fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 46 Results  www.kettenwulf.com
  L’incontro annuale dei ...  
L’Arcidiocesi di Baltimora fu fondata, come diocesi, il 6 novembre del 1789; il primo vescovo fu Padre John Carroll. In seguito,nel 1808, fu istituita l’arcidiocesi. E’ qui che la Catholic University of America (Università Cattolica Americana) fu fondata; ed è qui che ebbero luogo il primo Sinodo e Concili di Baltimora, nonché dove il catechismo di Baltimora fu promulgato.
L'archidiocèse de Baltimore a été établi en tant que diocèse le 6 novembre 1789, avec le père John Carroll comme premier Evêque de Baltimore. Baltimore deviendra par la suite un archidiocèse, en 1808. C'est là que fut fondée l'université catholique d'Amérique, lieu du premier Synode et Conciles de Baltimore, et où le catéchisme de Baltimore fut promulgué.
  L’incontro annuale dei ...  
L’Arcidiocesi di Baltimora fu fondata, come diocesi, il 6 novembre del 1789; il primo vescovo fu Padre John Carroll. In seguito,nel 1808, fu istituita l’arcidiocesi. E’ qui che la Catholic University of America (Università Cattolica Americana) fu fondata; ed è qui che ebbero luogo il primo Sinodo e Concili di Baltimora, nonché dove il catechismo di Baltimora fu promulgato.
L'archidiocèse de Baltimore a été établi en tant que diocèse le 6 novembre 1789, avec le père John Carroll comme premier Evêque de Baltimore. Baltimore deviendra par la suite un archidiocèse, en 1808. C'est là que fut fondée l'université catholique d'Amérique, lieu du premier Synode et Conciles de Baltimore, et où le catéchisme de Baltimore fut promulgué.
  L'Ordine del Santo Sepo...  
Nel 1984 avevo 22 anni ed ero a Roma quando Giovanni Paolo II invitò i giovani da tutto il mondo a riunirsi e affidò loro la Croce del Giubileo con la missione di «portarla in tutto il mondo come simbolo dell’amore di Cristo per l’umanità e annunciare a tutti che solo nella morte e risurrezione di Cristo troviamo salvezza e redenzione». Quello fu l’inizio delle Giornate Mondiali della Gioventù e la croce ne divenne il simbolo.
When I was 22 years old, in 1984, I was in Rome when John Paul II invited young people from all the world to gather together. The Pope entrusted the Jubilee Cross to the young people and gave them the commission to “carry it throughout the world as a symbol of Christ’s love for humanity, and announce to everyone that only in the death and resurrection of Christ can we find salvation and redemption.” That was the beginning of WYD and this Cross became its symbol.
  Consegna del Collare ai...  
Nella storia dell’Ordine, la prima Dama ad averlo ricevuto fu Elizabeth Verreet che fu anche la prima donna membro del Gran Magistero.
In the Order's history, the first lady to have received the Collar was Elizabeth Verreet who was also the first woman member of the Grand Magisterium.
In der Geschichte des Ordens ist Elizabeth Verreert die erste Frau, die den Kollar empfing. Sie war auch die erste Frau, die Mitglied des Großmagisterums wurde.
  Festeggiando la memoria...  
“Chi propaga il Rosario è salvo!” Questa fu la parola che il Beato Bartolo Longo sentì risuonare...
"Whoever spreads the Rosary is saved!" These were the words that Blessed Bartolo Longo...
« Qui propage le Rosaire est sauvé! » telle fut la parole que le Bienheureux Bartolo...
„Wer den Rosenkranz verbreitet, ist gerettet!“ Das war das Wort, das der Selige Bartolo Longo im...
  L’incontro annuale dei ...  
L’Arcidiocesi di Baltimora fu fondata, come diocesi, il 6 novembre del 1789; il primo vescovo fu Padre John Carroll. In seguito,nel 1808, fu istituita l’arcidiocesi. E’ qui che la Catholic University of America (Università Cattolica Americana) fu fondata; ed è qui che ebbero luogo il primo Sinodo e Concili di Baltimora, nonché dove il catechismo di Baltimora fu promulgato.
L'archidiocèse de Baltimore a été établi en tant que diocèse le 6 novembre 1789, avec le père John Carroll comme premier Evêque de Baltimore. Baltimore deviendra par la suite un archidiocèse, en 1808. C'est là que fut fondée l'université catholique d'Amérique, lieu du premier Synode et Conciles de Baltimore, et où le catéchisme de Baltimore fut promulgué.
  L’Ambasciatore Alfons K...  
Cattolico devoto, ha ricevuto dal cardinale Schönborn la proposta di diventare presidente della Fondazione “Pro Oriente”, stabilita a Vienna dal fu cardinale Franz König per promuovere il dialogo fra la Chiesa di Roma e le Chiese Orientali.
Ambassador Kloss concludes his mandate in Rome at the end of July after seven years in his position. A devoted Catholic, he has now been offered by Cardinal Schönborn the presidency of the “Pro Oriente” Foundation created in Vienna by the late Cardinal Franz König to promote the dialogue between the Roman and the Oriental Churches.
  A Roma la mostra “Menor...  
Il candelabro a sette braccia, forgiato sulla base delle indicazioni divine date a Mosé, era nel tempio di Gerusalemme e fu sottratto dalle truppe romane. Le tracce di questo oggetto si persero definitivamente con il sacco di Roma ad opera dei Vandali guidati da Genserico.
The seven-armed candelabrum, forged on the basis of the divine indications given to Moses, was taken by Roman troops from the Temple of Jerusalem. All traces of this object were definitively lost with the sack of Rome by the vandals led by Genseric.
Le chandelier à sept branches, forgé sur les indications divines données à Moïse, qui était dans le temple de Jérusalem, fut dérobé par les troupes romaines. Ses traces disparaissent au moment du sac de Rome.
  La storia della Delegaz...  
Nel 2014, quando Bickford venne trasferito dalla sua compagnia a Singapore, fu nominato il nuovo preside della Sezione: il cavaliere John (Jack) Gibbs. Il 2014 fu anche l’anno in cui i membri dell’Ordine che appartenevano alla Sezione votarono all’unanimità per richiedere che la Nuova Zelanda ricevesse lo stato di Delegazione Magistrale.
In 2014, when Bickford was transferred by his company to Singapore, Knight John (Jack) Gibbs was appointed as the new President of the local delegation. The year 2014 was also the year in which members of the Order who belonged to the local delegation voted unanimously in requesting that New Zealand receiv the status of Magistral Delegation.
En 2014, quand Bickford a été muté par son entreprise à Singapour, le chevalier John (Jack) Gibbs a été nommé nouveau président de la Section. 2014 a également été l’année où les membres de l’Ordre appartenant à la Section ont voté à l’unanimité pour demander que la Nouvelle-Zélande puisse obtenir le statut de Délégation Magistrale.
Im Jahr 2014 wurde Ritter John (Jack) Gibbs zum neuen Präsidenten der Ordensprovinz ernannt, gerade zu dem Zeitpunkt, als Bickford von seinem Unternehmen nach Singapur versetzt wurde. 2014 war auch das Jahr, in dem die Mitglieder des Ordens, die zu dieser Ordensprovinz gehören, einstimmig beschlossen, darum zu bitten, dass Neuseeland den Status einer Magistraldelegation erhält.
  Mons. Giuseppe Lazzarot...  
Dopo sette anni in Irlanda - periodo durante il quale il diplomatico, divenuto membro dell’Ordine, instaurò belle amicizie spirituali con Cavalieri e Dame - fu tempo di partire ancora, questa volta per l’Australia, dove continuò a frequentare gli appartenenti all’Ordine, specie in occasione della riunione annuale organizzata a Canberra, capitale federale, per la domenica delle Palme.
During his seven years in Ireland, the new member of the Order established beautiful spiritual friendships with Knights and Dames. Then it was time to leave again, for Australia, where he continued to care for members of the Order, especially at the annual meeting organized in the federal capital Canberra on Palm Sunday.
Après sept ans en Irlande, période au cours de laquelle le diplomate, devenu membre de l’Ordre, tissa de belles amitiés spirituelles avec les Chevaliers et les Dames, ce fut l’heure de partir encore, cette fois pour l’Australie, où il fréquenta là aussi les membres de l’Ordre, en particulier chaque année lors de la réunion organisée dans la capitale fédérale, à Canberra, pour le dimanche des Rameaux.
Nach sieben Jahren Aufenthalt in Irland – einer Zeit, in der dieser Diplomat, der Mitglied des Ordens geworden war, Freundschaftsbande mit den Rittern und Damen knüpfte – war wieder die Stunde der Abreise gekommen, die ihn dieses Mal nach Australien führte, wo er ebenso häufig mit den Mitgliedern des Ordens zusammenkam, insbesondere bei der jedes Jahr am Palmsonntag in der Hauptstadt Canberra organisierten Versammlung.
  «Far parte dell’Ordine ...  
Fu dopo il mio primo pellegrinaggio in Terra Santa con l’Ordine, un’esperienza di una forza travolgente per me, che ho cominciato a pensare più profondamente allo scopo dell’Ordine. Stavo imparando di più riguardo alla Terra Santa, la sua storia, la politica e la difficile condizione della sua gente.
It was after my first pilgrimage to the Holy Land with the Order, an overwhelming experience for me, that I started thinking more about the purpose of The Order. I was learning more about the Holy Land and its history, politics, the plight of the people. In 2014, my husband (Jack Gardner) become Lieutenant for Western Australia and that opened up a different and wider experience for both of us.
C'est après mon premier pèlerinage en Terre Sainte avec l'Ordre – une expérience bouleversante pour moi – que j'ai commencé à réfléchir davantage au but de l'Ordre. J'en apprenais de plus en plus sur la Terre Sainte et son histoire, sa politique, ainsi que sur la situation de son peuple. En 2014, mon mari (Jack Gardner) est devenu lieutenant pour l'Australie occidentale et cela a ouvert pour nous deux une expérience différente et plus large.
Nach meiner ersten Wallfahrt mit dem Orden ins Heilige Land – eine erschütternde Erfahrung für mich – begann ich, über das Ziel des Ordens nachzudenken. Ich erfuhr dadurch mehr und mehr über das Heilige Land und seine Geschichte, seine Politik sowie über die Situation seines Volkes. 2014 wurde mein Mann (Jack Gardner) Statthalter für West-Australien, was uns beiden eine neue und umfassendere Erfahrung eröffnete.
  Omaggio al cardinale Mo...  
Nominato Delegato Apostolico a Gerusalemme e in Palestina nel 1990, fu un artefice dei negoziati per normalizzare le relazioni fra Santa Sede e Israele, che portarono all’accordo del 1993, dopo il quale egli divenne il primo Nunzio Apostolico in Israele (1994-1998).
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”. Appointed Apostolic Delegate to Jerusalem and Palestine in 1990, he was the author of negotiations to normalize relations between the Holy See and Israel, which led to the 1993 agreement, after which he became the first Apostolic Nuncio in Israel (1994-1998).
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
  La memoria di Sant'Elena  
Elena morì a Costantinopoli, vicino a suo figlio. La salma fu portata a Roma. Costantino decise di trasformare la sua residenza in una chiesa, la basilica di Santa Croce di Gerusalemme. Nell’840 circa, un monaco di nome Theutgise, rubò una parte del corpo della santa e lo portò all’Abbazia benedettina di Hautviller, dove fu disposto in un reliquario dietro l’altare.
Helena died in Constantinople, next to her son. Her body was brought to Rome. Constantine decided to transform her residence into a church, the Basilica of Santa Croce in Jerusalem. In 840 or so, a monk named Theutgise, stole a part of the saint’s remains and brought them to the Benedictine Abbey of Hautvillers, where they were placed in a reliquary behind the altar. Granted the prayers of the Archbishop of Reims, the Pope approved their transfer. Rich in numerous relics, the Abbey has honored St. Helena down through the centuries.
Helena mourut à Constantinople, près de son fils. Son corps fut ramené à Rome. Constantin décida de faire transformer sa résidence en une église, la basilique Sainte-Croix-de-Jérusalem. Vers 840, un moine, Theutgise, déroba une partie du corps qu’il apporta à l’abbaye bénédictine d’Hautviller, où il fut placé dans une châsse derrière le maître autel. A la prière de l’archevêque de Reims, le Pape voulut bien régulariser le transfert. Riche de plusieurs reliques, l’abbaye honorera durant des siècles sainte Hélène.
Helena starb in Konstantinopel bei ihrem Sohn. Ihr Leib wurde nach Rom überführt. Konstantin beschloss, seine Residenz in Rom in eine Kirche umzubauen, die Kirche Santa Croce in Gerusalemme. Gegen 840 entwendete der Mönch Theutgise einen Teil von Helenas Leib, den er in die Benediktinerabtei von Hautviller brachte, wo er in einen Schrein hinter den Hauptaltar gelegt wurde. Auf die Bitte des Erzbischofs von Reims, war der Papst bereit, diese Übertragung der Reliquien wieder in Ordnung zu bringen. Die Abtei behielt mehrere Reliquien und ehrte die heilige Helena viele Jahrhunderte lang.
  Quando l’amore per il S...  
Il fulcro della ricerca sono i cosiddetti “anni mancanti” della Sindone, un periodo dal 1204 al 1355 in cui la documentazione storica risulta perlopiù assente. Gli studiosi credono che la sindone (il lenzuolo funerario) fosse a Costantinopoli nel 1204 quando la città venne saccheggiata dai cavalieri della Quarta Crociata, dopodiché se ne persero le tracce.
The focus of their research is what is known as the Shroud’s “Missing Years,” a period from 1204 to 1355 where the historical record has thus far been mostly silent. Scholars believe the sindon (burial shroud) was in Constantinople in 1204 when that city was sacked by knights of the Fourth Crusade, after which time it disappeared from the direct historical record. Then, in 1355, the Shroud went on public display in Lirey, France, where it was recorded to be in the ownership of a French knight, Geoffrey de Charny. Fr. Mangum and Dr. White’s research in the Vatican Secret Archives, which will be ongoing, seeks to find clues to the Shroud’s location during this specific time period.
L'objet principal de leur recherche est la période comprise entre 1204 à 1355 durant laquelle le Suaire avait mystérieusement disparu, et qui compte très peu d'éléments d'archive. Les chercheurs pensent que le linceul se trouvait à Constantinople en 1204 et qu'il a disparu suite à la mise à sac de la ville par les chevaliers de la Quatrième Croisade. Le Suaire réapparaitra en 1355 à Lirey, en France, lors de son exposition au public. D'après les documents de l'époque, il appartenait alors au chevalier français Geoffroy de Charny. Le père Mangum et le professeur White se sont concentrés sur la recherche d'indices permettant de déterminer le lieu où le Suaire se trouvait entre ces deux dates.
  Storia  
La delega pontificia fu allora trasferita al Patriarca poi, nel 1868, Pio IX fece conoscere diffusamente la ricostituzione dell'Ordine con lettere apostoliche. Il cavalierato si aprì con la nomina delle Dame del Santo Sepolcro grazie a Leone XIII, nel 1888.
Thus the pontifical delegation was transferred to the Patriarch when, in 1868, Pius IX issued Apostolic letters announcing the restoration of the Order. The Order of Knights opened up with the appointment of the Dames of the Holy Sepulcher thanks to Leo XIII, in 1888. Moreover, in 1907 Pius X decided that the title of Grand Master of the Order would be reserved to the Pope himself.
La délégation pontificale fut alors transférée au Patriarche, puis en 1868 Pie IX fit largement connaître la refondation de l’Ordre par des lettres apostoliques. La chevalerie s’ouvrit avec la création des Dames du Saint-Sépulcre grâce à Léon XIII, en 1888. Pie X décida en 1907 que le titre de Grand Maître de l’Ordre serait porté par le Pape lui-même.
Damals wurde die päpstliche Delegation auf den Patriarchen übertragen, und 1868 machte Pius IX. die Neugründung des Ordens durch Apostolische Schreiben in großem Maße bekannt. 1888 öffnete Leo XIII. die Ritterschaft des Heiligen Grabes für die Damen. Pius X. beschloss 1907, dass der Papst selbst den Titel des Großmeisters des Ordens tragen sollte.
  Gran Magistero  
L’Ordine ha una struttura prettamente gerarchica, al vertice della quale si pone il Cardinale Gran Maestro che, nominato direttamente dal Santo Padre, regge e governa l’Ordine. Fu Pio XII nel 1949 a stabilire che il Gran Maestro dell’Ordine fosse un cardinale, assegnando al Patriarca di Gerusalemme la prerogativa di Gran Priore.
The Order has a well-defined hierarchy, and is led by the Cardinal Grand Master who is appointed directly by the Holy Father, to lead and govern the Order. In 1949, Pius XII established that the Grand Master of the Order must be a Cardinal, assigning to the Patriarch of Jerusalem the prerogative of the Grand Prior. Currently this important role at the head of the Order is filled by Cardinal Edwin O'Brien
L’Ordre a une structure strictement hiérarchique, au sommet de laquelle figure le cardinal Grand Maître qui, nommé directement par le Saint-Père, gère et gouverne l’Ordre. Ce fut Pie XII qui, en 1949, établit que le Grand Maître de l’Ordre serait un cardinal, confiant au Patriarche de Jérusalem la prérogative de Grand Prieur. C’est actuellement le cardinal Edwin O’Brien qui remplit ce rôle important à la tête de l’Ordre.
Der Orden hat eine streng hierarchische Struktur, an deren Spitze der Kardinal-Großmeister steht, der direkt vom Heiligen Vater ernannt wird, um den Orden zu verwalten und zu leiten. Pius XII. bestimmte 1949, dass der Großmeister des Ordens ein Kardinal sein muss und vertraute dem Patriarch von Jerusalem das Vorrecht des Großpriors an. Derzeit füllt Kardinal Edwin O’Brien diese bedeutende Rolle an der Spitze des Ordens aus.
  Dalla Veglia all'Invest...  
I primi Cavalieri sloveni hanno ricevuto l’Investitura nel 2001 e hanno formato una Delegazione Magistrale. All’Investitura successiva nel 2004 erano piuttosto numerosi e fu concesso loro di dare vita ad una Luogotenenza indipendente.
On September 12, 2015, the Slovene Lieutenancy prepared the fourth Investiture of new Knights and Ladies. Unlike in some European countries, the Order has been present on Slovene ground for only slightly more than a decade. The first Slovene Knights were invested in 2001 and made up a Magisterial Delegation. At the next Investiture in 2004 they were rather numerous and were allowed to establish an independent Lieutenancy.
Le 12 septembre 2015, la Lieutenance slovène a préparé la quatrième investiture de nouveaux Chevaliers et Dames. Contrairement à la plupart des pays européens, l’Ordre est présent sur le sol slovène depuis seulement un peu plus d’une décennie. Les premiers Chevaliers slovènes ont été adoubés en 2001 et ont formé une Délégation magistrale. Lors de l’investiture suivante en 2004, ils étaient assez nombreux et ont été autorisés à créer une Lieutenance indépendante.
Am 12. September 2015 fand in der slowenischen Statthalterei die vierte Investitur neuer Ritter und Damen statt. Im Gegensatz zu den meisten europäischen Ländern gibt es den Orden auf slowenischem Boden erst seit etwa einem Jahrzehnt. Die ersten slowenischen Ritter wurden 2001 investiert und bildeten eine Magistraldelegation. Bei der folgenden Investitur im Jahr 2004 waren sie zahlreich genug und bekamen die Erlaubnis, eine unabhängige Statthalterei zu gründen.
  Aggiornamento da Gaza: ...  
Il maggior lavoro di coordinamento che abbiamo svolto fu durante l’ultima guerra a Gaza nel 2014 nella quale le organizzazioni attive a Gaza portarono avanti un intervento coordinato per assicurare che si rispondesse in maniera sufficiente ai bisogni di tutti i nostri partner e della comunità cristiana.
We have an extraordinarily wonderful relation with the Order who supports us. One example has been support to the major renovations project of the St. Louis Hospital in Jerusalem. Our role in such instances is to ensure proper implementation of the project, sound financial administration, regular monitoring and evaluation, and eventually providing financial and narrative reports. We also coordinate with local Catholic Aid organizations to ensure that there is efficient distribution of projects as well as to avoid duplication in funding. Our greatest work of coordination was during the latest Gaza war in 2014 where organizations active in Gaza coordinated their intervention to ensure that the needs of all our partners and the Christian community are sufficiently attended to. Given that some support comes from agencies that are outside of the ROACO circles, then in such instances our role becomes even more critical to ensure proper funding. CNEWA is a founding member of ROACO and has been heavily involved since the beginning and maintains cordial working relations with all members.
  La Consulta: assemblea ...  
La Consulta deve essere convocata almeno una volta ogni cinque anni e viene ricordato con particolare gioia il precedente incontro che si svolse nel 2013 durante l’Anno della Fede e che fu l’occasione per proporre un’esperienza di comunione ancora più ampia, grazie alla partecipazione di Cavalieri e Dame desiderosi di unirsi ai propri Luogotenenti e Delegati Magistrali – già presenti a Roma - per un pellegrinaggio nella Città eterna che si svolse dal 13 al 15 settembre.
The Consulta must be convened at least once every five years. The previous meeting took place in 2013, during the Year of Faith, and is remembered with particular joy as an opportunity to propose an even wider experience of communion, thanks to the participation of Knights and Dames wishing to join their Lieutenants and Magistral Delegates - already present in Rome - for a pilgrimage to the Eternal City from September 13 to 15. This historic pilgrimage recorded the participation of over 3,500 Knights and Dames from around the world and culminated in a meeting with Pope Francis.
La Consulta doit être convoquée au moins une fois tous les cinq ans. La rencontre précédente, qui s'est déroulée en 2013 durant l'Année de la foi, est un souvenir particulièrement heureux. Ce fut une opportunité de proposer une expérience de communion encore plus grande, grâce à la participation de Chevaliers et de Dames désireux de s'unir à leurs Lieutenants et Délégués magistraux – déjà présents à Rome – pour un pèlerinage dans la Ville éternelle, du 13 au 15 septembre. Ce pèlerinage historique a compté sur la participation de plus de 3500 Chevaliers et Dames du monde entier et a culminé en une rencontre avec le Pape François.
Die Consulta muss mindestens einmal alle fünf Jahre einberufen werden. Das vorhergehende Treffen, das im Jahr des Glaubens 2013 stattfand, hat der Orden in besonders glücklicher Erinnerung: Es war ein Anlass, eine noch tiefere Erfahrung von Gemeinschaft anzubieten, und zwar dank der Teilnahme von Rittern und Damen, die sich ihren Statthaltern und Magistraldelegierten – die bereits in Rom vertreten waren – vom 13. bis 15. September zu einer Wallfahrt in die Ewige Stadt angeschlossen haben. Diese historische Wallfahrt zählte die Teilnahme von über 3500 Rittern und Damen aus der ganzen Welt und gipfelte in einer Begegnung mit Papst Franziskus.
  «Gerusalemme e la Terra...  
In maniera analoga, quando si rappresenta il proprio paese all’estero, si difendono i suoi interessi e valori, si promuove un ordine internazionale giusto, sostenendo al contempo i compatrioti. Fu di nuovo in Terra Santa che ebbi l’occasione di riflettere su cosa siano i “muri”, visibili o invisibili.
Thanks to my role as ambassador to the Holy See I have the opportunity to see and listen to Pope Francis. He manifests a love and predilection for the most humble and vulnerable, whether they are Christians or not. This approach is not always understood. How to watch over one’s flock without simultaneously excluding anyone? Similarly, when one represents his country abroad, one defends its interests and values, promotes a just international order, while supporting his compatriots.
Le Pape François, que ma fonction d’ambassadeur près le Saint-Siège m’amène parfois à rencontrer et systématiquement à écouter, manifeste un amour de prédilection pour les plus humbles et les plus vulnérables, chrétiens ou non. Cela n’est pas toujours compris. Comment à la fois veiller sur les siens et ne pas faire acception de personnes ? De manière analogue, lorsqu’on représente son pays à l’étranger, on défend ses intérêts et ses valeurs, on promeut un ordre international juste en même temps qu’on soutient ses compatriotes. C’est à nouveau en Terre Sainte que j’ai pu réfléchir à ce que sont les « murs », visibles ou non.
Papst Franziskus, mit dem ich aufgrund meines Amtes als Botschafter beim Heiligen Stuhl manchmal zusammentreffe und dessen Äußerungen ich systematisch anhöre, legt eine Vorliebe für die Einfachsten und Verwundbarsten an den Tag, seien sie Christen oder nicht. Das wird nicht immer verstanden. Wie kann man gleichzeitig über die Seinen wachen und dem Ansehen der Person nicht Rechnung tragen? Wenn man sein Land im Ausland vertritt, verteidigt man in analoger Weise seine Interessen und seine Werte, man fördert eine gerechte internationale Ordnung und unterstützt gleichzeitig seine Landsleute. Wiederum im Heiligen Land konnte ich über das nachdenken, was sichtbare oder unsichtbare „Mauern“ sind.
  Decesso del Cancelliere...  
Le esequie di Mons. Juan José Dorronsoro Allo sono state celebrate l'11 agosto scorso, nella basilica papale di Santa Maria Maggiore. Era presente una delegazione dell'Ordine del Santo Sepolcro del quale egli fu Cerimoniere a partire dal 2003, poi Cancelliere dal 2005 al 2012, con il grado di Commendatore con placca.
Msgr. Juan José Dorronsoro’s funeral took place on August 11 in the Papal Basilica of St. Mary Major. Among those present was a delegation of the Order of the Holy Sepulchre, for whom Msgr. Dorronsoro had been Master of Ceremonies since 2003, and then served as Chancellor from 2005 to 2012, with the rank of Knight Commander with Star. Cardinal Carlo Furno, Grand Master Emeritus of the Order, was present, along with many prelate friends of the deceased. The Mass was presided over by Archbishop Francesco Canalini, the Vicar of the Basilica and former apostolic nuncio. Cardinal Edwin O’Brien, Grand Master of the Order, who could not be present due to being abroad, sent a letter which was read at the beginning of the ceremony, in which he assured the assembly of his spiritual solidarity, and paid homage to Msgr. Dorronsoro, a great servant of the Church. Born on November 16, 1931, in Zumarraga, Spain, Dorronsoro was ordained a priest in 1957 and held several important positions in the Holy See before becoming Canon of the Basilica of St. Mary Major and Chancellor of the Order. He died on the night of August 10, after having had the joy of assisting in the celebrations of the Dedication of the Basilica on August 5. “The service that he gave to our Order will be remembered with gratitude for a long time,” Cardinal O’Brien said in his special message.
  Il dialogo interreligio...  
Ripercorrendo la storia di questo documento, è importante ricordare che inizialmente il testo era stato pensato per parlare esclusivamente dei rapporti fra la Chiesa e gli ebrei. A tal proposito fu provvidenziale l’incontro di Giovanni XXIII con lo storico francese ebreo Jules Isaac sopravvissuto alla Shoah.
Tracing the history of this document, it is important to remember that initially the text was meant to speak exclusively on the relation between the Church and the Jews. In this regard, John XXIII’s meeting with Jules Isaac, a French Jewish historian and survivor of the Holocaust, was providential. The two were able to meet thanks to the mediation of a tireless promoter of dialogue, the Venetian Maria Vingiani, the then Councillor of Fine Arts in Venice. After that meeting, Pope John XXIII entrusted Cardinal Augustin Bea with the task of working to prepare a document that would address relations with the Jews. Only afterwards was the declaration extended to address other religious traditions. Cardinal Koch summarized this when he said: “the Church has a special relationship with Judaism that she does not have with other religions although she speaks about it in a larger declaration.”
Retraçant l’histoire de ce document, il est important de se rappeler qu’il avait d’abord été conçu pour parler exclusivement des relations entre l’Église et les Juifs. À ce sujet, la rencontre entre Jean XXIII et Jules Isaac, historien français juif ayant survécu à la Shoah, a été providentielle. Ils se sont retrouvés grâce à la médiation de Maria Vingiani, adjointe aux Beaux-Arts à Venise, infatigable promotrice du dialogue. Après cette rencontre, le Pape Jean XXIII a confié au cardinal Agostino Bea la rédaction d’un document concernant les relations avec les Juifs. La déclaration a ensuite été élargie à d’autres traditions religieuses. Le cardinal Koch résume: «l’Église a une relation spéciale avec le judaïsme qu’elle n’a pas avec les autres religions, même si elle en parle à l’intérieur d’une déclaration plus ample».
  La memoria di Sant'Elena  
Nel 293, Costanzo Cloro divenne Cesare della Gallia, Bretagna e Spagna. Fu quindi costretto, dal diritto romano e dall’uso dell’epoca, a ripudiare Elena e sposare la principessa Teodora. Costantino, sottratto alla madre, fu cresciuto alla Corte di Nicomedia, in parte ospite, in parte ostaggio, tuttavia più tardi si unì al padre in Bretagna e lo aiutò nelle sue campagne militari.
In 293, Constantius became Caesar in Gaul, Britain and Spain. He was then forced, by Roman law and the custom in use at the time to repudiate Helena and marry Princess Theodora. Constantine was brought by his mother up in the court of Nicomedia, partly guest, partly hostage, but later joined his father in Britain and helped him in his military campaigns. When his father died, in 306, his troops brought him to power. In 312 his rival, Maxentius, was proclaimed emperor of Rome. Constantine took to the road of the eternal city, and was victorious in Ponte Milvio, attributing it to a vision that he had long ago: a cross in the sky with the words: “By this sign you will conquer”. Constantine favored the spread of the Christian faith with the promulgation of the Edict of Milan which put an end to the persecution of Christians.
293 wurde Constantius Chlorus Caesar (Unter-Kaiser) Galliens, Großbritanniens und Spaniens. Damals zwang ihn das römische Gesetz und der Brauch in der Politik, Helena zu verstoßen und Prinzessin Theodora zu heiraten. Constantin wurde von seiner Mutter getrennt und lebte am Hof in Nikomedia halb als Page halb als Geißel. Später schloss er sich seinem Vater in Großbritannien an und unterstützte ihn bei seinen Militärkampagnen. Beim Tod seines Vaters im Jahr 306 übernahm er dessen Truppen. Als sein Rivale Maxentius 312 zum Kaiser von Rom ernannt wurde, machte sich Konstantin auf den Weg in die Ewige Stadt. Er trug den Sieg an der Milvischen Brücke davon und schrieb diesen einer Vision zu, die er vor der Schlacht gehabt haben soll: Ein Kreuz am Himmel mit den Worten: „In diesem Zeichen wirst du siegen“. Konstantin förderte das Aufblühen des christlichen Glaubens durch den Erlass des Toleranzedikts von Mailand, das den Christenverfolgungen ein Ende setzte.
  La memoria di Sant'Elena  
Elena morì a Costantinopoli, vicino a suo figlio. La salma fu portata a Roma. Costantino decise di trasformare la sua residenza in una chiesa, la basilica di Santa Croce di Gerusalemme. Nell’840 circa, un monaco di nome Theutgise, rubò una parte del corpo della santa e lo portò all’Abbazia benedettina di Hautviller, dove fu disposto in un reliquario dietro l’altare.
Helena died in Constantinople, next to her son. Her body was brought to Rome. Constantine decided to transform her residence into a church, the Basilica of Santa Croce in Jerusalem. In 840 or so, a monk named Theutgise, stole a part of the saint’s remains and brought them to the Benedictine Abbey of Hautvillers, where they were placed in a reliquary behind the altar. Granted the prayers of the Archbishop of Reims, the Pope approved their transfer. Rich in numerous relics, the Abbey has honored St. Helena down through the centuries.
Helena mourut à Constantinople, près de son fils. Son corps fut ramené à Rome. Constantin décida de faire transformer sa résidence en une église, la basilique Sainte-Croix-de-Jérusalem. Vers 840, un moine, Theutgise, déroba une partie du corps qu’il apporta à l’abbaye bénédictine d’Hautviller, où il fut placé dans une châsse derrière le maître autel. A la prière de l’archevêque de Reims, le Pape voulut bien régulariser le transfert. Riche de plusieurs reliques, l’abbaye honorera durant des siècles sainte Hélène.
Helena starb in Konstantinopel bei ihrem Sohn. Ihr Leib wurde nach Rom überführt. Konstantin beschloss, seine Residenz in Rom in eine Kirche umzubauen, die Kirche Santa Croce in Gerusalemme. Gegen 840 entwendete der Mönch Theutgise einen Teil von Helenas Leib, den er in die Benediktinerabtei von Hautviller brachte, wo er in einen Schrein hinter den Hauptaltar gelegt wurde. Auf die Bitte des Erzbischofs von Reims, war der Papst bereit, diese Übertragung der Reliquien wieder in Ordnung zu bringen. Die Abtei behielt mehrere Reliquien und ehrte die heilige Helena viele Jahrhunderte lang.
  Mons. Giuseppe Lazzarot...  
Dopo Roma, questo grande diplomatico della Chiesa fu inviato in missione dal Papa come Nunzio Apostolico in Iraq e primo nunzio in Giordania. I famosi accordi di Oslo del 1993 avevano appena definito le relazioni fra Israele e Giordania.
After Rome, this great Church diplomat was sent on mission by the Pope as Apostolic Nuncio to Iraq and also as the first Nuncio to Jordan after the famous Oslo agreements of 1993 defined relations between Israel and Jordan. “Since Jordan belonged to the territory of the Latin Patriarchate of Jerusalem, I had numerous contacts with the Order of the Holy Sepulchre,” he says affably. “The situation in Iraq was difficult, because of international sanctions, but Christians freely lived their faith in peace,” he adds. He was soon to witness of a series of tragic Western decisions that shook the Middle East and forced millions of refugees of diverse confessions to flee.
Après Rome, ce grand diplomate de l’Eglise a été envoyé en mission par le Pape comme nonce apostolique en Irak et aussi premier nonce en Jordanie. Les relations entre Israël et la Jordanie venaient d’être établies, à la suite des fameux accords d’Oslo, en 1993. « La Jordanie faisant partie du territoire du Patriarcat latin de Jérusalem, j’ai eu alors de nombreux contacts avec l’Ordre du Saint-Sépulcre », raconte-t-il avec affabilité. « La situation en Irak était difficile, en raison des sanctions internationales, mais les chrétiens vivaient librement leur foi en paix », ajoute-t-il, témoin d’une série de décisions occidentales tragiques qui ont bouleversé le Moyen-Orient et mis sur les routes des millions de réfugiés, toutes confessions confondues.
Nach seiner Arbeit in Rom sandte der Papst diesen bedeutenden Diplomaten der Kirche als Apostolischen Nuntius im Irak und auch als ersten Nuntius in Jordanien aus. Die Beziehungen zwischen Israel und Jordanien waren infolge des Oslo-Abkommens 1993 gerade erst eingerichtet worden. „Da Jordanien zum Gebiet des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem gehört, hatte ich damals zahlreiche Kontakte mit dem Orden vom Heiligen Grab“, berichtet er freundlich. „Die Situation im Irak war wegen der internationalen Sanktionen schwierig, aber die Christen konnten ihren Glauben frei und in Frieden leben“, fügt er hinzu, der Zeuge einer Reihe von tragischen westlichen Entscheidungen war, die den Nahen Osten erschütterten und dazu führten, dass Millionen von Flüchtlingen aller Konfessionen ihre Heimat verließen.
  Storia  
La conferma verbale o con bolla di questo privilegio francescano fu rinnovata da Leone X nel 1516, da Benedetto XIV nel 1746, fino alla ricostituzione del Patriarcato Latino di Gerusalemme da parte di Pio IX nel 1847.
The Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem has always benefited from the protection of the Popes who, over the centuries, have reorganized it, augmenting and enriching its privileges. Clement VI entrusted custody of the Holy Sepulchre to the Franciscan friars in 1342, but that was still during an era when Knights alone had the right to create other members of the Order. Alexander VI declared himself the supreme moderator of the Order in 1496, and delegated to the Franciscans the power to bestow a knighthood upon nobles and gentlemen pilgrims on pilgrimage to the Holy Land (power of investiture). Confirmation of this Franciscan privilege, either verbally or by papal Bull, was renewed by Pope Leo X in 1516, by Benedict XIV in 1746, until the restoration of the Latin Patriarchate of Jerusalem by Pius IX in 1847.
L’Ordre Equestre du Saint Sépulcre de Jérusalem a en effet toujours bénéficié de la protection des souverains pontifes qui, au long des siècles, l’ont réorganisé, amplifiant et enrichissant ses privilèges. Clément VI confia aux religieux franciscains le soin de desservir le Saint-Sépulcre en 1342, mais c’était à l’époque encore les Chevaliers qui seuls pouvaient adouber d’autres membres de l’Ordre. Alexandre VI se déclara modérateur suprême de l’Ordre en 1496, et délégua aux franciscains le pouvoir de conférer la chevalerie aux nobles et aux gentilshommes en pèlerinage en Terre Sainte (pouvoir d’adoubement). La confirmation verbale ou par bulle de ce privilège franciscain fut renouvelée de Léon X, en 1516, à Benoît XIV en 1746, jusqu’au rétablissement du Patriarcat latin de Jérusalem par Pie IX en 1847.
Dem Ritterorden vom Heiligen Grab zu Jerusalem kam nämlich immer der Schutz der Päpste zugute, die ihn im Lauf der Jahrhunderte neu organisierten, ausbauten und seine Privilegien bereicherten. 1342 vertraute Clemens VI. den Franziskanern die Sorge um das Heilige Grab an, doch damals konnten nur die Ritter selber andere Mitglieder des Ordens investieren. Alexander VI. erklärte sich dann 1496 selbst zum höchsten Moderator des Ordens und übertrug den Franziskanern die Befugnis, adeligen Pilgern und Edelmännern den Ritterschlag am Heiligen Grab in Jerusalem zu erteilen (Investiturrecht). Die mündliche oder per Bulle erfolgte Bestätigung dieses franziskanischen Privilegs wurde von Leo X. im Jahr 1516 bis Benedikt XIV. im Jahr 1746 erneuert, bis Pius IX. schließlich 1847 das Lateinische Patriarchat zu Jerusalem wieder errichtete.
  Omaggio al cardinale Mo...  
Figlio di Giuseppe Cordero Lanza di Montezemolo, colonnello dell’esercito italiano fucilato alle Fosse Ardeatine il 24 marzo 1944 dai nazisti, il cardinale Andrea Cordero Lanza di Montezemolo fu il primo Nunzio Apostolico in Israele.
Son of Giuseppe Cordero Lanza di Montezemolo, an Italian army colonel shot at the Fosse Ardeatine on March 24, 1944, by the Nazis; Cardinal Andrea Cordero Lanza di Montezemolo was the first Apostolic Nuncio in Israel. He died on November 19 in Rome, at the age of 92.
Fils de Giuseppe Cordero Lanza di Montezemolo, colonel de l’armée italienne fusillé aux Fosses Ardéatines le 24 mars 1944 par les nazis, le cardinal Andrea Cordero Lanza di Montezemolo fut le premier nonce apostolique en Israël. Il s’est éteint le 19 novembre à Rome, à l’âge de 92 ans.
Als Sohn von Giuseppe Cordero Lanza di Montezemolo – Oberst der italienischen Armee und am 24. März 1944 von den Nazis in den Adreatinischen Höhlen erschossen – wurde Kardinal Andrea Cordero Lanza di Montezemolo der erste Apostolische Nuntius in Israel. Im Alter von 92 Jahren ist er am 19. November in Rom verstorben.
  La visione di una Gerus...  
Esiste uno storico antagonismo fra queste due città che trova menzione anche nel Talmud: Roma sconfisse la provincia di Giuda in quella terribile guerra fra il 67 e il 70 che si concluse con la distruzione del tempio di Gerusalemme. Nel 73 ci fu l’episodio di Masada e poi, fra il 132 e il 135, la terribile guerra portata avanti da Adriano.
With regards to “Rome” and “Jerusalem”, there is an historical antagonism between Rome and Jerusalem which is also mentioned in the Talmud. Rome destroyed the province of Yehuda during the terrible war between 67 and 70 which ended with the destruction of the temple of Jerusalem. In 73 there was the siege of Masada and then, from 132 to 135, there was the terrible war was carried out by Adrianus. What we tried to do through this pilgrimage to the Holy Land was to transmit a message of peace, and to express our hope that the gap produced by over 2,000 years of conflict may be filled with sentiments of pureness, love, thus giving the possibility to see one another as brothers in our human condition.
  Un pellegrinaggio giubi...  
Questa fu la parola che il Beato Bartolo Longo sentì risuonare nel profondo della sua anima nell’ottobre del 1872 e che gli guadagnò il nome di “Apostolo del Rosario” attraverso le opere che si sentì chiamato a compiere.
"Whoever spreads the Rosary is saved!" These were the words that Blessed Bartolo Longo felt resonate in the depths of his soul in October of 1872 and which earned him the name "Apostle of the Rosary" through the works that he felt called upon to accomplish.
« Qui propage le Rosaire est sauvé! » telle fut la parole que le Bienheureux Bartolo Longo entendit résonner au plus profond de son âme en octobre 1872, et qui lui valu le nom d’ « apôtre du Rosaire » à travers les œuvres qu’il se sentit appelé à réaliser.
„Wer den Rosenkranz verbreitet, ist gerettet!“ Das war das Wort, das der Selige Bartolo Longo im Oktober 1872 in der Tiefe seiner Seele hörte und das ihm durch die Werke, zu deren Verwirklichung er sich berufen fühlte, den Namen „Apostel des Rosenkranzes“ einbrachte.
  Suor Monika di Gerusale...  
Storicamente l’edificio, situato accanto alla città vecchia, si trova su quella che fu la linea di separazione fra Israele e la Giordania. Nel 1956, un cessate il fuoco era stato decretato per ritrovare la dentiera, accidentalmente caduta, di una delle suore della comunità.
Historiquement le bâtiment, proche de la vieille ville, est situé sur ce qui fut la ligne de front opposant Israël à la Jordanie, et en 1956 un cessez-le-feu avait été décrété pour retrouver le dentier d’une des religieuses de la communauté. Cet épisode symbolique est volontiers rappelé par sœur Monika pour faire comprendre la vocation de l’hôpital, passerelle de fraternité.
Historisch gesehen liegt dieses Gebäude in der Nähe der Altstadt auf der ehemaligen Frontlinie zwischen Israel und Jordanien, auf der 1956 ein Waffenstillstand verhängt wurde, um die Zahnproteste einer der Ordensfrauen der Gemeinschaft wiederzufinden. Schwester Monika ruft gern diese symbolische Episode in Erinnerung, um die Berufung des Krankenhauses zu verdeutlichen, das eine Brücke der Brüderlichkeit bildet.
1 2 3 Arrow