fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 64 Results  www.ganadosmacuto.com  Page 3
  Biancaneve (Schneewittc...  
Così Biancaneve e il principe convolarono a nozze. Anche la cattiva regina venne invitata. Qui fu costretta a calzare scarpe roventi e a ballarvi finché non cadde a terra morta.
Snow White and the Prince then celebrated their wedding. The wicked Queen came there too. As a punishment, she had to dance in red hot iron slippers until she fell over and died.
Peu après, Blanche-neige et le prince célébrèrent leur mariage. La méchante reine s'y rendit. Pour la punir, on la fit danser dans des souliers de fer chauffés à blanc jusqu'à ce qu'elle en tombe raide morte.
  Il randello castigamatt...  
La capra però fu punta così forte da un'ape sulla testa calva che morì dal dolore.
But the goat was stung on her bald head by a bee. It hurt so much that she ran away in pain.
Quant à la chèvre, une abeille la piqua sur sa tête rasée et elle s'enfuit en hurlant de douleur.
  Barocke Broderie - Blüh...  
Il parterre de broderie sulla parte piana fu realizzato dal direttore dei giardini Albert Schöchle nel 1961 ispirandosi a modelli storici.
Le parterre de broderie de la grande surface fut aménagé en 1961 par le directeur des jardins, Albert Schöchle, selon des modèles historiques.
  La gallina dalle uova d...  
Hannes ne fu molto felice e le costruì un amorevole nido con i suoi oggetti preferiti sul balcone del suo piccolo appartamento. Chiamò la gallina Federfein.
Hannes was happy to have this pet and he built the hen a dear little nest, with his favourite things in it, on the balcony of his little flat. He called his hen Finefeather.
Hannes, heureux d'avoir un animal de compagnie, lui construit avec beaucoup de soin un nid douillet sur le balcon de son petit appartement. Il appela sa poule Fine plume.
  Weinberghaus - Blühende...  
Il capanno nell’angolo nordoccidentale del giardino orientale superiore fu ampliato dall’architetto di corte Thouret nel 1804 e trasformato in una casa a servizio del vigneto.
The little house in the north-eastern corner of the Upper East Garden was extended to create a vineyard house by court architect Thouret in 1804.
La petite maison nichée dans le coin nord-est du jardin Est supérieur fut agrandie en 1804 par l'architecte de la cour, Nikolaus von Thouret.
  La pioggia di stelle (D...  
E mentre se ne stava là, senza più niente indosso, d'un tratto caddero le stelle dal cielo, che in realtà erano tanti scudi lucenti. Ed ecco che la fanciulla ebbe d'un tratto una nuova camicina che era di finissimo lino. La usò per raccogliere gli scudi e fu ricca per tutta la vita.
And, as she stood there with nothing at all, suddenly the stars from the sky fell down – and they turned out to be many hard, gleaming thalers. All at once the girl found herself wearing a new, fine linen shirt. She then gathered up the thalers and, from that point on, she was rich for the rest of her life.
Alors qu'elle se tenait là, ne possédant plus rien, elle vit les étoiles du ciel tomber tout autour d'elle. En regardant de plus près, la fillette s'aperçut qu'il s'agissait en vérité de beaux ducats durs et brillants. Elle fut soudain vêtue d'une nouvelle chemise tissée d'un lin très fin. Alors elle ramassa les ducats et elle vécut dans l'abondance jusqu'à la fin de ses jours.
  Nordgarten - Blühendes ...  
Dopo la costruzione del vecchio corps de logis negli anni 1704-1709 sotto il duca Eberardo Ludovico, e di gallerie e padiglioni nel periodo 1712-1715, il terreno fortemente pendente fu terrazzato secondo lo stile barocco.
Le jardin Nord est l'une des parties les plus anciennes du parc. Après la construction de l'ancien corps de logis de 1704 à 1709 sous le duc Eberhard-Louis, ainsi qu'après celle des galeries et pavillons de 1712 à 1715, le terrain très pentu fut structuré en terrasses de style baroque.
  L'altalena del duca (He...  
L'altalena del duca (Herzogschaukel) fu realizzata nel 1972 in base a uno dei progetti dell'epoca. La nostra altalena surdimensionata è stata installata in una casa a graticcio e può ospitare fino a 40 visitatori.
Ce sont de tels plans qui ont permis, en 1972, de créer la balançoire du duc. Notre balançoire surdimensionnée se trouve dans une ancienne maison à colombage et peut accueillir jusqu'à 40 visiteurs. Dès que les portes se referment, le spectacle peut commencer... Mais attention, les sensations fortes ne sont pas exclues !
  Weinberg - Blühendes Ba...  
Particolarmente interessante è, nel giardino orientale superiore, l’ameno paesaggio mediterraneo con antiche rovine e arcate e il vigneto. Il vigneto fu realizzato tra il 1799 e il 1801 e nel maggio 1801 vi furono piantate quasi duemila talee di vite.
Le paysage méditerranéen du jardin Est supérieur, avec ses ruines antiques, ses arcades et sa vigne, est particulièrement plaisant. La vigne fut aménagée entre 1799 et 1801, avec près de 2 000 pieds de vigne plantés en mai 1801. Des plantes à port pyramidal originaires des pays méditerranéens soulignent le caractère méridional du paysage.
  Mathildengarten - Blühe...  
Il giardino orientale privato e di svago fu creato sotto il dominio di Eberardo Ludovico. È articolato analogamente al Friedrichsgarten (giardino di Federico): da quattro terrazze rialzate lo sguardo volgeva sul bacino centrale, piccoli padiglioni, una piccola voliera, una grotta decorata con madreperla e chiocciole, aiuole di bosso, siepi e piante in vaso.
Le jardin d'agrément privé situé à l'est fut aménagé sous Eberhard Louis. Sa structure correspond à celle du jardin de Frédéric : depuis quatre terrasses surélevées, la vue s'étendait sur un bassin central, des petits pavillons, une petite volière, une grotte recouverte de nacre et de coquilles d'escargots ainsi que sur des parterres entourés de buis, et autres haies et plantes en pot. Par la suite, les terrasses furent élégamment reliées entre elles par un chemin de ronde.
  La saggia Elsa (Die klu...  
Era già notte fonda quando Elsa si svegliò. Quando si alzò ci fu intorno a lei un rumore di campanellini che tintinnavano a ogni passo. Si confuse e cominciò a dubitare di essere proprio la saggia Elsa.
It was already dark when Elsie awoke. She got up and was confused, because bells rang with every step she made. Elsie did not know if she really was the Clever Elsie. She ran home. As the house door was locked, she knocked on the window and called "Hans, Is Elsie in there?" Hans called out "Yes." She was horrified and said to herself "Oh God! Then I am not her." She ran away from the village and no-one has ever seen her again.
Il faisait déjà nuit noire quand Élise s'éveilla. Elle se leva et fut bien étonnée en entendant tinter des clochettes à chaque pas qu'elle faisait. Se demandant si elle était vraiment la sage Élise, elle se précipita chez elle. Comme la porte était fermée, elle frappa à la fenêtre et cria : « Hans, Élise est-elle dedans ? » « Oui », répondit Hans. Élise, prise de panique, pensa : « Oh, mon Dieu, je ne suis donc pas moi » et s'enfuit en courant. Depuis ce jour, personne, au village, ne l'a jamais revue.
  Rosengarten - Blühendes...  
Nella scelta delle varietà per il giardino delle rose, fu attribuita la massima priorità alla maggiore resistenza possibile ai funghi (che causano malattia della ruggine, ticchiolatura, oidio). Altri criteri adottati furono la morfologia di crescita, la forma dei fiori, il loro colore e il profumo.
When the Rose Garden was laid out, priority was placed on plants with the greatest possible resistance to fungal diseases (rust fungus, black spot and mildew). Other criteria included the form of the plants, the flower shape, flower colour and scent. The perfect blend of roses and shrubs is another characteristic of the garden.
Lors de l'aménagement de la roseraie, la priorité a été donnée aux espèces présentant une résistance optimale contre les maladies cryptogamiques (rouille, marsonia, oïdium). Les autres critères de choix ont porté sur le port des rosiers, la forme et la couleur des fleurs, ou encore leur parfum. Le mariage réussi des rosiers et des vivaces constitue un autre trait caractéristique des jardins.
  Schloss Suedseite - Blü...  
La vecchia struttura principesca aveva ormai mostrato i propri limiti come residenza, a causa degli spazi limitati e delle scale strette. La forma a U dell’edificio esistente fu chiusa con l’aggiunta del nuovo corps de logis.
En 1725, le duc Eberhard Louis conclut un contrat avec l'entrepreneur Retti et l'architecte italien Frisoni concernant la construction d'un nouveau corps de logis. Les anciens bâtiments utilisés comme résidence par les ducs, avec leurs espaces limités et leurs escaliers étroits, étaient devenus insuffisants. L'édifice en U existant fut alors complété par le nouveau corps de logis. La construction telle qu'elle apparaît aujourd'hui représente un compromis entre différentes étapes de planification. Côté cour se présente le bel étage avec ses arcades, surmonté par un étage supplémentaire dont le caractère change complètement côté jardin.
  Entstehung des Märcheng...  
Negli anni e nei decenni trascorsi dal 1959, il Giardino delle fiabe si è arricchito regolarmente di nuove attrazioni. Dopo l’enorme successo del 1959, fu Schöchle stesso a continuare ad ampliare lentamente il Giardino delle fiabe, tenendo sempre in primo piano il suo valore per i bambini.
Over the years and decades since 1959, the Fairy-Tale Garden has regularly gained new attractions. Following the huge success in 1959, Schöchle himself gradually expanded the Fairy-Tale Garden, always focusing on the value of the garden for children.
Dès 1959 et dans les décennies suivantes, de nouvelles attractions vinrent régulièrement compléter les équipements du jardin des contes. Après le succès de 1959, Albert Schöchle a lui-même veillé à une extension continue et avisée du jardin des contes, en donnant toujours la priorité aux intérêts des enfants.
  Le scarpette rosse (Die...  
Presto fu davvero esausta e allora esclamò: "Abbiate pietà di me, ho fatto un errore!" L'angelo le apparve e le disse: "Che tu sia perdonata." Le scarpe smisero di danzare e Karen poté finalmente toglierle.
Soon she was completely exhausted and called out "Have pity on me! I've made a mistake!" The angel appeared before her and said "It has been forgiven." The shoes stopped dancing and Karen could take them off at last. Quick as she could, she ran home to the old lady. But the red shoes are still dancing today.
Alors qu'elle était complètement épuisée, elle s'écria : « De grâce, ayez pitié de moi. J'ai si mal agi ! » L'ange apparut alors devant elle. « Tu es pardonnée, » dit-il. Les souliers rouges cessèrent de danser et Karen put enfin les ôter. Elle retourna bien vite chez la vieille dame. Ses souliers, eux, dansent encore aujourd'hui.
  Rundgang Märchen - Blüh...  
Perciò, una vicina gentile le regalò una gallina. Hannes fu molto felice e costruì un nido con i suoi giocattoli preferiti. Quando il mattino dopo andò a prendere il primo uovo per fare colazione, all’interno del nido ne trovò uno d’oro...
Little Hannes lives near Ludwigsburg. He doesn't have much, but what he has he shares. A friendly neighbour gives him the gift of a hen. Hannes is pleased and makes it a nest with his favourite toys. When he goes to get his first egg for breakfast the next morning, he finds a golden egg in the nest instead...
Le jeune Hannes habitait près de Ludwigsbourg. Il ne possédait pas grand-chose, mais il aimait partager. Une voisine lui offrit alors une poule. Ravi, Hannes construisit un nid avec ses plus beaux jouets. Le lendemain matin, voulant y prendre un œuf pour son petit déjeuner, il découvrit un œuf en or...
  Max und Moritz - Lehrer...  
Quando la messa fu terminata, il maestro Lämpel chiuse la chiesa e già pregustava il ritorno a casa e in particolare la sua pipa. Aveva già in mente di sedersi in poltrona con la pipa e di godersi una tranquilla domenica mattina.
When the church service was over, Teacher Lampel locked the church and looked forward to coming home – and especially to his pipe. He wanted to sit in the armchair with it and enjoy a peaceful Sunday afternoon. Contentedly he lit his pipe ... and had an awful shock. The pipe exploded with a loud bang. Teacher Lampel's coffee pot, his inkwell, the oven and even the table were tossed through the air.
Une fois la messe terminée, Herr Lämpel ferma l'église. Pensant à sa maison et à sa longue pipe, il se réjouissait déjà à l'idée de s'installer dans un bon fauteuil et de profiter de son dimanche. Mais lorsqu'il voulut allumer sa pipe, quel effroi ! La pipe explosa dans un terrible vacarme. Le pot de café, l'encrier, le poêle et même la table furent projetés en l'air.
  Japangarten - Blühendes...  
Quando furono fondati Ludwigsburg e il parco, nell’arte del giardinaggio si accoglievano ispirazioni di culture straniere, per dare prova di formazione elevata e di apertura al mondo. Con riferimento a questa tradizione, nel 1979 fu realizzato il giardino giapponese.
When Ludwigsburg and the park were founded, the garden designers drew inspiration from other cultures to demonstrate their education and openness towards the rest of the world. The Japanese Garden was laid out in 1979 in keeping with that tradition. Japanese garden design evolved from the religions of Shinto and Zen Buddhism. The designs imitate the clear forms of nature and transform gardens into places of stillness and contemplation.
À l'époque où le château et les jardins de Ludwigsbourg furent construits, l'art paysagiste s'inspirait volontiers de traditions étrangères pour faire preuve de culture et d'ouverture sur le monde. C'est dans cet esprit que fut créé le jardin japonais en 1979. L'art des jardins japonais est né du shintoïsme et du bouddhisme zen. Cette architecture doit faire écho aux formes claires de la nature et transformer le jardin en un lieu de calme et de méditation.
  Schlossgartensee - Blüh...  
Dopo che nella seconda metà del XVIII secolo il duca ebbe voltato le spalle alla città e al castello, il lago fu parzialmente ridotto e interrato. Solo il duca Federico II ricreò, nel 1799, il giardino e il lago secondo i suoi disegni, facendo nuovamente realizzare un canale verso il castello.
After the duke turned his back on the town and palace in the second half of the 18th century, the lake was partially demolished and filled in. It was not until 1799 that the garden and lake were restored by Duke Friedrich II, based on his own designs, who built a new canal flowing towards the palace. But the splendour was short-lived: King Wilhelm (1781–1864) had the garden cleared, the canal filled in and fruit trees planted.
Dans la seconde moitié du 18ème siècle, le duc se désintéressa de la ville et du château. Le lac fut alors en partie démonté et comblé. En 1799, le duc Frédéric II fit réaménager selon ses propres plans le jardin et le lac, avec un nouveau canal en direction du château. Mais ces fastes furent de courte durée : le roi Guillaume (1781–1864) fit débarrasser le jardin, combler le canal et planter des arbres fruitiers.
  Hansel e Gretel (Hänsel...  
Ordinò a Gretel di riscaldare il forno. Gretel fu presa da grande paura per suo fratello. Poi la situazione si fece seria e la strega ordinò a Gretel: "Guarda nel forno per vedere se è abbastanza caldo."
But Hansel thought of a trick to fool the old woman. Instead of sticking out his finger he stuck a small bone through the bars. Finally, the witch lost patience and decided to eat him straight away. She ordered Gretel to heat up the oven. Now Gretel was very worried about her brother. Then things got serious when the witch told her "look in the oven, to see if it is hot enough".
Hänsel imagina alors une ruse pour tromper la sorcière. Au lieu de son doigt, il tendait toujours un petit os au travers des grilles de sa cage. La sorcière finit par perdre patience et décida de manger Hänsel sans plus attendre. Elle ordonna à Gretel d'allumer un feu pour faire chauffer le four. Gretel craignait de plus en plus pour les jours de son frère. La sorcière poussa Gretel vers le four et lui dit : « Entre là-dedans pour voir si le four est déjà assez chaud. »
  Mostra dell'anniversari...  
La piacevole mostra "I 50 anni del Giardino delle fiabe" fu organizzata nel 2009, esattamente 50 anni dopo l'inaugurazione del primo Giardino delle fiabe in Germania. Nella sala della mostra sono esposti preziosi pezzi storici risalenti alla sua creazione.
The entertaining "50 years of the Fairy Tale Garden" exhibition came into existence in 2009 – exactly 50 years after the opening of this first German Fairy Tale Garden. Valuable historic exhibits from its exciting history are presented in the exhibition hall. A visit is well worthwhile for little visitors too, as children can have plenty of fun at the play stations, that suit each age, and in the handicrafts corner!
L'exposition « 50 ans au jardin des contes » a été créée en 2009, à savoir 50 ans exactement après l'ouverture du premier jardin des contes en Allemagne. Des pièces d'exposition historiques, témoins de l'histoire fascinante du jardin des contes, sont présentées dans la salle d'exposition. Sa visite ravira également les plus petits. En effet, nos stations ludiques et notre coin dédié aux activités pratiques sont conçus spécialement pour les enfants.
  Schlossgartensee - Blüh...  
Dal grande lago circolare un canale con salto d’acqua finale conduceva verso il centro della facciata del castello. Nei periodi seguenti il lago fu rimaneggiato varie volte e corredato di getto d'acqua centrale alto 5 metri in occasione dell’ascesa al potere del duca Carlo Eugenio.
The palace garden lake was and remains the centrepiece of the South Garden. As early as 1712, Duke Eberhard Ludwig commissioned the creation of a large pool. From the large, round lake, a canal flowed towards the centre of the palace with a waterfall at the end. During the following eras, the lake was redesigned several times. When Duke Carl Eugen came to power, it was given a five-metre-high central fountain to mark the occasion.
Le Schloßgartensee (le lac du jardin du château) s'étend encore aujourd'hui au centre du jardin Sud. Ce « grand bassin » fut aménagé dès 1712 par le duc Eberhard Louis. À l'époque, un canal agrémenté d'une cascade menait du large lac vers le centre de la façade du château. Par la suite, le lac fut réaménagé plusieurs fois et équipé d'une fontaine centrale de 5 mètres de haut à l'occasion de la prise de fonctions du duc Charles-Eugène.
  Karussell - Blühendes B...  
La giostra fu acquistata nel 1802 e posizionata in un padiglione appositamente progettato da Thouret. È composta da quattro cavalli in legno a grandezza naturale dotati di sella, briglie e gualdrappa.
The merry-go-round was purchased in 1802 and set up in a pavilion, presumably designed specifically for it by Thouret. It consists of four life-size wooden horses, each equipped with a saddle, bridle and saddle cloth. Two sleigh-like chaises, one with a mermaid and the other with two stags as figureheads, round off the design. The horses were intended for the gentlemen, while the ladies rode in the chaises. The merry-go-round was worked by prisoners from the cellar below.
Le manège avait été acheté en 1802 pour prendre place dans un pavillon conçu spécialement à cet effet par Nikolaus Friedrich von Thouret. Il comporte quatre chevaux grandeur nature équipés d'une selle, d'un harnais et d'un caparaçon. Deux chaises en forme de traineau, l'une avec une sirène, l'autre avec deux cerfs comme figure de proue, complètent l'ensemble. Les chevaux étaient destinés aux chevaliers, les chaises réservées aux dames. Le manège était tiré par des esclaves depuis une cave située juste en dessous.
  Il re delle ninfee (See...  
In prossimità delle ninfee si immerse in profondità, conficcò i paletti sul fondo e vi fissò le reti. Ben presto il recinto intorno alle ninfee fu ultimato. Ora non sarebbe più stato possibile scombinare i loro gambi.
When Nika returned to the lake in the grey of dawn, Jacob stopped to think. Then he loaded fishing nets and some stakes into his boat and set off. When he reached the water lilies, he dived down and hammered the stakes into the ground. Then he nailed the nets firmly onto the stakes. Soon the fence around the water lilies was finished. Now no-one could mix up their stems any more. By way of thanks, the water lilies made Jacob their King and built a throne on the lake for him by magic. Whenever Jacob sat down on this throne, the beautiful water lilies opened up for him. Nika got her fishtail back and often sat next to him. At last Jacob was no-longer alone.
Au matin, quand Nika fut retournée dans le lac, Jakob réfléchit longuement. Il embarqua alors des filets et quelques poteaux à bord de sa barque et sortit sur le lac. Arrivé près des nénuphars, il plongea et fixa les poteaux au fond du lac. Il y attacha ensuite les filets. Bientôt, une clôture se dressait tout autour des nénuphars. Dorénavant, personne ne risquait plus d'emmêler leurs tiges. Pour le remercier, les nénuphars prirent Jakob pour roi. Par enchantement, ils firent apparaître un trône au beau milieu du lac. Chaque fois que Jakob y prenait place, les nénuphars ouvraient leurs plus belles fleurs pour son plaisir. Nika retrouva sa queue de poisson. Elle vint souvent s'asseoir près de lui pour admirer les nénuphars. Pour Jakob, s'en était enfin fini de la solitude.
  L'asino d'oro (Der Gold...  
La mattina dopo il mugnaio slegò l'animale e si diresse verso casa. Il padre fu felice di apprendere che suo figlio era diventato un mugnaio e gli chiese: "Che cosa hai portato dal viaggio?" "Un asino, babbo" disse il figlio, raccontandogli ciò che poteva l'asino.
In the morning, the middle son untied the donkey and returned home. The father was happy because his son was now a miller – and he asked him "What have you brought with you from your travels?" "A gold ass", said the son, and he told him what the ass could do. The father invited all the relatives to come by and he wanted to make them into rich people. As soon as the guests were there, the miller put a cloth under his donkey and said "Bricklebrit". When the ass did not spit out any pieces of gold, the miller noticed that he had been betrayed. All the relatives had to return home as poor as they were when they came.
Au matin, le deuxième fils détacha l'âne et rentra chez son père. Le père se réjouit d'apprendre que son fils était devenu meunier et lui demanda : « Qu'as-tu donc ramené de ton voyage ? » « Un âne-à-l'or », répondit le fils et lui raconta ce dont son âne était capable. Le père invita les membres de sa famille pour en faire cette fois des gens riches. Dès que les invités furent rassemblés, le meunier déposa un drap sous l'âne et dit : « Briquelebritte ! » Lorsqu'il vit que l'âne ne crachait pas de pièces d'or, le meunier comprit qu'il avait été trompé. Toute la famille repartit aussi pauvre qu'avant.
  Il tavolino magico (Tis...  
Ma una volta arrivata nella stalla, la capra disse: "Come potevo mangiare e lo stomaco saziare? Una tomba ho calpestato, neppure una foglia vi ho trovato. Bèe! Bèe!" Fu così che il padre comprese di aver scacciato i suoi tre figli ingiustamente.
On the next morning the father led the animal onto the meadow himself. "Goat. Are you full?" he asked in the evening. The goat answered "I am so full I can't eat another leaf. Meh! Meh!" But as soon as he had tied her up in the pen, the goat cried out "How can I eat my fill? I only jumped over ditches and found not a single leaf. Meh! Meh!" Then the father realised how wrong he had been towards his sons. Angrily he sheared the goat's head and chased it away.
Le matin qui suivit, le père emmena lui-même sa chèvre au pré. « Ma chèvre, es-tu repue ? », lui demanda-t-il le soir venu. Et la chèvre de répondre : « Je suis repue, je n'en peux plus. Mêê ! Mêê ! » Mais à peine l'avait-il attachée dans l'enclos qu'elle bêla : « Comment pourrais-je être repue ? J'ai sauté sur des tombes et je n'ai pas trouvé un seul brin d'herbe. Mêê ! Mêê ! » Le père comprit alors qu'il avait été injuste envers ses fils. Pour punir l'animal, il lui rasa la tête et la chassa à son tour.
  Il re delle ninfee (See...  
In prossimità delle ninfee si immerse in profondità, conficcò i paletti sul fondo e vi fissò le reti. Ben presto il recinto intorno alle ninfee fu ultimato. Ora non sarebbe più stato possibile scombinare i loro gambi.
When Nika returned to the lake in the grey of dawn, Jacob stopped to think. Then he loaded fishing nets and some stakes into his boat and set off. When he reached the water lilies, he dived down and hammered the stakes into the ground. Then he nailed the nets firmly onto the stakes. Soon the fence around the water lilies was finished. Now no-one could mix up their stems any more. By way of thanks, the water lilies made Jacob their King and built a throne on the lake for him by magic. Whenever Jacob sat down on this throne, the beautiful water lilies opened up for him. Nika got her fishtail back and often sat next to him. At last Jacob was no-longer alone.
Au matin, quand Nika fut retournée dans le lac, Jakob réfléchit longuement. Il embarqua alors des filets et quelques poteaux à bord de sa barque et sortit sur le lac. Arrivé près des nénuphars, il plongea et fixa les poteaux au fond du lac. Il y attacha ensuite les filets. Bientôt, une clôture se dressait tout autour des nénuphars. Dorénavant, personne ne risquait plus d'emmêler leurs tiges. Pour le remercier, les nénuphars prirent Jakob pour roi. Par enchantement, ils firent apparaître un trône au beau milieu du lac. Chaque fois que Jakob y prenait place, les nénuphars ouvraient leurs plus belles fleurs pour son plaisir. Nika retrouva sa queue de poisson. Elle vint souvent s'asseoir près de lui pour admirer les nénuphars. Pour Jakob, s'en était enfin fini de la solitude.
  Entstehung des Märcheng...  
Finalmente, il 16 maggio 1959 tutto fu pronto: il Giardino delle fiabe di Ludwigsburg aprì le sue porte al pubblico. Sostenitori e oppositori del Giardino delle fiabe attesero con uguale trepidazione la reazione del pubblico.
16 May 1959 was the big day – Ludwigsburg's Fairy-Tale Garden opened its gates! Those for and against the concept of the Fairy-Tale Garden waited avidly for the public's response. Schöchle was still convinced that his idea would be popular, just as his previous idea of Baroque in Bloom had been. And, once again, Schöchle's instinct was right: the public's reception proved it. But even Schöchle had not expected such a response: the proceeds increased by over 50 percent and in 1960 were even 100 percent higher than the previous year. The Fairy-Tale Garden was a huge success right from the start and Schöchle's idea of gaining parents as visitors to Baroque in Bloom through their children had been achieved.
Le samedi 16 mai 1959, le jardin de contes de Ludwigsbourg ouvrait enfin ses portes ! Défenseurs et opposants du projet attendaient avec une même inquiétude les réactions des habitants de la ville. Albert Schöchle, pour sa part, ne doutait pas que son idée rencontrerait un succès semblable à celui dont avait bénéficié le parc baroque florissant quelques années plus tôt. Une fois de plus, Albert Schöchle ne s'était pas trompé et l'engouement du public confirma son intuition. Albert Schöchle n'avait cependant pas compté sur une telle résonance : les recettes augmentèrent de 50 %. En 1960, elles dépassaient même de 100 % celles de l'année précédente. Dès sa création, le jardin des contes rencontra donc un vif succès et le plan d'Albert Schöchle, à savoir attirer les parents au Blühendes Barock par le biais des enfants, s'était concrétisé.
  Rübezahl - Blühendes Ba...  
Per essere sicuro le ricontò ancora una volta, ma giunse a un risultato diverso. Quindi ricominciò da capo. Nel frattempo la prigioniera riuscì a fuggire dal suo principe su di una rapa che aveva tramutato in un cavallo. E fu lei a chiamare il nano Rübezahl per schernirlo.
Over winter Princess devised a plan for how she could return home to her Prince. When new turnips were coming up in spring, she promised to marry Rübezahl if he succeeded in doing the following: "Go out to the field," she said, "and count how many turnips grow there. If you don't succeed, you must let me go." The mountain spirit hurried out to the field and counted the turnips. To be quite sure, he counted them again once more, but arrived at a different result. So he began from the beginning again. In the meantime the imprisoned Princess fled to her Prince on a turnip she had turned into a horse. She mocked the spirit by calling him Rübezahl. The mountain spirit gets very angry even today if you address him with this derisive name, because it means "the one who counts turnips".
Tout l'hiver, la fille du roi élabora un plan pour s'évader et retrouver son prince au palais. Lorsque les navets se remirent à pousser dans les champs, Emma promis au génie des montagnes de l'épouser à la condition suivante : « Va dans le champ et compte les navets qui y poussent. Si tu n'y parviens pas, tu devras me laisser partir. » Rübezahl courut dans le champ et compta les navets. Pour s'assurer qu'il ne s'était pas trompé, il les compta à nouveau mais le résultat était différent. Il recommença donc depuis le début. Pendant ce temps, la fille du roi avait transformé un navet en cheval et s'enfuyait pour rejoindre son prince. Elle se moqua du génie des montagnes en l'appelant Rübezahl. Aujourd'hui encore, le génie des montagnes part toujours d'une grande colère lorsqu'on l'appelle Rübezahl, car ce nom signifie : « le compteur de navets. »
  Il lupo e i sette capre...  
Questa volta i caprettini si fecero ingannare e aprirono la porta. Non appena videro il lupo, i capretti si spaventarono e si nascosero. Il lupo cattivo trovò sei caprettini e li divorò. Il settimo si era nascosto nella cassa dell'orologio e fu risparmiato.
No sooner had the nanny goat gone when the wicked wolf came and knocked on the door. The seven kids knew it was him from his rough voice and his black paws. So the wolf ate a piece of chalk in order to get a soft voice. But when he knocked on the door again, the kids still knew it was him from his black paws and did not let him in. On the third attempt the wolf covered his paws in flower and knocked again on the door. "Open up! Your dear little mother has come home and brought something for you", he said with a soft voice. This time the kids were fooled and opened the door. When they saw the wolf they were terrified and hid themselves. The wicked wolf found six of them and gobbled them up. The seventh kid had hidden himself in the grandfather clock and remained alive.
À peine fut-elle partie que le méchant loup s'approcha et frappa à la porte. Les sept chevreaux le reconnurent immédiatement à sa voix rauque et à ses pattes noires. Alors le loup avala un morceau de craie pour rendre sa voix plus douce. Lorsqu'il frappa à nouveau, les chevreaux le reconnurent encore à ses pattes noires et ne le laissèrent pas entrer. Le loup plongea alors ses pattes dans un pot de farine et frappa une nouvelle fois. « Ouvrez-moi, c'est moi, votre mère qui vous rapporte quelque chose à manger » susurra-t-il d'une voix douce. Cette fois-ci, les chevreaux se laissèrent abuser et ouvrirent la porte. Lorsqu'ils virent le loup, ils prirent peur et se cachèrent du mieux qu'ils purent. Mais le loup en trouva six et les mangea. Le septième, qui s'était caché dans la pendule, survécut.
  Le scarpette rosse (Die...  
"Ballare dovrai fino alla fine dei tuoi giorni" le disse l'angelo. E Karen fu costretta a ballare come se le scarpe le si fossero attaccate ai piedi. Ballò nel bosco, sui monti e nelle valli, sotto la pioggia e sotto il sole.
One day the old lady became very ill and needed to be looked after. But Karen had been invited to a ball in the town and preferred to go dancing. Yet when she began dancing, the red shoes danced anticlockwise. Instead of dancing in the ballroom, the shoes took her down the stairs and across the courtyard into the forest. When Karen danced past the church she saw an angel in white clothes with wings that reached down to the ground. "You should dance for ever", the angel told her. And Karen had to dance as if the shoes had grown onto her feet. She danced in the forest, over mountains and valleys, through rain and sunshine.
À quelque temps de là, la vieille se trouva malade et il fallut la soigner. Karen était invitée à un grand bal donné en ville et ne pouvait se résoudre à y renoncer. Mais à peine avait-elle enfilé ses souliers rouges qu'ils l'entraînèrent en dansant vers la gauche. Au lieu d'entrer dans la salle de bal, les souliers dévalèrent les escaliers, traversèrent la cour et emportèrent Karen dans la forêt. Alors qu'elle passait devant l'église en dansant, Karen aperçut un ange en longs vêtements blancs, dont les ailes descendaient jusqu'à terre. « Allons, danse, danse jusqu'à la fin des temps », lui dit l'ange. Et Karen continua à danser comme si ses souliers ne faisaient plus qu'un avec ses pieds. Elle dansait à travers les forêts, par les monts et par les vallées, par beau temps comme sous la pluie battante.
  Max und Moritz - Lehrer...  
Quando finalmente il fumo si ritirò, il maestro Lämpel giaceva sul pavimento. Era sopravvissuto all'esplosione, ma aveva naso, mani, viso e orecchie nere come la pece. Perfino gli ultimi capelli che aveva ancora in testa erano bruciati.
When at last the fumes dispersed, Teacher Lampel was lying on the floor. He had survived the explosion, but his nose, hand, face and ears were as black as pitch. Even the last few hairs that he still had had on his head were burnt off. It took a long time before Teacher Lampel recovered and was able to teach again. Only the pipe could no longer be saved.
Quand le nuage de poudre se fut enfin dissipé, le maître d'école était étendu à terre. Il était sain et sauf, mais son nez, ses mains, son visage et ses oreilles étaient complètement noirs. Même les quelques cheveux qui lui restaient sur la tête étaient cramoisis. Il lui fallut plusieurs jours pour se remettre de ce choc et recommencer à enseigner. Sa pipe, elle, était fichue.
  Madama Holle (Frau Holl...  
Alla fine Madama Holle rispedì a casa la giovane pigrona attraverso un altro portone. E qui anziché d'oro, fu ricoperta di pece nera e appiccicosa. "Questa è la ricompensa per i tuoi servigi", le disse Madama Holle.
When the stepmother heard what had happened, she sent the second girl to the spring so she would also be showered with gold. The lazy girl jumped into the spring and woke up in the flower meadow. But because she was so lazy she let the loaves of bread burn, the apples hang on the tree and she didn't help Old Mother Frost in her house or with her beds. Then Old Mother Frost sent the lazy girl home through a different gateway. Instead of gold, she was showered with sticky black tar. "As a reward for your services", said Old Mother Frost. When the girl came home, the cock on the dung heap was appalled and called out "Cock-a-doodle-doo, our lazy black lump is here anew!" The tar remained stuck to her all her life long.
  La saggia Elsa (Die klu...  
Elsa cominciò a pensare: "Se sposo Gianni e abbiamo un bambino e quando è grande lo mandiamo in cantina a spillare la birra, il piccone gli cade sulla testa e lo ammazza!". E quindi cominciò a piangere a dirotto. Poiché si era assentata a lungo, la serva fu mandata a vedere che fine avesse fatto Elsa. Quando la serva udì i timori di Elsa, cominciò anch'ella a piangere.
While the beer was running into the jug, Elsie noticed a pickaxe hanging on the wall. Elsie then thought that if she married Hans and had a child that grew up and fetched the beer, the pickaxe could kill it. Then she burst into tears. Because she had stayed away so long, the maid was sent to see what had happened to Elsie. When the maid heard about Elsie's fears she also began to cry. The same thing happened with the servant, the mother and the father. All of them cried when they heard the reason and praised their Clever Elsie. Finally, Hans came down to the cellar. When he heard the story he made his decision. "Well, more sense is not necessary for my household" and he married the Clever Elsie.
Elle plaça la cruche sous le robinet et pendant qu'elle se remplissait, Élise remarqua une pioche accrochée au plafond. Elle pensa alors à l'enfant qu'elle aurait si elle épousait Hans. Quand il serait assez grand, il irait tirer de la bière à la cave. Imaginant comment la pioche pourrait le blesser, elle se mit à pleurer de tout son saoul. Elle resta si longtemps à la cave qu'on envoya la servante pour aller la chercher. Quand Élise lui eut conté les raisons de sa peine, la servante se mit à pleurer avec elle. Il en fut de même du domestique qu'on envoya ensuite, puis de la mère et enfin du père. Tous se mirent à pleurer en apprenant pourquoi Élise pleurait, et tous la félicitèrent pour sa grande sagesse. Hans lui-même finit par descendre à la cave. Lorsqu'on lui eut conté toute l'histoire, il s'écria : « Je ne peux imaginer plus de bon sens sous mon toit », et il épousa la sage Élise.
  Mathildengarten - Blühe...  
Nel 1798 Federico II fece ridurre il giardino a pendio con “101 casse di terra” e lo dotò di panche e percorsi privi di gradini per Carlotta Matilda, che in età avanzata doveva servirsi di una sedia a rotelle. Da allora in poi il giardino fu a lei intitolato.
En 1798, le jardin fut taluté sur ordre de Friedrich II à l'aide de « 101 caisses pleines de terre » et équipé de bancs et de chemins sans marches à l'intention de Charlotte Mathilde, qui, sur ses vieux jours, se déplaçait en chaise roulante. Le jardin pris alors son nom. Dans les coins nord et sud furent installées de petites maisons d'écorce, l'une comme volière, l'autre décorée de tentures et de bordures. Après la mort de Frédéric en 1816, la reine Mathilde fit du château sa résidence de veuve. Jusqu'à sa mort en 1828, elle resta très attachée à Ludwigsbourg et aux jardins du château.
  La saggia Elsa (Die klu...  
Un uomo aveva una figlia che usava chiamare "la saggia Elsa". Quando fu cresciuta, il padre voleva farla maritare. Finalmente giunse da lontano un certo Gianni e la chiese in moglie. Ma prima volle accertarsi che la saggia Elsa fosse davvero assennata.
A man had a daughter called Clever Elsie. When Elsie was old enough, the father wanted to find a husband for her. At last a suitor came from a long way off and his name was Hans. But first Hans wanted to know whether Elsie was also a sensible girl. While they were eating, the mother sent Elsie down to the cellar to fetch some beer. The Clever Elsie took the jug from the wall and went down to the cellar.
Il était une fois un homme qui avait une fille. On l'appelait la sage Élise. Quand elle fut en âge de se marier, son père voulut lui trouver un mari. Un jour, un étranger du nom de Hans accepta de la prendre en mariage à condition qu'elle fût intelligente. Alors qu'ils étaient en train de dîner, la mère envoya Élise à la cave tirer de la bière. La sage Élise prit la cruche qui pendait au mur et descendit à la cave.
  Il tavolino magico (Tis...  
Il padre fu felice di riabbracciare il figlio e gli chiese che cosa avesse portato. "Questo tavolino qui". Inizialmente il padre non sembrava molto colpito, ma non appena udì quello che poteva fare il tavolino, invitò tutti i parenti.
The father was pleased and asked his son what he had brought with him. "This little table here." First the father was not very impressed, but when he heard what the table could do he invited all the relatives to come by. The son set up his little table and said "Table, deck yourself". But nothing happened. The table remained empty. Then it was that the carpenter son realised how his table had been swapped.
Le père fut ravi de le retrouver et lui demanda ce qu'il avait ramené de son voyage. « Cette table » dit-il. Le père se montra peu impressionné, mais lorsqu'il eut entendu de quoi la table était capable, il invita tous les membres de la famille à diner. Le fils posa la table au centre de l'assemblée et dit : « Petite-table-sois-mise », mais il ne se passa rien et la table resta vide. Le menuisier compris alors qu'il avait été berné.
  Entstehung des Märcheng...  
Finalmente, il 16 maggio 1959 tutto fu pronto: il Giardino delle fiabe di Ludwigsburg aprì le sue porte al pubblico. Sostenitori e oppositori del Giardino delle fiabe attesero con uguale trepidazione la reazione del pubblico.
16 May 1959 was the big day – Ludwigsburg's Fairy-Tale Garden opened its gates! Those for and against the concept of the Fairy-Tale Garden waited avidly for the public's response. Schöchle was still convinced that his idea would be popular, just as his previous idea of Baroque in Bloom had been. And, once again, Schöchle's instinct was right: the public's reception proved it. But even Schöchle had not expected such a response: the proceeds increased by over 50 percent and in 1960 were even 100 percent higher than the previous year. The Fairy-Tale Garden was a huge success right from the start and Schöchle's idea of gaining parents as visitors to Baroque in Bloom through their children had been achieved.
Le samedi 16 mai 1959, le jardin de contes de Ludwigsbourg ouvrait enfin ses portes ! Défenseurs et opposants du projet attendaient avec une même inquiétude les réactions des habitants de la ville. Albert Schöchle, pour sa part, ne doutait pas que son idée rencontrerait un succès semblable à celui dont avait bénéficié le parc baroque florissant quelques années plus tôt. Une fois de plus, Albert Schöchle ne s'était pas trompé et l'engouement du public confirma son intuition. Albert Schöchle n'avait cependant pas compté sur une telle résonance : les recettes augmentèrent de 50 %. En 1960, elles dépassaient même de 100 % celles de l'année précédente. Dès sa création, le jardin des contes rencontra donc un vif succès et le plan d'Albert Schöchle, à savoir attirer les parents au Blühendes Barock par le biais des enfants, s'était concrétisé.
  Dornröschen - Blühendes...  
Intorno al castello crebbe una siepe di fitte spine che ben presto lo ricoprì tutto. Ma nel paese si diffuse la leggenda di Rosaspina, la bella addormentata; e ogni tanto veniva qualche principe nel tentativo di liberarla.
A giant hedge of thorns grew all round the castle and it soon became impenetrable. The saga of the sleeping beauty made its way through the land – and many a prince tried to free her. But none of them got through the mighty hedge. After a hundred years, the son of a king passed by and wanted to free the Sleeping Beauty. Just when he arrived at the castle, overrun with thick undergrowth, exactly a hundred years had passed. On approaching the hedge roses were blooming all over it and the thorns fell away of their own accord. So he arrived in the castle unhurt and found everyone asleep in from of him - including the Sleeping Beauty. Our hero was so enchanted with her beauty that he kissed her. At which point, the princess opened her eyes. The King and the Queen woke up too, and the horses in the stable and the flies on the wall. The fire flickered again, the roast sizzled and the cook missed giving the kitchen boy a clip round the ear. The Sleeping Beauty and the Prince celebrated their marriage and lived happily ever after.
Une haie de ronces impénétrable poussa tout autour du château. La légende de la belle au bois dormant fit le tour du pays et nombreux furent les princes qui tentèrent de la sauver. Mais tous échouèrent en tentant de traverser la haie de ronces. Au bout de cent ans, un fils de roi vint à passer par là et voulut délivrer la belle endormie. Lorsqu'il arriva aux abords du château, cent années avaient passé. Comme il s'approchait de la haie, des roses se mirent à fleurir de toutes parts et la haie de ronces s'ouvrit pour le laisser passer. Sain et sauf, il entra dans le château et découvrit toute la cour endormie autour de la belle princesse. Fasciné par tant de beauté, il embrassa la jeune fille. C'est alors qu'elle ouvrit enfin les yeux. Le roi et la reine s'éveillèrent à leur tour, tout comme les chevaux dans l'écurie et les mouches encore collées au mur. Le feu dans l'âtre crépita, le rôti brunit et le cuisinier gifla l'apprenti. On célébra les noces du prince et de la belle au bois dormant, et ils vécurent heureux jusqu'à leurs derniers jours.
  Posilippotunnel - Blühe...  
Quando nel 1801 erano in pieno svolgimento i lavori di risistemazione dell’Oberer Ostgarten (giardino orientale superiore), il duca Federico II decise di far realizzare al posto del ponte in legno un terrapieno che collegasse la corte posteriore del castello a questa parte dei giardini. Sotto il terrapieno fu realizzata una galleria lunga circa 30 metri in pietre grossolanamente squadrate che consentiva di accedere senza scale al giardino orientale inferiore.
In 1801 when the redesign project was under way in the Upper East Garden, Duke Friedrich II decided to have a dam built to link the rear palace courtyard with the Upper East Garden, in place of a wooden bridge. Beneath it, a tunnel measuring around 30 m in length was built using roughly hewn stones, enabling access to the Lower East Garden without any steps. Having travelled through Italy with the Grand Duke and Duchess of Russia in 1782 and visited Naples, among other places, in Campania, the Duke was so impressed by an ancient tunnel through the foothills there that he had the gallery built in its image and also named it "Posilippo". From the Ancient Greek "Pausilypon", the name means "the place which stops all suffering" and refers to a Roman villa there which once belonged to Augustus.
En 1801, alors que les travaux d'aménagement du jardin Est supérieur battaient leur plein, le duc Frédéric II décida de remplacer le pont en bois par une digue destinée à relier la cour arrière du château au jardin Est supérieur. Elle devait abriter un tunnel de 30 m de long, fait de pierres taillées dans la masse, et permettant d'accéder sans escalier au jardin Est inférieur. En 1782, le duc avait voyagé en Italie avec le couple grand-ducal de Russie. En Campanie, il avait notamment visité Naples et avait été particulièrement impressionné par un tunnel antique traversant un promontoire. Il fit ainsi construire le passage sur ce modèle et lui attribua également le nom de Posolippo. Ce nom, dérivé du grec Pausilypon, signifie « séjour où cessent les chagrins » et se rapportait à une villa romaine qui s'élevait là et avait autrefois appartenu à l'empereur Auguste.
  Südgarten - Blühendes B...  
Per l’anniversario del 1954 il giardino meridionale fu rivisitato in stile neobarocco a cura di Albert Schöchle, per trasformarsi grossomodo in quello che possiamo osservare oggi.
À l'occasion de l'année anniversaire 1954, Albert Schöchle fit réaménager le jardin Sud dans le style néo-baroque. Il prit alors plus ou moins l'aspect qu'il présente encore aujourd'hui.
  Oberer Ostgarten - Blüh...  
Il duca Federico II trascorse a Ludwigsburg tutte le estati dal 1797 alla sua morte. In quel periodo il giardino orientale superiore fu radicalmente trasformato: il grande teatro dell’opera, costruito sotto Carlo Eugenio, fu demolito.
Duke Friedrich II spent every summer in Ludwigsburg from 1797 until his death. The Upper East Garden was changed radically during this time, with the large opera house, which had been built by Carl Eugen, being demolished. Instead, a diverse garden took its place: the western area, which is planted in the style of a grove, created a transition to the Mediaeval-themed Lower East Garden, while the eastern area had an ancient-world theme with a Mediterranean landscape and a playground.
De 1797 jusqu'à sa mort, le duc Frédéric II résidait tous les étés à Ludwigsbourg. À cette époque, le jardin Est supérieur fut entièrement modifié : le grand opéra construit sous Charles-Eugène fut détruit. Un jardin riche et varié vit alors le jour : la partie ouest, couverte de bosquets, faisait la transition vers la partie inférieure du jardin Est de style médiéval. Dans la partie est, un paysage méditerranéen formait le décor d'une aire de jeux sur le thème de l'antiquité.
  Oberer Ostgarten - Blüh...  
Il duca Federico II trascorse a Ludwigsburg tutte le estati dal 1797 alla sua morte. In quel periodo il giardino orientale superiore fu radicalmente trasformato: il grande teatro dell’opera, costruito sotto Carlo Eugenio, fu demolito.
Duke Friedrich II spent every summer in Ludwigsburg from 1797 until his death. The Upper East Garden was changed radically during this time, with the large opera house, which had been built by Carl Eugen, being demolished. Instead, a diverse garden took its place: the western area, which is planted in the style of a grove, created a transition to the Mediaeval-themed Lower East Garden, while the eastern area had an ancient-world theme with a Mediterranean landscape and a playground.
De 1797 jusqu'à sa mort, le duc Frédéric II résidait tous les étés à Ludwigsbourg. À cette époque, le jardin Est supérieur fut entièrement modifié : le grand opéra construit sous Charles-Eugène fut détruit. Un jardin riche et varié vit alors le jour : la partie ouest, couverte de bosquets, faisait la transition vers la partie inférieure du jardin Est de style médiéval. Dans la partie est, un paysage méditerranéen formait le décor d'une aire de jeux sur le thème de l'antiquité.
  Historische Spielgeraet...  
Il parco giochi cortigiano originale fu ultimato nel 1802. Il duca Federico II del Württemberg ne affidò la progettazione all’architetto di corte Thouret. I giochi riuniscono in sé le contrastanti forme espressive del classicismo e del romanticismo.
The original version of the royal playground was completed in 1802. Duke Friedrich II of Württemberg commissioned court architect Thouret with the planning of the play area. The playground equipment is a blend of the contrasting styles of neoclassicism and romanticism. The royal play area was part of the grand design of the Upper East Garden.
L'aire de jeux originale fut réalisée en 1802. Le duc Frédéric II de Wurtemberg en avait confié la planification à l'architecte de la cour, Nikolaus von Thouret. Les jeux reproduisent des influences contradictoires des styles néo-classique et romantique. L'aire de jeux de la cour faisait partie intégrante du décor mis en scène dans le jardin Est supérieur.
  Südgarten - Blühendes B...  
Il giardino meridionale fu creato nel 1707 quale giardino di svago su progetto di Nette. Un parterre de broderie, un parterre de l’orangerie e una zona a boschetto componevano la struttura terrazzata.
C'est en 1707 que ce jardin d'agrément fut créé sur les plans de Nette. Un parterre de broderie, un parterre d'orangerie et une zone de bosquets structuraient alors les jardins en terrasse. Dès 1730, le duc Eberhard-Louis décidait d'aménager le jardin selon les plans de Claasen afin de mieux répondre aux nécessités de la mode et des changements impliqués par la création d'un nouveau corps de logis. À partir de 1749, le jardin Sud fut remanié une fois de plus pour répondre aux souhaits du duc régnant Charles-Eugène. Il y fit construire une orangerie en 1765 puis se concentra plus tard sur d'autres projets, comme le château de solitude et le château d'Hohenheim, et le jardin tomba progressivement dans l'abandon. En 1798, le duc Frédéric fit aménager le jardin Sud dans le style néo-classique. Les structures principales avec le lac Schlossgartensee, le canal, quatre larges pelouses entourées de parterres de fleurs et de plantes en pot avec leurs tertres fleuris et leurs vases Isopi furent conservées en grande partie jusque dans les années 1950. Le jardin Sud avait également servi quelques temps à la culture des pommes de terre.
Arrow 1 2 3