fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 51 Results  www.mpm-reklama.cz
  Fondazione Sorrento  
Per questa ragione, desiderando mostrare ulteriormente il proprio attaccamento a Sant’ Antonino e lasciare una traccia tangibile dell’ avvenuto prodigio, gli abitanti della Penisola Sorrentina ordinarono di realizzare una borsa (ovviamente anch’ essa d’ argento) che fu collocata ai piedi della statua.
That is why, wishing to show further their affection towards St. Antonino and to leave a tangible trace of the prodigy, the Sorrento inhabitants commissioned the making of a bag (of course silver, too) which was placed at the feet of the statue.
  Fondazione Sorrento  
Di fatto la Chiesa fu ultimata il 23 settembre 1739.La storia della Chiesa della Vergine dei sette dolori e della Congrega che ospitava, in ogni caso, era destinata ad essere “turbolenta”.
With the disappearance of the Reign of the two Sicilies, in fact, the brothers - almost all of whom legitimists linked to the Bourbons – underwent persecutions and vexations which caused, among other things, the dissolution of the congregation and the closing of the church in 1867.
  Fondazione Sorrento  
Facile immaginare quale fu lo stupore e la sorpresa che li colse quando ebbero modo di apprendere cosa era successo e di capire che era stato proprio Sant’ Antonino a manifestarsi, a provvedere al pagamento e, in questo modo, a dimostrare tanto l’ affetto nutrito verso i sorrentini, quanto il fatto che ne aveva colto a pieno la devozione.
It is easy to imagine the amazement and the surprise which seized them when they learnt what had happened and understood that it had been right St. Antonino who had revealed himself and that, in this way, the Saint had both shown his affection towards people from Sorrento and understood their devotion to him.
  Fondazione Sorrento  
Il 13 giugno 1558, Sorrento fu invasa da pirati saraceni che oltre a devastare la città, uccisero o rapirono una moltitudine di cittadini che rilasciarono, in parte, solo in seguito al pagamento di cospicui riscatti.
On June 13th 1558, Sorrento was invaded by Saracen pirates who, besides devastating the town, killed or raped so many inhabitants who were partly released only after the payment of conspicuous ransoms.
  Fondazione Sorrento  
Secondo i racconti, poco tempo dopo, lo stesso artista ricevette la visita di un monaco che aveva lo stesso aspetto di quello raffigurato nei disegni e fu proprio questo monaco che consegnò all’ orafo la cifra mancante per ultimare il pagamento della statua consegnando una borsa colma di denaro.
According to tales, a short time later, the same artist received the visit of a monk who had the same aspect of the one portrayed in the drawings, and it was this monk who gave the goldsmith the missing sum to complete the payment of the statue, by giving a bag full of money.
  Fondazione Sorrento  
Ma le trasformazioni non erano destinate a finire.A partire dal 1926, infatti, la facciata della Chiesa fu interamente restaurata assieme al vicino Chiostro.
From 1926 on, in fact, the façade of the Church was entirely renovated together with the Cloister close to it.
  Fondazione Sorrento  
Cosi' come Pompei, anche questo importante centro fu seppellito dalla eruzi... continua
As well as Pompeii, also this important centre was buried by the eruption o... Continue
  Fondazione Sorrento  
Sempre a proposito di questo palazzo, inoltre, c’ è da sottolineare che alla sua sinistra fu costruita una cappella gentilizia dedicata a S. Nicola di Bari.
It is a story which in a sense recalls that of Ulysses, even though with different results and consequences.
  Fondazione Sorrento  
Il resto dei soldi raccolti fu utilizzato per adornare ulteriormente la Basilica dedicata al Santo Patrono e per opere di pietà.
The remaining part of the collected money was used to decorate further the Basilica consecrated to the Patron Saint and for charitable works.
  Fondazione Sorrento  
E fu proprio nel palazzo che oggi si trova in Via San Nicola 11 che si presentò alla sorella, con una falsa identità, in veste di messaggero di se stesso, prima di rivelarsi, invece, per quello che era.
In the month of July 1577 the author of Jerusalem Delivered and other previous works – after escaping the Castle of Ferrara, where he had been shut up in consequence of his earliest symptoms of madness - sailed from Gaeta to return to his hometown.
  Fondazione Sorrento  
Ciò non distolse i sorrentini dal loro proposito e fu per questo che gli stessi abitanti della Costiera inviarono all’ artista un bozzetto che potesse consentire la realizzazione dell’ opera.
This did not distract the Sorrento people from their purpose, and it was for this reason that the inhabitants of the Coast themselves sent the artist a model which could allow the making of the work.
  Fondazione Sorrento  
Fu una nobile sorrentina a volere la costruzione di una chiesa e di un monastero femminile dedicato alle figlie del popolo di Sorrento e del suo Piano. Con gli anni il complesso ecclesiastico-conventuale sorrentino acquisi' anche il fabbricato del monastero della Santissima Trinita' di Sorrento.La storia della Chiesa di Santa Maria delle Grazie a Sorrento (che si trova a poca distanza da Piazza Sant’ Antonino) è intimamente legata a quella del vicino ed omonimo convento che ancora oggi ospita un monastero di clausura femminile.
This was something inconceivable for the noble Sorrento which, so far, right in its old town centre, boasted the presence of five women’s convents which were not only exclusively reserved to women belonging to the Sorrento patriciate, but they even made distinctions because they belonged to a family enjoying the honours of the Sorrento Sedil Dominova instead those of the Sorrento Sedile di Porta and vice versa.
  Fondazione Sorrento  
Sta di fatto che la Chiesa – il 16 marzo 1133 (ultimo anno in cui Sorrento potè vantare la propria autonomia, sotto forma di principato) – fu consacrata alla Vergine Maria Assunta in Cielo nel corso di una celebrazione che si tenne alla presenza del cardinale Riccardo de Albano.Tanto dovrebbe bastare a testimoniare il grandissimo prestigio vantato da questo edificio di culto fin da epoca normanna (se non addirittura precedente.
Among the most ancient and precious paintings, instead, there is a 15th century table – situated in the high part of the Presbytery – on which a Virgin of Purity; a table of the Siena school of the 15th century which represents Jesus’ Nativity (and which is situated in the Chapel dedicated to Saint Michael), a table of Silvestro Buono the Younger (1580) on which the Virgin Mary between Saint John the Baptizer and Saint John the Evangelist is depicted, besides a series of splendid paintings distributed in the whole Church.
  Fondazione Sorrento  
Essendo esposta al rischio delle incursioni saracene che, soprattutto nel corso del Cinquecento devastarono buona parte delle località marittime dell' Italia Meridionale, la città - durante il periodo del viceregno spagnolo - fu al centro di una intensa attività volta a garantire un massiccio sistema difensivo del centro abitato.
Sorrento since roman times. had a solid defence system ensured by its imposing walls encircling the town and its only in fairly recent history that the walls have been in their current, partly preserved state. During Spanish rule, the town was the centre of intense activity to guarantee a strong defence system the inhabited centre as it was exposed to the risk of Saracen invasion which especially during the 16th century, devasted much of southern Italy's seas.From the start of 16th century the Roman walls which had been restored several times in the middle ages, were completely renewed and made impassable.The presence of a castle testifies to the importance of the gateway to the east, towards Piano, which was considered the main gate. Among the minor gates were that which opened into Massa Lubrense and those which accessed the mooring jetties. The gate called Porta di Parsano did not exist until the Bourbon period and ironically this is the only one which is still visible in its original context. This was opened along the southern side of the walls to give easy access to the hillside area, which was being developed but was hard to reach because of its inaccessible rocky land and holes in the ground. Created during the 18th century, this gate was the beginning of a series of urban transformations culminating in the opening of Corso Italia, and during the last century the laying of Via degli Aranci. It is because of the opening of Porta di Parsano that Sorrento also developed towards the south, beyond the walls which extended from the area corresponding to today's via Marina Grande to the charming and fascinating Vallone dei Mulini which even today has part of the viceroyal walls above it.
  Fondazione Sorrento  
Essendo esposta al rischio delle incursioni saracene che, soprattutto nel corso del Cinquecento devastarono buona parte delle località marittime dell' Italia Meridionale, la città - durante il periodo del viceregno spagnolo - fu al centro di una intensa attività volta a garantire un massiccio sistema difensivo del centro abitato.
Sorrento since roman times. had a solid defence system ensured by its imposing walls encircling the town and its only in fairly recent history that the walls have been in their current, partly preserved state. During Spanish rule, the town was the centre of intense activity to guarantee a strong defence system the inhabited centre as it was exposed to the risk of Saracen invasion which especially during the 16th century, devasted much of southern Italy's seas.From the start of 16th century the Roman walls which had been restored several times in the middle ages, were completely renewed and made impassable.The presence of a castle testifies to the importance of the gateway to the east, towards Piano, which was considered the main gate. Among the minor gates were that which opened into Massa Lubrense and those which accessed the mooring jetties. The gate called Porta di Parsano did not exist until the Bourbon period and ironically this is the only one which is still visible in its original context. This was opened along the southern side of the walls to give easy access to the hillside area, which was being developed but was hard to reach because of its inaccessible rocky land and holes in the ground. Created during the 18th century, this gate was the beginning of a series of urban transformations culminating in the opening of Corso Italia, and during the last century the laying of Via degli Aranci. It is because of the opening of Porta di Parsano that Sorrento also developed towards the south, beyond the walls which extended from the area corresponding to today's via Marina Grande to the charming and fascinating Vallone dei Mulini which even today has part of the viceroyal walls above it.
  Lavorazione dei Coralli...  
Non vegetale, anche se ramificato, come fu scoperto solo agli inizi del ‘700 dal medico marsigliese Peissonnel, non minerale anche se pietrificato, ma secrezione calcarea prodotta da colonie di microrganismi e quindi di origine animale, il corallo rosso del mediterraneo ha sedotto tutti i popoli che ne sono venuti in contatto , creando tra questi un legame particolare formato dalle virtù portentose che nei secoli e tra i popoli, tutti gli hanno attribuito . Sin dai tempi più remoti corallo e magia si rincorrono, si intrecciano confondendosi tra superstizioni, riti scaramantici o solo benaugurali ; e l’aspetto forse più strabiliante è che per tutti i popoli rappresentati , dai Mongoli agli Indiani, dai Cinesi agli Indiani d’America, ma anche in Yemen, Turchia, Uzbekistan, Nigeria, Maghreb ed Europa, nel corso dei secoli, al corallo è stato universalmente riconosciuto il potere di portafortuna. La “via della seta”, che già duemila anni fa partiva dalla Cina settentrionale, attraversava le steppe dell’ Asia centrale e arrivava in Occidente , e la “via delle spezie”, che collegava il profondo sud della penisola arabica con il Mare Nostrum, erano state percorse anche in senso inverso dai mercanti coraggiosi che dal Mediterraneo si spinsero fino all’estremo oriente, utilizzando il corallo rosso come merce di scambio e favorendo così la sua perfetta assimilazione con gli usi locali.
The origin of the coral has for centuries been shrouded in legend: Ovid's "Metamorphoses" and Pliny the Elder in his "Naturalis Historia" recognize the coral the same mythical genesis, the blood continued to drip from the severed head of the gorgon Medusa, is transformed coral. Its color is warm and alive, the marine origin, its ambiguous nature must have greatly impressed the first peoples of the Mediterranean basin that have thus begun to work it and make it known throughout the world. Do not plant, even if branched, as was discovered only at the beginning of the '700 Peissonnel Marseille doctor, even if not mineral petrified, but calcareous secretion produced by colonies of microorganisms of animal origin and therefore, the red coral of the Mediterranean has seduced all peoples who have come into contact, creating a special bond formed between these virtues and miraculous that over the centuries among peoples, all have given. Since ancient times coral magic and chase each other, intertwine mingling of superstition, superstitious rites, or just good luck, perhaps the most amazing aspect is that for all the peoples represented, from the Mongols to the Indians, from Chinese to American Indians, but also in Yemen, Turkey, Uzbekistan, Nigeria, North Africa and Europe, over the centuries, the coral has been universally recognized the power of luck. The "Silk Road", which started two thousand years ago from northern China, across the steppes of 'Central Asia and arrived in the West, and the "spice route", connecting the deep south of the Arabian Peninsula with the Mare Nostrum, had been traversed in the opposite direction from merchants brave the Mediterranean to the Far East is pushed, using the red coral as a bargaining chip, and thus promoting his perfect assimilation with local custom. In fact, the coral has always been fascinated by its contradictory nature: non-mineral, even though petrified, even if non-vegetable-shaped tree, although non-animal-colored blood. Coral apotropaic powers were attributed to strong, superstitious, propitiatory and therapeutic skills to welfare, fertility, longevity, also ethnic jewelry, coral, added to the virtues of defensive element typical red auspicious power further enhanced by the particular forms, drawings, written by, of all their culture of origin. In summary, the jewel in many cultures is a "defense" as well as beautify, expresses the economic status of the person and especially the function of protecting the weare
  Fondazione Sorrento  
“Gl’ intarsi della porta rappresentano, nei dodici riquadri, altrettanti episodi appartenenti alla storia della Chiesa e della Comunità sorrentine, nella loro tradizione e negli avvenimenti che ne hanno puntualizzato la millenaria vita religiosa e civile, distribuiti per ordine cronologico, ma presentati “secondo un principio che li accomuna” spiega Antonino Cuomo in “La Cattedrale di Sorrento”(edito da EIDOS Nicola Longobardi Editore nel 1992) che, tra l’ altro ricorda che essi spaziano “dalla consacrazione del Duomo del 16 marzo 1113 con l’ intervento del cardinale Riccardo di Albano (mentre era duca di Sorrento, Sergio II), alla donazione delle reliquie di San Giacomo il minore, nel 1210, da parte del cardinale Pietro Capuano, legato pontificio in Siria; dallo sbarco disastroso dei turchi di Pialy pascià del 13 giugno 1558, che saccheggiarono, distrussero e deportarono alla peste del 1656, che, scoppiata a Napoli, provocò, in Penisola Sorrentina, circa duemila vittime; dalla processione del 1837 per implorare la fine dell’ epidemia del colera con il miracoloso Crocifisso di Sant’ Antonino, alla Visita di Pio IX (29 aprile 1849), fuggito da Napoli, ove rimase per un anno e mezzo fino ad otto mesi dopo la caduta della Repubblica Romana; dall’ arrivo a Sorrento di San Pietro, che secondo un’ antica tradizione, si sarebbe fermato a predicare fuori le mura, in località Sottomonte ove, poi fu eretta una Cappella detta San Pietro a Mele (originariamente S. Petrus inventus), demolita e ricostruita nel 1843 per l’ allargamento della strada che conduce a Sorrento alla testimonianza del sacrificio dei Martiri Sorrentini, Quinto, Quintilio, Quartilla, Marco ed altri nove giovani; dalla protezione dei cinque santi protettori di Sorrento (sant’ Antonino, San Renato, San Valerio, San Bacolo e Sant’ Attanasio, che, secondo una narrazione storica, sarebbero intervenuti a salvare i sorrentini in una famosa battaglia navale contro i saraceni nelle acque di Ischia, ove erano impegnati con altre navi napoletane e ischitane) al miracolo della balena di cui sarebbe accreditato Sant’ Antonino per avere restituito ad una madre disperata il figlio inghiottito dal cetaceo; dalla testimonianza del Sinodo provinciale del 15 maggio 1657 in Sorrento, promosso dall’ arcivescovo Giulio Pavesi dopo la “visita pastorale”, al ricordo del Concilio Ecumenico Vaticano II, al quale l’ arcidiocesi Sorrentina fu presente, all’ apertura, con l’ arcivescovo Monsignor Carlo Serena e con quello ch
“The inlays of the gate represent, in the twelve panels, as many episodes as them belonging to the history of the Church and Sorrento communities, in their traditions and the happenings which outlined its millenary religious and civil life, distributed in chronological order, but presented “according to a principle in common”, as explained by Antonino Cuomo in “Sorrento Cathedral” (edited by EIDOS Nicola Longobardi publisher in 1992) who says also that they go “from the consacration of the Cathedral in March 16th 1113 with the intervention of Cardinal Riccardo di Albano (while Sergio II was duke of Sorrento), to the donation of the relics of Saint William the Minor, in 1210, by Cardinal Pietro Capuano, an Apostolic Legate in Syria; from the disastrous landing of the Turks of Pialy Pasha as of June 13th 1558, who sacked, destroyed and deported, to the plague as of 1656 which, burst out in Naples, caused, in Sorrento Coast, almost two thousand victims; from the procession as of 1837 in order to implore the end of the epidemic of cholera with the miraculous Crucifix of Saint Antonino, to the Visit of Pio IX (April 29th 1849), escaped from Naples, where he stayed for one and a half year to eight months after the falling of the Roman Republic; from the arrival in Sorrento of Saint Peter, who, according to an ancient tradition, had stopped there to predicate outside the walls, in locality Sottomonte where, a Chapel called San Pietro a Mele (originally S. Petrus inventus) was built, destroyed and rebuilt in 1843 thanks to the enlargement of the street going to Sorrento, to the testimony of the sacrifice of Sorrento Martyrs, Quinto, Quintilio, Quarto, Marco and other nine youths; from the protection of the five saint protectors of Sorrento (St. Antonino, St. Renato, St. Valerio, St. Bacolo and St. Attanasio, who, according to a historical narration had intervened to save Sorrento people in a famous naval battle against the Saracens in the waters of Ischia, where they had engaged with other ships from Naples and Ischia) to the miracle of the whale from which Saint Antonino would have saved a child swallowed by it to give him to his mother); from the testimony of the Provincial Synod as of May 15th 1657 in Sorrento, promoted by Archbishop Giulio Pavesi after his pastoral visit, to the memory of the Ecumenical Vatican II Council, at which the Archdiocesi of Sorrento was present, to the opening, with Archbishop Carlo Serena and with his successor (present also its cl
  Fondazione Sorrento  
Regista di quello che presto si sarebbe rivelato un successo – a dispetto di una tiepida accoglienza iniziale della critica – fu Dino Risi che, ancora qualche anno prima della sua recente scomparsa, ricordava quella splendida esperienza come “una bella vacanza”.
Arrived in the Land of the Sirens to turn the shooting of "Pane, amore e...|" with Vittorio De Sica, Tina Pica, and a cast of characters destined to go down in history of cinema, the famous actress has indissolubly linked his name with that of Land of Sirene.Image of Sorrento and the name of Sophia Loren are inextricably linked for over half a century since, that is, the star of international fame - just in the Land of the Sirens - turned the filming of "Pane, amore e ... ., "along with Vittorio De Sica's unforgettable and Pina Tica well as a cast of 'actors destined to go down in history of cinematography. Director of what soon would prove a success - despite a lukewarm initial reception of the critics - Dino Risi, who was still a few years before his recent death, he recalled that wonderful experience as "a nice vacation." Speaking of the capital of the peninsular, with Fabrizio Corallo (author of "Pane says Dino Risi, amore and ...", published in "Southern Lights - a set for Sofia Sorrento", published by Eidos in 1995) the teacher has got to remember: "It started the boom of tourism and Sorrento (as Capri, Ravello and the Amalfi Coast) was well known to 'foreign trips must see the American and European tourists for its natural beauty and' bewitching atmosphere that had artists such as Chekhov and over time Caruso. In the months since the film was shot still had a taste of old Sorrento, c 'were around a few cars but many wheelchairs for the tourists with garlands, lemons, oranges, groups of tarantella dancers who performed in hotels, a climate vital sensual and playful, both on set and off, when everyone, more or less, is devoted to '"catch", the foreign fighters to ...". Referring to Sophia Loren, in that circumstance, however, the same Rice has had the opportunity to recall: "Sophia went to bed every night and very early the next morning arrived on the set always first, fresh, rested and ready to get back in its splendor. It was in an upswing of his career, but had already become the exemplary professional and rigorous that it is today: it was a monastic life.
  Fondazione Sorrento  
Regista di quello che presto si sarebbe rivelato un successo – a dispetto di una tiepida accoglienza iniziale della critica – fu Dino Risi che, ancora qualche anno prima della sua recente scomparsa, ricordava quella splendida esperienza come “una bella vacanza”.
Arrived in the Land of the Sirens to turn the shooting of "Pane, amore e...|" with Vittorio De Sica, Tina Pica, and a cast of characters destined to go down in history of cinema, the famous actress has indissolubly linked his name with that of Land of Sirene.Image of Sorrento and the name of Sophia Loren are inextricably linked for over half a century since, that is, the star of international fame - just in the Land of the Sirens - turned the filming of "Pane, amore e ... ., "along with Vittorio De Sica's unforgettable and Pina Tica well as a cast of 'actors destined to go down in history of cinematography. Director of what soon would prove a success - despite a lukewarm initial reception of the critics - Dino Risi, who was still a few years before his recent death, he recalled that wonderful experience as "a nice vacation." Speaking of the capital of the peninsular, with Fabrizio Corallo (author of "Pane says Dino Risi, amore and ...", published in "Southern Lights - a set for Sofia Sorrento", published by Eidos in 1995) the teacher has got to remember: "It started the boom of tourism and Sorrento (as Capri, Ravello and the Amalfi Coast) was well known to 'foreign trips must see the American and European tourists for its natural beauty and' bewitching atmosphere that had artists such as Chekhov and over time Caruso. In the months since the film was shot still had a taste of old Sorrento, c 'were around a few cars but many wheelchairs for the tourists with garlands, lemons, oranges, groups of tarantella dancers who performed in hotels, a climate vital sensual and playful, both on set and off, when everyone, more or less, is devoted to '"catch", the foreign fighters to ...". Referring to Sophia Loren, in that circumstance, however, the same Rice has had the opportunity to recall: "Sophia went to bed every night and very early the next morning arrived on the set always first, fresh, rested and ready to get back in its splendor. It was in an upswing of his career, but had already become the exemplary professional and rigorous that it is today: it was a monastic life.
  Fondazione Sorrento  
Prime tra tutti l’ antichissima Villa Rufolo e la più recente, ma non meno celebre Villa Cimbrone. La prima dimora storica fu fatta costruire nel XIII secolo dalla ricchissima famiglia locale della quale porta il nome.
- Among the pearls of one of the most charming centres in the Amalfi Coast, there are Villa Rufolo, Villa Cimbrone and their enchanting parks. Of an incomparable beauty are also the Cathedral, the Church of San Francesco and the Church of San Giovanni del Toro. That of Ravello is one of the most beautiful towns in the Amalfi Coast. Particularly suggestive for its wonderful panoramic sights, this small centre is rich in historical, artistic and monumental beauties. The splendid reality which is on the high part of aridge-line, is rich in history and, thanks to diligent cares, it can keep numerous works of art worth of being visited. First of all the very ancient Villa Rufolo and the most recent one, but not less famous, Villa Cimbrone. The earliest historical residence was built in the 13th century by the very rich local family of which it brings the name. In it, elements of Arabian architecture mix with elements of clear Norman connotation which ended up to integrate themselves with each other and to give life to an absolutely unique building. Yet, more than by the building itself, visitors are enchanted by the harsh and boundless garden surrounding it. Even more cured and as suggestive as it, is also the very large park in which Villa Cimbrone is immersed. This one was built in the 20th century – according to the English nobleman William Bechett’s will – but it is characterized by the use of classical and medieval shapes and styles. Inside the park of the Villa we can appreciate busts, marble groups, simpler statues and even some small templedrawing inspiration from the Doric style. Among these ones, there are the temple of Ceres (inside which we can appreciate the marble representation of the ancient goddess) and that of Bacchus (enriched with the presence of a bronze statue of the God of wine besides a reproduction of the David of Vernocchio). Of a different genre and rich in a different sort of works are the monuments of religious kind. In this field, a relevant place is held by the Cathedral, whose origins date back to the end of the year 1000. Its entrance is made unique by a wonderful bronze portal made in 1174 by Barisano from Trani, and considered as a real masterpiece because composed of 45 different panels representing some scenes of Jesus’ life besides images depicting Saints and warriors. Inside this church, in an apparently essential context, a splendid marble pulpit and an ambo richly decorated with mosaics stand out. Enchanting are also th
  Fondazione Sorrento  
Prime tra tutti l’ antichissima Villa Rufolo e la più recente, ma non meno celebre Villa Cimbrone. La prima dimora storica fu fatta costruire nel XIII secolo dalla ricchissima famiglia locale della quale porta il nome.
- Among the pearls of one of the most charming centres in the Amalfi Coast, there are Villa Rufolo, Villa Cimbrone and their enchanting parks. Of an incomparable beauty are also the Cathedral, the Church of San Francesco and the Church of San Giovanni del Toro. That of Ravello is one of the most beautiful towns in the Amalfi Coast. Particularly suggestive for its wonderful panoramic sights, this small centre is rich in historical, artistic and monumental beauties. The splendid reality which is on the high part of aridge-line, is rich in history and, thanks to diligent cares, it can keep numerous works of art worth of being visited. First of all the very ancient Villa Rufolo and the most recent one, but not less famous, Villa Cimbrone. The earliest historical residence was built in the 13th century by the very rich local family of which it brings the name. In it, elements of Arabian architecture mix with elements of clear Norman connotation which ended up to integrate themselves with each other and to give life to an absolutely unique building. Yet, more than by the building itself, visitors are enchanted by the harsh and boundless garden surrounding it. Even more cured and as suggestive as it, is also the very large park in which Villa Cimbrone is immersed. This one was built in the 20th century – according to the English nobleman William Bechett’s will – but it is characterized by the use of classical and medieval shapes and styles. Inside the park of the Villa we can appreciate busts, marble groups, simpler statues and even some small templedrawing inspiration from the Doric style. Among these ones, there are the temple of Ceres (inside which we can appreciate the marble representation of the ancient goddess) and that of Bacchus (enriched with the presence of a bronze statue of the God of wine besides a reproduction of the David of Vernocchio). Of a different genre and rich in a different sort of works are the monuments of religious kind. In this field, a relevant place is held by the Cathedral, whose origins date back to the end of the year 1000. Its entrance is made unique by a wonderful bronze portal made in 1174 by Barisano from Trani, and considered as a real masterpiece because composed of 45 different panels representing some scenes of Jesus’ life besides images depicting Saints and warriors. Inside this church, in an apparently essential context, a splendid marble pulpit and an ambo richly decorated with mosaics stand out. Enchanting are also th