fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 50 Results  www.civpol.ch
  Relazioni bilaterali  
Il trattato di Zurigo del 1959 spianò la strada all’indipendenza di Cipro. La Svizzera fu uno dei primi Stati a riconoscere la Repubblica di Cipro il giorno della sua fondazione, avvenuta il 16 agosto 1960.
The Zurich Agreement of 1959 opened the way for Cyprus to gain independence, and Switzerland was one of the first countries to recognise the Republic of Cyprus after its proclamation of independence on 16 August 1960.
L’accord de Zurich conclu en 1959 a ouvert la voie vers l’indépendance de Chypre. La Suisse a été l’un des premiers Etats à reconnaître la République de Chypre dès sa fondation, le 16 août 1960.
Das Abkommen von Zürich ebnete 1959 den Weg für die Unabhängigkeit Zyperns. Die Schweiz hat als einer der ersten Staaten am Gründungstag, dem 16. August 1960, die Republik Zypern anerkannt.
  Relazioni bilaterali  
La Svizzera ha una rappresentanza in Bulgaria sin dal 1911, quando fu inaugurato un Consolato svizzero a Sofia, che ottenne nel 1936 lo status di legazione.
Switzerland has been represented in Bulgaria since 1911, when a Swiss consulate was opened in Sofia. In 1936 this was given the status of a legation.
La Suisse est représentée en Bulgarie depuis 1911, lorsqu’un consulat a été ouvert à Sofia. En 1936, celui-ci a obtenu le statut de légation.
  Relazioni bilaterali  
Già nel 1920 la Svizzera aveva aperto a Freetown un consolato, che dopo l’indipendenza del Paese fu convertito in consolato generale diretto da un rappresentante onorario.
Switzerland had already opened a consulate in Freetown in 1920, and following independence this was upgraded to a consulate-general. The consulate-general is headed by an honorary consul.
Dès 1920, la Suisse ouvre à Freetown un consulat qui devient après l’indépendance un consulat général, dirigé par un représentant honoraire.
Die Schweiz eröffnete bereits 1920 ein Konsulat in Freetown, das nach der Unabhängigkeit in ein Generalkonsulat umgewandelt wurde. Das Generalkonsulat wird von einem Honorarvertreter geführt.
  Relazioni bilaterali  
I primi contatti tra la Svizzera e l'Arabia risalgono al periodo anteriore alla creazione del Regno dell'Arabia Saudita. Nel XIX secolo il basilese Johann Ludwig Burckhardt fu tra i primi occidentali a visitare La Mecca.
The first contacts between Switzerland and Arabia date back to the period before the establishment of the Kingdom of Saudi Arabia. In the 19th century, Johann Ludwig Burckhardt of Basel was one of the first Westerners to visit Mecca. After the fall of the Ottoman Empire and the foundation of the Kingdom of Saudi Arabia, the latter was recognised by Switzerland in 1927. The two countries established diplomatic relations in 1956. Today Switzerland has an embassy in Riyadh and a consulate general in Jeddah. Saudi Arabia has an embassy in Bern and a permanent mission in Geneva.
Les premiers contacts entre la Suisse et l'Arabie remontent déjà à la période antérieure à la création du Royaume d'Arabie Saoudite. Au XIXe siècle, notamment, le Bâlois Johann Ludwig Burckhardt fut l'un des premiers occidentaux à visiter La Mecque. Après la chute de l'empire ottoman et la fondation du Royaume d'Arabie Saoudite (reconnu par la Suisse en 1927), les deux pays ont établi des relations diplomatiques en 1956. Aujourd'hui, la Suisse dispose d'une Ambassade à Riyad et d'un Consulat général à Jeddah, et l'Arabie Saoudite d'une Ambassade à Berne et d'une Mission permanente à Genève.
  Relazioni bilaterali  
Fin dal 1937 la Svizzera aveva aperto un'agenzia consolare nell’ex colonia britannica. Nel 1983 fu trasformata in un consolato generale e nel 1990 in un'ambasciata. Cipro ha consolati generali a Ginevra e Zurigo.
Switzerland opened a consular agency in the former British colony of Cyprus as early as 1937: This subsequently became a consulate general in 1983 and an embassy in 1990. Cyprus maintains consulates general in Geneva and Zurich. The ambassador responsible for Switzerland resides in Brussels.
En 1937 déjà, la Suisse avait ouvert une agence consulaire dans l’ancienne colonie royale britannique; celle-ci fut transformée en consulat général en 1983, puis en ambassade en 1990. Chypre dispose de consulats généraux à Genève et Zurich. L’ambassadeur chypriote accrédité en Suisse réside à Bruxelles.
Die Schweiz eröffnete bereits 1937 in der damaligen britischen Kronkolonie Zypern eine Konsularagentur. Diese wurde 1983 in ein Generalkonsulat und 1990 in eine Botschaft umgewandelt. Zypern unterhält Generalkonsulate in Genf und Zürich. Die für die Schweiz zuständige Botschafterin Zyperns residiert in Brüssel.
  Relazioni bilaterali  
La prima Repubblica di Lituania fu riconosciuta dal Consiglio federale nell’agosto 1921, con l’apertura di un consolato a Kaunas, allora capitale del Paese. La missione diplomatica lituana istituita a Berna nel 1918 dipendeva dall’Ambasciata a Berlino.
The first Republic of Lithuania was recognised by the Federal Council in August 1921. A consulate was opened in Kaunas, the country’s capital at the time. The Lithuanian diplomatic mission, which had been set up in Bern in 1918, was subordinate to the Embassy in Berlin. Relations between the two countries, which were interrupted in 1940 on account of Soviet annexation, were immediately re-established after the failed Moscow putsch of August 1991. Switzerland’s ambassador in Riga (Latvia) is also accredited to Lithuania.
Der Bundesrat anerkannte im August 1921 die erste Republik Litauen. In Kaunas, der damaligen Hauptstadt des Landes, wurde ein Konsulat eröffnet. Die 1918 in Bern eingerichtete diplomatische Mission Litauens war der Botschaft in Berlin unterstellt. Die durch die sowjetische Annexion Litauens 1940 unterbrochenen bilateralen Beziehungen wurden nach dem misslungenen Putsch in Moskau im August 1991 wieder aufgenommen. Der Botschafter der Schweiz in Riga (Lettland) ist in Litauen akkreditiert.
  Visite svizzere all’est...  
Questa situazione va ricondotta a una peculiarità dello Stato federale svizzero: in Svizzera la carica di Capo di Stato non è coperta dal Presidente della Confederazione ma da tutti e 7 i membri del Cosiglio federale e raramente questi ultimi si recano in corpore all’estero. L’ultima vera visita di Stato risale al 1906 e fu organizzata in occasione dell’inaugurazione della galleria del Sempione a Domodossola.
En règle générale, les visites officielles suisses sont des visites de travail. Les visites d'État, c'est-à-dire les visites du chef de l'État à un chef d'État étranger, restent rares. Cela tient à un particularisme fédéral. En Suisse, en effet, le chef de l'État est non pas le président de la Confédération, mais l'ensemble du Conseil fédéral. Or, celui-ci se rend rarement à l'étranger in corpore. La dernière visite d'État, au sens propre du terme, eut lieu en 1906 à Domodossola, à l'occasion de l'inauguration du tunnel du Simplon. Aujourd'hui, cependant, le président ou la présidente de la Confédération est reçu à l'étranger selon les règles du protocole prévues pour une visite d'État.
  Relazioni bilaterali  
Nel 19° secolo il Cile fu una delle mete preferite degli emigranti svizzeri. I commercianti si stabilirono nella città portuale di Valparaíso, mentre gli artigiani e gli agricoltori piuttosto nel sud del Paese.
Chile was a popular destination for migrants from Switzerland in the 19th century. Swiss merchants settled in the port city of Valparaiso, while farmers and artisans moved further south. Switzerland opened an Honorary Consulate in Valparaiso in 1851, and another in the capital Santiago in 1918. The latter was upgraded in 1923 to a Consulate General; in 1944, to a Legation; and in 1957, to an Embassy. The Swiss school in Chile has existed since 1939. A descendent of Swiss immigrants, the Christian Democrat Eduardo Frei, was elected President in 1964 and a son of the same name also served in this office from 1994 to 2000.
Au XIXe siècle, le Chili était une terre d’accueil pour les émigrés suisses. Les commerçants se sont installés dans la ville portuaire de Valparaíso, alors que les paysans et les artisans ont préféré les régions plus au sud. En 1851, la Suisse a ouvert un premier consulat honoraire à Valparaíso puis, en 1918, un second dans la capitale Santiago. Ce dernier a été transformé en consulat général en 1923, en légation en 1944 et en ambassade en 1957. Une école suisse est établie à Santiago depuis 1939. Un descendant d’immigrants helvétiques, le démocrate-chrétien Eduardo Frei, a été élu président de la République chilienne en 1964. Son fils, du même nom, a assumé cette fonction entre 1994 et 2000.
Chile war im 19. Jahrhundert ein Ziel Schweizer Auswanderer. Kaufleute liessen sich in der Hafenstadt Valparaíso nieder, Bauern und Handwerker eher im Süden. 1851 eröffnete die Schweiz ein Honorarkonsulat in Valparaiso, 1918 eines in der Hauptstadt Santiago. Es wurde 1923 in ein Generalkonsulat, 1944 in eine Gesandtschaft und 1957 in eine Botschaft umgewandelt. Seit 1939 besteht in Santiago auch eine Schweizerschule. Ein Nachkomme von Schweizer Einwanderern, der Christdemokrat Eduardo Frei, wurde 1964 zum Präsidenten gewählt; sein gleichnamiger Sohn versah dieses Amt von 1994–2000.
  Relazioni bilaterali  
La Svizzera, che all'epoca rappresentava gli interessi della Gran Bretagna e degli Stati Uniti nella regione, inizialmente non riconobbe il nuovo Stato. Nel 1941 il Consiglio federale decise di aprire un consolato a Zagabria presso il nuovo Governo. Nello stesso anno fu inaugurata anche la rappresentanza croata a Berna.
During the Second World War, the Croatian fascist Ustashe movement proclaimed the Independent State of Croatia with the support of the Axis Powers. At the time, Switzerland represented the interests of the United Kingdom and the United States in the region and initially refused to recognise the new state. In 1941, the Federal Council decided to establish a consulate in Zagreb accredited to the new government. The Croatian representation in Bern was opened that same year.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, les oustachis fascistes, soutenus par les puissances de l'Axe, proclamèrent l'Etat indépendant de Croatie. La Suisse, qui représentait alors les intérêts de la Grande-Bretagne et des Etats-Unis dans la région, refusa tout d'abord de reconnaître cet Etat. En 1941, le Conseil fédéral décida d'établir un consulat à Zagreb auprès du nouveau gouvernement. La même année, une représentation croate fut ouverte à Berne.
Während des Zweiten Weltkriegs proklamierte die kroatische, faschistische Ustascha-Bewegung mit der Unterstützung der Achsenmächte den unabhängigen Staat Kroatien. Die Schweiz vertrat zu dieser Zeit die Interessen Grossbritanniens und der USA in der Region und verweigerte dem neuen Staat anfänglich die Anerkennung. 1941 entschloss sich der Bundesrat, ein Konsulat in Zagreb bei der neuen Regierung einzurichten. In demselben Jahr eröffnete auch die kroatische Vertretung in Bern.
  Relazioni bilaterali  
Durante la guerra del Vietnam, la Svizzera prestò aiuto umanitario sia nel Vietnam del Sud sia nel Vietnam del Nord. Nel 1971, quindi prima della fine della guerra, la Svizzera fu tra i primi Stati occidentali ad allacciare relazioni diplomatiche con la Repubblica socialista del Vietnam.
After the war in Indochina came to an end in 1954, the peace negotiations were held in Geneva. Until the outbreak of the Vietnam War, Switzerland already maintained relations with the non-communist South. During the war Switzerland provided both South and North Vietnam with humanitarian aid. In 1971 – before the end of the war – Switzerland established diplomatic relations with the Socialist Republic of Vietnam. Switzerland was one of the first western countries to do so.
  Relazioni bilaterali  
Dopo la decisione del Bundestag nel giugno 1991 di trasferire la sede del governo e del parlamento a Berlino, il consolato svizzero di Berlino fu trasformato nell’ufficio esterno dell'ambasciata e si specializzò in affari culturali.
The fall of the Berlin Wall in 1989 and reunification in 1990 marked a historical turning point: the end of a divided Germany and the political division of Europe. After the Bundestag decided to relocate the seat of government and parliament to Berlin in June 1991, the Swiss general consulate there was turned into an Embassy Branch Office specialising in cultural matters. However the Embassy itself remained in Bonn until 1999, after which it relocated to the renovated building of the former legation in Berlin where it has been ever since.
La chute du mur de Berlin en 1989 et la réunification de l’Allemagne en 1990 ont marqué un tournant dans l’Histoire, en mettant fin à la partition du pays et à la division politique de l’Europe. Après que le Bundestag a décidé, en juin 1991, de transférer le siège du gouvernement et le Parlement à Berlin, le consulat général implanté dans cette ville a été transformé en bureau de représentation de l’ambassade suisse, lequel s’est spécialisé dans les questions culturelles. L’ambassade a été maintenue à Bonn jusqu’en 1999, depuis cette date elle se trouve dans le bâtiment restauré de l’ancienne légation suisse à Berlin.
  Relazioni bilaterali  
Nel 19° secolo il Cile fu una delle mete preferite degli emigranti svizzeri. I commercianti si stabilirono nella città portuale di Valparaíso, mentre gli artigiani e gli agricoltori piuttosto nel sud del Paese.
Chile was a popular destination for migrants from Switzerland in the 19th century. Swiss merchants settled in the port city of Valparaiso, while farmers and artisans moved further south. Switzerland opened an Honorary Consulate in Valparaiso in 1851, and another in the capital Santiago in 1918. The latter was upgraded in 1923 to a Consulate General; in 1944, to a Legation; and in 1957, to an Embassy. The Swiss school in Chile has existed since 1939. A descendent of Swiss immigrants, the Christian Democrat Eduardo Frei, was elected President in 1964 and a son of the same name also served in this office from 1994 to 2000.
Au XIXe siècle, le Chili était une terre d’accueil pour les émigrés suisses. Les commerçants se sont installés dans la ville portuaire de Valparaíso, alors que les paysans et les artisans ont préféré les régions plus au sud. En 1851, la Suisse a ouvert un premier consulat honoraire à Valparaíso puis, en 1918, un second dans la capitale Santiago. Ce dernier a été transformé en consulat général en 1923, en légation en 1944 et en ambassade en 1957. Une école suisse est établie à Santiago depuis 1939. Un descendant d’immigrants helvétiques, le démocrate-chrétien Eduardo Frei, a été élu président de la République chilienne en 1964. Son fils, du même nom, a assumé cette fonction entre 1994 et 2000.
Chile war im 19. Jahrhundert ein Ziel Schweizer Auswanderer. Kaufleute liessen sich in der Hafenstadt Valparaíso nieder, Bauern und Handwerker eher im Süden. 1851 eröffnete die Schweiz ein Honorarkonsulat in Valparaiso, 1918 eines in der Hauptstadt Santiago. Es wurde 1923 in ein Generalkonsulat, 1944 in eine Gesandtschaft und 1957 in eine Botschaft umgewandelt. Seit 1939 besteht in Santiago auch eine Schweizerschule. Ein Nachkomme von Schweizer Einwanderern, der Christdemokrat Eduardo Frei, wurde 1964 zum Präsidenten gewählt; sein gleichnamiger Sohn versah dieses Amt von 1994–2000.
  single  
La Svizzera è interessata a disciplinare anche in futuro la cooperazione con le autorità statunitensi preposte al perseguimento penale. Per tale motivo, nel giugno del 2005, il Consiglio federale decise di avviare con gli Stati Uniti negoziati su un nuovo trattato di cooperazione nell’ambito della lotta al terrorismo e del finanziamento del terrorismo.
Comme il est de l’intérêt de la Suisse de continuer à réglementer sa coopération avec les autorités de poursuite pénale américaines, le Conseil fédéral a décidé, en juin 2005, d’ouvrir des négociations avec les Etats-Unis au sujet d’un nouvel accord de coopération dans la lutte contre le terrorisme et contre le financement de ce dernier. L’été dernier, le DFJP a été chargé des négociations, qui ont maintenant abouti. Au cours de sa séance d’aujourd’hui, le Conseil fédéral a approuvé l’accord et attribué la compétence de signature au conseiller fédéral Christoph Blocher. Le DFJP va préparer un message à l’attention des Chambres fédérales. Le premier Conseil du Parlement devrait examiner le projet au cours du second semestre de 2006.
Es liegt im Interesse der Schweiz, die Kooperation mit den Strafverfolgungsbehörden der USA auch weiterhin zu regeln. Aus diesem Grund hat der Bundesrat im Juni 2005 beschlossen, mit den USA Verhandlungen über einen neuen Zusammenarbeitsvertrag im Bereich der Terrorismusbekämpfung und Terrorismusfinanzierung aufzunehmen. Das EJPD wurde im letzten Sommer mit den entsprechenden Verhandlungen beauftragt; diese konnten nun erfolgreich abgeschlossen werden. Der Bundesrat hat an seiner heutigen Sitzung das Abkommen genehmigt und Herrn Bundesrat Blocher die Unterschriftskompetenz erteilt. Das EJPD wird die Botschaft zu Handen der eidgenössischen Räte ausarbeiten. Voraussichtlich wird sich der Erstrat des Parlaments in der zweiten Hälfte dieses Jahres mit der Vorlage befassen.
  single  
La Commissione del diritto internazionale fu istituita poco dopo la costituzione dell’ONU. Si riunisce a Ginevra e si compone di 34 membri indipendenti, eletti per un periodo di cinque anni e incaricati di contribuire allo sviluppo e alla codificazione del diritto internazionale.
The International Law Commission was established shortly after the United Nations was founded. It convenes in Geneva and is composed of 34 independent members elected for five years. Its mandate is to contribute to the continual development and codification of international law. The preparatory work of most of the major multilateral conventions has been carried out by the International Law Commission.
La Commission du droit international a été instituée peu après la création de l’ONU. Elle siège à Genève et se compose de 34 membres indépendants élus pour cinq ans. Sa mission consiste à favoriser le développement progressif du droit international et sa codification. La plupart des grandes conventions multilatérales adoptées au cours des dernières décennies ont été négociées sur la base des travaux préliminaires de la Commission.
Die Völkerrechtskommission wurde kurz nach der Gründung der UNO geschaffen. Sie tagt in Genf und setzt sich aus 34 unabhängigen Mitgliedern zusammen, die für eine Dauer von fünf Jahren gewählt werden. Sie hat den Auftrag, zur fortlaufenden Entwicklung und Kodifizierung des Völkerrechts beizutragen. Die meisten grossen multilateralen Übereinkommen der letzten Jahrzehnte gehen auf Vorarbeiten der Völkerrechtskommission zurück.
  Relazioni bilaterali  
La presenza di numerosi svizzeri in Indonesia risale già al XVII secolo. Un consolato svizzero fu aperto nel 1863 a Batavia (oggi Giacarta) e nel 1916 a Medan (Sumatra del nord). La Svizzera ha riconosciuto l’Indonesia nel 1949, dopo che quest’ultima aveva ottenuto l’indipendenza dall’Olanda nel 1945.
Swiss emigration to Indonesia began in the 17thcentury. A Swiss consulate was opened in Batavia (today Jakarta) in 1863, followed by a second in Medan (North Sumatra). Indonesia declared its independence from the Netherlands in 1945, recognised by Switzerland in 1949. A Swiss representation was opened in Jakarta in 1952. In the 1990s Indonesia, and especially Bali, became a favourite holiday destination for Swiss tourists.
De nombreux Suisses s’étaient déjà établis en Indonésie au 17e siècle. En 1863, un consulat suisse a ouvert à Batavia (aujourd’hui Jakarta) et, en 1916, à Medan (dans le nord de l’île de Sumatra). La Suisse a reconnu l’Indonésie en 1949, après que le pays eut obtenu l’indépendance des Pays-Bas en 1945. En 1952, elle a ouvert une représentation à Jakarta. Dans les années 90, l’Indonésie, surtout Bali, est devenue une destination de vacances appréciée des touristes suisses.
Bereits im 17. Jahrhundert liessen sich zahlreiche Schweizer in Indonesien nieder. 1863 wurde in Batavia (heute Jakarta) ein Schweizer Konsulat eröffnet. 1916 folgte ein zweites in Medan (Nordsumatra). Die Schweiz anerkannte Indonesien 1949, nachdem es 1945 die Unabhängigkeit von den Niederlanden erlangt hatte. Die Schweiz errichtete 1952 eine Vertretung in Jakarta. In den 1990er-Jahren entwickelte sich Indonesien – vor allem Bali – zu einer beliebten Feriendestination für Schweizer Reisende.
  Relazioni bilaterali  
Durante la Seconda guerra mondiale la Svizzera rappresentò gli interessi del Paese centroamericano in parecchi Stati. Il Consolato svizzero fu trasformato in Consolato generale nel 1959 e in Ambasciata nel 2007.
The Dominican Republic became independent in 1884. Switzerland recognised the new state and opened a Consulate in Santo Domingo in 1936. During the Second World War, Switzerland looked after the interests of the Dominican Republic in various countries. In 1959, the Consulate was upgraded to a Consulate General and in 2007, an Embassy was opened. As of 01.05.2011, the consular hub in Santo Domingo also has responsibility for consular affairs in Haiti.
La République dominicaine a accédé à l’indépendance en 1844. La Suisse a reconnu le nouvel Etat et a ouvert un consulat à Saint-Domingue en 1936. Durant la Seconde Guerre mondiale, la Suisse a représenté les intérêts de la République dominicaine dans plusieurs pays. Le consulat suisse a été transformé en consulat général en 1959, avant d’accéder au rang d’ambassade en 2007. Depuis le 1er mai 2011, le centre consulaire de Saint-Domingue est aussi en charge des tâches consulaires en Haïti.
1844 erlangte die dominikanische Republik die Unabhängigkeit. Die Schweiz anerkannte den neuen Staat und eröffnete 1936 ein Konsulat in Santo Domingo. Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die Interessen der Dominikanischen Republik in mehreren Staaten. Das Schweizer Konsulat wurde 1959 in ein Generalkonsulat umgewandelt und 2007 zu einer Botschaft erhoben. Seit dem 1.5.2011 betreut der Konsular-Hub in Santo Domingo auch die konsularischen Aufgaben in Haiti.
  single  
E l'importanza dell’autonomia per la Lettonia viene espressa chiaramente anche dalla prima riga dell'inno nazionale lettone: «Dievs sveti Latviju»  [«Che Dio benedica la Lettonia»]. Al momento della sua stesura, nel 1870, l’inno lettone fu uno dei primi testi di canzoni a contenere la parola «Lettonia».
A distance of 1,600 kilometers is no obstacle to the formulation of common goals and to the task of working together to achieve them, while at the same time maintaining our autonomy. The importance of Latvia is underlined in the first line of the Latvian national anthem: “Dievs sveti Latviju” [„God Bless Latvia“]. In 1870 this was one of the first song texts to mention the word Latvia. This line soon came to be understood as a call for national independence. Several of the conferences that led to the first declaration of Latvian independence [the proclamation of the Latvian Republic: 18 November 1918], were held in Switzerland. And Latvian poet Janis Rainis  gave a powerful impetus to this movement by translating Schiller’s William Tell into Latvian…
Agir ensemble, tout en conservant son autonomie : à l’instar de leurs compatriotes en Lettonie, en Estonie et en Lituanie, les 700 000 Suissesses et Suisses qui ont choisi de s’expatrier voient d’un bon œil cette collaboration constructive. Ils ont appris à évoluer dans un environnement nouveau. Pour cela, ils ont dû faire preuve d'ouverture d'esprit et de capacité d'adaptation, mais également de respect des valeurs et des traditions. Ils incarnent ainsi des valeurs qui ont forgé l’identité de notre pays. Aujourd’hui, l'ouverture d'esprit, la capacité d'adaptation à des contextes nouveaux et l'action autonome sont des qualités indispensables pour défendre ses valeurs et ses intérêts. Ces qualités, des petits pays comme la Lettonie et la Suisse en sont plus que jamais tributaires, face à la concurrence mondiale qui règne au 21e siècle.
1600 Kilometer Distanz sind kein Hindernis, um gemeinsame Ziele zu haben, zusammen darauf hinzuarbeiten – und dabei eigenständig bleiben. Wie wichtig dies Lettland ist, drückt ja auch die erste Zeile der lettischen Nationalhymne aus: „Dievs sveti Latviju“ [„Gott segne Lettland“] – bei seiner Entstehung um 1870 einer der ersten Liedtexte, in denen das Wort „Lettland“ vorkam. Die Zeile wurde rasch als Forderung nach nationaler Eigenständigkeit verstanden. Mehrere Kongresse, die zur Schaffung der ersten Unabhängigkeit führten [Proklamation der lettischen Republik: 18. November 1918], fanden in der Schweiz statt. Und die Eigenständigkeit wurde übrigens vom lettischen Dichter Janis Rainis von seinem Exil in der Schweiz kräftig unterstützt, indem er Schillers Wilhelm Tell ins Lettische übersetzte…
  single  
E l'importanza dell’autonomia per la Lettonia viene espressa chiaramente anche dalla prima riga dell'inno nazionale lettone: «Dievs sveti Latviju»  [«Che Dio benedica la Lettonia»]. Al momento della sua stesura, nel 1870, l’inno lettone fu uno dei primi testi di canzoni a contenere la parola «Lettonia».
A distance of 1,600 kilometers is no obstacle to the formulation of common goals and to the task of working together to achieve them, while at the same time maintaining our autonomy. The importance of Latvia is underlined in the first line of the Latvian national anthem: “Dievs sveti Latviju” [„God Bless Latvia“]. In 1870 this was one of the first song texts to mention the word Latvia. This line soon came to be understood as a call for national independence. Several of the conferences that led to the first declaration of Latvian independence [the proclamation of the Latvian Republic: 18 November 1918], were held in Switzerland. And Latvian poet Janis Rainis  gave a powerful impetus to this movement by translating Schiller’s William Tell into Latvian…
Agir ensemble, tout en conservant son autonomie : à l’instar de leurs compatriotes en Lettonie, en Estonie et en Lituanie, les 700 000 Suissesses et Suisses qui ont choisi de s’expatrier voient d’un bon œil cette collaboration constructive. Ils ont appris à évoluer dans un environnement nouveau. Pour cela, ils ont dû faire preuve d'ouverture d'esprit et de capacité d'adaptation, mais également de respect des valeurs et des traditions. Ils incarnent ainsi des valeurs qui ont forgé l’identité de notre pays. Aujourd’hui, l'ouverture d'esprit, la capacité d'adaptation à des contextes nouveaux et l'action autonome sont des qualités indispensables pour défendre ses valeurs et ses intérêts. Ces qualités, des petits pays comme la Lettonie et la Suisse en sont plus que jamais tributaires, face à la concurrence mondiale qui règne au 21e siècle.
1600 Kilometer Distanz sind kein Hindernis, um gemeinsame Ziele zu haben, zusammen darauf hinzuarbeiten – und dabei eigenständig bleiben. Wie wichtig dies Lettland ist, drückt ja auch die erste Zeile der lettischen Nationalhymne aus: „Dievs sveti Latviju“ [„Gott segne Lettland“] – bei seiner Entstehung um 1870 einer der ersten Liedtexte, in denen das Wort „Lettland“ vorkam. Die Zeile wurde rasch als Forderung nach nationaler Eigenständigkeit verstanden. Mehrere Kongresse, die zur Schaffung der ersten Unabhängigkeit führten [Proklamation der lettischen Republik: 18. November 1918], fanden in der Schweiz statt. Und die Eigenständigkeit wurde übrigens vom lettischen Dichter Janis Rainis von seinem Exil in der Schweiz kräftig unterstützt, indem er Schillers Wilhelm Tell ins Lettische übersetzte…
  Convenzioni di Ginevra  
Fu il ginevrino Henry Dunant (1828–1910) che, dopo la cruenta battaglia di Solferino (1859), compì i primi passi verso la protezione degli esseri umani nelle situazioni di conflitto. I suoi sforzi culminarono nella fondazione del Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR).
It was Henry Dunant of Geneva (1828–1910) who, having witnessed the carnage of the Battle of Solferino in 1859, initiated the first measures for the protection of persons in conflict situations. His humanitarian initiative ultimately led to the foundation of the International Committee of the Red Cross (ICRC). In 1864, 1899, 1906, 1907 and 1929, international conferences in Geneva and The Hague approved several conventions designed to protect the victims of war and regulate the means and methods of warfare. The Second World War demonstrated the need to further strengthen these provisions. An international conference in Geneva chaired by Federal Councillor Max Petitpierre drafted the four Geneva Conventions of 1949. They were supplemented by two Additional Protocols in 1977 and a third in 2005.
C’est le Genevois Henry Dunant (1828–1910) qui, après avoir été témoin du carnage de Solferino en 1859, a engagé les premières actions pour protéger la personne humaine dans les situations de conflit. Son initiative humanitaire a abouti à la création du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). En 1864, 1899, 1906, 1907 et 1929, des conférences internationales ont adopté, à Genève et à La Haye, plusieurs conventions destinées à protéger les victimes de guerre et à règlementer les méthodes et les moyens de guerre. La Deuxième guerre mondiale a montré que le droit devait encore être renforcé. Sous la présidence du conseiller fédéral Max Petitpierre, une conférence internationale a élaboré à Genève les quatre Conventions de 1949. Deux Protocoles additionnels sont venus s’y ajouter en 1977 et un troisième en 2005.
Es war der Genfer Henry Dunant (1828–1910), der nach der verlustreichen Schlacht von Solferino (1859) erste Schritte zum Schutz der Menschen in Konfliktsituationen einleitete. Seine humanitäre Initiative führte schliesslich zur Gründung des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK). 1864, 1899, 1906, 1907 und 1929 wurden an internationalen Konferenzen in Genf und Den Haag mehrere Vereinbarungen zum Schutz von Kriegsopfern und zur Reglementierung der Methoden und Mittel der Kriegsführung verabschiedet. Der Zweite Weltkrieg zeigte aber, dass weitere Anstrengungen nötig waren. Unter dem Vorsitz von Bundesrat Max Petitpierre erarbeitete eine internationale Konferenz in Genf die vier Genfer Konventionen von 1949. Sie wurden 1977 sowie 2005 durch drei Zusatzprotokolle ergänzt.
  Relazioni bilaterali  
Nel 19° secolo il Cile fu una delle mete preferite degli emigranti svizzeri. I commercianti si stabilirono nella città portuale di Valparaíso, mentre gli artigiani e gli agricoltori piuttosto nel sud del Paese.
Chile was a popular destination for migrants from Switzerland in the 19th century. Swiss merchants settled in the port city of Valparaiso, while farmers and artisans moved further south. Switzerland opened an Honorary Consulate in Valparaiso in 1851, and another in the capital Santiago in 1918. The latter was upgraded in 1923 to a Consulate General; in 1944, to a Legation; and in 1957, to an Embassy. The Swiss school in Chile has existed since 1939. A descendent of Swiss immigrants, the Christian Democrat Eduardo Frei, was elected President in 1964 and a son of the same name also served in this office from 1994 to 2000.
Au XIXe siècle, le Chili était une terre d’accueil pour les émigrés suisses. Les commerçants se sont installés dans la ville portuaire de Valparaíso, alors que les paysans et les artisans ont préféré les régions plus au sud. En 1851, la Suisse a ouvert un premier consulat honoraire à Valparaíso puis, en 1918, un second dans la capitale Santiago. Ce dernier a été transformé en consulat général en 1923, en légation en 1944 et en ambassade en 1957. Une école suisse est établie à Santiago depuis 1939. Un descendant d’immigrants helvétiques, le démocrate-chrétien Eduardo Frei, a été élu président de la République chilienne en 1964. Son fils, du même nom, a assumé cette fonction entre 1994 et 2000.
Chile war im 19. Jahrhundert ein Ziel Schweizer Auswanderer. Kaufleute liessen sich in der Hafenstadt Valparaíso nieder, Bauern und Handwerker eher im Süden. 1851 eröffnete die Schweiz ein Honorarkonsulat in Valparaiso, 1918 eines in der Hauptstadt Santiago. Es wurde 1923 in ein Generalkonsulat, 1944 in eine Gesandtschaft und 1957 in eine Botschaft umgewandelt. Seit 1939 besteht in Santiago auch eine Schweizerschule. Ein Nachkomme von Schweizer Einwanderern, der Christdemokrat Eduardo Frei, wurde 1964 zum Präsidenten gewählt; sein gleichnamiger Sohn versah dieses Amt von 1994–2000.
  Relazioni bilaterali  
Il senato finlandese dichiarò l'indipendenza nel 1917 e la Svizzera fu uno dei primi Stati europei a riconoscere il nuovo Paese (18.2.1918). Nel 1914 fu aperto un consolato svizzero a Åbo (Turku); il primo consolato finlandese in Svizzera iniziò la propria attività nel 1920 a Zurigo.
The Finnish Senate proclaimed independence in 1917, and on 18 February 1918, Switzerland was one of the first European States to recognize Finland. A Swiss consulate was opened in Abo (Turku) in 1914, and the first Finnish Consulate in Switzerland was opened in Zurich in 1920. Finland opened a legation (Embassy) in Bern in 1937, and Switzerland did the same in Helsinki in 1939.
La Suisse fut l'un des premiers Etats européens à reconnaître la Finlande le 18 février 1918. La Suisse avait déjà ouvert un consulat à Åbo (Turku) en 1914, tandis que la Finlande inaugura son premier consulat à Zurich en 1920. Plus tard, la Finlande ouvrit une légation à Berne (1937) et la Suisse en fit de même à Helsinki (1939).
Die Schweiz anerkannte Finnland am 18. Februar 1918 als einer der ersten europäischen Staaten. 1914 eröffnete die Schweiz in Åbo (Turku) ein Konsulat. Das erste finnische Konsulat in der Schweiz wurde 1920 in Zürich errichtet. 1937 öffnete in Bern eine finnische Gesandtschaft, 1939 eine Schweizer Gesandtschaft in Helsinki.
  Macao  
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640).
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Macao a été une colonie portugaise de 1557 à 1999. C'était un avant-poste important de la présence occidentale en Extrême-Orient ainsi que l'une des bases des missionnaires catholiques. Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
  Relazioni bilaterali  
Dalla fine del XIX secolo la Rhodesia fu meta di studiosi, cercatori d’oro, soldati, artigiani e soprattutto missionari svizzeri; questi ultimi vi costruirono scuole, ospedali e chiese. All’epoca, la Rhodesia era costituita dall’ex colonia britannica della Rhodesia del Sud (dal 1980 Repubblica dello Zimbabwe) e dal protettorato della Rhodesia del Nord (dal 1964 Zambia).
From the end of the 19th century onwards, a number of Swiss explorers, gold seekers, soldiers, craftsmen and above all missionaries went to Rhodesia, where the latter established schools, hospitals, and churches. Rhodesia consisted of the British colony of South Rhodesia (which in 1980 became the Republic of Zimbabwe) and the Protectorate of North Rhodesia (which in 1964 became Zambia). In 1965 white settlers in South Rhodesia declared independence and in 1970 they proclaimed the Republic of Rhodesia, which was not recognised by Switzerland. Though Switzerland did not apply the sanctions imposed by the United Nations, it took measures to isolate the racist regime. These included an export ban on military material, restrictions on economic relations in 1967 and the closing of the consulate in Salisbury (now Harare) in 1970. In 1978 a ban on triangular deals involving persons resident in Switzerland was imposed.
Dès la fin du 19e siècle, de nombreux Suisses – explorateurs, chercheurs d'or, militaires et surtout missionnaires protestants et catholiques – sont attirés par la Rhodésie et y construisent des écoles, des hôpitaux et des églises. La Rhodésie regroupe alors la colonie britannique de la Rhodésie du Sud (devenue en 1980 la République du Zimbabwe) et le protectorat de Rhodésie du Nord (devenu en 1964 la Zambie). En 1965, des colons blancs déclarent l’indépendance de la Rhodésie du Sud et proclament en 1970 la République de Rhodésie, que la Suisse ne reconnaît pas. Sans appliquer les sanctions préconisées par l'ONU, la Suisse prend néanmoins des mesures contribuant à l'isolement du régime raciste : en 1965 embargo sur les exportations de matériel de guerre, en 1967 limitation des échanges économiques, en 1970 fermeture du consulat de Salisbury (actuelle Harare), en 1978 interdiction des «opérations triangulaires» par des personnes domiciliées en Suisse.
Seit Ende des 19. Jahrhunderts zog es Schweizer Forscher, Goldsucher, Soldaten, Handwerker und vor allem Missionare nach Rhodesien, wo diese Schulen, Spitäler und Kirchen errichteten. Rhodesien bestand aus der britischen Kolonie Südrhodesien (ab 1980 Republik Simbabwe) und dem Protektorat Nordrhodesien (ab 1964 Sambia). 1965 riefen weisse Siedler in Südrhodesien die Unabhängigkeit aus und proklamierten 1970 die Republik Rhodesien, welche von der Schweiz nicht anerkannt wurde. Zwar schloss sie sich nicht den von den Vereinten Nationen (UNO) verhängten Sanktionen an, doch traf die Schweiz Massnahmen, um das rassistische Regime zu isolieren: zunächst ein Ausfuhrverbot für Kriegsmaterial, 1967 Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen, 1970 Schliessung des Konsulats in Salisbury (heute Harare) und 1978 ein Verbot von "Dreiecksgeschäften" durch Personen mit Wohnsitz in der Schweiz.
  Relazioni bilaterali  
Nel 1938 la Confederazione aprì un Consolato a Quito, non da ultimo per rispondere alla crescita della propria colonia e alla minaccia che l’importazione di beni di sostituzione comportava per i suoi interessi commerciali. Nel 1963 fu inaugurata una rappresentanza diplomatica, diretta dal 1991 da un ambasciatore.
A Convention on Friendship, Establishment and Trade has existed between the two countries since 1888. In response to the growing size of the Swiss colony and the threat to Swiss trading interests from import substitution, Switzerland opened a Consulate in Quito in 1938. A diplomatic representation was opened in 1963, which since 1991 has been headed by an Ambassador.
La Suisse et l’Equateur sont liés depuis 1888 par un traité d’amitié, d’établissement et de commerce. Considérant d’une part l’extension de la colonie suisse et, d’autre part, la stratégie de substitution des importations qui menaçait ses intérêts commerciaux, la Confédération a décidé en 1938 d’installer un consulat à Quito. Une représentation diplomatique a été ouverte en 1963. Elle est dirigée par un ambassadeur depuis 1991.
Zwischen der Schweiz und Ecuador besteht seit 1888 ein Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag. Im Hinblick auf die wachsende Schweizerkolonie und angesichts der von Importsubstitution bedrohten schweizerischen Handelsinteressen eröffnete der Bund 1938 ein Konsulat in Quito. 1963 wurde eine diplomatische Vertretung eröffnet, der seit 1991 ein Botschafter vorsteht.
  Economia e società  
Il Consiglio economico e sociale (ECOSOC), uno degli organi principali dell'ONU, si riunisce ogni 2 anni a Ginevra (in alternanza con New York). La Svizzera fu membro dell'ECOSOC l'ultima volta in 2011-2012.
Several of the UN organizations active in these areas are based in Switzerland. The Economic and Social Council (ECOSOC), one of the principal bodies of the UN, holds its annual meetings alternately in Geneva and New York. Switzerland has last been a member of ECOSOC in 2011-2012.
  single  
Dopo gli attentati dell’11 settembre 2001, la Svizzera e gli Stati Uniti convennero di agevolare la cooperazione nelle inchieste penali direttamente connesse a tali attentati. La portata esatta e la durata di tale cooperazione fu disciplinata in un’«Operative Working Arrangement» (OWA) del settembre 2002.
Après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, la Suisse et les Etats-Unis d’Amérique ont convenu de faciliter leur coopération dans les enquêtes pénales relatives à ces attaques. L’étendue exacte et la durée de cette coopération ont été fixées, en septembre 2002, dans un « Operative Working Arrangement » (OWA).
Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 haben die Schweiz und die USA vereinbart, in strafrechtlichen Ermittlungen im direkten Zusammenhang mit diesen Anschlägen die Zusammenarbeit zu erleichtern. Der genaue Umfang der Kooperation und die zeitliche Dauer wurde im September 2002 in einem „Operative Working Arrangement“ (OWA) geregelt.
  Relazioni bilaterali  
Le relazioni tra la Svizzera e il Lesotho sono nate con i missionari protestanti stabilitisi dal 1859 à Morija, nella stazione fondata dal francese Eugène Casalis che fu consulente del re Moshoeshoe, unificatore della popolazione basotho.
International relations between Switzerland and Lesotho were established by Protestant missionaries, who settled in Morija from 1859 onwards, at the mission set up by the Frenchman Eugène Casalis, who was also counsellor to King Moshoeshoe, founder of the Basotho nation.
Les relations entre la Suisse et le Lesotho ont été incarnées par les missionnaires protestants, établis depuis 1859 à Morija, dans la station fondée par le Français Eugène Casalis qui fut aussi conseiller du roi Moshoeshoe, le rassembleur de la nation basotho.
  Relazioni bilaterali  
La Repubblica indipendente dell’Uruguay fu fondata nel 1828 e divenne un’ambita meta dell’emigrazione svizzera. Nel 1862/63, agricoltori svizzero-tedeschi costituirono la colonia «Nueva Helvecia», introducendo nel paese la produzione casearia e altre innovazioni agricole.
Founded in 1828, the Republic of Uruguay became a popular destination for Swiss migrants. German-Swiss farmers founded the colony “Nueva Helvecia” in 1862–1863, introducing cheese-making and other agricultural innovations. Immigrants from Ticino were successful as skilled builders, artists and also as footballers. Today Uruguay is still known as the “Switzerland of America”.
Fondée en 1828, la République de l’Uruguay est devenue un pays d’émigration prisé des Suisses. C’est ainsi qu’en 1862 et 1863, des paysans alémaniques ont fondé la «colonie Nueva Helvecia», où ils ont introduit la fabrication du fromage et d’autres innovations agricoles. Par ailleurs, des émigrants tessinois se sont illustrés comme architectes, artistes et même comme footballeurs. De nos jours, l’Uruguay est encore considéré comme la Suisse de l’Amérique.
  Relazioni bilaterali  
La prima visita papale in Svizzera risale al 1969, quando Paolo VI si recò alle Nazioni Unite a Ginevra, che fu meta anche della prima visita di Giovanni Paolo II nel 1982. Nel 1984, lo stesso Giovanni Paolo II condusse una visita pastorale di cinque giorni in Svizzera, dove ritornò nel 2004 in occasione del raduno nazionale della gioventù cattolica a Berna.
The first papal visit to Switzerland was in 1969 when Pope Paul VI visited the UN in Geneva. The first visit by Pope John Paul II in 1982 was also to Geneva, where he visited the United Nations. In 1984, Pope John Paul II made a five-day pastoral visit to Switzerland and a third visit in 2004, this time to attend the National Meeting of the Young Catholics of Switzerland, in Berne.
1966 kam erstmals ein Papst in die Schweiz: Paul VI. besuchte die UNO in Genf. Ebenso führte die erste Reise von Papst Johannes Paul II. nach Genf, wo er 1982 die UNO besuchte. Im Jahr 1984 absolvierte er ausserdem eine fünftägige Pastoralvisite in der Schweiz. 2004 hielt sich Johannes Paul II. ein weiteres Mal in der Schweiz auf, diesmal zum nationalen Treffen der katholischen Jugend in Bern.
  Relazioni bilaterali  
La Repubblica di San Marino è una piccola enclave sul territorio italiano. Fu fondata nel 301 d.C. e i suoi statuti risalgono al 1243. Il console generale svizzero a Firenze ha rappresentato gli interessi svizzeri a San Marino fino al 2000, anno in cui l’incarico è passato all’ambasciatore svizzero a Roma.
The Republic of San Marino is a small enclave situated in Italian territory. Its independence goes back to the year 301 and its first statutes date from 1243. Up until 2000 the Swiss General Consulate in Florence represented Swiss interests in San Marino, after which the Swiss Embassy in Rome took over this responsibility. The diplomatic representative of San Marino In Switzerland was accredited as an ambassador in 1997.
Saint-Marin est une petite république enclavée dans le territoire italien, qui a été fondée en 301 après J.-C. et dont les premiers statuts remontent à 1243. Le consul général de Suisse à Florence a représenté les intérêts suisses à Saint-Marin jusqu’en 2000, depuis cette date cette fonction est exercée par l’ambassadeur de Suisse à Rome. Le représentant diplomatique de Saint-Marin en Suisse a été accrédité en tant qu’ambassadeur en 1997. Saint-Marin entretient un consulat général à Genève et des consulats honoraires à Bâle et Lugano.
1 2 3 4 5 6 Arrow