fu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 57 Ergebnisse  www.christiananswers.net
  Autori fallibili, Bibbi...  
La Bibbia può essere infallibile, se fu scritta da esseri umani fallibili? E se no… come possiamo accettarla come verità sicura e attendibile?
Bagaimana Kitab Suci dapat sempurna jika ditulis oleh manusia yang tidak sempurna? Dan jika tidak… bagaimana kita dapat menerimanya sebagai kebenaran harafiah?
  Come puಠun Dio d'amor...  
Perchè fu fatto l'Inferno? Risposta
Is er vandaag de dag iemand in de hel? Antwoord
実際、「地獄」と呼ばれる場所は存在するのでしょうか? 答え
A Jó Hír . Hogyan lehet megmenekülni a pokoltól. Válasz
  C'è qualcuno oggi nell'...  
Perchè fu fatto l'Inferno? Risposta
Il y a-t-il un vrai endroit qui s’appelle « Enfer »? Réponse
Waarom werd er een hel gemaakt? Antwoord
なぜ、地獄は造られたのでしょうか? 答え
Добрите Новини – Как да бъдете спасени от Ада. Отговор
  Inferno - Perchè è stat...  
Perchè fu fatto l'Inferno? Risposta
Il y a-t-il un vrai endroit qui s’appelle « Enfer »? Réponse
Is er werkelijk een plaats die ze hel noemen? Antwoord
実際、「地獄」と呼ばれる場所は存在するのでしょうか? 答え
Има ли действително място наречено “Ада”? Отговор
Mengapa Neraka dibuat? Jawaban
  Inferno - Perchè è stat...  
Matteo 25:41 ci dice che l'Inferno è stato preparato per il Diavolo ed i suoi angeli. Questo è in primo luogo il motivo per cui fu preparato un posto come quello.
Matthieu 25:41 nous informe que l’Enfer a été préparé pour le Diable et pour ses anges. Voilà pourquoi un tel endroit existe.
Matteus 25:41 vertelt ons, dat de hel werd bereid voor de duivel en zijn engelen. Daarom werd zo’n plaats in de eerste plaats gemaakt.
Mатей 25:41 ни казва че Ада е бил направен за Дявола и неговите ангели. Затова такова място е било направено изобщо.
Matius 25:41 memberitahukan kita bahwa Neraka dipersiapkan bagi iblis dan malaikat-malaikatnya. Itulah sebabnya mengapa Neraka diciptakan pada mulanya.
  I testimoni della resur...  
La salma fu trafugata.
Quelqu'un a volé le corps.
El cuerpo fue robado.
O corpo foi roubado.
Тялото е било откраднато.
  E se non credo nell'Inf...  
Perchè fu fatto l'Inferno? Risposta
Pourquoi a-t-on créé l’Enfer? Réponse
Perguntas relacionadas
Waarom werd er een hel gemaakt? Antwoord
今日、地獄に誰かいるのでしょうか? 答え
  All'Inferno ci sarà  le...  
Quando Gesù disse, “perchè mi hai abbandonato?” quello fu l'apice della sofferenza.
La mort physique est la séparation de l’âme du corps.
Fysieke dood is de scheiding van de ziel van het lichaam.
「わたしをなぜお見捨てになったのですか? 」とイエスが言われたその時が、苦しみの絶頂だったのです。
Физическата смърт е разделянето на душата от тялото.
  La salma di Ges๠fu tr...  
Il corpo di Gesù Cristo fu trafugato dalla tomba?
A-t-on volé le corps de Jésus-Christ de son tombeau?
¿Fue el cuerpo de Jesucristo robado de su tumba?
O corpo de Jesus teria sido roubado de seu túmulo?
Тялото на Исус Христос било ли е откраднато от гробницата Му?
  La salma di Ges๠fu tr...  
Come afferma il Nuovo Testamento, fu la resurrezione di Gesù che da sola vinse tutte queste “impossibilità” (Atti 2:24).
C'est comme affirme le Nouveau Testament, la résurrection de Jésus qui seule surmonte cette “impossibilité” (Actes 2:24).
Es, tal como el Nuevo Testamento afirma, la resurrección de Jesús la única que venció esta “imposibilidad” (Hechos 2:24).
Foi a ressurreição de Jesus, como declara o Novo Testamento, que sobrepôs-se a esta impossibilidade (Atos 2:24).
Тази невъзможност била преодоляна, както сочи Новия Завет, от възкресението на Исус (Деяния 2:24).
Tapi satu hal adalah Perjanjian Baru menyatakan akan kebangkitan Kristus (Kisah Para Rasul 2:24).
  Sono possibili i miraco...  
La salma fu trafugata.
Le corps a été volé.
El cuerpo fue robado.
O corpo foi roubado.
Het lichaam werd gestolen.
Тялото е било откраднато.
  La Resurrezione: un mit...  
La salma fu trafugata.
Le corps fut volé.
El cuerpo fue robado.
O corpo foi roubado.
Тялото е било откраднато.
Tubuh Yesus telah dicuri.
  La Resurrezione: un mit...  
Ma fu proprio il loro coraggio la mattina dopo la Resurrezione a svergognare le paure degli uomini.
Et pourtant, ce fut leur courage le matin après la résurrection qui fait honte à la lacheté des hommes si nous comparons les deux groupes.
Pero, fue su valor la mañana después de la resurrección el que puso en evidencia la cobardía de los hombres.
Ainda assim, a coragem das mulheres, na manhã após a ressurreição, contrastava marcadamente com a covardia dos homens, para a vergonha destes.
Все пак смелостта им на сутринта след възкресението засрамила тяхното предишно малодушие.
Bahkan keberanian mereka sehari setelah kebangkitan bertentangan dengan ketakutan mereka sebelumnya yang memalukan itu.
  Inferno - Perchè è stat...  
Esso nel piano e disegno originale, non fu fatto per gli uomini e le donne cioè i peccatori della razza umana ma fu preparato per il Diavolo ed i suoi angeli. Il Signore Gesù stesso ce lo dice.
Cela ne faisait pas partie du plan et dessein originaux pour des hommes et des femmes – des pécheurs humains. C’était préparé pour le diable et pour ses anges. Le Seigneur Jésus nous le dit lui-même.
Hij was door niet oorspronkelijk bedoeld voor mannen en vrouwen—voor menselijke zondaars. Hij was bereid voor de duivel en zijn engelen. De Heer Jezus vertelt ons dat zelf.
Не е бил част от първоначалния план и конструкция за мъже и жени—за грешници. Бил е подготвен за Дявола и неговите ангели. Господът Исус Самия ни казва това.
Bukanlah rencana Tuhan menciptakan neraka untuk pria dan wanita orang-orang yang berdosa. Neraka diciptakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya. Tuhan Yesus Kristus sendirilah yang mengatakan hal itu kepada kita.
  La salma di Ges๠fu tr...  
"Gesù fu talmente diverso dalle aspettative di tutti i Giudei riguardo al Figlio di Davide che i suoi stessi discepoli trovarono quasi impossibile riferire a lui l'idea del Messia"[9] —Millar Burrows.
"Jesus era tão diferente daquilo que todos os judeus esperavam que o Filho de Davi fosse que seus próprios discípulos achavam quase impossível ligar a idéia do Messias a ele."[9] —Millar Burrows
  Andrai in Cielo? Un fil...  
Perchè fu fatto l'Inferno?
Why was Hell made?
Pourquoi a-t-on créé l’enfer?
Warum wurde die Hölle geschaffen?
Hay personas en el Infierno hoy día?
Waarom werd de hel gemaakt?
なぜ地獄は創られたのでしょうか?
A ka ndonje ne Ferr sot?
Има ли някой в Ада днес?
Proč bylo peklo stvořeno?
Miért készült a pokol?
Mengapa Neraka dibuat?
Niçin Cehennem yapıldı?
Чому Пекло було створене?
  Inferno - Perchè è stat...  
Esso nel piano e disegno originale, non fu fatto per gli uomini e le donne cioè i peccatori della razza umana ma fu preparato per il Diavolo ed i suoi angeli. Il Signore Gesù stesso ce lo dice.
Cela ne faisait pas partie du plan et dessein originaux pour des hommes et des femmes – des pécheurs humains. C’était préparé pour le diable et pour ses anges. Le Seigneur Jésus nous le dit lui-même.
Hij was door niet oorspronkelijk bedoeld voor mannen en vrouwen—voor menselijke zondaars. Hij was bereid voor de duivel en zijn engelen. De Heer Jezus vertelt ons dat zelf.
Не е бил част от първоначалния план и конструкция за мъже и жени—за грешници. Бил е подготвен за Дявола и неговите ангели. Господът Исус Самия ни казва това.
Bukanlah rencana Tuhan menciptakan neraka untuk pria dan wanita orang-orang yang berdosa. Neraka diciptakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya. Tuhan Yesus Kristus sendirilah yang mengatakan hal itu kepada kita.
  Contraddizioni della Bi...  
Questo è il principio di fondo che sta dietro le molte “contraddizioni” della Sacra Scrittura (così come quanti cavalli aveva Davide, chi fu il primo ad arrivare alla tomba dopo la risurrezione di Gesù, ecc.).
Ceci est le principe fondamental qui se cache derrière beaucoup de « contradictions »bibliques (comme par exemple le nombre de chevaux que possédait David, ou qui est arrivé en premier au tombeau après la résurrection de Jésus, etc.).
Este es el principio, esta es la inferencia encontrada en muchas de las “contradicciones” de las Santas Escrituras (tales como la cantidad de caballos que tenía David, quién fue el primero en llegar a la tumba luego de la resurrección de Jesús, etc.).
Dit is het onderliggende principe achter de vele “tegenstellingen” van de Heilige Schrift (zoals hoeveel paarden had David, wie kwam er het eerste bij het graf aan na de opstanding van Jezus, enz.).
Това е подлежащият принцип зад многото “противоречения” на Светото Писание (както колко коня е имал Давид, кой е бил първият да стигне гробницата на Исус, и т.н.).
Inilah prinsip yang mendasari dibelakang beberapa “pertentangan” dalam Kitap Suci (seperti berapa banyak kuda yang dimiliki Raja Daud, siapakah yang pertama sampai di makam Tuhan Yesus pada hari kebangkitan, dll.).
  Il diluvio universale ‘...  
Anni dopo, gli uomini ancora una volta disobbedirono a Dio. Per punirli, Egli mando' un grande diluvio che copri' il mondo intero. Noe' fu pero' obbediente, e Dio salvo' lui, la sua famiglia e gli animali che Egli mando' nell'arca.
Plusieurs années plus tard, la race humaine recommença à désobéir à Dieu. Un grand déluge fut envoyé comme jugement et couvrit le monde entier. Parce que Noé se montra obéissant, Dieu l'épargna lui et sa famille et tous les animaux que Dieu amena vers l'arche.
Jahre später bewies die Menschheit wieder ihren Ungehorsam gegenüber Gott. Eine grosse Flut wurde von Ihm gesandt, die die ganze Erde bedeckte. Weil Noah gehorsam war, rettete Gott ihn und seine Familie und die Tiere, die Gott zur Arche brachte.
  Autori fallibili, Bibbi...  
La stessa parola greca che in questo versetto viene tradotta “sospinti”, è usata anche in Atti 27:15 della maniera in cui una grande tempesta spinse fuori rotta nel Mediterraneo la nave su cui viaggiava l'apostolo Paolo.
Kata “dorongan” dalam ayat ini juga digunakan dalam Kisah Para Rasul 27:15 untuk menjelaskan bagaimana badai hebat meniup kapal Rasul Paulus terombang-ambing menyeberangi Laut Mediterania. Orang-orang di atas kapal dapat saja menghabiskan waktu sebagimana pilihan mereka, tetapi badai menentukan tujuan mereka ke Malta. Serupa, Tuhan membimbing para penulis Kitab Suci untuk menuliskan dengan tepat wahyu yang Dia inginkan.
  C'è qualcuno oggi nell'...  
E vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti a Dio, e i libri furono aperti; e fu aperto un altro libro che è il Libro della Vita; e i morti furono giudicati in base alle cose scritte nei libri secondo le loro opere.
Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le Livre de Vie. Les morts furent jugés selon ce qu’ils avaient fait, d’après ce qui est écrit dans les livres. La mer rendit les morts qu’elle contenait. La mort et Hadès rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés, selon ce qu’ils avaient fait. La mort et Hadès furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort. Quiconque n’avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.
En ik zag de doden, de groten en de kleinen, staande voor de troon, en er werden boeken geopend. En nog een ander boek werd geopend, het boek des levens, en de doden werden geoordeeld op grond van hetgeen in de boeken geschreven stond, naar hun werken. En de zee gaf de doden, die in haar waren, en de dood en het dodenwijk gaven de doden, die in hen waren, en zij werden geoordeeld, een ieder naar zijn werken. En de dood en het dodenrijk werden in de poel des vuurs geworpen. Dat is de tweede dood: de poel des vuurs. En wanneer iemand niet bevonden werd geschreven te zijn in het boek des levens, werd hij geworpen in de poel des vuurs.
Видях и мъртвите големи и малки, стоящи пред престола; и едни книги се разгънаха; разгъна се и друга книга която е Книгата на Живота; и мъртвите бидоха съдени според делата си по написаното в книгите. И морето предаде мъртвите, които бяха в него; и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бидоха съдени всеки според делата си. И смъртта и адът бидоха хвърлени в огненото езеро. Това - присъдата за в огненото езеро е втората смърт (последен съд). И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро.
  C'è qualcuno oggi nell'...  
E vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti a Dio, e i libri furono aperti; e fu aperto un altro libro che è il Libro della Vita; e i morti furono giudicati in base alle cose scritte nei libri secondo le loro opere.
Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le Livre de Vie. Les morts furent jugés selon ce qu’ils avaient fait, d’après ce qui est écrit dans les livres. La mer rendit les morts qu’elle contenait. La mort et Hadès rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés, selon ce qu’ils avaient fait. La mort et Hadès furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort. Quiconque n’avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.
En ik zag de doden, de groten en de kleinen, staande voor de troon, en er werden boeken geopend. En nog een ander boek werd geopend, het boek des levens, en de doden werden geoordeeld op grond van hetgeen in de boeken geschreven stond, naar hun werken. En de zee gaf de doden, die in haar waren, en de dood en het dodenwijk gaven de doden, die in hen waren, en zij werden geoordeeld, een ieder naar zijn werken. En de dood en het dodenrijk werden in de poel des vuurs geworpen. Dat is de tweede dood: de poel des vuurs. En wanneer iemand niet bevonden werd geschreven te zijn in het boek des levens, werd hij geworpen in de poel des vuurs.
Видях и мъртвите големи и малки, стоящи пред престола; и едни книги се разгънаха; разгъна се и друга книга която е Книгата на Живота; и мъртвите бидоха съдени според делата си по написаното в книгите. И морето предаде мъртвите, които бяха в него; и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бидоха съдени всеки според делата си. И смъртта и адът бидоха хвърлени в огненото езеро. Това - присъдата за в огненото езеро е втората смърт (последен съд). И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро.
  Contraddizioni della Bi...  
È interessante notare che le apparenti contraddizioni nei Quattro Vangeli attestano di fatto che non ci fu corroborazione tra gli scrittori. [Vedi: The Gospels Nella Bible Encyclopedia di ChristianAnswers]
Il est intéressant de notre que les contradictions apparentes dans le quatre Evangiles témoignent du fait qu’il n’y avait pas de collusion entre les écrivains. [Voir : Les Evangiles dans l’Encyclopédie Biblique de ChristianAnswers]
Es interesante observar que las aparentes contradicciones en los cuatro Evangelios dan testimonio del hecho de que no hubo corraboración entre los escritores [Ver: Los Evangelios en la Bible Encyclopedia de ChristianAnswers ]
Het is interessant om op te merken dat de schijnbare tegenstellingen in de vier Evangeliën het feit bewijzen dat er geen vooropgezet overleg is geweest tussen de schrijvers. [ Zie: De Evangeliën in de ChristianAnswers Bible Encyclopedia]
Интересно е да се забележе че изглеждащите противоречения в четерите Евангелиета потвърждават към факта че не е имало никаква короборация между писателите. [Вижте: Евангелиетата в Библейската Енциклопедия на ChristianAnswers]
Hal ini menarik untuk dicatat bahwa tidak adanya bukti-bukti yang menguatkan tentang kontradiksi didalam ke empat Injil yang kelihatannya ada diantara para penulis . [Lihat: Injil dalam the ChristianAnswers Bible Encyclopedia]
  Contraddizioni della Bi...  
Egli venne informato che sarebbe stato “consegnato nelle mani del re di Babilonia” (Geremia 32:4). Questo è confermato in Geremia 39:5-7 dove ci viene detto che fu catturato e portato dal Re Nebukadnetsar, così lo “legarono con catene e lo portarono a Babilonia.”
Nous trouvons des illustrations frappantes de ce principe étonnant dans le récit de l’arrestation de Sédécias, roi de Juda. Jérémie le prophète avertit Sédécias qu’il serait « livré au roi de Babylone » (Jérémie 32:4). Nous en trouvons la confirmation dans Jérémie 39:5-7 ù nous lisons que les troupes babyloniennes le capturèrent, puis le conduisirent au roi Nabuchodonosor, puis l’ont envoyé « solidement enchainé à Babylone ».
Este increíble principio está claramente ilustrado en el relato de la captura de Sedequías, rey de Judá. Jeremías el profeta, le dijo a Sedequías que Dios le juzgaría. Se le informó que sería: “entregado en manos del rey de Babilonia” (Jeremías 32:4). Y esto se confirma en Jeremías 39:5-7, en donde se nos dice que fue capturado y entregado al rey Nabucodonosor, y luego “encadenado y llevado a Babilonia”.
Учудващият принцип е ясно илюстриран в отчета на пленяването на Седекия, цар на Юдея. Пророкът Еремия казал на Седекия че Господ ще го съди. Той е бил информиран че ще бъде “предаден в ръката на вавилонския цар” (Еремия 32:4). Това е потвърдено в Еремия 39:5-7 където ни е казано че той е бил пленен и донесан на цар Навуходоносор, тогава те го “завързали с вериги, да го занесат в Вавилон.”
Prinsip yang luar biasa ini dengan jelas terlihat dalam Kitab Yeremia pada saat penangkapan Zedekia, Raja Yehuda. Nabi Yeremia berkata kepada Zedekia bahwa Allah akan menghukum dia. Telah diberitahukan kepadanya bahwa dia akan "diserahkan kedalam tangan Raja Babel" (Yeremia 32:4). Hal ini dipertegas lagi dalam Yeremia 39:5-7 dimana dikatakan bahwa Zedekia ditangkap dan diserahkan kepada Raja Nebukadnezar, lalu mereka "membelenggunya dengan rantai tembaga, untuk dibawa ke Babel."
  Possiamo fidarci della ...  
Ma se invece il libro più grande e più influente della storia, quella che contiene la letteratura più bella e il codice morale più perfetto mai escogitato, fu scritto da fanatici menzogneri, allora quale speranza ci può essere di trovare un significato e uno scopo in questa vita?
Wenn aber andererseits das grösste und einflussreichste Buch aller Zeiten, das die schönste Literatur und das perfekteste Moralgesetz enthält, von reinen Fanatikern geschrieben wurde, gibt es dann überhaupt Hoffnung, jemals Sinn in dieser Welt zu finden?
Mas, por outro lado, se o maior e mais influente livro de todas as épocas - um livro que contém a mais bela literatura e o mais perfeito código moral já imaginado - foi escrito por um bando de fanáticos, então há alguma esperança de encontrar sentido e próposito neste mundo?
Но от друга страна, ако най-великата и най-влиятелна книга на всички времена, съдържаща прекрасни литературни образци и най-съвършения морален кодекс, е била писана от заблудени фанатици, тогава каква надежда ни остава в този свят да търсим смисъла и целта на нашето съществуване?
Namun di pihak lain, jika kitab yang teragung dan paling berpengaruh di sepanjang zaman, yang mengandung kesusastraan yang sangat indah dan tuntunan moral yang paling sempurna yang pernah disusun, ternyata ditulis oleh para penipu fanatik, maka harapan apa yang masih tersisa dalam usaha menemukan arti dan tujuan hidup di dunia ini?
Но, с другой стороны, если величайшая и самая влиятельная книга всех времен, содержащая прекрасные образцы литературы и самые лучшие из когда-либо известных моральные установления, была написана заблуждающимися фанатиками, то где еще в этом мире остается искать смысл и цель?
Ale na druhej strane, ak bola najúžasnejšia a najvplyvnejšia kniha všetkých čias, obsahujúca najkrajšiu literatúru a najdokonalejší mravný zákon, aký bol kedy navrhnutý, napísaná klamúcimi fanatikmi, aká by bola potom nádej, že niekedy nájdeme zmysel a zámer života na tomto svete?
Ama öylese, en güzel edebiyat ve düzenlenen en iyi ahlaki sistemi içeren, çağların en büyük ve en etkileyici olan eseri, yalancı bağnazlar tarafından yazıldıysa, bu dünyada anlam ve amaç bulmak için ne ümit olabilir ki?
  La salma di Ges๠fu tr...  
Non c'è dubbio che la tomba di Gesù Cristo fu misteriosamente vuota. Come ha osservato Paul Althaus, il messaggio della resurrezione "non si sarebbe potuto sostenere a Gerusalemme per un solo giorno, neanche per un'ora, se non fosse stato stabilito con certezza il fatto che la tomba era vuota…"[1] Il dott. Craig ha osservato che "da nessuna parte compaiono tradizioni in conflitto tra loro [riguardo alla tomba vuota], nemmeno nelle polemiche giudaiche".
Il ne fait pas de doute que le tombeau de Jésus se trouvait mystérieusement vide. Comme le dit Paul Althaus, le message de la résurrection "n'aurait pas duré une journée à Jérusalem, pas même une heure, si l'on n'avait pas établi comme véridique que le tombeau était vide…"[1] Le dr. Craig a remarqué que, "Des traditions conflictuelles [au récit du tombeau vide] n'apparaissent nulle part, même pas dans la polémique juive."[2]
No hay duda de que la tumba de Jesucristo estaba misteriosamente vacía. Tal como Paul Althaus ha dicho, "el mensaje de la resurrección " no podía haberse sostenido en Jerusalén ni siquiera un día, ni una hora, si la tumba vacía no hubiera sido un hecho establecido…"[1] El Dr. Craig observó que, "En ningún lugar aparecen tradiciones opuestas al relato de la tumba vacía, ni siquiera en la polémica Judía."[2]
Não existem dúvidas de que o túmulo de Jesus misteriosamente se tornou vazio. Como disse Paul Althaus, a mensagem da ressurreição "não resistiria um dia, ou uma hora sequer, em Jerusalém, se não se houvesse estabelecido com toda certeza o fato do túmulo estar vazio."[1] O Dr. Craig observou que "em nenhum lugar, nem mesmo na polêmica judaica, aparecem tradições conflitantes sobre o fato do túmulo se encontrar vazio".[2]
Няма спор по въпроса, че гробницата на Исус Христос е била мистериозно празна. Както Пол Алтхос е казал, посланието на възкресението “не би могло да просъществува в Йерусалим и един ден, дори един час, ако празната гробница не бе неоспорим факт…[1] Д-р Крейг отбелязва, че “конфликти (относно историята за празния гроб) не са се появили никъде, дори в еврейските полемики.” [2]
  C'è qualcuno oggi nell'...  
E vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti a Dio, e i libri furono aperti; e fu aperto un altro libro che è il Libro della Vita; e i morti furono giudicati in base alle cose scritte nei libri secondo le loro opere.
Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le Livre de Vie. Les morts furent jugés selon ce qu’ils avaient fait, d’après ce qui est écrit dans les livres. La mer rendit les morts qu’elle contenait. La mort et Hadès rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés, selon ce qu’ils avaient fait. La mort et Hadès furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort. Quiconque n’avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.
En ik zag de doden, de groten en de kleinen, staande voor de troon, en er werden boeken geopend. En nog een ander boek werd geopend, het boek des levens, en de doden werden geoordeeld op grond van hetgeen in de boeken geschreven stond, naar hun werken. En de zee gaf de doden, die in haar waren, en de dood en het dodenwijk gaven de doden, die in hen waren, en zij werden geoordeeld, een ieder naar zijn werken. En de dood en het dodenrijk werden in de poel des vuurs geworpen. Dat is de tweede dood: de poel des vuurs. En wanneer iemand niet bevonden werd geschreven te zijn in het boek des levens, werd hij geworpen in de poel des vuurs.
Видях и мъртвите големи и малки, стоящи пред престола; и едни книги се разгънаха; разгъна се и друга книга която е Книгата на Живота; и мъртвите бидоха съдени според делата си по написаното в книгите. И морето предаде мъртвите, които бяха в него; и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бидоха съдени всеки според делата си. И смъртта и адът бидоха хвърлени в огненото езеро. Това - присъдата за в огненото езеро е втората смърт (последен съд). И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро.
  La salma di Ges๠fu tr...  
Vedete l'Ebreo Giustino Martire, “Dialogo con Trifone,” e il “Toledoth Yeshu”, una favola giudaica secondo la quale il proprietario della tomba vendette il corpo di Gesù, che fu poi trascinato per le vie della città.
Voir le Justin Martyr juif, “Dialogue with Trypho,” et le “Toledoth Yeshu,” une fable juive que le propriétaire du tombeau a vendu le corps de Jésus qui a été ensuite traîné dans les rue de Jérusalem. Les deux sont analysés par Gary Habermas dans Gary R. Habermas and Anthony G.N. Flew, Did Jesus Rise From the Dead?—the entire transcript (Jésus est-il ressuscité d'entre les morts? - la transcription complète), Terry L. Miethe, editor (San Francisco: Harper & Row, 1987), p. 99f. [up]
Véase el Judío Justino Mártir Martyr, "Diálogo con Trifo," y el "Toledoth Yeshu," un cuento judío según el cual el propietario de la tumba vendió el cuerpo de Jesús el cual fue más tarde arrastrado por las calles de la ciudad. Los dos son discutidos por Gary Habermas en Gary R. Habermas y Anthony G. N. Flew, Se levantó Jesús de la muerte (Did Jesus Rise From the Dead?)—el documento completo, Terry L. Miethe, editor (San Francisco: Harper & Row, 1987), p. 99f. [arriba]
Veja Justin Martyr, “Dialogue with Trypho,” e o “Toledoth Yeshu,” um conto judeu de que o proprietário do túmulo vendeu o corpo de Jesus que depois teria sido arrastado pelas ruas da cidade. Ambas estórias são discutidas por Gary Habermas em Gary R. Habermas and Anthony G.N. Flew, Did Jesus Rise From the Dead?—toda a transcrição, Terry L. Miethe, editor (San Francisco: Harper & Row, 1987), p. 99f. [voltar]
Вижте еврейският Justin Martyr, “Dialogue with Trypho” и “Toledoth Yeshu,” еврейска приказка, в която се разказва, че собственикът на гроба продал тялото на Исус, което тяло след това било влачено по градските улици. Тези две творби са обсъдени от Гари Хабермас в дискусията между Гари Хабермас и Антъни Флу на тема “Исус възкръснал ли е от смъртта?” - целият материал, Terry L. Miethe, editor (San Francisco: Harper&Row, 1987), стр. 99-сл. [up]
See the Jewish Justin Martyr, “Dialogue with Trypho,” and the “Toledoth Yeshu,” a Jewish tale that the owner of the grave sold the body of Jesus which was then dragged through the city streets. Both are discussed by Gary Habermas in Gary R. Habermas and Anthony G.N. Flew, Did Jesus Rise From the Dead?—the entire transcript, Terry L. Miethe, editor (San Francisco: Harper & Row, 1987), p. 99f. [up]
  All'Inferno ci sarà  le...  
Sappiamo che quando Gesù era sulla croce ricevette una serie di abusi orribili. Fu sputato e deriso. Gli calcarono con forza un giro di spine acuminate sulla testa, gli solcarono il dorso con un gatto-a-nove-code, gli conficcarono dei chiodi e una lancia.
Y aura-t-il littéralement un feu qui brûle en Enfer ? En réalité, même s’il s’agit de langage symbolique, cela me suffit. C’est terrible à envisager et la réalité sera certainement pire que le symbole. Le feu n’est pas quelque chose de drôle. Et si jamais vous avez été sévèrement brûlé comme moi quand j’étais petit, vous ne l’oubliez jamais. Et si le Seigneur emploie simplement du langage symbolique, à combien plus forte raison la réalité sera atroce !
Zal er echt een brandend vuur zijn in de hel? Als je het goed bekijkt dan is het al erg genoeg voor mij als het figuurlijk gezegd zou zijn, want de realiteit is altijd erger dan het symbool. En vuur is nou eenmaal niet erg grappig. Als je je als kind hebt gebrand dan vergeet je dat je hele leven niet meer. En als de Heer gewoon symbolische taal gebruikte, hoeveel te erger zal dan de werkelijkheid zijn.
Apakah di Neraka memang ada api yang menyala-nyala? Jika ini memang hanya kiasan, bagi saya justru menjadi sangat buruk, sebab biasanya kenyataan akan lebih buruk dari pada kiasannya. Dan api bukanlah sesuatu yang dapat dianggap enteng. Jika anda pernah terkena luka bakar, sebagaimana yang saya alami ketika saya masih kecil, anda tidak akan pernah bisa melupakannya. Dan jika Tuhan memang menggunakan bahasa kiasan, betapa mengerikannya kenyataan yang sebenarnya?
  Vietato l'accesso ‘¢ Ch...  
Tuttavia, come hai fatto tu entrando in questa zona proibita, Adamo ed Eva decisero di disobbedire. Disobbedendo a Dio, Adamo introdusse il peccato nel mondo, con numerose conseguenze, tra cui la più terribile fu la morte.
Hawa. Mereka boleh melakukan apa saja dan memakan apa saja yang mereka inginkan. Satu-satunya peraturan yang dibuat Allah adalah bahwa mereka tidak boleh memakan buah dari pohon terlarang pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Namun, sebagaimana Anda telah memasuki daerah terlarang ini, demikian pula Adam dan Hawa telah memakan buah dari pohon terlarang itu. Mereka memilih untuk melanggar peringatan Allah.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow