|
A neve que caía deslocou-se até sua cintura; suas lágrimas congelaram como gotas de gelo; e sua túnica congelou em seu corpo de modo que se ele fosse tocado, ele pareceria uma massa de gelo. Seu corpo inteiro estava rígido pelo frio, mas a mente que busca o Caminho estava queimando claramente.
|
|
On the ninth day of December a monk-in-training called Shen-kuang (Shinko, in Japanese) came looking for Bodhidharma. A deep snow had covered the mountains and Shen-kuang had to break a trail through the snow as he tried to follow the path, but finally he arrived at Bodhidharma’s wall. The winter night on the high mountain peak was so cold that even the joints of the bamboo cracked, and it seemed impossible to stand outdoors, but Bodhidharma did not even turn around to look. Shen-kuang stood stock-still throughout the night without sleeping, sitting, or resting. The falling snow drifted up to his waist; his tears froze into beads of ice; and his robes froze to his body so that he became like a block of ice. His whole body was rigid with cold, but the mind which seeks the Way was burning brightly.
|
|
Le neuvième jour de décembre, un moine en formation du nom de Shen-kuang (Shinko en japonais) vint trouver Bodhidharma. Une neige épaisse recouvrait les montagnes et Shen-kuang avait dû se frayer un passage dans la neige avant d’arriver au mur de Bodhidharma. La nuit d’hiver sur les crêtes de la haute montagne était si froide que même les bambous se fendaient. Alors qu’il semblait impossible de pouvoir rester dehors, Bodhidharma ne se retourna même pas. Shen-kuang se tint immobile toute la nuit sans dormir, s’asseoir ou se reposer. La couche de neige avait atteint sa taille, ses larmes avaient gelé en perles de glace et sa longue robe de moine gelée à même son corps aurait fait penser à un glaçon si on l’avait touchée. Son corps entier était raidi par le froid, mais son esprit qui cherchait la Voie brûlait avec éclat.
|
|
Am neunten Tag des Monats Dezember kam Shen-kuang (japanisch: Shinko), ein Mönch in der Ausbildung, um den Bodhidharma aufzusuchen. Tiefer Schnee bedeckte die Berge, sodass Shen-kuang seinen Weg durch den Schnee freischaufeln musste. Schließlich gelangte er zur Wand des Bodhidharma. Die Winternacht hoch oben auf dem Berggipfel war so kalt, dass selbst die Bambusknoten Risse bekamen. Ein Aufenthalt im Freien schien unmöglich, doch Bodhidharma drehte sich noch nicht einmal um. Shen-kuang stand die ganze Nacht über stocksteif da, ohne zu schlafen, zu essen oder zu ruhen. Der Schnee reichte ihm inzwischen bis zur Taille, seine Tränen waren zu Eisperlen geworden und sein Gewand am Körper festgefroren. Hätte man ihn berührt, würde er sich wie ein Eiszapfen angefühlt haben. Sein ganzer Körper war steif vor Kälte - doch sein Geist brannte hell auf der Suche nach dem Weg.
|
|
Un nueve de diciembre un monje en formación llamado Shen-kuang (Shinko en japonés) vino en busca de Bodhidharma. Las montañas estaban cubiertas de una espesa capa de nieve y Shen-kuang tuvo que abrirse un camino para poder llegar al fin hasta la pared de Bodhidharma. La noche de invierno en el alto tope de la montaña era tan fría que hasta las articulaciones del bambú crujían y parecía imposible permanecer afuera; aún así, Bodhidharma ni siquiera se volteó a mirar. Shen-kuang permaneció quieto toda la noche, sin dormir, sentarse ni descansar. La nieve que se acumulaba llegó hasta su cintura, sus lágrimas se convirtieron en cuentas de hielo y sus ropas se congelaron pegadas a su cuerpo de tal forma que si alguien le hubiese tocado habría pensado que se trataba de un trozo de hielo. Todo su cuerpo estaba rígido por el frío, pero la mente que busca el Camino estaba ardiendo, brillante.
|
|
Il 9 dicembre, un novizio di nome Shen-kuang (Shinko in giapponese) venne a cercare Bodhidharma. Una spessa coltre di neve ricopriva le montagne; Shen-kuang dovette aprirsi un sentiero per seguire la giusta direzione e, finalmente, arrivò al muro di Bodhidharma. Le notti invernali in cima all’alta montagna erano così fredde da spezzare persino il bambu e sembrava impossibile poter resistere all’aperto, ma Bodhidharma non si voltò neppure a guardare. Shen-kuang rimase immobile per tutta la notte senza dormire, sedersi né riposare. La neve che continuava a scendere gli arrivò fino alla vita; le lacrime si ghiacciarono diventando perle gelate e i vestiti si indurirono tanto da fare sembrare il monaco un pezzo di ghiaccio. Il suo corpo era completamente irrigidito dal freddo, ma lo spirito alla ricerca della Via ardeva fervente.
|