de façon – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.mamalisa.com
  Guter Mond, du gehst so...  
De façon sublime et solennelle.
Sublima y solemnemente.
  Mares Eat Oats - Chanso...  
"Voici quelques phrases qui, si elles sont prononcées de façon liée/inarticulée courante, vont rendre celui qui écoute perplexe quant à leur interprétation:
"He aquí unas frases que, si se pronuncian arrastrando en el modo rápido habitual, van a tener intrigado al que escuche y cuyo sentido trate de encontrar
  Mama Lisa's World en fr...  
Lisa a été poussée à démarrer Mama Lisa's World au milieu des années 1990, quand son jeune fils a commencé à s'intéresser aux comptines. Elle a enregistré plusieurs comptines traditionnelles anglaises sur l'ordinateur et l'a programmé de façon à ce que quand son fils cliquait sur une image, il entendait la comptine.
Lisa fue inspirada por crear Mamá Lisa's World en el medio de los años 1990, cuando su hijito se interesó en las rimas infantiles. Grabó varias rimas tradicionales inglesas en su ordenador y las programó para que cantasen cuando pulsaba en una imagen. A él le gustaba mucho y ella se apasionó por el poder del internet para enriquecer la vida de los niños. Hizo pública la página y desde entonces ha utilizado su conocimiento de idiomas y cultura, y su talento como ilustradora, para supervisar su tremendo desarrollo.
  Notre bébé - Chansons e...  
* Je crois que plus littéralement encore, ce serait "Il mange du délicieux gâteau et pas du lait maternel". Mais la très légère modification du sens m'a permis de faire une rime douce de façon à ce que ma traduction rime, en gros, tout en restant proche de la signification.
*Pienso que todavía más literal sería: "Come pastel sabroso pero no leche materna". Pero el muy ligero cambio de sentido me permitió hacer una rima dulce para que mi traducción rimara aproximadamente mientras quedando cerca del sentido.
  Es tanzt ein Bi-Ba-Butz...  
Presque à la fin de la chanson, il jette le "sac" derrière les pieds d'un autre enfant -si possible de façon à ce que l'enfant ne se rende compte de rien- et il continue à tourner autour du cercle comme si rien ne s'était passé.
Juego parecido al de "a la zapatilla/gallinita por detrás". Los niños se colocan en un círculo. El niño que hace de cuco tiene un "saco" (que puede ser un pañuelo o cualquier cosa así). El cuco baila -da la vuelta- alrededor del corro sobre el estribillo, luego al principio de la estrofa, se sacude tanto como pueda. Hacia el final de la canción, tira el "saco" detrás de los pies de otro niño -si posible para que éste no lo note- y sigue dando la vuelta al círculo como si nada hubiera ocurrido para despistar a los niños. Si el niño que recibió el "saco" se da cuenta, sale corriendo detrás del cuco para atraparlo. Si no se da cuenta, el cuco sigue dando la vuelta calmamente y luego toca la espalda del niño y cambian sitios.
  Round and Round the Vil...  
À "Suis-moi à Mbonge", chacun prend la main de sa/son partenaire et ils courent ensemble autour du cercle. Ils recommencent la chanson et ils échangent leurs places de façon à ce que le cercle immobile coure maintenant autour du "village" et vice versa.
Un círculo de niños hace el "pueblo" y un número igual de niños corre alrededor de ellos. En "entramos y salimos por las ventanas", el círculo exterior corre entrando y saliendo entre los niños del círculo interior. En "de pie delante de tu pareja", se paran y se mantienen delante del círculo interior y cada uno hace lo que manda la canción. En "sígueme a Mbonge", cada uno toma la mano de su pareja y corren juntos alrededor del círculo. Comienzan la canción otra vez y cambian sus sitios para que el círculo inmóvil corra entonces alrededor del "pueblo" y vice versa.
  ??? ??? (Mayim, Mayim...  
1-16 On part vers la gauche: le pied droit passe une fois devant le gauche, et une fois derrière (en vous tournant un peu de façon à ce que le pied droit aille un peu plus en avant et en arrière plutôt qu'en croisant directement.
1-16 Se rota hacia la izquierda: el pied derecho pasa una vez por delante del izquierdo y la vez siguiente por detrás (girándose un poco al andar, para que el pie derecho vaya un poco más delante o detrás que se uno se quedara mirando hacia el centro.
  Moo Cow Moo - Chansons ...  
J'ai entendu 'scaredy-cat' et 'fraidy-cat' (poule mouillée) utilisé de façon interchangeable, par mes copains, en 2ème année (CE1) par là. Le poète, je pense, utilisait la contraction de 'fraidy-cat' (poule mouillée).
Oí 'scaredy-cat' y 'fraidy-cat' (gallina, cobarde) utilizado de un modo intercambiable por mis compañeros en 2º curso o así. El poeta, a lo que pienso, utilizaba la contracción de 'fraidy-cat' (gallina).
  Mwalimu wetu - Chansons...  
**Les tenges sont des robes ou jupes faites en entourant une pièce de tissu autour du corps de façon spéciale.
**Los tenges son vestidos o faldas que resultan al envolver el cuerpo con la pieza de tejido de un modo especial.
  Wall-flowers, Wall-flow...  
Elles dansent toutes lentement en chantant les paroles. Quand l'une d'elles est nommée par la ronde, elle se retourne de façon à faire face à l'extérieur et à tourner le dos au centre. Elle continue cependant à donner la main à ses voisines et danse et marche en rond avec elles.
Las niñas -porque suelen ser niñas- forman un corro tomándose de las manos. Todas bailan lentamente, cantando la letra. Cuando el corro nombra a una niña, ella da la vuelta para dar la espalda al centro del círculo, mirando al exterior. Sigue agarrada de las manos con sus vecinas y baila y va girando con ellas. Esto se continúa hasta que todas las jugadoras hayan dado la vuelta y miren hacia fuera.
  D'Hex - Chansons enfant...  
qui rit de façon si épouvantable.
Que ríe muy horrorosamente
  Across the Fields of Go...  
Maureen a dit : "Ma mère est née en Angleterre, ainsi que mon frère aîné, ma mère en 1922 et mon frère en 1943. Elle est arrivée aux États-Unis avec Alan derrière elle en 1948. Oui, elle était une des nombreuses mariées de la guerre. Le reste de mes frères et sours sont nés ici mais ont été élevés de façon très anglaise. Quand j'étais enfant, je pensais qu'un tas de chansons et poèmes britanniques faisaient drôlement peur, spécialement 'Oranges and Lemons'."
Maureen dijo: "Mi madre nació en Inglaterra, y también mi hermano mayor, mi madre en 1922 y mi hermano en 1943. Llegó a EE UU con Alan detrás de ella en 1948. Sí, era una de las numerosas novias de la guerra. El resto de mis hermanos y hermanas nacieron aquí pero se criaron de un modo muy inglés. Cuando era niña, pensaba que muchas canciones y poemas británicos daban un miedo terrible, especialmente 'Oranges and Lemons'."
  The Big Ship Sails on T...  
Les enfants font une file en se tenant par la main, le dernier met sa main contre un arbre ou contre un mur de façon à former une arche. Tout en chantant, la file passe sous l'arche. Quand l'avant-passe, le dernier pivote, se retrouve les bras croisés et la file passe alors sous l'arche formée entre le dernier et l'avant-dernier et ainsi de suite jusqu'à ce qu'ils soient tous passés en répétant le premier couplet.
Los niños forman una fila llevándose de la mano, el ultimo apoya la mano contra una pared o un árbol para formar un arco. Toda la fila pasa bajo el puente repitiendo la primera estrofa. Cuando pasa el penúltimo bajo el puente, el último se tuerce y resulta con los brazos cruzados, la fila pasa entonces bajo el arco formado entre el último y el penúltimo y así cada vez hasta que todos se hallen con los brazos cruzados. Entonces forman un corro y cantan la segunda estrofa negando con la cabeza. Durante la tercera estrofa se acuclillan y se levantan y durante la última agachan la cabeza cuanto más bajo puedan.
  The Big Ship Sails - Ch...  
Les enfants font une file en se tenant par la main, le dernier met sa main contre un arbre ou contre un mur de façon à former une arche. Tout en chantant, la file passe sous l'arche. Quand l'avant-dernier passe, le dernier pivote, se retrouve les bras croisés et la file passe alors sous l'arche formée entre le dernier et l'avant-dernier et ainsi de suite jusqu'à ce qu'ils soient tous passés en répétant le premier couplet.
Los niños forman una fila llevándose de la mano, el último apoya la mano contra una pared o un árbol para formar un arco. Toda la fila pasa bajo el puente repitiendo la primera estrofa. Cuando pasa el penúltimo bajo el puente, el último se tuerce y resulta con los brazos cruzados, la fila pasa entonces bajo el arco formado entre el último y el penúltimo y así cada vez hasta que todos se hallen con los brazos cruzados. Entonces forman un corro y cantan la segunda estrofa negando con la cabeza. Durante la tercera estrofa se acuclillan y se levantan y durante la última agachan la cabeza cuanto más bajo puedan.
  Jolly Boy - Chansons en...  
Nyango a dit : "On dit souvent 'belly' (ventre), 'stomach' (estomac) ou 'tummy' (bedon) de façon interchangeable au Cameroun. En fait, en pidgin anglais, 'belly' (ventre) est le mot qu'on utilise pour le bidon/bidou. Quand le public se joint à la chanson, ils frappent aussi dans leurs mains en rythme."
Nyango dijo "A menudo decimos 'belly' (vientre) o 'stomach' (estómago) o 'tummy' (pancita) de modo intercambiable en Camerún. De hecho, en pidgin inglés 'belly' (vientre) es la palabra que usamos para la pancita. Cuando el público participa, también palmea a compás."
  ???? ???? ???? - Chanso...  
La fête d'hiver de Makara Sankranti se marque dans la région de Kumaon d'Uttarakhand en Inde de façon spéciale. La célébration signale le changement des saisons et le retour des oiseaux migrateurs. On l'appelle la Fête de Kale Kauva (Corbeaux noirs) ou Ghughuti (le nom d'un autre oiseau local).
La fiesta de invierno de Makara Sankranti se marca en la región de Kumaon de Uttarakhand en India de un modo especial. La celebración señala el cambio de las estaciones y el regreso de las aves migratorias. Se llama la Fiesta de Kale Kauva (Cuervos Negros) o Ghughuti (el nombre de otro pájaro local).
  ??? - Chansons enfanti...  
* En Chine, compte l'âge de façon différente, on compte les années "traversées" depuis la naissance -en commençant par 1 et non par 0, puis on ajoute un an quand on change d'année lunaire chinoise. Ainsi, un bébé né mettons en novembre 2009 a deux ans au passage du nouvel an chinois le 14 fevrier 2010 parce qu'il a "traversé" l'année précédant le Nouvel An même si pas complètement (année du Buffle/Bouf) et qu'il commence à traverser l'an nouveau (année du Tigre)
* En China, la edad de uno se calcula de un modo diferente: se cuentan los años "trascurridos" desde el nacimiento -comenzando por 1 y no por 0, pues se añade un año al cambiar el año lunar chino, así que un bebé nacido pongamos en noviembre 2009 tiene dos años al cambiar de año chino el 14 de febrero de 2010 porque trascurrió el año previo del Año Nuevo aunque no completo (año del Toro) y ya va trascurriendo el año nuevo (año del Tigre).
  Ninna nanna, ninna oh -...  
Chaque enfant imagine 'l'homme noir' de façon différente mais sûrement effrayant et sombre. Maman et Papa disent que l'homme noir peut emporter les enfants."
Cada niño imagina al hombre negro de manera distinta pero seguramente espantoso y sombrío. Mamá y Papá dicen que el hombre negro se lleva a los niños."
  As I Was Going to the F...  
"On chante ceci à un enfant qu'on fait bondir sur les genoux - de façon très rythmique." -Shirley
"Uno lo canta a un niño haciéndolo brincar en la falda -muy rítmicamente." -Shirley
  Ashia-o-o-o - Chansons ...  
5) de façon sarcastique pour signifier 'C'est cela, oui !'
5) Sarcásticamente para significar '¡Sí, esto será!'
  Bobo waro fero Satodeh ...  
Si quelqu'un peut nous aider de façon certaine à identifier la langue, merci de nous écrire !- Tatie Monique
Si alguien puede ayudarnos con certeza a identificar el idioma, gracias por escribirnos. -Tía Mónica
  Ata'ki mi boka narnishi...  
Orlando m'a envoyé cette chanson avec la note : "On chante celle-ci pour faire comprendre aux enfants à quoi servent leurs sens et spécialement les oreilles pour écouter. Nous répétons de façon accentuée qu'ils savent qu'il faut qu'ils écoutent quand les adultes leur parlent!"
Orlando me mandó esta canción con la nota: "Ésta cantan a los niños para que comprendan para qué les sirve los sentidos, especialmente las orejas para escuchar. ¡Repetimos con énfasis que saben que deben escuchar cuando les hablan los adultos!"
  I Had a Little Hen, The...  
Cette comptine doit être comprise de façon littérale.
I had a little hen, the prettiest ever seen,