frio – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  global.sotozen-net.or.jp
  Receita | SOTOZEN-NET  
Tofu frio com manjericão
mit eingelegten Pflaumen (
(gombo) e prugna marinata (
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
- Que lugar é esse sem calor nem frio? - Os monges em treinamento parecem ter pensado que em alguma terra distante havia tal lugar, e para rebater isto Dongshan respondeu: "Quando estiver quente, torne-se um com o calor; quando estiver frio, torne-se um com o frio. Este é o lugar sem calor ou frio."
“What is this place of no heat or cold?” The training monk seems to have thought that in some distant land there was such a place, and to counter this Dongshan replied, “When it’s hot, become one with the heat; when it’s cold, become one with the cold. That is the place of no heat or cold.”
« Où est donc cet endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur ? » Le novice pensait qu’un tel endroit devait exister dans quelque pays éloigné, et pour le détromper Dongshan lui répondit : « Quand il fait chaud, ne fais qu’un avec la chaleur ; quand il fait froid, ne fais qu’un avec le froid. C’est l’endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur. »
“Wo ist dieser Ort, der weder Hitze noch Kälte kennt?” Der Mönch in der Ausbildung mag gedacht haben, dass es sich um einen Ort in einem fernen Land handeln muss. Dongshan antwortete: “Wenn es heiß ist, werde eins mit der Hitze. Wenn es kalt ist, werde eins mit der Kälte. Das ist der Ort ohne Hitze oder Kälte.”
Dongshan dijo “¿Que tal si vas a un lugar que no sea caliente ni frío?”.“¿Qué lugar es ese, sin frío ni calor?”. Aparentemente el monje en formación pensó que en alguna tierra lejana existía un lugar como ese, pero Dongshan le explicó “Cuando haga calor, hazte uno con el calor, y cuando haga frío, hazte uno con el frío”. Ahí está el lugar que no es caliente ni frío.”.
“E dov’è questo posto né caldo né freddo?” Il novizio pensava che ci fosse un luogo così in una terra lontana e, in risposta, Donghan replicò: “Quando fa caldo, diventa un tutt’uno con il caldo; quando fa freddo, diventa un tutt’uno con il freddo. Quello è il posto dove non fa né caldo né freddo”.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
- Que lugar é esse sem calor nem frio? - Os monges em treinamento parecem ter pensado que em alguma terra distante havia tal lugar, e para rebater isto Dongshan respondeu: "Quando estiver quente, torne-se um com o calor; quando estiver frio, torne-se um com o frio. Este é o lugar sem calor ou frio."
“What is this place of no heat or cold?” The training monk seems to have thought that in some distant land there was such a place, and to counter this Dongshan replied, “When it’s hot, become one with the heat; when it’s cold, become one with the cold. That is the place of no heat or cold.”
« Où est donc cet endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur ? » Le novice pensait qu’un tel endroit devait exister dans quelque pays éloigné, et pour le détromper Dongshan lui répondit : « Quand il fait chaud, ne fais qu’un avec la chaleur ; quand il fait froid, ne fais qu’un avec le froid. C’est l’endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur. »
“Wo ist dieser Ort, der weder Hitze noch Kälte kennt?” Der Mönch in der Ausbildung mag gedacht haben, dass es sich um einen Ort in einem fernen Land handeln muss. Dongshan antwortete: “Wenn es heiß ist, werde eins mit der Hitze. Wenn es kalt ist, werde eins mit der Kälte. Das ist der Ort ohne Hitze oder Kälte.”
Dongshan dijo “¿Que tal si vas a un lugar que no sea caliente ni frío?”.“¿Qué lugar es ese, sin frío ni calor?”. Aparentemente el monje en formación pensó que en alguna tierra lejana existía un lugar como ese, pero Dongshan le explicó “Cuando haga calor, hazte uno con el calor, y cuando haga frío, hazte uno con el frío”. Ahí está el lugar que no es caliente ni frío.”.
“E dov’è questo posto né caldo né freddo?” Il novizio pensava che ci fosse un luogo così in una terra lontana e, in risposta, Donghan replicò: “Quando fa caldo, diventa un tutt’uno con il caldo; quando fa freddo, diventa un tutt’uno con il freddo. Quello è il posto dove non fa né caldo né freddo”.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
- Que lugar é esse sem calor nem frio? - Os monges em treinamento parecem ter pensado que em alguma terra distante havia tal lugar, e para rebater isto Dongshan respondeu: "Quando estiver quente, torne-se um com o calor; quando estiver frio, torne-se um com o frio. Este é o lugar sem calor ou frio."
“What is this place of no heat or cold?” The training monk seems to have thought that in some distant land there was such a place, and to counter this Dongshan replied, “When it’s hot, become one with the heat; when it’s cold, become one with the cold. That is the place of no heat or cold.”
« Où est donc cet endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur ? » Le novice pensait qu’un tel endroit devait exister dans quelque pays éloigné, et pour le détromper Dongshan lui répondit : « Quand il fait chaud, ne fais qu’un avec la chaleur ; quand il fait froid, ne fais qu’un avec le froid. C’est l’endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur. »
“Wo ist dieser Ort, der weder Hitze noch Kälte kennt?” Der Mönch in der Ausbildung mag gedacht haben, dass es sich um einen Ort in einem fernen Land handeln muss. Dongshan antwortete: “Wenn es heiß ist, werde eins mit der Hitze. Wenn es kalt ist, werde eins mit der Kälte. Das ist der Ort ohne Hitze oder Kälte.”
Dongshan dijo “¿Que tal si vas a un lugar que no sea caliente ni frío?”.“¿Qué lugar es ese, sin frío ni calor?”. Aparentemente el monje en formación pensó que en alguna tierra lejana existía un lugar como ese, pero Dongshan le explicó “Cuando haga calor, hazte uno con el calor, y cuando haga frío, hazte uno con el frío”. Ahí está el lugar que no es caliente ni frío.”.
“E dov’è questo posto né caldo né freddo?” Il novizio pensava che ci fosse un luogo così in una terra lontana e, in risposta, Donghan replicò: “Quando fa caldo, diventa un tutt’uno con il caldo; quando fa freddo, diventa un tutt’uno con il freddo. Quello è il posto dove non fa né caldo né freddo”.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Não é uma questão de calor e frio. Nascimento, morte, doença e idade avançada são assim. Abandonando especulações e pensamentos ilusórios é o único caminho para transcender nascimento e morte e evitar o calor e frio.
It is not only a matter of heat and cold. Birth, death, sickness and old age also are like this. Casting away delusive speculations and thoughts is the only Way to transcend birth and death and avoid the heat and cold.
Ce n’est pas seulement une question de chaleur ou de froid. La naissance, la mort, la maladie et la vieillesse sont également ainsi. Abandonner les pensées illusoires est la seule Voie pour transcender la naissance et la mort et éviter la chaleur et le froid.
Es ist nicht nur eine Frage von Hitze oder Kälte. Ebenso verhält es sich auch mit Geburt, Tod, Krankheit und Alter. Nur wenn wir uns trügerischen Spekulationen und Gedanken entledigen, steht uns der Weg offen, um Hitze und Kälte zu vermeiden und Geburt und Tod zu überwinden.
El problema no es solo de frío y calor. Es lo mismo con el nacimiento, muerte, enfermedad y ancianidad. Deshacerse de especulaciones y pensamientos falsos es la única forma de trascender el nacimiento y la muerte, y de evitar el frío y el calor.
La questione non riguarda solo il caldo e il freddo. Nascita, morte, malattia e vecchiaia sono uguali. Dissolvere le speculazioni e i pensieri ingannevoli è l’unica Via per trascendere nascita e morte ed evitare il caldo e il freddo.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Não é uma questão de calor e frio. Nascimento, morte, doença e idade avançada são assim. Abandonando especulações e pensamentos ilusórios é o único caminho para transcender nascimento e morte e evitar o calor e frio.
It is not only a matter of heat and cold. Birth, death, sickness and old age also are like this. Casting away delusive speculations and thoughts is the only Way to transcend birth and death and avoid the heat and cold.
Ce n’est pas seulement une question de chaleur ou de froid. La naissance, la mort, la maladie et la vieillesse sont également ainsi. Abandonner les pensées illusoires est la seule Voie pour transcender la naissance et la mort et éviter la chaleur et le froid.
Es ist nicht nur eine Frage von Hitze oder Kälte. Ebenso verhält es sich auch mit Geburt, Tod, Krankheit und Alter. Nur wenn wir uns trügerischen Spekulationen und Gedanken entledigen, steht uns der Weg offen, um Hitze und Kälte zu vermeiden und Geburt und Tod zu überwinden.
El problema no es solo de frío y calor. Es lo mismo con el nacimiento, muerte, enfermedad y ancianidad. Deshacerse de especulaciones y pensamientos falsos es la única forma de trascender el nacimiento y la muerte, y de evitar el frío y el calor.
La questione non riguarda solo il caldo e il freddo. Nascita, morte, malattia e vecchiaia sono uguali. Dissolvere le speculazioni e i pensieri ingannevoli è l’unica Via per trascendere nascita e morte ed evitare il caldo e il freddo.
  Higan-e, Ryosoki, Darum...  
Em Japonês há um provérbio: "Calor e frio duram até o equinócio. " Essa celebração de uma semana é realizada na época dos equinócios de primavera e outono, exatamente no meio dessa semana importante quando o tempo geralmente está muito bom.
Secondo un proverbio giapponese "il caldo e il freddo durano solo fino all’equinozio". La festa dell’Higan, celebrata per una settimana, si svolge durante gli equinozi di primavera e autunno, periodi molto importanti durante il quale il clima è generalmente mite.
  Calendários de eventos ...  
Em Japonês, existe um provérbio que diz "O tempo frio e o calor duram até ao equinócio". Esta cerimónia que dura uma semana acontece nos equinócios da primavera e do outono, no meio de uma semana importante quando o tempo está habitualmente muito bom.
In giapponese, vi è un proverbio che dice "Le temperature calde e fredde durano sino all'equinozio". Questa cerimonia dalla durata di una settimana ha luogo negli equinozi di primavera e d'inverno, a metà di una settimana importante quando le temperature sono solitamente ottime.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Enquanto vivermos em ambientes naturais, não podemos evitar nem calor nem frio, mas podemos livrar-nos da mente que teme ou é desconfortável, ou inquieta perto de calor ou frio.
As long as we are living in natural surroundings, we cannot avoid heat and cold, but we can get rid of the mind which is fearful of, uncomfortable with, or uneasy around heat or cold.
Tant que nous vivons dans des environnements naturels, nous ne pouvons pas éviter la chaleur ou le froid, mais nous pouvons nous débarrasser de notre esprit qui n’aime pas la chaleur ou le froid.
Solange wir in einer natürlichen Umgebung wohnen, können wir Hitze und Kälte nicht entgehen. Wir können uns aber vom Geist freimachen, der Hitze und Kälte fürchtet oder sie unbehaglich und unbequem findet.
Mientras vivamos dentro de la naturaleza no podemos evitar el frío ni el calor, pero sí podemos liberarnos de la mente que les teme, se siente incómoda, o molesta con ellos.
Se viviamo in mezzo alla natura, non possiamo evitare il caldo e il freddo ma possiamo liberarci della mente che teme, soffre o patisce il caldo e il freddo.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Enquanto vivermos em ambientes naturais, não podemos evitar nem calor nem frio, mas podemos livrar-nos da mente que teme ou é desconfortável, ou inquieta perto de calor ou frio.
As long as we are living in natural surroundings, we cannot avoid heat and cold, but we can get rid of the mind which is fearful of, uncomfortable with, or uneasy around heat or cold.
Tant que nous vivons dans des environnements naturels, nous ne pouvons pas éviter la chaleur ou le froid, mais nous pouvons nous débarrasser de notre esprit qui n’aime pas la chaleur ou le froid.
Solange wir in einer natürlichen Umgebung wohnen, können wir Hitze und Kälte nicht entgehen. Wir können uns aber vom Geist freimachen, der Hitze und Kälte fürchtet oder sie unbehaglich und unbequem findet.
Mientras vivamos dentro de la naturaleza no podemos evitar el frío ni el calor, pero sí podemos liberarnos de la mente que les teme, se siente incómoda, o molesta con ellos.
Se viviamo in mezzo alla natura, non possiamo evitare il caldo e il freddo ma possiamo liberarci della mente che teme, soffre o patisce il caldo e il freddo.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Era provavelmente uma tarde escaldante de verão ou uma manhã amargamente fria, e este calor (ou frio) era tão rigoroso que o monge não poderia suportar.
It was probably a scorching hot summer afternoon or a bitterly cold winter morning, and this heat (or cold) was so extreme the monk could not bear it.
C’était probablement un après-midi d’été chaud et étouffant ou un matin d’hiver d’un froid glacial, et la chaleur (ou le froid) était si extrême que le moine ne pouvait plus le supporter.
Wahrscheinlich war es ein brütender Hochsommer-Nachmittag oder ein bitterkalter Wintermorgen. Es muss so eine außerordentliche Hitze (oder Kälte) geherrscht haben, dass der Mönch es nicht aushalten konnte.
Probablemente hacía un calor abrazador durante una tarde de verano, o un frío glacial durante una mañana de invierno, tan extremo que un monje no podía tolerarlo.
Probabilmente era un torrido pomeriggio d’estate o una gelida mattina invernale e il caldo (o il freddo) era così intenso che il monaco non riusciva a sopportarlo.
  Pequenas Histórias Zen ...  
vol.5 UM LUGAR QUE NÃO É QUENTE NEM FRIO
Calendrier d'évènements Soto Zen
vol.4 HÄLTST DU SIE IMMER NOCH?
El calendario del Soto Zen
vol.4 WERE YOU STILL HOLDING HER?
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
UM LUGAR QUE NÃO É QUENTE NEM FRIO
A PLACE THAT IS NEITHER HOT NOR COLD
UN ENDROIT QUI N’EST NI CHAUD NI FROID
EIN ORT, DER WEDER HEISS NOCH KALT IST
UN LUGAR QUE NO ES CALIENTE NI FRÍO
UN LUOGO NÉ CALDO NÉ FREDDO
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
A concha, vindo e indo No inferno do calor e frio, Não tem mente e não sofre.
“The ladle, coming and going In the Hell of Heat and Cold, Has no mind and suffers not.”
« La louche, allant et venant Dans l’enfer de la chaleur et du froid, N’a aucun esprit et ne souffre pas. »
“Die Schöpfkelle, Die Hölle von Hitze und Kälte betretend und verlassend, -Sie ist ohne Geist und ohne Leiden.”
“La cuchara viene y va del infierno del frío al del calor. No tiene mente, no sufre”.
“Il mestolo per l’acqua, che viene e va nell’inferno caldo e freddo, è privo della mente e non soffre.”
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Este verso aparece no Hekiganroku (Registro do Penhasco Azul) no capítulo "Dongshan não é quente nem frio".
This verse appears in the Hekiganroku (Blue Cliff Record) in the chapter “Dongshan’s Neither Hot Nor Cold.”
Ce vers apparaît dans le Hekiganroku (Recueil de la falaise bleue) dans le chapitre : Le ni chaud ni froid, de Dongshan.
Dieser Vers ist enthalten im Hekiganroku (Biyan Lu), im Kapitel “Dongshans weder heiss noch kalt”.
Este verso aparece en el capítulo “Dongshan - Ni frío ni caliente” del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul)”.
Questo verso è tratto dall’Hekinganroku (Ricordi della collina blu), capitolo “Il né caldo né freddo di Dongshan”.
  Tofu frio com manjericã...  
SOTOZEN-NET > Practice > A cozinha no Budismo > Receita > Tofu frio com manjericão
SOTOZEN-NET > Practice > Die Kochkunst im Buddhismus > Rezept > Kalter Tofu mit Basilikum
SOTOZEN-NET > Practice > Cucina nella cultura buddista > Ricetta > Tofu freddo con basilico
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
- Que lugar é esse sem calor nem frio? - Os monges em treinamento parecem ter pensado que em alguma terra distante havia tal lugar, e para rebater isto Dongshan respondeu: "Quando estiver quente, torne-se um com o calor; quando estiver frio, torne-se um com o frio. Este é o lugar sem calor ou frio."
“What is this place of no heat or cold?” The training monk seems to have thought that in some distant land there was such a place, and to counter this Dongshan replied, “When it’s hot, become one with the heat; when it’s cold, become one with the cold. That is the place of no heat or cold.”
« Où est donc cet endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur ? » Le novice pensait qu’un tel endroit devait exister dans quelque pays éloigné, et pour le détromper Dongshan lui répondit : « Quand il fait chaud, ne fais qu’un avec la chaleur ; quand il fait froid, ne fais qu’un avec le froid. C’est l’endroit qui ne connaît ni le froid ni la chaleur. »
“Wo ist dieser Ort, der weder Hitze noch Kälte kennt?” Der Mönch in der Ausbildung mag gedacht haben, dass es sich um einen Ort in einem fernen Land handeln muss. Dongshan antwortete: “Wenn es heiß ist, werde eins mit der Hitze. Wenn es kalt ist, werde eins mit der Kälte. Das ist der Ort ohne Hitze oder Kälte.”
Dongshan dijo “¿Que tal si vas a un lugar que no sea caliente ni frío?”.“¿Qué lugar es ese, sin frío ni calor?”. Aparentemente el monje en formación pensó que en alguna tierra lejana existía un lugar como ese, pero Dongshan le explicó “Cuando haga calor, hazte uno con el calor, y cuando haga frío, hazte uno con el frío”. Ahí está el lugar que no es caliente ni frío.”.
“E dov’è questo posto né caldo né freddo?” Il novizio pensava che ci fosse un luogo così in una terra lontana e, in risposta, Donghan replicò: “Quando fa caldo, diventa un tutt’uno con il caldo; quando fa freddo, diventa un tutt’uno con il freddo. Quello è il posto dove non fa né caldo né freddo”.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Agora você pode pensar que a pergunta do monge não teria relevância hoje quando podemos evitar calor e frio conforme quisermos com ar condicionado e aquecimento central. Mas mesmo tendo resfriamento e aquecimento dentro de casa, se dermos um passo para fora de casa, descobriremos que um método para evitar a violência da natureza ainda não foi inventado.
Now you may think that the monk’s question has no relevance today when we can avoid heat and cold as we wish with air conditioning and central heat. But even though we have indoor cooling and heating, if we take just one step outdoors, we will find that a way to avoid the violence of nature has not yet been developed.
Man mag verleitet sein zu denken, dass die Frage des Mönchen heutzutage ohne Relevanz ist, da wir Hitze und Kälte nach Belieben durch Klimaanlage und Zentralheizung regulieren können.Doch selbst wenn wir in unseren Häusern Wärme und Kälte kontrollieren können: Ein Schritt nach draußen lehrt uns, dass die Menschheit noch keinen Weg gefunden hat, den Naturgewalten zu entkommen.
La pregunta del monje sonaría irrelevante en esta época de acondicionadores de aire y calefacción. Pero aunque tengamos enfriadores y calentadores en nuestras casas, al salir de ellas nos damos cuenta de que no se han encontrado todavía formas de evitar las inclemencias de la naturaleza.
La domanda del monaco può sembrare poco attuale ora che possiamo difenderci da caldo e freddo come vogliamo grazie ai condizionatori d’aria e al riscaldamento centralizzato. Ma anche se riusciamo a riscaldare e raffreddare i locali in cui ci troviamo, basta uscire all’aperto per capire che un modo per evitare l’irruenza della natura non è stato ancora inventato.
  Rohatsu Sesshin, Jodo-e...  
Realizamos o treinamento pelo qual passou Buda durante uma semana, participando do Rohatsu Sesshin. Durante o período, muito destes enfrentam o frio para realizar o treinamento do zazen. Sem a interferência de problemas exteriores, é um período no qual habilita o praticante a realizar tranqüilamente o treino de zazen, igual a uma montanha ou a uma enorme rocha.
Die Woche zwischen 1. und 8. Dezember wird Rohatsu Sesshin genannt und während dieser ganzen Woche wird intensiv zazen durchgeführt. Der Brauch stammt daher, dass Buddha selbst die Erleuchtung nach einer Woche der Meditation erlangt hat. Die Zen-Mönche meditieren die ganze Woche lang, dem Beispiel Buddhas folgend, ungeachtet des kalten Wetters. Viele Laien nehmen auch an dieser Woche des intensiven zazen teil, da dies die eine Woche ist, wo sie in einem Kloster sich ganz dem zazen widmen können, ohne Einflüsse von außen. Während des zazen schmerzen den Gläubigen oft die Beine aufgrund des ständigen Kniens. Wenn man jedoch den Geist konzentriert, kann einen unbeschreibliche innere Gemütsruhe und Ausdehnung erlangt werden. Wenn man dabei mit einem ungeduldigen Geist vorgeht, führt das nur zu einem Gefühl der Verengung und des Verschließens. Wenn man jedoch Geist und Körper in zazen vertieft, erlangt man den Status des Buddhas, der natürlich aus dem innersten des Geistes herausstrahlt. Man könnte sagen, dass man sich die ganze Woche komplett Buddha übergibt.
Sesshin, termine che indica il periodo di sette giorni interamente dedicato allo zazen intensivo. La tradizione trae origine dal raggiungimento dell'illuminazione da parte del Buddha dopo una settimana di meditazione. Seguendone l'esempio, i monaci zen meditano per un'intera settimana, incuranti del freddo invernale. Anche molti praticanti laici partecipano all'iniziativa, sfruttando l'occasione di potersi dedicare interamente alla pratica dello zazen in un monastero senza alcuna interferenza dall'esterno. Durante lo zazen i praticanti provano spesso dolore agli arti inferiori per la continua posizione assunta nella seduta. Nonostante questo, però, attraverso la concentrazione riescono a raggiungere un'indescrivibile senso di pace interiore e un superamento della propria dimensione. Cercare di realizzare questo stato con un approccio mentale guidato dall'impazienza porterà solamente ad un senso di rigidità e chiusura. È infatti immergendosi nello zazen con il corpo e con lo spirito che si raggiungerà lo stato di Buddità che scaturisce in modo naturale dai più profondi recessi della mente. L'intera settimana può essere intesa come un periodo di tempo in cui ci si affida completamente al Buddha.
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
Da mesma forma, enquanto eu estou tremendo com ombros encurvados no aquecedor "kotatsu" em casa, eu simplesmente não tenho ânimo para encarar uma tempestade de neve; mas uma vez que me preparo para ir esquiar, mesmo uma tempestade de neve pode ser divertida. Então, calor e frio em si não são incômodos ou algo mais; é a ansiedade e desconforto envolvidos neles que nos fazem sofrer.
I become depressed around the time of the Festival for the Dead (O-bon). Thinking about having to go around from house to house for memorial services in the hottest part of summer makes me want to go to a country which has no heat. However, once I start making the rounds and get drenched with sweat, the heat no longer bothers me. In the same way, while I am shivering with hunched shoulders at the “kotatsu” stove at home, I just cannot seem to get into the mood to face a snowstorm; but once I get myself ready and leave to go skiing, even a snowstorm can be fun. So, heat and cold themselves are not troublesome or anything else; it is the anxiety and discomfort twined about them which makes us suffer. An old poem says:
Die Zeit um das japanische Ahnenfest (O-bon) finde ich stets bedrückend. Sobald ich daran denke, dass ich zur heißesten Sommerzeit von Haus zu Haus gehen muss, um Gedenkandachten abzuhalten, möchte ich am liebsten in ein Land entschwinden, das keine Hitze kennt. Doch sobald ich mit meinen Touren beginne und in Schweiß gebadet bin, macht mir die Hitze nichts mehr aus. Genauso ist es, wenn ich mit gekrümmten Schultern am kotatsu (traditioneller japanischer Fußwärmer unter einem Tisch mit Steppdecke darüber) sitze. Ich kann mich kaum überwinden, nach draußen zu gehen und einem Schneesturm zu trotzen. Sobald ich mich aber fertig mache und das Haus verlasse, um Skifahren zu gehen, kann sogar ein Schneesturm Spaß machen. Hitze und Kälte selbst sind es also nicht, die es uns beschwerlich machen. Was uns leiden lässt, sind vielmehr die mit ihnen verbundenen Ängste und Unannehmlichkeiten. In einem alten Gedicht heißt es:
La época del Festival de los Muertos (O-bon) me deprime. El solo pensar en ir casa por casa para ofrecer los servicios conmemorativos durante la época más calurosa del verano me hace desear salir hacia un país en donde no haga calor. Sin embargo, después que empiezo a hacer las rondas y me empapo de sudor, el calor deja de molestarme. Igualmente, cuando estoy temblando de frío con los hombros encogidos en la mesa con calentador de la casa, no tengo muchos deseos de salir y enfrentar una tormenta de nieve; sin embargo, una vez que estoy listo y salgo a esquiar, hasta una tormenta de nieve puede resultar divertida. El frío y el calor no son en sí el problema; lo que nos hace sufrir es la ansiedad y la incomodidad que vienen hermanadas con ellos. Dice un viejo poema:
Al pensiero di dovere andare di casa in casa per le cerimonie commemorative proprio durante il periodo più caldo mi viene voglia di andare in un paese dove la temperatura è mite. Una volta cominciato il giro e madido di sudore, però, il caldo non mi dà più fastidio. Nello stesso modo, quando tremo per il freddo tutto curvo sulla mia stufa kotatsu a casa, mi sembra impossibile uscire e affrontare la neve, ma quando mi preparo per andare a sciare, allora ancheuna tempesta di neve può essere un divertimento. Il problema non sono dunque il caldo e il freddo né altro; a farci soffrire sono l’ansia e la scomodità che gli attribuiamo. Una antica poesia dice:
  PRÁTICA E REALIZAÇàO Sà...  
A neve que caía deslocou-se até sua cintura; suas lágrimas congelaram como gotas de gelo; e sua túnica congelou em seu corpo de modo que se ele fosse tocado, ele pareceria uma massa de gelo. Seu corpo inteiro estava rígido pelo frio, mas a mente que busca o Caminho estava queimando claramente.
On the ninth day of December a monk-in-training called Shen-kuang (Shinko, in Japanese) came looking for Bodhidharma. A deep snow had covered the mountains and Shen-kuang had to break a trail through the snow as he tried to follow the path, but finally he arrived at Bodhidharma’s wall. The winter night on the high mountain peak was so cold that even the joints of the bamboo cracked, and it seemed impossible to stand outdoors, but Bodhidharma did not even turn around to look. Shen-kuang stood stock-still throughout the night without sleeping, sitting, or resting. The falling snow drifted up to his waist; his tears froze into beads of ice; and his robes froze to his body so that he became like a block of ice. His whole body was rigid with cold, but the mind which seeks the Way was burning brightly.
Le neuvième jour de décembre, un moine en formation du nom de Shen-kuang (Shinko en japonais) vint trouver Bodhidharma. Une neige épaisse recouvrait les montagnes et Shen-kuang avait dû se frayer un passage dans la neige avant d’arriver au mur de Bodhidharma. La nuit d’hiver sur les crêtes de la haute montagne était si froide que même les bambous se fendaient. Alors qu’il semblait impossible de pouvoir rester dehors, Bodhidharma ne se retourna même pas. Shen-kuang se tint immobile toute la nuit sans dormir, s’asseoir ou se reposer. La couche de neige avait atteint sa taille, ses larmes avaient gelé en perles de glace et sa longue robe de moine gelée à même son corps aurait fait penser à un glaçon si on l’avait touchée. Son corps entier était raidi par le froid, mais son esprit qui cherchait la Voie brûlait avec éclat.
Am neunten Tag des Monats Dezember kam Shen-kuang (japanisch: Shinko), ein Mönch in der Ausbildung, um den Bodhidharma aufzusuchen. Tiefer Schnee bedeckte die Berge, sodass Shen-kuang seinen Weg durch den Schnee freischaufeln musste. Schließlich gelangte er zur Wand des Bodhidharma. Die Winternacht hoch oben auf dem Berggipfel war so kalt, dass selbst die Bambusknoten Risse bekamen. Ein Aufenthalt im Freien schien unmöglich, doch Bodhidharma drehte sich noch nicht einmal um. Shen-kuang stand die ganze Nacht über stocksteif da, ohne zu schlafen, zu essen oder zu ruhen. Der Schnee reichte ihm inzwischen bis zur Taille, seine Tränen waren zu Eisperlen geworden und sein Gewand am Körper festgefroren. Hätte man ihn berührt, würde er sich wie ein Eiszapfen angefühlt haben. Sein ganzer Körper war steif vor Kälte - doch sein Geist brannte hell auf der Suche nach dem Weg.
Un nueve de diciembre un monje en formación llamado Shen-kuang (Shinko en japonés) vino en busca de Bodhidharma. Las montañas estaban cubiertas de una espesa capa de nieve y Shen-kuang tuvo que abrirse un camino para poder llegar al fin hasta la pared de Bodhidharma. La noche de invierno en el alto tope de la montaña era tan fría que hasta las articulaciones del bambú crujían y parecía imposible permanecer afuera; aún así, Bodhidharma ni siquiera se volteó a mirar. Shen-kuang permaneció quieto toda la noche, sin dormir, sentarse ni descansar. La nieve que se acumulaba llegó hasta su cintura, sus lágrimas se convirtieron en cuentas de hielo y sus ropas se congelaron pegadas a su cuerpo de tal forma que si alguien le hubiese tocado habría pensado que se trataba de un trozo de hielo. Todo su cuerpo estaba rígido por el frío, pero la mente que busca el Camino estaba ardiendo, brillante.
Il 9 dicembre, un novizio di nome Shen-kuang (Shinko in giapponese) venne a cercare Bodhidharma. Una spessa coltre di neve ricopriva le montagne; Shen-kuang dovette aprirsi un sentiero per seguire la giusta direzione e, finalmente, arrivò al muro di Bodhidharma. Le notti invernali in cima all’alta montagna erano così fredde da spezzare persino il bambu e sembrava impossibile poter resistere all’aperto, ma Bodhidharma non si voltò neppure a guardare. Shen-kuang rimase immobile per tutta la notte senza dormire, sedersi né riposare. La neve che continuava a scendere gli arrivò fino alla vita; le lacrime si ghiacciarono diventando perle gelate e i vestiti si indurirono tanto da fare sembrare il monaco un pezzo di ghiaccio. Il suo corpo era completamente irrigidito dal freddo, ma lo spirito alla ricerca della Via ardeva fervente.