da – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - EUROPA:...  
De Europese Raad gaat tijdens zijn bijeenkomst op 25 en 26 maart 2004 akkoord met het voorstel van de Belgische regering.
El Consejo Europeo aceptó la propuesta del Gobierno belga en su reunión de los días 25 y 26 de marzo de 2004.
Nella riunione del 25 e 26 marzo 2004 il Consiglio europeo accetta la proposta del governo belga.
Na sua reunião de 25 e 26 de março de 2004, o Conselho Europeu aceitou a proposta do Governo belga.
На заседанието си от 25 и 26 март 2004 г. Европейският съвет прие предложението на белгийското правителство.
Evropská rada přijala návrh belgické vlády na zasedání ve dnech 25. a 26. března 2004.
A pályázat győztesét 2005. szeptember 2-án hirdették ki. A szerződést elnyerő közös vállalkozást a
Rada Europejska przyjęła propozycję rządu belgijskiego na posiedzeniu w dniach 25–26 marca 2004 r.
Consiliul European a acceptat, cu ocazia reuniunii sale din 25-26 martie 2004, propunerea guvernului belgian.
Il-Kunsill Ewropew qabel mal-proposta tal-Gvern Belġjan fil-laqgħa tiegħu tal-25 u s-26 ta' Marzu 2004.
Ghlac an Chomhairle Eorpach le tairiscint Rialtas na Beilge ag an gcruinniú a bhí aici an 25 agus an 26 Márta 2004.
  Europese Raad - Hoe de ...  
gaat bijvoorbeeld uit van de nieuwe wetgeving inzake budgettair en macro-economisch toezicht. Vervolgens oefenen de leiders onderling een
is exercised for instance by means of the new legislation on reinforced fiscal and macro-economic surveillance. The
que les dirigeants exercent les uns sur les autres est bien plus intense qu'il y dix ans. Une pression supplémentaire est exercée par les
wird dabei beispielsweise durch die neuen Rechtsvorschriften für eine verstärkte fiskalpolitische und makroökonomische Überwachung ausgeübt. Der
que se ejerce por ejemplo a través de la nueva legislación sobre el refuerzo de la supervisión presupuestaria y macroeconómica. La
è esercitata, ad esempio, tramite la nuova legislazione in materia di sorveglianza macroeconomica e di bilancio rafforzata. La
, exercida por exemplo através da nova legislação sobre o reforço da supervisão orçamental e macroeconómica, a
ασκείται για παράδειγμα μέσω της νέας νομοθεσίας περί ενισχυμένης δημοσιονομικής και μακροοικονομικής εποπτείας. Η
се упражнява например посредством новото законодателство относно засиленото фискално и макроикономическо наблюдение.
působí například prostřednictvím nové legislativy pro posílený fiskální a makroekonomický dohled. K němu se přidává
osutatakse näiteks tugevdatud eelarve- ja makromajanduse järelevalvet käsitlevate uute õigusaktide kaudu,
luodaan esimerkiksi julkisen talouden ja makrotalouden valvontaa vahvistavalla uudella lainsäädännöllä. Maiden johtajien keskinäinen
keretek között - pl. a költségvetési és a makrogazdasági felügyelet fokozását megcélzó új jogszabálycsomaggal - kíván hatni a tagállamokra. A tagállamok
sudaromas, pavyzdžiui, priimant naujus teisės aktus didesnės fiskalinės ir makroekonominės priežiūros srityje.
stanowi na przykład nowe ustawodawstwo o wzmocnionym nadzorze fiskalnym i makroekonomicznym.
este exercitată, de exemplu, prin intermediul noii legislații privind supravegherea macroeconomică și bugetară consolidată.
ktorý sa uskutočňuje napríklad prostredníctvom nových právnych predpisov o posilnenom fiškálnom a makroekonomickom dohľade;
, ki ga voditelji izvajajo med seboj, je veliko intenzivnejši, kot je bil pred desetimi leti. Dodaten pritisk pa ustvarjajo še
som ledarna utövar gentemot varandra är mycket starkare än de var för tio år sedan. Ytterligare påtryckningar uppstår genom
īsteno, piemēram, ar jauniem tiesību aktiem par pastiprinātu fiskālo un makroekonomisko uzraudzību.
, pereżempju permezz ta' leġislazzjoni ġdida dwar sorveljanza fiskali u makroekonomika msaħħa. Il-
  Europese Raad - Juridis...  
De raadpleging of het gebruik van deze website gaat gepaard met de volledige aanvaarding van de onderstaande algemene voorwaarden.
En consultant ou en utilisant ce site, l'utilisateur accepte pleinement les conditions générales exposées ci-dessous.
Mit dem Besuch oder der Nutzung dieser Website erkennt der Nutzer die nachstehenden allgemeinen Bedingungen uneingeschränkt an.
La consultazione o l'uso del sito implica la piena accettazione delle condizioni generali sotto indicate.
Η χρήση του ιστοτόπου ή η αναζήτηση πληροφοριών σ' αυτόν προϋποθέτει την πλήρη αποδοχή των παρακάτω γενικών όρων και προϋποθέσεων.
За справките с този уебсайт и неговото ползване е необходимо пълно съгласие с изложените по-долу общи условия.
Posjećivanje ili korištenje ove stranice podrazumijeva prihvaćanje svih općih uvjeta navedenih u nastavku.
Prohlížením nebo používáním této stránky vyjadřuje uživatel úplný souhlas s níže uvedenými obecnými podmínkami.
Konsultering eller brug af dette websted indebærer fuld accept af nedenstående generelle betingelser.
Selle saidi kasutamine või sellelt päringu teostamine nõuab täielikku nõustumist allpool esitatud üldtingimustega.
Tällä sivustolla olevien tietojen osalta noudatetaan henkilötietosuojaa koskevia sääntöjä, tekijänoikeutta ja neuvoston vastuuvapauslauseketta.
Zasięganie informacji na tej stronie lub korzystanie z niej oznacza, że użytkownik wyraża zgodę na warunki ogólne przedstawione poniżej.
Prezeraním alebo používaním tejto stránky vyjadrujete plný súhlas so všeobecnými podmienkami uvedenými nižšie.
Za ogled ali uporabo te strani je treba v celoti sprejeti splošne pogoje, ki so navedeni spodaj.
Il-konsultazzjoni jew l-użu ta' dan is-sit jinvolvi l-aċċettazzjoni sħiħa tal-kundizzjonijiet ġenerali stabbiliti hawn taħt.
Ní mór na rialacha ginearálta a leagtar amach thíos faoi seo a ghlacadh ina n-iomláine má úsáidtear nó má lorgaítear faisnéis ar an láithreán gréasáin seo.
  Europese Raad - Vruchtb...  
De proeffase van de projectobligaties gaat deze zomer van start voor initiatieven op het gebied van energie, vervoer en breedbandinfrastuctuur (bijna 5 miljard euro).
The pilot phase of the Project Bonds (almost 5 billion euro) will be launched this summer for initiatives in energy, transport and broad-band infrastructure.
La phase pilote des obligations liées à des projets (près de 5 milliards) sera lancée cet été et sera destinée à des initiatives dans les infrastructures de l'énergie, des transports et du haut débit.
Die Pilotphase für projektbezogene Anleihen (fast 5 Mrd. Euro) wird in diesem Sommer für Initiativen in den Bereichen Energie-, Verkehrs- und Breitbandinfrastruktur eingeleitet.
Este verano se pondrá en marcha la fase piloto de los bonos para proyectos (casi 5.000 millones de euros) destinados a iniciativas en materia de infraestructura de energía, transportes y banda ancha.
La fase pilota dei prestiti obbligazionari (quasi 5 miliardi di EUR) sarà avviata quest'estate e sarà destinata a iniziative nei settori dell'energia, dei trasporti e dell'infrastruttura a banda larga.
A fase piloto da iniciativa Obrigações para financiamento de projetos (cerca de 5 mil milhões de euros) será lançada este verão e destinada a iniciativas no domínio das infraestruturas da energia, dos transportes e da banda larga.
Η πιλοτική φάση των ομολογιακών δανείων για τη χρηματοδότηση έργων (περίπου 5 δισ. ευρώ) θα αρχίσει φέτος το καλοκαίρι για πρωτοβουλίες στον τομέα της ενέργειας, των μεταφορών και της ευρυζωνικής υποδομής.
Това лято ще започне пилотната фаза на „Облигации за проекти“ (почти 5 млрд. евро) за инициативи в областта на енергетиката, транспорта и широколентовата инфраструктура.
Pilotní fáze projektových dluhopisů (téměř 5 miliard EUR) bude zahájena letos v létě a zaměří se na iniciativy v oblasti energetiky, dopravy a širokopásmové infrastruktury.
Pilotfasen for projektobligationer (næsten 5 mia. EUR) bliver igangsat nu i sommer til initiativer inden for energi-, transport- og bredbåndsinfrastruktur.
Sel suvel käivitatakse projektivõlakirjade katseetapp (peaaegu 5 miljardit eurot), et toetada algatusi energia-, transpordi- ja lairibavõrkude infrastruktuuri valdkonnas.
Hankejoukkolainojen (lähes 5 miljardia euroa) pilottivaihe on tarkoitus käynnistää tänä kesänä, ja sillä tuetaan energia-, liikenne- ja laajakaistainfrastruktuuriin liittyviä aloitteita.
Nyáron indul majd el a projektkötvény-kezdeményezés kísérleti szakasza, amely az energetikai, közlekedési és szélessávú infrastrukturális kezdeményezések finanszírozását szolgálja.
Šią vasarą bus pradėtas projektų obligacijų iniciatyvos (beveik 5 mlrd. EUR vertės) bandomasis etapas iniciatyvoms energetikos, transporto ir plačiajuosčio ryšio infrastruktūros srityse įgyvendinti.
Tego lata rozpocznie się pilotażowa faza obligacji projektowych (o wartości prawie 5 mld EUR) w dziedzinie infrastruktury energetycznej, transportowej i szerokopasmowej.
Faza pilot a obligațiunilor pentru finanțarea proiectelor (aproape 5 miliarde de euro) va fi lansată în vara aceasta pentru inițiativele din sectoarele energiei, transporturilor și infrastructurii de bandă largă.
Pilotná fáza dlhopisov na projekty (takmer 5 miliárd EUR) sa začne toto leto a zameria sa  na iniciatívy týkajúce sa infraštruktúry v energetike, doprave a širokopásmovom pripojení.
Poskusna faza izvajanja pobude za projektne obveznice (skoraj 5 milijard evrov), v okviru katere se bodo izvajale pobude na področju energetske, prometne in širokopasovne infrastrukture, se bo začela letos poleti.
Pilotfasen av initiativet om projektobligationer (nästan 5 miljarder euro) inleds i sommar för projekt som avser energi-, transport- och bredbandsinfrastruktur.
Il-fażi pilota tal-Bonds għall-Finanzjament ta' Proġetti (kważi 5 biljun euro) ser titnieda dan is-sajf għal inizjattivi fl-infrastruttura tal-enerġija, it-trasport u l-broadband.
  Europese Raad - Mogelij...  
"Het is niet de bedoeling dat de institutionele architectuur van de EU op de schop gaat; de wijzigingen moeten de economische convergentie versterken", zo zei Herman Van Rompuy tijdens de persconferentie.
"It will not be a general overhaul of the institutional architecture of the EU; the changes should strengthen the economic convergence," said Herman Van Rompuy at the press conference.
"Il ne s'agit pas de bouleverser l'architecture institutionnelle de l'UE; les modifications devraient renforcer la convergence économique", a déclaré Herman Van Rompuy lors de la conférence de presse.
"Es geht nicht um einen vollständigen Umbau des institutionellen Gefüges der EU; die Vertrags­änderungen sollen der wirtschaftlichen Konvergenz dienen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy vor der Presse.
"No se va a proceder a un examen detenido de toda la arquitectura institucional de la UE; las modificaciones deben servir para reforzar la convergencia económica", comentó Herman Van Rompuy en la conferencia de prensa.
"Non si tratterà di una revisione generale dell'architettura istituzionale dell'UE; le modifiche dovrebbero rafforzare la convergenza economica" ha dichiarato Herman Van Rompuy durante la conferenza stampa.
"Não se tratará de uma revisão geral da arquitectura institucional da UE; as alterações deverão reforçar a convergência económica", referiu Herman Van Rompuy na conferência de imprensa.
«Δεν πρόκειται για γενική επανεξέταση της θεσμικής αρχιτεκτονικής της ΕΕ. Οι αλλαγές θα πρέπει να ενισχύσουν την οικονομική σύγκλιση», δήλωσε ο Herman Van Rompuy στη συνέντευξη τύπου.
"Това няма да бъде цялостно преразглеждане на институционалната структура на ЕС; промените следва да укрепят икономическото сближаване", заяви Херман ван Ромпьой по време на пресконференцията.
"Nepůjde o obecné přepracování institucionální struktury EU; tyto změny by měly posílit hospodářskou konvergenci," uvedl Herman Van Rompuy na tiskové konferenci.
"Der bliver ikke tale om en generel revision af EU's institutionelle arkitektur. Ændringerne bør styrke den økonomiske konvergens", udtalte Herman Van Rompuy på pressekonferencen.
"See ei tähenda Euroopa Liidu institutsioonilise ülesehituse üldist ümberkorraldamist; muudatused peaksid tugevdama majanduse juhtimist," teatas Herman Van Rompuy pressikonverentsil.
"Kyse ei ole EU:n institutionaalisen rakenteen täysremontista, vaan uudistusten tarkoituksena on vahvistaa taloudellista lähentymistä", Herman Van Rompuy sanoi lehdistötilaisuudessa.
"Nincs szó az EU intézményi szerkezetének teljes átalakításáról; a változtatások a gazdasági konvergencia megerősítését célozzák," mondta el Herman Van Rompuy a sajtótájékoztatón.
"Tai nebus bendra ES institucinės struktūros peržiūra, šiais pakeitimais turėtų būti stiprinama ekonominė konvergencija", - spaudos konferencijoje pasakė Herman Van Rompuy.
"To nie będzie generalna przebudowa struktury instytucjonalnej UE; zmiany powinny prowadzić do zwiększenia konwergencji gospodarczej" - powiedział Herman Van Rompuy na konferencji prasowej.
"Nu va fi vorba despre o restructurare generală a arhitecturii instituționale a UE; modificările ar trebui să consolideze convergența economică", a afirmat Herman Van Rompuy cu ocazia conferinței de presă.
"Nepôjde o celkové prebudovanie inštitucionálnej štruktúry EÚ; zmeny by mali posilniť hospodárske zbližovanie," povedal Herman Van Rompuy na tlačovej konferencii.
"Spremembe ne bodo pomenile splošne preobrazbe institucionalne strukture EU, ampak le krepitev ekonomske konvergence," je na tiskovni konferenci izjavil Herman Van Rompuy.
"Det kommer inte att bli en allmän översyn av EU:s institutionella struktur: förändringarna ska förstärka den ekonomiska konvergensen," sade Herman Van Rompuy vid presskonferensen.
"Tās nebūs vispārējas ES institucionālās sistēmas pārmaiņas; ar šiem grozījumiem vajadzētu stiprināt ekonomikas konverģenci," preses konferencē informēja Hermanis Van Rompejs.
"Mhix ser tkun reviżjoni ġenerali tal-arkitettura istituzzjonali tal-UE; it-tibdil għandu jsaħħaħ il-konverġenza ekonomika," qal Herman Van Rompuy waqt il-konferenza stampa.
  Europese Raad - "Het do...  
De belangrijkste prioriteiten, aldus de voorzitter, zijn momenteel vooruitgang ten aanzien van de banksector, waar het erom gaat "de vicieuze cirkel tussen de banken en de staten te doorbreken", en vooruitgang ten aanzien van een aantal voorstellen die de houdbaarheid van de overheids­financiën moeten waarborgen.
Selon le président, les principales priorités du moment consistent à progresser dans le secteur bancaire, où il s'agit de "briser le cercle vicieux entre les banques et les États", ainsi qu'à faire progresser les actes juridiques en cours d'examen, qui visent à garantir la viabilité des finances publiques.
Wie der Präsident ausführte, sind Fortschritte beim Bankensektor, wo es darum geht, "den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen", und Fortschritte bei derzeit zur Beratung vorliegenden Gesetzgebungsakten, mit denen die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sichergestellt werden soll, derzeit die wichtigsten Prioritäten.
Il presidente ha affermato che attualmente le principali priorità consistono nel realizzare progressi nel settore bancario, in cui la posta in gioco è "spezzare il circolo vizioso tra banche e debito sovrano", e passi avanti riguardo agli atti giuridici attualmente in discussione, elaborati per garantire la sostenibilità delle finanze pubbliche.
As principais prioridades neste momento, declarou o Presidente, são avançar no que se refere ao setor bancário, em que o desafio é "quebrar o círculo vicioso entre os bancos e os Estados", e avançar no que se refere aos atos jurídicos atualmente em debate, que se destinam a garantir a sustentabilidade das finanças públicas.
Σύμφωνα με τον Πρόεδρο, βασικές προτεραιότητες αποτελούν αφενός ο τραπεζικός τομέας, με στόχο «τη διάρρηξη του φαύλου κύκλου μεταξύ τραπεζών και κρατών» και αφετέρου η πρόοδος των υπό διαβούλευση νομικών πράξεων που στοχεύουν στη διασφάλιση της βιωσιμότητας των δημόσιων οικονομικών.
Основните приоритети в момента, по думите на председателя, са напредъкът в банковия сектор, където залогът е „да се разчупи порочният кръг между банките и държавните ценни книжа“, и напредъкът по обсъжданите в момента законодателни актове, чиято цел е да се гарантира устойчивостта на публичните финанси.
Podle Hermana Van Rompuye je nyní hlavní prioritou dosáhnout pokroku v souvislosti s bankovním sektorem, kde jde o to „prolomit začarovaný kruh mezi bankami a státy“, a pokročit v práci na projednávaných legislativních aktech, které mají zajistit udržitelnost veřejných financí.
De vigtigste prioriteter i øjeblikket, sagde formanden, er fremskridt i banksektoren, hvor det gælder om at "bryde den onde cirkel mellem banker og stater", og fremskridt i forbindelse med de retsakter, der drøftes i øjeblikket, og som skal sikre de offentlige finansers bæredygtighed.
Eesistuja sõnul on praegu peamisteks prioriteetideks edusammud pangandussektoris, kus tuleb murda pankade ja riikide vaheline nõiaring, ning edasiminek parajasti arutlusel olevate õigusaktidega, mis on ette nähtud riigi rahanduse jätkusuutlikkuse tagamiseks.
Puheenjohtajan mukaan juuri nyt on tärkeää edistyä pankkisektorilla ja "päästä pankkien ja valtioiden välisestä noidankehästä" sekä edistyä niiden säädösten käsittelyssä, joilla on määrä varmistaa julkisen talouden kestävyys.
Az Európai Tanács elnöke szerint jelenleg a legfőbb prioritás az előrelépés egyrészt a bankszektor tekintetében, amelyet illetően „a bankok és az államháztartások közötti ördögi kör megszakítása a legfontosabb feladat”, másrészt pedig az államháztartások fenntarthatóságának biztosítását célzó, jelenleg tárgyalás alatt álló jogi aktusok tekintetében.
Pirmininkas sakė, kad šiuo metu pagrindiniai prioritetai – daryti pažangą bankų sektoriuje, kuriame itin svarbu „išardyti užburtą bankų ir valdžios sektoriaus skolos ratą“, ir daryti pažangą darbe, susijusiame su šiuo metu svarstomais teisės aktus, skirtais viešųjų finansų stabilumui užtikrinti.
Najważniejsze w tym momencie – stwierdził przewodniczący – są postępy w sektorze bankowym, gdzie stawką jest „przerwanie zaklętego kręgu, w którym znalazły się banki i rządy”, oraz w pracach nad obecnie omawianymi aktami prawnymi, które mają zapewnić stabilność budżetową.
Președintele susține că principalele priorități ale momentului sunt înregistrarea de progrese în privința sectorului bancar, în care se află în joc „ruperea cercului vicios între bănci și datoriile suverane” și în privința actelor legislative care se discută în prezent, destinate să asigure sustenabilitatea finanțelor publice.
Podľa predsedu je v súčasnosti hlavnou prioritou pokrok v bankovom sektore, kde je potrebné „prelomiť začarovaný kruh medzi bankami a štátmi“, a pokrok v oblasti právnych aktov, o ktorých sa v súčasnosti rokuje a ktoré sú navrhnuté s cieľom zabezpečiť udržateľnosť verejných financií.
Glavni prednostni nalogi sta zdaj po mnenju predsednika napredek na področju bančnega sektorja, kjer se odloča o "prekinitvi začaranega kroga med bankami in državami", ter napredek pri zakonodajnih aktih, o katerih se trenutno razpravlja in ki naj bi zagotovili vzdržnost javnih financ.
De främsta prioriteringarna just nu är enligt Herman Van Rompuy banksektorn, där det är avgörande att "bryta de negativa banden mellan banker och stater", och arbetet med de rättsakter som för närvarande diskuteras och som ska säkerställa de offentliga finansernas hållbarhet.
Il-prijoritajiet ewlenin bħalissa, qal il-President, huma l-progress fis-settur bankarju, fejn hemm involut "li ċ-ċirku vizzjuż bejn il-banek u l-Istati jinkiser", u l-progress fuq l-atti legali li attwalment qed jiġu diskussi, li huma mfassla biex jiżguraw is-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi.
  Europese Raad - Vruchtb...  
"De besprekingen over het MFK zijn politiek altijd interessant. Zij gaan niet alleen over de vraag hoeveel er te besteden is en waar het geld moet worden gevonden, maar ook waar en hoe het zal worden besteed. Het gaat om meer dan om geld alleen", aldus voorzitter Van Rompuy.
"The MFF discussions are always interesting political negotiations. They are not just about how much we can spend and where the money comes from, but also where we spend it and how we spend it. They are about more than just money", said President Van Rompuy.
"Les discussions relatives au CFP constituent toujours des négociations politiques intéressantes. Elles n'ont pas pour seul objet de déterminer combien nous pouvons dépenser ni d'où provient l'argent, mais aussi à quelles fins et comment nous pouvons le dépenser. Elles portent sur des questions qui vont bien au-delà des questions d'argent" a déclaré M. Van Rompuy.
"Die Beratungen über den mehrjährigen Finanzrahmen sind stets interessante politische Verhandlungen. Es geht dabei nicht nur darum, wie viel wir ausgeben können und woher die Mittel dafür kommen, sondern auch darum, wofür und wie wir unser Geld ausgeben. Es geht also nicht allein um Geld", sagte Präsident Van Rompuy.
"Los debates sobre el MFP son siempre interesantes negociaciones políticas. No solo tratan sobre la cantidad de dinero que podemos gastar o sobre su procedencia, sino también de dónde lo vamos a gastar y cómo. No son debates exclusivamente sobre dinero", ha afirmado el Presidente Van Rompuy.
"Le discussioni sul QFP costituiscono sempre negoziati politici interessanti, che non riguardano solo quanto denaro possiamo spendere e dove trovarlo, ma anche dove e come lo utilizziamo, questioni che vanno al di là del denaro in sé", ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"Os debates sobre o QFP são sempre negociações políticas interessantes. O que está em causa não é apenas saber quanto podemos gastar e de onde vem o dinheiro, mas também onde o vamos gastar e de que forma o iremos fazer. O que está em causa é muito mais do que apenas dinheiro" referiu o Presidente Van Rompuy.
«Οι συζητήσεις για το ΠΔΠ είναι πάντοτε ενδιαφέρουσες πολιτικές διαπραγματεύσεις. Δεν αφορούν μόνο το ποσό που μπορεί να δαπανηθεί και την προέλευση των χρημάτων αλλά και τον προορισμό και τον τρόπο της δαπάνης. Αντικείμενο δεν είναι μόνο τα χρήματα», είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
Обсъжданията на многогодишната финансова рамка са винаги интересни политически преговори. Те не се отнасят единствено до това колко можем да изразходваме и откъде да дойдат парите, но и за какво и как да ги изразходваме. Става дума за нещо повече от пари, каза председателят Ван Ромпьой.
„Jednání o víceletém finančním rámci vždy patří mezi zajímavé politické diskuze. Nezaměřujeme se při nich jen na to, jak vysoké mohou být naše výdaje a odkud vzít peníze, ale i na to, za co a jakým způsobem je utrácíme. Na těchto jednáních se zkrátka jedná o něco víc než jen o peníze,“ uvedl předseda Van Rompuy.
"Drøftelserne om den flerårige finansielle ramme er altid interessante politiske forhandlinger. De handler ikke kun om, hvor mange penge vi kan bruge, og hvor de kommer fra, men også om, hvor vi bruger dem og hvordan. De handler om mere end blot penge", sagde formand Van Rompuy.
„Mitmeaastase finantsraamistiku alased arutelud on alati huvitavad poliitilised läbirääkimised. Tegemist ei ole pelgalt küsimusega, kui palju me saame kulutada ja millised on rahaliste vahendite allikad, vaid ka küsimusega, kus ja kuidas me oma kulutusi kavatseme teha. Tegemist on rahast ulatuslikuma aruteluga,” märkis eesistuja Van Rompuy.
"Monivuotisesta rahoituskehyksestä käytävät keskustelut ovat aina kiinnostavia poliittisia neuvotteluja. Niissä ei tarkastella vain sitä, miten paljon rahaa meillä on käytettävissämme tai mistä rahat saadaan, vaan myös sitä, mihin ja miten rahat käytetään. Niissä on kysymys muustakin kuin vain rahasta", puheenjohtaja Van Rompuy totesi.
„A többéves pénzügyi keret mindig izgalmas témája a politikai tárgyalásoknak. Nemcsak arról van szó, hogy mennyit költhetünk, és honnan lesz rá pénz, hanem arról is, hogy hol és milyen módon költjük el. A megbeszélések tehát többről szólnak, mint egyszerűen a pénzről” – nyilatkozta Herman Van Rompuy elnök.
„Diskusijos dėl DFP visuomet būna įdomios politinės derybos. Jose kalbama ne tik apie tai, kiek mes galime išleisti ir iš kur gaunami pinigai, bet ir apie tai, kur ir kaip tie pinigai išleidžiami. Taigi, jose aptariamos platesnės temos, ne tik pinigai“, – pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Dyskusje na temat wieloletnich ram finansowych zawsze są interesującymi negocjacjami politycznymi. Rozmowy nie toczą się jedynie wokół tego, ile pieniędzy możemy wydać i skąd mają one pochodzić, ale dotyczą również tego, na co i w jaki sposób je wydajemy. W rozmowach tych chodzi nie tylko o pieniądze” – powiedział Herman Van Rompuy.
„Discuțiile pe marginea CFM reprezintă întotdeauna negocieri politice interesante. Nu se limitează la cât putem cheltui și de unde provin banii, ci vizează și pe ce și cum cheltuim banii. Nu este vorba doar despre bani”, a afirmat președintele Van Rompuy.
„O viacročnom finančnom rámci sa vždy vedú zaujímavé politické rokovania.  Nie sú len o tom, koľko výdavkov môžeme vynaložiť a odkiaľ peniaze prichádzajú, ale aj o tom, na čo sa vynakladajú a akým spôsobom. Ide v nich o oveľa viac, ako sú len peniaze“, uviedol predseda Van Rompuy.
"Razprave o večletnem finančnem načrtu so vedno zanimiva politična pogajanja. Ne nanašajo se le na vprašanje, koliko lahko porabimo in od kod prihaja denar, ampak tudi na vprašanje, kje in kako ga porabimo. Ne gre pa le za denar," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Diskussionerna om den fleråriga budgetramen innebär alltid intressanta politiska förhandlingar. De handlar inte bara om hur mycket pengar vi kan använda och varifrån pengarna kommer utan också om var och hur vi använder dem. Det handlar om mer än bara pengar", säger Herman Van Rompuy.
"Id-diskussjonijiet tal-MFF huma dejjem negozjati politiċi interessanti. Huma mhumiex biss dwar kemm aħna nistgħu nonfqu u minn fejn jiġu l-flus, iżda wkoll dwar fejn nonfquhom u kif nonfquhom. Huma dwar iktar minn sempliċiment flus", qal il-President Van Rompuy.
  Europese Raad - Grieken...  
"Alle staatshoofden en regeringsleiders zijn zich er ten volle van bewust dat we in de eurozone te maken hebben met een ernstige situatie. Het gaat nu om verantwoordelijkheid, om solidariteit. We zullen deze situatie gezamenlijk tegemoet treden",aldus Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, tijdens de persconferentie na de bijeenkomst.
"Tous les chefs d'État et de gouvernement sont pleinement conscients du fait que nous sommes confrontés à une situation grave dans la zone euro. Il y a lieu d'appliquer les principes de responsabilité et de solidarité. Nous ferons face à cette situation ensemble"a déclaré Herman Van Rompuy, le président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion.
"Alle Staats‑ und Regierungschefs sind sich voll und ganz darüber im Klaren, dass wir im Euro-Währungsgebiet vor einem ernsten Problem stehen. Hier geht es um Verantwortung und Solidarität. Wir werden das Problem gemeinsam meistern",sagte Herman Van Rompuy, Präsident des Europäischen Rates, auf der Pressekonferenz im Anschluss an die Tagung.
"Todos los Jefes de Estado y de Gobierno son plenamente conscientes de que nos enfrentamos a una situación grave en la zona del euro. Se trata de responsabilidad, se trata de solidaridad. Haremos frente a la situación juntos",dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo durante la conferencia de prensa que siguió a la reunión.
"Tutti i capi di Stato o di governo sono pienamente consapevoli che siamo in presenza di una situazione grave nella zona euro. È una questione di responsabilità, di solidarietà. Faremo insieme fronte alla situazione", ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, alla conferenza stampa che ha seguito la riunione.
"Todos os Chefes de Estado e de Governo estão plenamente cientes de que a situação é grave na zona euro. É uma questão de responsabilidade, é uma questão de solidariedade. Vamos enfrentar juntos a situação", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, na conferência de imprensa que se seguiu à reunião.
«Όλοι οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων έχουν πλήρη επίγνωση ότι αντιμετωπίζουμε μια σοβαρή κατάσταση στην Ευρωζώνη. Το ζητούμενο είναι η υπευθυνότητα και η αλληλεγγύη. Θα αντιμετωπίσουμε μαζί την κατάσταση»,είπε ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κατά τη συνέντευξη τύπου μετά τη σύνοδο.
„Всички държавни и правителствени ръководители съзнават напълно, че сме изправени пред тежка ситуация в еврозоната. Става дума за отговорност, става дума за солидарност. Заедно ще посрещнем тези предизвикателства“,заяви на пресконференцията след заседанието Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет.
„Všechny hlavy států a všichni předsedové vlád jsou si plně vědomi, že čelíme vážné situaci v eurozóně. Jde o odpovědnost a jde o solidaritu. S touto situací se vypořádáme společně,“řekl Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, na tiskové konferenci po zasedání.
"Alle stats- og regeringschefer er fuldt ud bevidste om, at vi står over for en alvorlig situation i euroområdet.Det drejer sig om ansvar, det drejer sig om solidaritet.Vi står samlet over for krisen",udtalte formanden for Det Europæiske Råd på en pressekonference efter mødet.
„Kõik riigipead ja valitsusjuhid on täielikult teadlikud keerulisest olukorrast euroalal. Küsimus on vastutuses ja solidaarsuses. Me astume sellele olukorrale vastu koos”, ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtumisele järgnenud pressikonverentsil.
"Kaikki valtioiden ja hallitusten päämiehet ovat täysin tietoisia euroalueen tilanteen vakavuudesta. Kyse on vastuun kantamisesta, solidaarisuudesta. Kohtaamme tilanteen yhdessä", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy kokouksen jälkeisessä lehdistötilaisuudessa.
„Valamennyi állam- és kormányfő teljes mértékben tisztában van azzal, hogy az euroövezet súlyos helyzetben van.Felelősségteljesnek és szolidárisnak kell lennünk.Együtt fogunk szembenézni a helyzettel”– mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a találkozót követő sajtótájékoztatón.
„Visi valstybių ir vyriausybių vadovai puikiai suvokia, kad euro zonoje susiduriame su keblia padėtimi. Reikalinga atsakomybė ir solidarumas. Kartu mes įveiksime sunkumus,“ po susitikimo įvykusioje spaudos konferencijoje kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Wszyscy szefowie państw i rządów są w pełni świadomi powagi sytuacji w strefie euro. Chodzi o odpowiedzialność, o solidarność. Wspólnie stawimy czoła tej sytuacji”, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy na konferencji prasowej po posiedzeniu.
„Toțișefii de statși de guvern sunt pe deplin conștienți că ne confruntăm cu o situație gravă în zona euro. Este vorba despre responsabilitate, este vorba despre solidaritate. Vom face față situației împreună”, a spus Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European la conferința de presă care a avut loc după reuniune.
„Všetky hlavy štátov a predsedovia vlád sú si plne vedomí toho, že v eurozóne čelíme vážnej situácii. Je to o zodpovednosti, je to o solidarite. Budeme čeliť tejto situácii spoločne“, povedal na tlačovej konferencii po zasadnutí Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady.
"Vsi voditelji držav in vlad se v celoti zavedajo, da se v euroobmočju soočamo z resnimi razmerami. Gre za odgovornost in solidarnost. Z razmerami se moramo soočiti skupaj",je na tiskovni konferenci po sestanku dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Alla stats- och regeringschefer är fullt medvetna om att vi står inför en allvarlig situation i euroområdet. Det är en fråga om ansvar, det handlar om solidaritet. Vi ska möta situationen tillsammans",sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, på presskonferensen efter mötet.
"Visi valstu un valdību vadītāji pilnībā apzinās, ka mēs esam saskārušies ar nopietnu situāciju euro zonā. Runa ir par atbildību un solidaritāti. Mēs risināsim šo problēmu kopīgiem spēkiem,"Eiropadomes priekšsēdētājs Herman Van Rompuy teica preses konferencē pēc sanāksmes.
"Il-kapijiet kollha ta' stat u ta' gvern huma totalment konxji li qed niffaċċjaw sitwazzjoni serja fiż-żona tal-euro.Hija tirrigwarda r-responsabbiltà, u s-solidarjetà.Aħna ser niffaċċjaw is-sitwazzjoni flimkien", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, fil-konferenza tal-istampa wara l-laqgħa.
  Europese Raad - Een sol...  
Voorzitter Van Rompuy waarschuwde ervoor de gemeenschappelijke politieke vastberadenheid achter de enorme collectieve inspanningen die men zich thans getroost, niet te onderschatten. Het gaat er niet alleen om de euro te laten overleven maar om die, én Europa, tot een succes te maken.
President Van Rompuy warned against underestimating the joint political determination behind the "gigantic collective effort taking place" the goal of which is not just the euro's survival, but both its and Europe's success. There are three reasons to be confident:
M. Van Rompuy a affirmé qu'il fallait se garder de sous-estimer la détermination politique commune qui sous-tend "le gigantesque effort collectif qui est accompli en ce moment" et dont l'enjeu est non seulement la survie de l'euro mais aussi le succès de la monnaie unique et de l'Europe. Trois raisons permettent d'être confiant:
Der Präsident warnte davor, den gemeinsamen politischen Willen hinter der "gigantischen kollektiven Anstrengung, die derzeit unternommen wird", zu unterschätzen, bei der es nicht allein um das Überleben des Euro, sondern auch um dessen Erfolg wie auch den Erfolg Europas gehe. Drei Gründe geben seines Erachtens Anlass zur Zuversicht:
El Presidente Van Rompuy puso en guardia asimismo contra el riesgo de subestimar la determinación política conjunta que está detrás del "gigantesco esfuerzo colectivo que está desplegándose" y cuyo objetivo no es solo la supervivencia del euro, sino su éxito y el de Europa. Existen tres razones para tener confianza:
Il presidente Van Rompuy ha messo in guardia contro una sottovalutazione della determinazione politica congiunta che ispira il "gigantesco sforzo collettivo in atto", il cui obiettivo non è solo la sopravvivenza dell'euro, ma il suo successo come pure quello dell'Europa. Vi sono tre ragioni per avere fiducia:
O Presidente Van Rompuy alertou para que não se deve subestimar a vontade política comum subjacente ao "gigantesco esforço coletivo que está a ser feito" no sentido de assegurar a sobrevivência do euro mas também o seu sucesso, bem como o sucesso da própria Europa. Há três razões para estar confiante:
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επισήμανε ότι δεν πρέπει να υποτιμάται η κοινή πολιτική βούληση που στηρίζει την «τεράστια συλλογική προσπάθεια που καταβάλλεται», στόχος της οποίας δεν είναι μόνον η επιβίωση του ευρώ, αλλά η επιτυχημένη πορεία τόσο του ευρώ όσο και της Ευρώπης. Υπάρχουν τρεις λόγοι για να είναι κανείς αισιόδοξος:
Председателят Ван Ромпьой предупреди, че не бива да се подценява съвместната политическа решителност, която стои зад „гигантското колективно усилие“, на което сме свидетели и чиято цел не е просто оцеляването на еврото, а неговият успех и успехът на Европа. Има три причини да вярваме в успеха:
Herman Van Rompuy varoval před podceňováním společného politického odhodlání, které stojí za „obrovským kolektivním úsilím“, jehož cílem není pouhé přežití eura, nýbrž úspěch jak eura, tak Evropy. Přesvědčení, že tohoto cíle lze dosáhnout, se opírá o tři důvody:
Herman Van Rompuy advarede mod at undervurdere den fælles politiske beslutsomhed bag, hvad han betegner som "en enorm kollektiv indsats", hvis mål ikke blot er, at euroen overlever, men at både den og EU bliver en succes. Der er tre grunde til at være fortrøstningsfuld:
Eesistuja Van Rompuy hoiatas, et ei peaks alahindama „käimasoleva hiiglasliku ühispingutuse” taga olevat ühist poliitilist tahet, mille eesmärk ei ole ainult euro ellujäämine, vaid nii euro kui ka Euroopa edu. Kindlustundeks on kolm põhjust:
Puheenjohtaja Van Rompuy varoitti aliarvioimasta "käynnissä olevien mittavien ponnistelujen" perustana olevaa yhteistä poliittista tahtoa ja totesi, että toimien tavoitteena ei ole vain euron säilyminen vaan euron ja koko Euroopan menestyminen. Luottavaisuuteen on hänen mukaansa kolme syytä:
Az elnök óva intett attól, hogy bárki is alábecsülje a jelenleg zajló „heroikus kollektív erőfeszítés”  mögött meghúzódó közös politikai akaratot, melynek célja nem pusztán az euró életben tartása, hanem a közös valuta és Európa sikerének biztosítása. Három ok miatt lehetünk bizakodóak:
Pirmininkas H. Van Rompuy įspėjo, kad svarbu nenuvertinti bendro politinio ryžto, kuriuo grindžiamos „dedamos milžiniškos kolektyvinės pastangos“, kurių tikslas – ne tik išsaugoti euro valiutą, bet ir užtikrinti jos ir Europos sėkmę. Tikėjimas grindžiamas šiais trimis aspektais:
Herman Van Rompuy ostrzegał, by nie lekceważyć wspólnej politycznej determinacji, która kryje się za „gigantycznym zbiorowym wysiłkiem” podejmowanym nie tylko po to, by ocalić euro, lecz także by zapewnić pomyślność zarówno wspólnej walucie, jak i Europie. Istnieją trzy powody do optymizmu:
Președintele Van Rompuy a atras atenția asupra subestimării hotărârii politice comune din spatele „efortului colectiv uriaș care este depus”, al cărui scop nu este doar supraviețuirea monedei euro, ci succesul acesteia și al Europei deopotrivă. Există trei motive pentru a fi încrezător:
Predseda Van Rompuy varoval pred podceňovaním spoločného politického odhodlania, ktoré sa skrýva za „obrovským spoločným úsilím, ktoré sa vyvíja“ a ktorého cieľom nie je len prežitie eura, ale aj jeho úspech, ako aj úspech Európy. K tomuto presvedčeniu ho vedú tri dôvody:
Opozoril je, da ne smemo podcenjevati skupne politične odločenosti, ki je gonilna sila "trenutnih obsežnih skupnih prizadevanj", katerih cilj ni le preživetje evra, temveč uspeh tako skupne valute kot Evrope. V uspeh lahko verjamemo iz treh razlogov:
Herman Van Rompuy varnade för att underskatta den gemensamma politiska beslutsamheten bakom den "oerhörda kollektiva ansträngning som görs", vars mål inte enbart är eurons överlevnad utan att både euron och Europa ska bli en framgång. Det finns tre skäl till förtröstan:
Priekšsēdētājs Van Rompejs norādīja, ka nevajadzētu par zemu novērtēt kopīgo politisko apņemšanos, kas ir pamatā "patlaban īstenotajiem ļoti apjomīgajiem kopīgajiem pūliņiem", kuru mērķis ir nodrošināt ne vien euro pastāvēšanu, bet arī euro un Eiropas sekmīgu attīstību. Ir trīs iemesli, kas rada pārliecību: a.
Il-President Van Rompuy wissa kontra s-sottovalutazzjoni tad-determinazzjoni politika konġunta wara "l-isforzi kollettivi enormi li qed iseħħu" li l-mira tagħhom mhijiex biss is-sopravvivenza tal-euro, iżda s-suċċess tagħha kif ukoll tal-Ewropa. Hemm tliet raġunijiet sabiex wieħed ikun kunfidenti:
  Europese Raad - De exte...  
De G20-top in Cannes op 3 en 4 november dient een ambitieus actieplan goed te keuren met concrete afspraken en maatregelen van alle twintig deelnemers, om de ernstige uitdagingen ten gevolge van de vertraging van de economie aan te gaan en te zorgen voor een sterke, duurzame en evenwichtige groei die gepaard gaat met begrotingsconsolidatie, verklaarden de staatshoofden en regeringsleiders van de EU.
The G20 summit in Cannes on 3-4 November should approve an ambitious action plan with specific commitments and measures by all 20 participants to respond to the serious challenges emanating from economic slowdown and to ensure strong, sustainable and balanced growth while implementing fiscal consolidation, stated the Heads of State and Government of the EU.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont déclaré que le sommet du G20 qui se tiendra à Cannes les 3 et 4 novembre devrait approuver un plan d'action ambitieux comportant des engagements et des mesures spécifiques émanant de l'ensemble des vingt pays qui en sont membres, en vue de faire face aux graves problèmes qu'entraîne le ralentissement économique actuel et d'assurer une croissance forte, durable et équilibrée, tout en mettant en œuvre une stratégie d'assainissement budgétaire.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben erklärt, dass die G20 auf ihrem Gipfeltreffen am 3./4. November 2011 in Cannes einen ehrgeizigen Aktionsplan mit konkreten Zusagen und Maß­nahmen aller 20 Teilnehmer vereinbaren sollte, um auf die mit dem Wirtschaftsabschwung ver­bundenen ernsten Herausforderungen zu reagieren und für ein starkes, nachhaltiges und ausge­wogenes Wachstum bei gleichzeitiger Haushaltskonsolidierung zu sorgen.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE señalaron que el G‑20 debería aprobar un plan de acción ambicioso que contenga medidas y compromisos específicos suscritos por los 20 participantes para responder a los graves desafíos que plantea la desaceleración económica y garantizar un crecimiento sólido, sostenible y equilibrado a la vez que se aplica la consolidación presupuestaria.
3 e 4 novembre dovrebbe approvare un piano d'azione ambizioso contenente specifici impegni e misure da parte di tutti i 20 paesi partecipanti per rispondere alle gravi sfide poste dal rallentamento dell'economia e per assicurare una crescita forte, sostenibile ed equilibrata attuando nel contempo un risanamento di bilancio.
Os Chefes de Estado e de Governo da UE declararam que a Cimeira do G20 que se realizará em Cannes em 3-4 de Novembro deverá aprovar um ambicioso plano de acção acompanhado de compromissos e medidas concretas a tomar por todos os 20 participantes, a fim de responder aos sérios desafios colocados pelo abrandamento económico e de garantir um crescimento forte, sustentável e equilibrado, executando simultaneamente a consolidação orçamental.
Στη διάσκεψη της G20 που θα γίνει στις Κάννες στις 3-4 Νοεμβρίου, οι 20 συμμετέχοντες θα εγκρίνουν φιλόδοξο σχέδιο δράσης με συγκεκριμένες δεσμεύσεις και μέτρα για να αντιμετωπιστούν οι σοβαρές προκλήσεις της οικονομικής ύφεσης και να εξασφαλιστεί ισχυρή, βιώσιμη και ισόρροπη μεγέθυνση, ενώ παράλληλα θα εφαρμόζεται η δημοσιονομική εξυγίανση, δήλωσαν οι αρχηγοί κράτους και κυβέρνησης της ΕΕ.
На срещата на високо равнище на Г‑20 в Кан на 3-4 ноември следва да се одобри амбициозен план за действие с конкретни ангажименти и мерки от всички 20 участници в отговор на сериозните предизвикателства, произтичащи от настоящия икономически спад, и за да се осигури стабилен, устойчив и балансиран растеж, като същевременно се осъществява надеждна фискална консолидация, заявиха държавните и правителствените ръководители на ЕС.
Hlavy států a předsedové vlád členských států EU uvedli, že summit skupiny G20 konající se v Cannes ve dnech 3. a 4. listopadu by měl schválit ambiciózní akční plán obsahující konkrétní závazky a opatření ze strany všech 20 účastníků s cílem reagovat na vážné problémy vyplývající z hospodářského zpomalení, zajistit silný, udržitelný a vyrovnaný růst a současně uskutečnit fiskální konsolidaci.
G20-topmødet i Cannes den 3.-4. november skal godkende en ambitiøs handlingsplan med specifikke forpligtelser og foranstaltninger fra alle 20 deltageres side som svar på de alvorlige udfordringer som følge af den økonomiske afmatning og for at sikre en stærk, holdbar og afbalanceret vækst, idet der samtidig gennemføres en finanspolitisk konsolidering, fastslog EU's stats- og regeringschefer.
ELi riigipead ja valitsusjuhid teatasid, et 3.-4. novembril Cannes'is toimuval G20 tippkohtumisel tuleks heaks kiita ambitsioonikas tegevuskava, milles kõik 20 osalisriiki võtavad konkreetseid kohustusi ja meetmeid majandussurutisest tulenevatele tõsistele väljakutsetele vastamiseks ning tugeva, jätkusuutliku ja tasakaalustatud majanduskasvu tagamiseks, viies samal ajal ellu eelarve konsolideerimist.
Cannesissa 3. ja 4. marraskuuta kokoontuvien G20-maiden olisi hyväksyttävä kunnianhimoinen toimintasuunnitelma, joka sisältää kaikkien 20 osallistujan erityisiä sitoumuksia ja toimia, jotta talouskehityksen heikkenemisen aiheuttamiin vakaviin haasteisiin voidaan vastata ja varmistaa vahva, kestävä ja tasapainoinen kasvu toteuttaen samalla uskottavaa julkisen talouden vakauttamista, EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet totesivat.
A november 3-4-én Cannes-ban megrendezésre kerülő G20-csúcstalálkozón nagyszabású cselekvési tervet kell elfogadni, amely konkrét kötelezettségvállalásokat és intézkedéseket tartalmaz mind a 20 részt vevő állam részéről a jelenlegi gazdasági visszaesésből adódó komoly kihívások megoldására, illetve annak érdekében, hogy a költségvetési konszolidáció végrehajtása mellett biztosítva legyen az erőteljes, fenntartható és kiegyensúlyozott növekedés.
ES valstybių ir vyriausybių vadovai pareiškė, kad lapkričio 3-4 d. Kanuose įvyksiančiame G20 aukščiausiojo lygio susitikime turėtų būti patvirtintas plataus užmojo veiksmų planas, kuriame būtų išdėstyti visų G20 šalių konkretūs įsipareigojimai ir priemonės, kuriais siekiama spręsti sudėtingas problemas, kylančias dėl ekonomikos sulėtėjimo, ir užtikrinti tvirtą, tvarų ir subalansuotą augimą kartu įgyvendinant fiskalinį konsolidavimą.
3-4 listopada podczas szczytu grupy G-20 w Cannes należy zatwierdzić ambitny plan działań, w którym wszyscy członkowie grupy podejmą konkretne zobowiązania i zapowiedzą konkretne działania, by stawić czoła poważnym wyzwaniom wynikającym ze spowolnienia gospodarczego oraz zapewnić - również dzięki konsolidacji fiskalnej - silny, trwały i wyważony wzrost - stwierdzili szefowie państw i rządów UE.
Șefii de stat și de guvern ai UE au afirmat că, la Summitul G20 de la Cannes din 3-4 noiembrie, toți cei 20 de participanți ar trebui să aprobe un plan de acțiune ambițios, cu angajamente și măsuri specifice, pentru a răspunde marilor provocări create de încetinirea creșterii economice și pentru a asigura o creștere puternică, durabilă și echilibrată, aplicând totodată consolidarea fiscală.
Hlavy štátov a predsedovia vlád EÚ vyhlásili, že na samite skupiny G20, ktorý sa uskutoční 3. - 4. novembra v Cannes, by sa mal schváliť ambiciózny akčný plán obsahujúci špecifické záväzky a opatrenia všetkých 20 účastníkov zamerané na riešenie závažných výziev vyplývajúcich z hospodárskeho spomalenia a na zabezpečenie silného, udržateľného a vyváženého rastu pri vykonávaní fiškálnej konsolidácie.
Voditelji držav in vlad EU so potrdili, da bi morali na vrhu G-20 v Cannessu 3. in 4. novembra 2011 odobriti ambiciozen načrt, ki vsebuje posebne zaveze in ukrepe vseh dvajsetih udeleženk, s katerimi bi se odzvali na resne izzive, ki so posledica sedanje upočasnitve gospodarske rasti, in zagotovili trdno, trajnostno in uravnoteženo rast, pri tem pa izvedli fiskalno konsolidacijo.
G20-toppmötet i Cannes den 3-4 november bör godkänna en ambitiös handlingsplan med särskilda åtaganden och åtgärder som alla 20 deltagarna ska vidta för att ta itu med de allvarliga utmaningar som den ekonomiska nedgången medför och säkerställa en stark, hållbar och avvägd tillväxt samtidigt som man genomför budgetkonsolidering, sade EU:s stats- och regeringschefer.
ES valstu un valdību vadītāji paziņoja, ka G20 samitā, kas norisināsies 3. un 4. novembrī Kannās, būtu jāapstiprina vērienīgs rīcības plāns, kurā iekļautas visu 20 dalībnieku konkrētas saistības un pasākumi, lai risinātu nopietnās problēmas, kas izriet no ekonomikas attīstības palēninājuma, un lai nodrošinātu spēcīgu, ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi, vienlaikus īstenojot fiskālo konsolidāciju.
Il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern tal-UE ddikjaraw li s-summit tal-G20 f'Cannes tat-3-4 ta' Novembru għandu japprova pjan ta' azzjoni ambizzjuż b'impenji u miżuri speċifiċi minn kull wieħed mill-20 parteċipant biex iwieġeb għall-isfidi serji li jirriżultaw mit-tnaqqis fir-ritmu ekonomiku u biex jiġi żgurat tkabbir b'saħħtu, sostenibbli u bbilanċjat filwaqt li tiġi implimentata konsolidazzjoni fiskali.
  Europese Raad - Een col...  
Met het Euro Plus-pact gaat het erom wat de landen van de eurozone meer willen doen bovenop de bestaande toezeggingen en regelingen. Dit pact staat ook open voor de overige lidstaten. "Ik ben blij dat Polen, Denemarken, Bulgarije, Roemenië, Litouwen en Letland hebben verklaard dat zij zich bij het Euro Plus-pact zullen aansluiten", aldus voorzitter Van Rompuy.
The Euro Plus Pact is about what more the eurozone countries want to do on top of the existing commitments and arrangements and it is open to the other member states. "Today I am glad that Poland, Denmark, Bulgaria, Romania, Lithuania and Latvia announced they will join the Euro Plus Pact," said President Van Rompuy.
Le pacte pour l'euro plus représente ce que les pays de la zone euro veulent faire en plus des engagements et accords actuellement prévus et est ouvert à la participation des autres États membres. "Aujourd'hui, je suis heureux que la Pologne, le Danemark, la Bulgarie, la Roumanie, la Lituanie et la Lettonie aient annoncé leur intention d'adhérer au pacte pour l'euro plus", a déclaré M. Herman Van Rompuy.
Beim Euro-Plus-Pakt geht es darum, was die Staaten des Euro-Währungsgebiets über die bestehen­den Verpflichtungen und Vereinbarungen hinaus leisten wollen; diesem Pakt können auch die übrigen Mitgliedstaaten beitreten. "Ich kann heute mit Freude vermelden, dass sich Polen, Dänemark, Bulgarien, Rumänien, Litauen und Lettland am Euro-Plus-Pakt beteiligen wollen", stellte Präsident Van Rompuy fest.
El Pacto por el Euro Plus se refiere a las iniciativas complementarias que los países de la zona del euro quieren llevar a cabo, además de los compromisos y acuerdos que ya han asumido, y está abierto a los demás Estados miembros. "Quiero expresar hoy mi satisfacción por el hecho de que Polonia, Dinamarca, Bulgaria, Rumanía, Lituania y Letonia hayan anunciado que se sumarán al Pacto por el Euro Plus", dijo el Presidente Van Rompuy.
Il Patto euro plus riguarda le azioni ulteriori che i paesi della zona euro intendono compiere oltre agli impegni e ai provvedimenti già stabiliti ed è aperto agli altri Stati membri, "Mi rallegro che, oggi, Danimarca, Polonia, Lettonia, Lituania, Bulgaria e Romania, abbiano annunciato l'intenzione di aderire al Patto euro plus," ha detto il presidente Van Rompuy.
O Pacto para o Euro Mais incide sobre as novas medidas que os países da área do euro pretendem introduzir para além dos compromissos e disposições existentes e está aberto aos demais Estados­‑Membros. "Gostaria de exprimir hoje a minha satisfação pelo facto de a Polónia, a Dinamarca, a Bulgária, a Roménia, a Lituânia e a Letónia terem anunciado que tencionam aderir ao Pacto para o Euro Mais", declarou o Presidente Van Rompuy.
Το Σύμφωνο για το ευρώ + αφορά το κάτι περισσότερο που επιθυμούν να πράξουν οι χώρες της ευρωζώνης επιπλέον των υφιστάμενων δεσμεύσεων και ρυθμίσεων και είναι ανοικτό προς τα άλλα κράτη μέλη. «Είμαι ευτυχής σήμερα που η Πολωνία, η Δανία, η Βουλγαρία, η Ρουμανία, η Λιθουανία και η Λετονία ανακοίνωσαν ότι θα συμμετάσχουν στο Σύμφωνο για το ευρώ +», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
Пактът "Евро плюс" се отнася до това, което държавите от еврозоната искат да направят в повече, в допълнение към съществуващите ангажименти и механизми, и е отворен за останалите държави-членки. "Днес съм удовлетворен от факта, че Полша, Дания, България, Румъния, Литва и Латвия обявиха, че ще се присъединят към пакта "Евро плюс," заяви председателят Ван Ромпьой.
Pakt euro plus je výrazem odhodlání zemí eurozóny angažovat se nad úroveň stávajících závazků a pravidel a připojit se k němu mohou i další členské státy. "Mohu Vás dnes s potěšením informovat, že Polsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámily, že se k Paktu euro plus připojí," sdělil předseda Van Rompuy.
Europluspagten handler om, hvad mere landene i euroområdet ønsker at gøre ud over de eksisterende forpligtelser og ordninger, og den er åben for de øvrige medlemsstater. "Jeg er i dag glad for, at Polen, Danmark, Bulgarien, Rumænien, Litauen og Letland har meddelt, at de ønsker at tilslutte sig europluspagten", sagde formand Herman Van Rompuy.
Laiendatud euroala paktis käsitletakse seda, mida euroalasse kuluvad riigid tahavad veel lisaks olemasolevatele kohustustele ja korrale teha, ning pakt on avatud ühinemiseks teistele liikmesriikidele. "Mul on täna hea meel, et Poola, Taani, Bulgaaria, Rumeenia, Leedu ja Läti teatasid, et ühinevad laiendatud euroala paktiga," ütles eesistuja Van Rompuy.
Euro Plus -sopimuksessa on kyse siitä, mihin muihin toimiin euroalueen maat ovat valmiita nykyisten sitoumusten ja järjestelyjen lisäksi, ja se on avoin myös muille jäsenvaltioille. "Olen iloinen voidessani tänään todeta, että Puola, Tanska, Bulgaria, Romania, Liettua ja Latvia ovat ilmoittaneet liittyvänsä Euro Plus -sopimukseen", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
Az Euró Plusz Paktum azon intézkedések együttese, amelyeket az euróövezet országai a jelenlegi kötelezettségvállalásokon és megállapodásokon felül kívánnak tenni; e paktum a többi tagország előtt is nyitva áll. "Örülök annak, hogy a mai napon Lengyelország, Dánia, Bulgária, Románia, Litvánia és Lettország bejelentette, hogy csatlakozni kíván az Euró Plusz Paktumhoz", mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
Pakte "Euro plius" nurodoma, ką euro zonos valstybės pageidauja daryti papildomai, neapsiribodamos esamais įsipareigojimais ir susitarimais; prie pakto gali prisijungti kitos valstybės narės. "Šiandien esu patenkintas, kad Lenkija, Danija, Bulgarija, Rumunija, Lietuva ir Latvija pranešė prisijungsiančios prie pakto "Euro plius", - teigė Pirmininkas Van Rompuy.
Pakt euro plus oznacza, że państwa strefy euro chcą podjąć działania wykraczające poza obecne zobowiązania i ustalenia; jest on otwarty dla pozostałych państw członkowskich. "Cieszę się, że do paktu zamierzają przystąpić Polska, Dania, Bułgaria, Rumunia, Litwa i Łotwa" - powiedział Herman Van Rompuy.
Pactul euro plus cuprinde ceea ce ţările din zona euro doresc să realizeze în plus, dincolo de angajamentele şi mecanismele existente, şi este deschis şi celorlalte state membre. "Îmi exprim satisfacţia faţă de faptul că Polonia, Danemarca, Bulgaria, România, Lituania şi Letonia au anunţat astăzi că se vor alătura Pactului euro plus", a declarat preşedintele Van Rompuy.
Pakt Euro Plus predstavuje ďalšie opatrenia, ktoré chcú krajiny eurozóny prijať nad rámec existujúcich záväzkov a mechanizmov, pričom je otvorený aj pre ostatné členské štáty. "Dnes s potešením konštatujem, že Poľsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámili, že sa pripoja k Paktu Euro Plus", povedal predseda Van Rompuy.
Pri Paktu "evro plus" gre za to, kaj bi države euroobmočja poleg obstoječih zavez in dogovorov rade še storile, ter za dejstvo, da je odprt tudi za druge države članice. "Vesel sem, da so danes Poljska, Danska, Bolgarija, Romunija, Litva in Latvija naznanile, da se bodo pridružile Paktu 'evro plus'", je dejal predsednik Van Rompuy.
Euro plus-pakten handlar om vad länderna i euroområdet ytterligare vill göra utöver befintliga åtaganden och arrangemang och den står öppen för de övriga medlemsstaterna. "I dag är jag glad att Polen, Danmark, Bulgarien, Rumänien, Litauen och Lettland meddelade att de vill ansluta sig till Euro plus-pakten," sade ordförande Van Rompuy.
Ar Paktu "Euro plus" eurozonas valstis vēlas veikt pasākumus, kas būtu papildinājums jau pastāvošajām saistībām un norunām, un tam var pievienoties arī pārējās dalībvalstis. "Šodien priecājos, ka par pievienošanos Paktam "Euro plus" paziņoja Polija, Dānija, Bulgārija, Rumānija, Lietuva un Latvija," teica priekšsēdētājs
Il-Patt Euro Plus jirrigwarda dak li l-pajjiżi taż-żona tal-euro jridu jagħmlu aktar minbarra l-impenji u l-arranġamenti eżistenti u huwa miftuħ għall-Istati Membri l-oħra. "Illum jien kuntent li l-Polonja, id-Danimarka, il-Bulgarija, ir-Rumanija, il-Litwanja u l-Latvja ħabbru li ser jingħaqdu mal-Patt Euro Plus," qal il-President Van Rompuy (traduzzjoni mhux uffiċjali).
  Europese Raad - EU staa...  
Daarbij gaat het onder andere om activiteiten op het gebied van hervorming van de veiligheidssector en ontwapening; kortetermijnhulp aan de overgangsraad bij het opbouwen van de staatsinstellingen; en opleidingen die bijdragen tot een sterker maatschappelijk middenveld.
Beyond tackling the most urgent humanitarian needs, the European Union is preparing both immediate and long-term measures to support the stabilisation process led by the Libyan National Transitional Council (NTC). These include activities in the field of security sector reform and disarmament; short-term assistance for the NTC to build up state institutions; and provision of training to help strengthen civil society.
L'Union européenne ne se contente pas de répondre aux besoins humanitaires les plus urgents, elle se prépare à prendre des mesures immédiates et à long terme afin de soutenir le processus de stabilisation mené par le Conseil national de transition (CNT) libyen, notamment des initiatives dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité et en matière de désarmement, une assistance à court terme pour aider le CNT à mettre en place les institutions nécessaires à un État et la fourniture d'une formation destinée à contribuer au renforcement de la société civile.
Darüber hinaus bereitet die Europäische Union derzeit sowohl Sofortmaßnahmen als auch lang­fristige Maßnahmen zur Unterstützung des vom Nationalen Übergangsrat Libyens betriebenen Stabilisierungsprozesses vor. Hierzu gehören Maßnahmen im Bereich der Reform des Sicher­heitssektors und der Abrüstung, ferner die kurzfristige Unterstützung des Nationalen Übergangs­rates beim Aufbau staatlicher Institutionen sowie Schulungen als Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft.
Además de enfrentarse a las necesidades humanitarias más urgentes, la Unión Europea está preparando medidas inmediatas y a largo plazo para apoyar el proceso de estabilización dirigido por el Consejo Nacional de Transición libio. Se trata, entre otras, de actividades en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad y en materia de desarme, asistencia a corto plazo para que el Consejo Nacional de Transición pueda consolidar las instituciones del Estado y suministro de formación para contribuir al fortalecimiento de la sociedad civil.
Oltre a far fronte alle più urgenti esigenze umanitarie, l'Unione europea sta predisponendo misure immediate e a lungo termine per sostenere il processo di stabilizzazione guidato dal Consiglio nazionale transitorio libico (CNT). Oltre alla riforma del settore della sicurezza e al disarmo, gli interventi riguardano l'assistenza a breve termine per la creazione di istituzioni statali da parte del CNT nonché attività di formazione per contribuire a rafforzare la società civile.
Para além de dar resposta às necessidades humanitárias mais urgentes, a União Europeia está a preparar medidas imediatas e a longo prazo para apoiar o processo de estabilização conduzido pelo Conselho Nacional de Transição (CNT) líbio. Entre essas medidas contam­‑se actividades no domínio da reforma do sector da segurança e do desarmamento, assistência a curto prazo para o CNT criar instituições públicas, e disponibilização de formação para contribuir para reforçar a sociedade civil.
Πέραν της αντιμετώπισης των πλέον επειγουσών ανθρωπιστικών αναγκών, η Ευρωπαϊκή Ένωση προετοιμάζει τόσο άμεσα όσο και μακροπρόθεσμα μέτρα για τη στήριξη της διαδικασίας σταθεροποίησης υπό την ηγεσία του Μεταβατικού εθνικού συμβουλίου της Λιβύης (NTC). Στα μέτρα αυτά περιλαμβάνονται δραστηριότητες στον τομέα της μεταρρύθμισης του τομέα της ασφάλειας και του αφοπλισμού, βραχυπρόθεσμη ενίσχυση προς το NTC για να συγκροτήσει κρατικούς θεσμούς και παροχή εκπαίδευσης για την ενίσχυση της κοινωνίας των πολιτών.
Наред с посрещането на най-неотложните хуманитарни нужди Европейският съюз подготвя както непосредствени, така и дългосрочни мерки в подкрепа на процеса за стабилизиране, ръководен от либийския Преходен национален съвет (ПНС). Сред тях са дейности в областта на реформата на сектора на сигурността и разоръжаването, краткосрочна помощ за ПНС, предназначена за изграждането на държавните институции, както и предоставяне на обучение с цел подпомагане на укрепването на гражданското общество.
Kromě řešení nejnaléhavějších humanitárních potřeb připravuje Evropská unie neodkladná i dlouhodobá opatření na podporu stabilizačního procesu vedeného libyjskou Národní přechodnou radou (NTC). Tato opatření zahrnují činnost v oblasti reformy bezpečnostního sektoru a odzbrojení, krátkodobou pomoc pro NTC za účelem vybudování státních institucí a činnost přispívající k posílení občanské společnosti.
Ud over at tackle de mest presserende humanitære behov forbereder Den Europæiske Union både øjeblikkelige og langsigtede tiltag, der skal støtte den stabiliseringsproces, som ledes af Libyens nationale overgangsråd (NTC). Det drejer sig bl.a. om aktiviteter i forbindelse med reform af sikkerhedssektoren og afvæbning, kortsigtet bistand til det nationale overgangsråd med henblik på opbygning af statsinstitutioner samt uddannelsestiltag, der skal styrke civilsamfundet.
Lisaks kõige kiireloomulisemate humanitaarvajadustega tegelemisele valmistab Euroopa Liit ette nii kiireid kui pikaajalisi meetmeid Liibüa rahvusliku üleminekunõukogu juhitud stabiliseerimisprotsessi toetamiseks. Need hõlmavad muu hulgas tegevust julgeolekusektori reformi ning desarmeerimise valdkonnas, lühialalist abi rahvuslikule üleminekunõukogule riigiasutuste ülesehitamiseks ning koolitusabi, et aidata kaasa kodanikuühiskonna tugevdamisele.
Kiireellisimpien humanitaaristen tarpeiden täyttämisen lisäksi Euroopan unioni valmistelee parhaillaan sekä välittömiä että pitkän aikavälin toimenpiteitä, joilla on tarkoitus tukea Libyan kansallisen siirtymäkauden neuvoston johtamaa vakauttamisprosessia. Niihin sisältyy toimia turvallisuusalan uudistuksen ja aseistariisunnan aloilla, kansallisen siirtymäkauden neuvoston lyhyen aikavälin avustaminen valtion instituutioiden rakentamiseksi ja koulutuksen tarjoaminen kansalaisyhteiskunnan lujittamiseksi.
Az Európai Unió azon túlmenően, hogy a legégetőbb humanitárius szükségleteket igyekszik kielégíteni, a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanács vezette stabilizációs folyamatot is támogatja, mind azonnali, mind pedig hosszú távú intézkedésekkel, így például a biztonsági ágazat reformja és a leszerelés területén végzett tevékenységekkel, az Átmeneti Nemzeti Tanácsnak nyújtott, az állami intézmények felépítését célzó rövid távú támogatással, valamint a civil társadalom megerősítését elősegítő képzések szervezésével.
Europos Sąjunga siekia ne tik patenkinti skubiausius humanitarinius poreikius, bet ir rengia skubias bei ilgalaikes priemones stabilizacijos procesui, kuriam vadovauja Libijos pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba (PLNT), paremti. Šios priemonės apima veiklą saugumo sektoriaus reformos ir nusiginklavimo srityje, valstybės institucijoms įkurti skirtą trumpalaikę paramą PLNT ir mokymų, kurie turėtų padėti stiprinti pilietinę visuomenę, rengimą.
Oprócz zajmowania się najpilniejszymi potrzebami humanitarnymi Unia Europejska pracuje nad zarówno doraźnymi, jak i długoterminowymi środkami mającymi wesprzeć proces stabilizacji, któremu przewodzi libijska Tymczasowa Rada Narodowa. Są wśród nich działania na rzecz rozbrojenia i reformy sektora bezpieczeństwa, krótkoterminowe wsparcie Tymczasowej Rady Narodowej w tworzeniu instytucji państwowych oraz prowadzenie szkoleń mających na celu wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego.
Pe lângă abordarea celor mai urgente nevoi umanitare, Uniunea Europeană pregătește atât măsuri imediate, cât și măsuri pe termen lung de sprijinire a procesului de stabilizare condus de Consiliului Național de Tranziție din Libia (NTC). Acestea cuprind activități în domeniul reformei sectorului de securitate și al dezarmării; asistența pe termen scurt acordată NTC pentru consolidarea instituțiilor statului; și furnizarea de instruire pentru sprijinirea consolidării societății civile.
Okrem riešenia najnaliehavejších humanitárnych potrieb Európska únia pripravuje bezodkladné, ako aj dlhodobé opatrenia na podporu procesu stabilizácie pod vedením líbyjskej Národnej rady prechodu (NRP). Zahŕňajú činnosť v oblasti reformy sektora bezpečnosti a odzbrojenia, krátkodobú pomoc NRP pri budovaní štátnych inštitúcií a poskytnutie odbornej prípravy na pomoc posilňovaniu občianskej spoločnosti.
Poleg odzivanja na najnujnejše humanitarne potrebe Evropska unija pripravlja tudi takojšnje in dolgoročne ukrepe v podporo procesu stabilizacije, ki ga vodi libijski prehodni nacionalni svet. Ti vključujejo tudi dejavnosti na področju reforme varnostnega sektorja in razoroževanja, kratkoročno pomoč prehodnemu svetu pri vzpostavljanju državnih institucij in usposabljanje, ki bo pripomoglo h krepitvi civilne družbe.
Förutom att avhjälpa de mest brådskande humanitära behoven förbereder Europeiska unionen både omedelbara och långsiktiga åtgärder för att stödja den stabiliseringsprocess som leds av Libyens nationella övergångsråd (Libyan National Transitional Council). Bland dessa ingår åtgärder som gäller reformen av säkerhetssektorn och nedrustning, bistånd på kort sikt för att det nationella övergångsrådet ska kunna bygga upp statliga institutioner och tillhandahållande av utbildning för att hjälpa till att stärka det civila samhället.
Barra milli tindirizza l-ħtiġijiet umanitarji l-aktar urġenti, l-Unjoni Ewropea qed tipprepara miżuri kemm immedjati kif ukoll għal perijodu twil biex tappoġġa l-proċess ta' stabbilizzazzjoni mmexxi mill-Kunsill Transitorju Nazzjonali Libjan (NTC). Dawn jinkludu attivitajiet fil-qasam tar-riforma tas-settur tas-sigurtà u d-diżarm; assistenza għal perijodu qasir għall-Kunsill Transitorju Nazzjonali biex jibni istituzzjonijiet tal-istat; u forniment ta' taħriġ biex tgħin fit-tisħiħ tas-soċjetà ċivili.
  Europese Raad - Het beg...  
De beslissing van het Hof is bindend en kan, indien er geen gevolg aan wordt gegeven, resulteren in een boete die kan oplopen tot 0,1% van het bbp. Dit bedrag gaat naar het Europees Stabiliteitsmechanisme indien het betrokken land de euro als munt heeft, of anders naar de algemene begroting van de Europese Unie.
Should a member state fail to transpose the "balanced budget rule" rule on time, the EU Court of Justice will have jurisdiction to take a decision on the matter. The Court's decision will be binding, and, if not implemented, can be followed up with a penalty of up to 0.1% of GDP. This amount will be payable to the European Stability Mechanism if the country's currency is the euro, otherwise to the general budget of the EU.
Si un État membre ne transpose pas la "règle d'équilibre budgétaire" dans le délai prévu, la Cour de justice de l'UE sera compétente pour statuer. La décision de la Cour sera contraignante et, si l'État membre concerné ne s'y conforme pas, pourra être suivie d'une astreinte pouvant aller jusqu'à 0,1 % du PIB. Cette astreinte devra être versée au mécanisme européen de stabilité si la monnaie du pays concerné est l'euro et, si tel n'est pas le cas, au budget général de l'UE.
Sollte ein Mitgliedstaat die "Regel des ausgeglichenen Haushalts" nicht rechtzeitig umsetzen, so ist der Europäische Gerichtshof dafür zuständig, hierüber zu entscheiden. Seine Entscheidung ist bindend; wird ihr nicht nachgekommen, können Geldstrafen von bis zu 0,1 % des BIP verhängt werden. Ist die Währung des betreffenden Landes der Euro, so ist der entsprechende Betrag an den Europäischen Stabilitätsmechanismus zu entrichten, andernfalls an den EU-Gesamthaushalt.
Si un Estado miembro no incorpora la "norma de equilibrio presupuestario" dentro del plazo, el Tribunal de la UE tendrá jurisdicción para pronunciarse al respecto. La sentencia del Tribunal será vinculante y, de no dársele cumplimiento, podrá ir seguida de una multa que no excederá el 0,1% del producto interior bruto del país. Este importe deberá pagarse al Mecanismo Europeo de Estabilidad cuando la moneda del país sea el euro y al presupuesto general en caso contrario.
Se uno Stato membro non dovesse recepire in tempo la "regola del pareggio di bilancio", la Corte di giustizia dell'UE sarà competente a deliberare in merito. La decisione della Corte sarà vincolante e, in caso di mancata attuazione, potrà essere seguita da una sanzione fino allo 0,1% del PIL. Tale importo dovrà essere versato al meccanismo europeo di stabilità se la valuta del paese è l'euro, altrimenti al bilancio generale dell'UE.
Caso um Estado­‑Membro não transponha atempadamente a "regra do orçamento equilibrado", o Tribunal de Justiça da UE será competente para decidir sobre a matéria. A decisão do Tribunal será vinculativa, e, se não for executada, pode ser seguida de uma sanção pecuniária que poderá ir até 0,1% do PIB. Se a moeda do país for o euro, esse montante deve ser pago ao Mecanismo Europeu de Estabilidade, caso contrário deve ser pago ao orçamento geral da UE.
Αν ένα κράτος μέλος δεν μεταφέρει στο εθνικό του δίκαιο τον «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού» εντός της τακτής προθεσμίας, θα έχει δικαιοδοσία να αποφασίσει για την περίπτωσή του το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η απόφαση του Δικαστηρίου θα είναι δεσμευτική, εάν δε δεν υλοποιηθεί, θα μπορεί να επισφραγίζεται με χρηματική ποινή έως και 0,1% του ΑΕγχΠ του οικείου κράτους, καταβλητέα στον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας προκειμένου περί κρατών της Ευρωζώνης και στον γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης προκειμένου περί κρατών εκτός Ευρωζώνης.
Ако държава членка не транспонира своевременно „правилото за балансиран бюджет“, Съдът на Европейския съюз ще бъде компетентен да постанови решение по въпроса. Решението на Съда ще бъде обвързващо и ако не бъде изпълнено, може да последва санкция, стигаща до 0,1 % от БВП. Тази сума ще бъде платима в Европейския механизъм за стабилност, ако паричната единица на страната е еврото, а в противен случай — в общия бюджет на ЕС.
Neprovede-li některý členský stát „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, rozhodne o dané věci Soudní dvůr EU. Rozhodnutí Soudního dvora bude závazné a v případě jeho nesplnění může následovat pokuta až do výše 0,1 % HDP. Je-li měnou dotčené země euro, poplyne uvedená částka do Evropského mechanismu stability, v ostatních případech pak bude příjmem souhrnného rozpočtu EU.
Hvis en medlemsstat ikke gennemfører "reglen om budgetbalance" inden for denne frist, vil EU-Domstolen have kompetence til at træffe en afgørelse i sagen. Domstolens afgørelse er bindende og kan følges op med en bøde på op til 0,1 % af BNP, hvis den ikke gennemføres. Lande, der har euroen som valuta, betaler dette beløb til den europæiske stabilitetsmekanisme, mens andre lande betaler til EU's almindelige budget.
Kui liikmesriik tasakaalus eelarve nõuet õigeaegselt üle ei võta, on Euroopa Liidu Kohtu pädevuses selles asjas otsus teha. Kohtu otsus on siduv ja selle mittetäitmise korral võib määrata karistusmakse, mis võib olla kuni 0,1% asjaomase riigi SKPst. Kui asjaomase riigi rahaühik on euro, makstakse see summa Euroopa stabiilsusmehhanismi, muul juhul aga ELi üldeelarvesse.
Mikäli jokin jäsenvaltio ei onnistu ajoissa saattamaan tasapainoisen talousarvion sääntöä osaksi oikeusjärjestelmäänsä, unionin tuomioistuin on toimivaltainen tekemään asiaa koskevan päätöksen. Tuomioistuimen päätös on sitova, ja jos sitä ei panna täytäntöön, jäsenvaltiolle voidaan määrätä sakko, joka voi olla korkeintaan 0,1 prosenttia BKT:sta. Summa on suoritettava Euroopan vakausmekanismille, jos kyseisen jäsenvaltion valuuttana on euro, ja muussa tapauksessa EU:n yleiseen talousarvioon.
Amennyiben valamely tagállam nem ülteti át időben a költségvetési egyensúlyi szabályt, a Bíróság joghatósággal rendelkezik arra, hogy határozatot hozzon az ügyben. A Bíróság határozata kötelező erejű, és végrehajtásának elmulasztása esetén a GDP legfeljebb 0,1 %-ának megfelelő büntetés szabható ki. Ezt az összeget az európai stabilitási mechanizmus javára kell megfizetni, ha az érintett ország pénzneme az euró, egyéb esetekben pedig az EU általános költségvetése javára.
Jei kuri nors valstybė narė laiku į savo nacionalinę teisę neperkels „subalansuoto biudžeto taisyklės“, ES Teisingumo Teismas turi jurisdikciją priimti sprendimą šiuo klausimu. Teismo sprendimas bus privalomas, o jo neįvykdžius gali būti skiriama iki 0,1 % BVP dydžio nuobauda. Ši suma turės būti sumokėta Europos stabilumo mechanizmui, jei šalies valiuta yra euro, kitu atveju – į ES bendrąjį biudžetą.
Jeżeli w tym terminie któreś z państw nie zapisze wspomnianej zasady w swoim prawie, do działań włączy się unijny Trybunał Sprawiedliwości. Jego decyzja będzie wiążąca, a jeżeli nie zostanie zastosowana, skutkiem może być kara w wysokości do 0,1% PKB. Kara nałożona na kraj strefy euro zasili budżet europejskiego mechanizmu stabilności, a w pozostałych przypadkach – ogólny budżet UE.
În cazul în care un stat membru nu își va respecta obligația de a transpune la timp „norma privind un buget echilibrat”, Curtea de Justiție a UE va avea competența de a se pronunța asupra acestei chestiuni. Hotărârea Curții va avea un caracter obligatoriu și, în cazul în care nu va fi pusă în aplicare, va putea atrage după sine penalități de până la 0,1% din PIB. Dacă moneda statului respectiv este euro, această sumă se va achita către Mecanismul european de stabilitate, iar dacă nu, către bugetul general al UE.
Ak členský štát netransponuje „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, právomoc rozhodnúť v tejto veci bude mať Súdny dvor EÚ. Rozhodnutie súdu bude záväzné a v prípade, že sa nevykoná, môže nasledovať pokuta až do výšky 0,1 % HDP. Ak je menou dotknutej krajiny euro, táto suma sa zaplatí Európskemu mechanizmu pre stabilitu, inak do všeobecného rozpočtu EÚ.
Če kaka država članice "pravila uravnoteženega proračuna" v svoj pravni red ne bo prenesla pravočasno, bo o zadevi smelo razsojati Sodišče EU. Odločitev Sodišča bo zavezujoča in, če ne bo izvršena, bodo lahko sledile sankcije v višini 0,1 % BDP. Če bo šlo za evrsko državo, bo treba ustrezni znesek vplačati v Evropski mehanizem za stabilnost, sicer pa v splošni proračun EU.
Om inte detta sker inom tidsramen kommer EU:s domstol att ha behörighet att besluta i frågan. Domstolens beslut är bindande. Om det berörda landet inte följer beslutet kan det tvingas betala ett vite på högst 0,1 % av landets BNP. Beloppet ska betalas till Europeiska stabilitetsmekanismen om det rör sig om ett land som har euron som valuta; i annat fall görs betalningen till EU:s allmänna budget.
Ja kāda dalībvalsts nespēs laikā transponēt "līdzsvarota budžeta noteikumu", ES Tiesai būs jurisdikcija pieņemt lēmumu šajā lietā. Tiesas lēmums būs saistošs, un, ja to neizpildīs, par to varēs piespriest sodu līdz 0,1 % no IKP. Šī summa būs jāiemaksā Eiropas stabilizācijas mehānismā, ja valsts valūta ir euro, savukārt citos gadījumos – ES vispārējā budžetā.
Jekk Stat Membru jonqos milli jittrasponi r-"regola ta' baġit bilanċjat" fil-ħin, il-Qorti tal-Ġustizzja tal-UE ser ikollha ġurisdizzjoni biex tieħu deċiżjoni dwar il-kwistjoni. Id-deċiżjoni tal-Qorti tkun vinkolanti, u, jekk ma tiġix implimentata, tista' tiġi segwita b'penali sa 0.1% tal-PDG. Dan l-ammont ser ikun pagabbli lill-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà jekk il-munita tal-pajjiż hija l-euro, jew inkella lill-baġit ġenerali tal-UE.
  Europese Raad - Het Ver...  
Doordat de werkingssfeer van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad wordt uitgebreid, worden de werkmethodes en de besluitvormings­procedures vergemakkelijkt. Het Europees Parlement krijgt een grotere rol, omdat op een groter aantal beleidsterreinen de medebeslissingsprocedure gaat gelden.
Major changes are introduced. The European Community is replaced by the European Union with a single legal personality and a unified system of external representation. Working methods and decision procedures are facilitated via the extension of the scope of qualified majority voting in the Council. The European Parliament is given a greater role, as more policy areas are treated under the codecision procedure.
Le traité apporte des modifications majeures. La Communauté européenne est remplacée par l'Union européenne dotée d'une personnalité juridique unique et d'un système unifié de représentation extérieure. Les méthodes de travail et les procédures de prise de décision sont facilitées par l'élargissement du champ d'application du vote à la majorité qualifiée au Conseil. Le Parlement européen se voit accorder un rôle plus important, puisque la procédure de codécision s'applique à un nombre plus élevé de domaines.
Es gibt einige wesentliche Änderungen. An die Stelle der Europäischen Gemeinschaft tritt die Europäische Union mit einheitlicher Rechtspersönlichkeit und einem vereinheitlichten System der Außenvertretung. Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch ver­einfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können. Das Europäische Parlament erhält mehr Gewicht, da das Mitentscheidungsverfahren auf zusätzliche Politikbereiche ausgedehnt wird.
Se introducen cambios importantes. La Comunidad Europea se sustituye por la Unión Europea, con una personalidad jurídica única y una estructura unificada de representación exterior. Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede dar su aprobación por mayoría cualificada. El Parlamento Europeo tiene asignado un papel más destacado, ya que se abordan más ámbitos de actuación con arreglo al procedimiento de codecisión.
Sono state introdotte importanti modifiche. La Comunità europea è sostituita dall'Unione europea dotata di personalità giuridica unica e di un sistema unificato di rappresentanza esterna. I metodi di lavoro e le procedure decisionali sono semplificati mediante l'estensione dell'ambito di applicazione del voto a maggioranza qualificata nel Consiglio. Al Parlamento europeo è conferito un ruolo più importante, in quanto un maggior numero di settori politici formerà oggetto della procedura di codecisione.
São introduzidas alterações de fundo. A Comunidade Europeia é substituída pela União Europeia dotada de uma personalidade jurídica única e de um sistema unificado de representação externa. Os métodos de trabalho e os processos decisórios são facilitados através do alargamento do âmbito da votação por maioria qualificada no Conselho. O Parlamento Europeu adquire um papel mais significativo, atendendo a que o processo de codecisão se aplica a um maior número de domínios de acção.
Εισάγονται μείζονες αλλαγές. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αντικαθίσταται από την Ευρωπαϊκή Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και ενοποιημένο σύστημα εξωτερικής εκπροσώπησης. Οι μέθοδοι εργασίας και οι διαδικασίες για τη λήψη αποφάσεων διευκολύνονται με την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποκτά μεγαλύτερο ρόλο, εφόσον η διαδικασία της συναπόφασης θα αφορά περισσότερους τομείς πολιτικής.
Въвеждат се значителни промени. Европейската общност се заменя с Европейския съюз, който има единна юридическа правосубектност и обединена система за външно представителство. Методите на работа и процедурите за вземане на решения се улесняват от по-широкото прилагане на гласуването с квалифицирано мнозинство. Ролята на Европейския парламент нараства, тъй като процедурата за съвместно вземане на решение ще се прилага в повече области на политиките.
Zavádějí se významné změny. Evropské společenství nahradila Evropská unie, která má jednotnou právní subjektivitu a jednotný systém vnějšího zastupování. Pracovní metody a rozhodovací postupy jsou usnadněny rozšířením oblasti působnosti hlasování kvalifikovanou většinou v Radě. Evropský parlament má významnější úlohu, neboť postup spolurozhodování se nyní vztahuje na větší počet oblastí politik.
Der indføres omfattende ændringer. Det Europæiske Fællesskab erstattes af Den Europæiske Union, der har status som én enkelt juridisk person og en fælles ekstern repræsentation. Arbejdsmetoder og beslutningsprocedurer lettes ved at udvide anvendelsen af kvalificeret flertal ved afstemninger i Rådet. Europa-Parlamentets rolle er styrket, da flere politikområder falder ind under den fælles beslutningsprocedure.
Viiakse sisse olulised muudatused. Euroopa Ühendus asendatakse Euroopa Liiduga, millest saab juriidiline isik ja mis on välissuhetes ühtselt esindatud. Lihtsustatakse töömeetodeid ja otsustusprotsessi, kuna enam otsuseid võetakse nõukogus vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Euroopa Parlament saab suurema rolli, sest üha suurema hulga poliitikavaldkondade puhul kasutatakse kaasotsustamismenetlust.
Perussopimus tuo mukanaan suuria muutoksia. Euroopan yhteisön korvaa Euroopan unioni, joka on oikeushenkilö ja jolla on yhtenäistetty ulkoisen edustuksen järjestelmä. Määräenemmistöpäätösten laajentaminen neuvostossa helpottaa työmenetelmiä ja päätöksentekomenettelyitä. Euroopan parlamentille annetaan tärkeämpi rooli, koska useammilla politiikan aloilla sovelletaan yhteispäätösmenettelyä.
A szerződés jelentős változtatásokat vezet be. Az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lép, amely egyetlen jogi személyiséggel és egységes külső képviseleti rendszerrel rendelkezik. A munkamódszereket és a döntéshozatali eljárásokat könnyíti, hogy kibővítették a minősített többségi szavazás Tanácson belüli alkalmazásának a körét. Ezzel párhuzamosan erősödik az Európai Parlament szerepe, mivel az eddiginél több szakpolitikai területen alkalmazzák az együttdöntési eljárást.
Padaryti svarbūs pakeitimai. Europos Bendriją pakeitė Europos Sąjunga, jai nustatant vieningą teisinį subjektiškumą ir bendrą atstovavimo Sąjungai užsienyje sistemą. Darbo metodai ir sprendimų procedūros supaprastintos, nes daugiau sprendimų Taryba priima kvalifikuota balsų dauguma. Europos Parlamentas suteiktas svarbesnis vaidmuo, kadangi daugiau politikos sričių taikoma bendro sprendimo procedūra.
Wprowadzono duże zmiany. Wspólnota Europejska zostaje zastąpiona Unią Europejską o jednolitej osobowości prawnej i z jednolitym systemem przedstawicielstw zewnętrznych. Dzięki poszerzonemu zakresowi decyzji podejmowanych kwalifikowaną większością głosów na forum Rady ułatwione zostają metody pracy i procedury decyzyjne. Większą rolę zyskuje Parlament Europejski, ponieważ więcej dziedzin polityki podlega procedurze współdecyzji.
Se introduc schimbări majore. Comunitatea Europeană este înlocuită de Uniunea Europeană, care are personalitate juridică unică şi un sistem unificat de reprezentare externă. Metodele de lucru şi procedurile de luare a deciziilor se simplifică prin extinderea domeniului de aplicare a majorităţii calificate în cadrul Consiliului. Parlamentului European i se acordă un rol mai important, datorită faptului că mai multe domenii de politică sunt tratate în cadrul procedurii de codecizie.
Zavádzajú sa významné zmeny. Európske spoločenstvo nahrádza Európska únia s jedinou právnou subjektivitou a zjednoteným systémom zastupovania navonok. Pracovné metódy a rozhodovacie postupy sa zjednodušujú rozšírením rozhodovania kvalifikovanou väčšinou v Rade. Európsky parlament zohráva väčšiu úlohu, keďže spolurozhodovaciemu postupu podlieha viac oblastí politiky.
Lizbonska pogodba uvaja bistvene spremembe. Evropsko skupnost je zamenjala Evropska unija, ki ima enotno pravno osebnost in poenoten sistem zunanjega zastopanja. Z razširitvijo področja uporabe glasovanja s kvalificirano večino v Svetu so se poenostavile delovne metode in postopki odločanja. Evropski parlament je dobil večjo vlogo, saj se postopek soodločanja sedaj uporablja za številnejša politična področja.
Viktiga förändringar införs. Europeiska gemenskapen ersätts av Europeiska unionen som kommer att utgöra en enda juridisk person och ha ett enhetligt system för representation utåt. Arbetsmetoderna och beslutsförfarandena förenklas genom att antalet beslut som fattas med kvalificerad majoritet utökas. Europaparlamentet får en tyngre roll, eftersom som fler politikområden behandlas enligt medbeslutandeförfarandet.
Ir ieviestas būtiskas izmaiņas. Eiropas Kopienu ir aizvietojusi Eiropas Savienība, kam ir juridiskas personas statuss un vienota ārējās pārstāvības sistēma. Darba metodes un lēmumu pieņemšanas procedūras ir vienkāršotas, paplašinot jautājumu loku, par kuriem pieņem lēmumus ar kvalificētu balsu vairākumu. Lielāka nozīme ir piešķirta Eiropas Parlamentam, jo vairākām politikas jomām paredzot piemērot koplēmuma procedūru.
Ġew introdotti bidliet kbar. Il-Komunità Ewropea hi sostitwita bl-Unjoni Ewropea b'personalità ġuridika waħda u sistema unifikata ta' rappreżentanza esterna. Il-metodi ta' ħidma u l-proċeduri tad-deċiżjonijiet huma ffaċilitati permezz tal-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni tal-votazzjoni b'maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill. Il-Parlament Ewropew ser jingħata rwol akbar, minħabba li aktar oqsma tal-politika huma ttrattati taħt il-proċedura ta' kodeċiżjoni.
  Europese Raad - Ontwikk...  
Op 28 februari heeft de Unie tevens een visumverbod en een bevriezing van tegoeden opgelegd aan Muammar Kadhafi en andere personen die verantwoordelijk zijn voor de gewelddadige repressie tegen burgers. Met de sancties voert de EU de maatregelen uit waartoe de VN heeft opgeroepen, en gaat zij zelfs nog een stap verder.
Le 10 mars, l'UE a infligé des sanctions supplémentaires à la Libye, y compris des mesures visant les principales institutions financières du pays. Un embargo sur les armes avait déjà été imposé le 28 février, conformément à la résolution 1970 du Conseil de sécurité des Nations unies, et il avait été interdit de pratiquer avec la Libye le commerce d'équipements susceptibles d'être utilisés à des fins de répression interne. Le 28 février toujours, l'UE a également imposé une interdiction de visa et un gel des avoirs concernant Mouammar Kadhafi et d'autres responsables de la répression violente exercée contre la population civile. Les sanctions adoptées par l'UE mettent en œuvre les mesures préconisées par les Nations unies tout en allant plus loin. La décision du Conseil relative à l'adoption de ces sanctions avait été prise avec une rapidité sans précédent.
Am 10. März hat die EU weitere Sanktionen gegen Libyen verhängt, unter anderem gegen wichtige Finanzinstitutionen des Landes. Am 28. Februar war entsprechend der Resolution 1970 des VN-Sicherheitsrats ein Waffenembargo gegen Libyen verhängt und im Zusammenhang mit Libyen der Handel mit jedweder zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung untersagt worden. Am 28. Februar hatte die EU ferner Muammar Gaddafi und andere Personen, die für das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilpersonen verantwortlich sind, mit einem Visumverbot belegt und das Einfrieren ihrer Vermögenswerte verfügt. Mit den verhängten Sanktionen setzt die EU die von den Vereinten Nationen geforderten Maßnahmen um und geht noch darüber hinaus. Nie zuvor wurde ein Beschluss des Rates so schnell gefasst.
El 10 de marzo, la UE impuso más sanciones a Libia, que incluyen a las principales entidades financieras libias. El 28 de febrero se había impuesto un embargo de armas, con arreglo a la Resolución 1970 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y se había prohibido el comercio con Libia de todo tipo de equipo que pueda utilizarse para la represión interior. El 28 de febrero la UE impuso asimismo una prohibición de visados y la inmovilización de bienes a Muamar el Gadafi y a otros responsables de la represión violenta contra los civiles. Las sanciones adoptadas por la UE aplican las medidas solicitadas por la ONU y van más allá de éstas. El Consejo adoptó la Decisión sobre estas sanciones con una rapidez sin precedentes.
Il 10 marzo l'UE ha imposto ulteriori sanzioni alla Libia, tra cui misure destinate alle principali istituzioni finanziarie libiche. Un embargo sulle armi era già stato imposto il 28 febbraio in linea con la risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, insieme al divieto di commercio con la Libia di qualsiasi tipo di attrezzatura utilizzabile per la repressione interna. Il 28 febbraio l'UE ha altresì imposto un divieto di concessione del visto e il congelamento dei beni nei confronti di Muammar Gheddafi e delle altre persone responsabili della violenta repressione a danno dei civili. Le sanzioni adottate dall'UE sono conformi alle misure richieste dall'ONU e vanno anche al di là di tali misure. La decisione su queste sanzioni è stata adottata dal Consiglio con una rapidità senza precedenti.
Em 10 de Março, a UE impôs novas sanções à Líbia, nomeadamente às principais instituições financeiras do país. A 28de Fevereiro fora já imposto à Líbia, em consonância com a Resolução 1970 do Conselho de Segurança da ONU, um embargo ao armamento, a par da proibição do comércio, de equipamento que possa ser utilizado para efeitos de repressão interna. A 28 de Fevereiro, a UE impôs também a proibição de concessão de vistos e o congelamento de activos a Muammar Kadafi e outros responsáveis pela violenta repressão da população civil. As sanções adoptadas pela UE não só visam aplicar as medidas preconizadas pelas Nações Unidas, como vão mais longe. A decisão do Conselho relativa a estas sanções foi tomada com uma rapidez sem precedentes.
Η ΕΕ επέβαλε νέες κυρώσεις κατά της Λιβύης, μεταξύ άλλων κατά βασικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων της χώρας, στις 10 Μαρτίου. Ήδη από τις 28 Φεβρουαρίου είχε επιβληθεί εμπάργκο όπλων σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, καθώς και απαγόρευση των εμπορικών συναλλαγών με τη Λιβύη όσον αφορά κάθε είδους εξοπλισμό που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για επιχειρήσεις εσωτερικής καταστολής. Στις 28 Φεβρουαρίου η ΕΕ επέβαλε επίσης απαγόρευση χορήγησης θεώρησης και δέσμευση περιουσιακών στοιχείων στον Μουαμάρ Καντάφι και άλλα πρόσωπα που ευθύνονται για τις πράξεις βίαιης καταστολής κατά των αμάχων. Οι κυρώσεις που ενέκρινε η ΕΕ όχι μόνο υλοποιούν αλλά και υπερβαίνουν τα μέτρα που εισηγήθηκε ο ΟΗΕ. Η απόφαση του Συμβουλίου για τις κυρώσεις αυτές ελήφθη με πρωτοφανή ταχύτητα.
На 10 март ЕС наложи допълнителни санкции на Либия, в т.ч. мерки срещу основни либийски финансови институции. На 28 февруари вече беше наложено оръжейно ембарго в съответствие с Резолюция 1970 на Съвета за сигурност на ООН , както и забрана на търговията с Либия на оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии. На 28 февруари ЕС наложи също забрана върху издаването на визи на Муамар Кадафи и на други лица, отговорни за тежките репресии срещу цивилното население, и замрази активите им. Приетите от ЕС санкции не само прилагат мерките, за които призова ООН, но и ги надхвърлят. Решението на Съвета за тези санкции беше взето с безпрецедентна бързина.
Dne 10. března uvalila EU na Libyi další sankce, včetně opatření zaměřených na klíčové libyjské finanční instituce, přičemž již dne 28. února bylo uloženo zbrojní embargo v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1970 a zároveň bylo zakázáno s Libyí obchodovat s veškerým vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi. Dne 28. února EU vydala rovněž zákaz vydávání víz pro Muammara Kaddáfího a další osoby odpovědné za násilné akce proti civilnímu obyvatelstvu a zmrazila jejich majetek. Přijatými sankcemi EU provádí opatření, k nimž vyzvalo OSN, a dokonce jde nad jejich rámec. Rada toto rozhodnutí o sankcích přijala v mimořádně krátkém čase.
Den 10. marts indførte EU yderligere sanktioner mod Libyen, bl.a. foranstaltninger rettet mod vigtige libyske finansielle institutioner. Den 28. februar var der blevet indført en våbenembargo i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds resolution 1970 sammen med et forbud mod handel med Libyen med alt udstyr, der kan anvendes til intern undertrykkelse. Den 28. februar indførte EU også et visumforbud mod Muammar Gaddafi og andre personer med ansvar for den voldelige nedkæmpelse af civile og indefrøs deres midler. EU's sanktioner gennemfører de tiltag, FN har opfordret til, og går samtidig endnu videre. Rådets afgørelse om disse sanktioner blev taget i et hidtil uset tempo.
10. märtsil kehtestas EL täiendavad sanktsioonid Liibüale, sealhulgas kõige olulisematele Liibüa finantsasutustele suunatud meetmed. Juba 28. veebruaril kehtestati Liibüale relvaembargo kooskõlas ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooniga 1970 koos keeluga müüa Liibüale sellist varustust, mida võidakse kasutada siserepressioonideks. 28. veebruaril kehtestas EL viisakeelu Muammar Gaddafile ja teistele isikutele, kes vastutavad tsiviilelanike vägivaldse mahasurumise eest, ning külmutas nende varad. ELi võetud sanktsioonidega rakendatakse nii ÜRO nõutud meetmeid kui ka laiendatakse neid. Nõukogu otsus nimetatud sanktsioonide kohta võeti vastu enneolematu kiirusega.
EU määräsi 10. maaliskuuta uusia pakotteita Libyalle ja maan tärkeimmille rahoituslaitoksille. Libya määrättiin asevientikieltoon 28. helmikuuta YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman mukaisesti, ja kaupankäynti Libyan kanssa kiellettiin kaikkien sellaisten tarvikkeiden osalta, joita voitaisiin käyttää sisäisiin tukahduttamistoimiin. EU asetti lisäksi 28. helmikuuta Muammar Gaddafille ja muille siviileihin kohdistuneista väkivaltaisuuksista vastuussa oleville henkilöille viisumikiellon ja määräsi heidän varansa jäädytettäviksi. EU:n asettamilla pakotteilla pannaan täytäntöön YK:n vaatimat toimet, ja ne ovat jopa näitä laajemmat. Pakotteita koskeva neuvoston päätös hyväksyttiin ennennäkemättömän nopeasti.
Március 10-én az EU újabb szankciókat vetett ki Líbiára, egyebek mellett az ország kulcsfontosságú pénzintézeteire. Az 1970. sz. ENSZ BT-határozatnak megfelelően február 28-án életbe lépett a fegyverembargó, és a Líbiával folytatott kereskedelemben tilalmi listára került minden olyan termék, amely a belső elnyomás céljaira is felhasználható. Február 28-án az Unió megtiltotta vízumok kiadását Moamer Kadhafi, illetve a polgári lakossággal szembeni erőszakos fellépésért felelősnek tartott más személyek számára, és elrendelte e személyek vagyoni eszközeinek befagyasztását. Az EU az elfogadott szankciókkal nem csupán végrehajtotta az ENSZ által sürgetett intézkedéseket, hanem azoknál jóval tovább is ment. A Tanács e szankciókról példátlan gyorsasággal határozott.
Kovo 10 d. ES nustatė papildomas sankcijas Libijai, be kita ko, priemones, taikomas itin svarbioms Libijos finansų įstaigoms. Vadovaujantis JT Saugumo Tarybos rezoliucija 1970, vasario 28 d. buvo nustatytas ginklų embargas ir uždrausta prekyba su Libija visų rūšių įranga, kuri galėtų būti panaudota vidaus represijoms. Vasario 28 d. ES taip pat nustatė draudimą išduoti vizą Muamarui Kadafiui ir kitiems už smurtines represijas prieš civilius atsakingiems asmenims bei įšaldė jų turtą. ES priimtomis sankcijomis įgyvendinamos priemonės, kurias paragino patvirtinti JT, taip pat nustatomos griežtesnės priemonės. Tarybos sprendimas dėl šių sankcijų buvo priimtas precedento neturinčia sparta.
10 marca UE nałożyła na Libię, w tym na kluczowe libijskie instytucje finansowe, kolejne sankcje. Embargo na broń nałożono 28 lutego – zgodnie z rezolucją 1970 Rady Bezpieczeństwa ONZ; zabroniono także handlować z Libią wszelkiego rodzaju sprzętem, który mógłby zostać wykorzystany do represji wewnętrznych. 28 lutego UE zakazała również wydawania wiz Muammarowi Kaddafiemu i innym osobom odpowiedzialnym za brutalne działania przeciwko ludności cywilnej; zamroziła również aktywa tych osób. Sankcje UE oznaczają nie tylko przyjęcie środków, o które apelowała ONZ, lecz także rozszerzenie ich zakresu. Rada podjęła decyzję w sprawie tych sankcji w bezprecedensowym tempie.
La 10 martie, UE a impus sancțiuni suplimentare Libiei, inclusiv măsuri care vizează instituții financiare-cheie ale Libiei. Un embargo asupra armelor fusese deja impus la 28 februarie în conformitate cu Rezoluția 1970 a Consiliului de Securitate al ONU, împreună cu o interdicție a comerțului cu Libia privind orice echipamente care ar putea fi utilizate pentru represiune internă. De asemenea, la 28 februarie, UE a impus o interdicție de acordare a vizei și înghețarea activelor pentru Muammar Gaddafi și alte persoane responsabile de reprimarea violentă a civililor. Sancțiunile adoptate de UE pun în aplicare măsurile solicitate de ONU, dar nu se limitează la acestea. Decizia Consiliului cu privire la aceste sancțiuni a fost luată cu o rapiditate fără precedent.
EÚ uložila ďalšie sankcie voči Líbyi 10. marca vrátane opatrení zameraných na hlavné líbyjské finančné inštitúcie; zbrojné embargo bolo uložené už 28. februára v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN spolu so zákazom obchodovania s Líbyou, pokiaľ ide o akékoľvek vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútorné represálie. Únia 28. februára tiež zakázala vydávanie víz Muammarovi Kaddáfimu a ďalším osobám zodpovedným za násilný zásah voči civilnému obyvateľstvu a nariadila zmrazenie ich finančných prostriedkov. Sankciami, ktoré prijala EÚ, sa vykonávajú opatrenia OSN a dokonca sa nimi rámec týchto opatrení aj presahuje. Rozhodnutie Rady o týchto sankciách bolo prijaté s mimoriadnou rýchlosťou.
EU je 10. marca uvedla dodatne sankcije proti Libiji, vključno z ukrepi proti ključnim libijskim finančnim institucijam. V skladu z resolucijo Varnostnega sveta ZN 1970 je že 28. februarja uvedla embargo na orožje in hkrati prepovedala trgovanje z Libijo z vso opremo, ki bi jo lahko uporabili za notranjo represijo. Prav tako 28. februarja je EU uvedla prepoved izdaje vizumov Moamerju Gadafiju in drugim osebam, odgovornim za nasilje nad civilisti, ter zamrznitev njihovega premoženja. Sankcije, ki jih je sprejela EU, ne vključujejo le ukrepov, h katerim so pozvali ZN, temveč segajo še dlje. Svet še nikoli ni tako hitro sprejel kakšnega sklepa.
Den 10 mars införde EU ytterligare sanktioner mot Libyen, inbegripet åtgärder mot centrala libyska finansinstitut. Ett vapenembargo hade införts den 28 februari i överensstämmelse med resolution 1970 i FN:s säkerhetsråd, liksom ett förbud mot handel med Libyen i fråga om all materiel som kan användas för internt förtryck. Den 28 februari införde EU också viseringsförbud och en frysning av tillgångar för Muammar Gaddafi och andra personer som är ansvariga för det våldsamma förtrycket av civila. De sanktioner som EU antog genomför inte bara de åtgärder som FN efterfrågat utan går längre. Rådets beslut om dessa sanktioner fattades med en snabbhet utan motstycke.
Fl-10 ta' Marzu, l-UE imponiet aktar sanzjonijiet fuq il-Libja, inklużi miżuri mmirati lejn istituzzjonijiet finanzjarji Libjani ewlenin. Fit-28 ta' Frar kien ġie impost embargo tal-armi b'mod konformi mar-riżoluzzjoni 1970 tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU, flimkien ma projbizzjoni ta' kummerċ mal-Libja fi kwalunkwe tagħmir li jista' jintuża għar-repressjoni interna. Fit-28 ta' Frar l-UE imponiet ukoll projbizzjoni ta' viża u ffriżar tal-assi fuq Muammar Qadhafi u persuni oħra responsabbli għar-repressjoni vjolenti fuq il-popolazzjoni ċivili. Is-sanzjonijiet adottati mill-UE jimplimentaw kemm il-miżuri mitluba min-NU u jmorru lil hinn. Id-deċiżjoni tal-Kunsill dwar dawn is-sanzjonijiet ittieħdet b'ħeffa liema bħalha.
  Europese Raad - Steun v...  
De top drong erop aan een inclusieve nationale dialoog met de bevolkingsgroepen in het noorden aan te gaan. Het feit dat de EU‑opleidingsmissie weldra van start gaat, zal ertoe bijdragen dat het militaire gezag meer ondergeschikt gemaakt wordt aan het civiele gezag.
The European Council welcomed the decisive action of the Malian armed forces, especially supported by France, other EU member states and countries of the region to restore the territorial integrity and authority of Mali. As the Malian National Assembly has adopted the roadmap for the restoration of democracy and rule of law, the EU can gradually resume its development cooperation. The summit insisted on the creation of an inclusive national dialogue with populations of the north. The imminent launch of the EU training mission will contribute to strengthening civilian authority over the military.
Le Conseil européen a salué l'action décisive menée par les forces armées maliennes, en particulier avec le soutien de la France, d'autres États membres de l'UE et de pays de la région, afin de rétablir l'intégrité territoriale du pays et de restaurer l'autorité de l'État malien. À la suite de l'adoption de la feuille de route pour le rétablissement de la démocratie et de l'État de droit par l'Assemblée nationale malienne, l'UE peut progressivement reprendre son aide au développement. Les participants au Sommet ont insisté sur l'instauration d'un dialogue national inclusif  avec les populations du nord. Le lancement imminent de la mission de formation de l'UE contribuera au renforcement de l'autorité civile sur l'armée.
Der Europäische Rat hat das auf die Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit und der Staats­gewalt Malis ausgerichtete entschlossene Handeln der malischen Streitkräfte, die insbeson­dere von Frankreich, anderen EU-Mitgliedstaaten und Ländern der Region unterstützt werden, begrüßt. Die Annahme des Fahrplans für die Wiederherstellung von Demokratie und Rechtsstaat­lichkeit durch die malische Nationalversammlung ermöglicht die schrittweise Wiederaufnahme der europäischen Entwicklungszusammenarbeit. Auf dem Gipfeltreffen wurde betont, dass ein alle Seiten einschließender nationaler Dialog mit der Bevölkerung des Nordens aufgenommen werden muss. Die bevorstehende Einleitung der Ausbildungsmission der EU wird zur Stärkung der zivilen Staatsgewalt gegenüber dem Militär beitragen.
El Consejo Europeo se ha congratulado de la actuación decisiva de las fuerzas armadas malíes, respaldadas especialmente por Francia, otros Estados miembros de la UE y otros países de la región con el fin de restaurar la integridad territorial de Mali y la autoridad en este país. Habida cuenta de que la Asamblea Nacional de Mali ha adoptado la hoja de ruta para restaurar la democracia y el Estado de Derecho, la UE puede reanudar gradualmente su cooperación para el desarrollo con este país. La cumbre ha insistido en la creación de un diálogo nacional integrador con las poblaciones del norte. El inicio inminente de la misión de formación de la UE contribuirá a reforzar la autoridad civil sobre la militar.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore l'intervento decisivo delle forze armate maliane, sostenute in special modo dalla Francia, da altri Stati membri dell'UE e da paesi della regione, per ripristinare l'integrità territoriale e l'autorità del Mali. Avendo l'Assemblea nazionale maliana adottato la tabella di marcia per il ripristino della democrazia e dello stato di diritto, l'UE può gradualmente riprendere la cooperazione allo sviluppo. Il vertice ha insistito sulla creazione di un dialogo nazionale inclusivo con le popolazioni del nord. L'imminente avvio della missione di formazione dell'UE contribuirà al rafforzamento dell'autorità civile su quella militare.
O Conselho Europeu congratulou­‑se com a ação decisiva das forças armadas malianas, contando em especial com o apoio da França, de outros Estados­‑Membros da UE e de países da região, para restabelecer a integridade territorial e a autoridade do Mali. Uma vez que a Assembleia Nacional do Mali adotou o roteiro para o restabelecimento da democracia e do Estado de direito, a UE pode retomar gradualmente a sua cooperação para o desenvolvimento. Na cimeira insistiu­‑se na criação de um diálogo nacional inclusivo com as populações do Norte. O lançamento iminente da missão de formação da UE contribuirá para o reforço da autoridade civil sobre o poder militar.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε ικανοποίηση για την αποφασιστική δράση που ανέλαβαν οι ένοπλες δυνάμεις του Μάλι, υποστηριζόμενες ειδικότερα από τη Γαλλία, άλλα κράτη μέλη της ΕΕ και χώρες της περιοχής, με σκοπό την αποκατάσταση της εδαφικής ακεραιότητας της χώρας και της κυριαρχίας του Μάλι. Αφού η εθνοσυνέλευση του Μάλι ενέκρινε οδικό χάρτη για την αποκατάσταση της δημοκρατίας και του κράτους δικαίου, η ΕΕ μπορεί σταδιακά να αναλάβει την αναπτυξιακή συνεργασία. Η σύνοδος κορυφής επέμεινε στη δημιουργία εθνικού διαλόγου χωρίς αποκλεισμούς με τους λαούς του βορρά. Η προσεχής έναρξη της εκπαιδευτικής αποστολής της ΕΕ θα συνεισφέρει στην ενίσχυση της πολιτικής κυριαρχίας έναντι της στρατιωτικής.
Европейският съвет приветства решителните действия, предприети от въоръжените сили на Мали със специалната подкрепа на Франция, други държави — членки на ЕС и страни от региона с цел възстановяване на териториалната цялост на страната и на държавната власт в Мали. Тъй като Народното събрание на Мали прие пътна карта за възстановяване на демокрацията и правовата държава, ЕС може постепенно да възобнови своята помощ за развитие. На срещата на високо равнище бе подчертана необходимостта от установяването на  приобщаващ национален диалог с населението от северната част на страната. Предстоящият старт на мисията на ЕС за обучение ще допринесе за укрепването на превеса на гражданската власт над военните.
Evropská rada uvítala rozhodnou akci, kterou podnikly malijské ozbrojené síly zejména s podporou Francie, dalších členských států EU a zemí tohoto regionu s cílem obnovit územní celistvost Mali a státní moc v zemi. Malijské národní shromáždění přijalo plán pro znovunastolení demokracie a právního státu, což Unii umožní postupně obnovit rozvojovou spolupráci. V průběhu summitu byl kladen velký důraz na zahájení otevřeného národního dialogu s obyvatelstvem severní části země. Výcviková mise EU, jejíž zahájení se očekává v nejbližší době, přispěje k tomu, že vojenské složky budou podřízeny civilní správě.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med den resolutte indsats, som Malis væbnede styrker har gjort med støtte fra navnlig Frankrig, andre EU-medlemsstater og landene i regionen for at genoprette landets territoriale integritet og myndighed. Da den maliske nationalforsamling har vedtaget køreplanen for genoprettelse af demokratiet og retsstaten, kan EU gradvis genoptage udviklingssamarbejdet. Topmødet fandt det afgørende vigtigt, at der etableres en inklusiv national dialog med befolkningsgrupperne i den nordlige del af landet. Den nært forestående iværksættelse af EU's uddannelsesmission skal bidrage til at styrke den civile myndighed i forhold til den militære.
Euroopa Ülemkogu tervitas otsustavat tegutsemist Mali relvajõudude poolt, keda toetavad eelkõige Prantsusmaa, teised ELi liikmesriigid ning piirkonna riigid, et taastada Mali riigi territoriaalne terviklikkus ja keskvalitsuse võim. Kuna Mali rahvuskogu võttis vastu tegevuskava demokraatia ja õigusriigi taastamiseks, saab EL järk-järgult naasta arenguabi andmise juurde. Ülemkogu kohtumisel rõhutati kaasava rahvusliku dialoogi loomise vajadust territooriumi põhjaosa elanikkonnaga. Euroopa väljaõppemissiooni peatne käivitamine aitab kaasa tsiviilvõimu tugevdamisele sõjaväe üle.
Eurooppa-neuvosto suhtautui myönteisesti päättäväisiin toimiin, joita Malin asevoimat ovat toteuttaneet erityisesti Ranskan, eräiden muiden EU:n jäsenvaltioiden ja alueen maiden tuella Malin alueellisen koskemattomuuden ja suvereniteetin palauttamiseksi. Koska Malin kansalliskokous on hyväksynyt etenemissuunnitelman demokratian ja oikeusvaltioperiaatteen palauttamiseksi maahan, EU voi aloittaa vähitellen uudelleen kehitysyhteistyönsä. Huippukokouksessa todettiin, että on tärkeää aloittaa osallistava kansallinen vuoropuhelu maan pohjoisosan väestön kanssa. Pian käynnistettävä EU:n koulutusoperaatio vahvistaa osaltaan siviilihallintoa sotilashallintoon nähden.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a mali fegyveres erők – mindenekelőtt Franciaország, más uniós tagállamok és a régióbeli országok támogatását élvezve – határozott lépéseket tettek Mali területi integritásának és a mali állam fennhatóságának helyreállítása érdekében. Mivel a mali nemzetgyűlés elfogadta a demokrácia és a jogállamiság visszaállításának ütemtervét, így az EU fokozatosan újra tudja indítani a fejlesztési együttműködést. A csúcstalálkozó résztvevői kijelentették, hogy elengedhetetlennek tartják egy inkluzív nemzeti párbeszéd kialakítását az észak-mali lakossággal. Az uniós kiképzési misszió haladéktalan elindítása ezenfelül hozzá fog járulni a katonaság feletti polgári irányítás megerősítéséhez.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Malio ginkluotųjų pajėgų ryžtingus veiksmus (ypač remiamus Prancūzijos, kitų ES valstybių narių ir regiono šalių), kuriais siekiama atkurti Malio teritorinį vientisumą ir valdžią. Atsižvelgiant į tai, kad Malio Nacionalinė Asamblėja priėmė demokratijos ir teisinės valstybės atkūrimo veiksmų planą, ES gali palaipsniui atnaujinti vystomąjį bendradarbiavimą. Šiame aukščiausiojo lygio susitikime buvo akcentuojama, jog reikia pradėti nacionalinį įtraukųjį dialogą su šiaurinės dalies gyventojais. Netrukus prasidėsiančia ES mokymo misija bus prisidedama prie civilinės valdžios stiprinimo karinės valdžios atžvilgiu.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła zdecydowane działania malijskich sił zbrojnych, podjęte przy wsparciu Francji, innych państw członkowskich UE oraz krajów regionu w celu przywrócenia integralności terytorialnej i władzy państwowej w Mali. Ponieważ malijskie Zgromadzenie Narodowe przyjęło plan przywracania demokracji i praworządności, UE może stopniowo wznawiać współpracę rozwojową. Uczestnicy szczytu stanowczo opowiedzieli się za tym, by w Mali nawiązany został pluralistyczny dialog z ludnością zamieszkującą północ kraju. Rozpoczynająca się wkrótce unijna misja szkoleniowa przyczyni się do zwiększenia cywilnej kontroli nad armią.
Consiliul European a salutat acțiunea decisivă a forțelor armate maliene, în special sprijinite de Franța, de alte state membre și de țări din regiune, de restabilire a integrității teritoriale și a autorității în Mali. Întrucât Adunarea Națională a statului Mali a adoptat foaia de parcurs pentru restaurarea democrației și a statului de drept, UE își poate relua, treptat, cooperarea pentru dezvoltare. În cadrul reuniunii la nivel înalt s-a insistat asupra creării unui dialog național favorabil incluziunii cu populațiile din zona de nord. Lansarea iminentă a misiunii de instruire a UE va contribui la consolidarea autorității civile asupra forțelor armate.
Európska rada privítala rozhodnú akciu malijských ozbrojených síl, ktorú podporuje najmä Francúzsko, ďalšie členské štáty EÚ a krajiny regiónu, s cieľom obnoviť územnú celistvosť krajiny a štátnu moc. Keďže Malijské národné zhromaždenie prijalo plán obnovy demokracie a právneho štátu, EÚ môže postupne obnoviť rozvojovú pomoc. Účastníci samitu kládli mimoriadny dôraz na vytvorenie inkluzívneho národného dialógu s obyvateľstvom na severe krajiny. Výcviková misia EÚ, ktorá sa zakrátko začne, prispeje k posilneniu civilnej moci nad armádou.
Evropski svet je pozdravil odločne ukrepe malijskih oboroženih sil, ki so jih podprle zlasti Francija, druge države članice EU in države v regiji, da bi ponovno vzpostavili ozemeljsko celovitost države in državni nadzor nad Malijem. Ker je malijska narodna skupščina sprejela načrt za ponovno vzpostavitev demokracije in pravne države, lahko EU postopno znova začne z razvojno pomočjo. Na zasedanju so vztrajali, da se oblikuje vključujoč nacionalni dialog s prebivalci severa. Skorajšnji začetek misije EU za usposabljanje bo prispeval h krepitvi civilnega nadzora nad vojsko.
Europeiska rådet uttryckte tillfredsställelse med de beslutsamma insatser som Malis väpnade styrkor gjort särskilt med stöd av Frankrike, andra medlemsstater och länder i regionen för att återupprätta landets territoriella integritet och suveränitet. Eftersom Malis nationalförsamling har antagit färdplanen för återupprättande av demokratin och rättstaten kan EU gradvis återuppta utvecklingssamarbetet med landet. Toppmötet påtalade vikten av att skapa en allomfattande dialog med befolkningsgrupperna i norr. Det nära förestående inledandet av EU:s utbildningsuppdrag kommer att bidra till att stärka den civila auktoriteten över militären.
Eiropadome atzinīgi novērtēja apņēmīgo rīcību, ko Mali bruņotie spēki, kurus jo īpaši atbalsta Francija, citas ES dalībvalstis un reģiona valstis, veikuši, lai atjaunotu Mali teritoriālo integritāti un valsts varu. Ņemot vērā, ka Mali Nacionālā asambleja ir pieņēmusi demokrātijas un tiesiskuma atjaunošanas ceļvedi, ES var pakāpeniski atsākt sadarbību attīstības jomā. Samita dalībnieki uzsvēra, ka ir nepieciešams izveidot ietverošu valsts mēroga dialogu ar ziemeļu daļas iedzīvotājiem. Eiropas apmācības misija, kas tūlīt sāksies, palīdzēs nostiprināt civilo iestāžu kontroli pār bruņotajiem spēkiem.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-azzjoni deċiżiva tal-Forzi Armati ta' Mali, appoġġati speċjalment minn Franza, Stati Membri oħra tal-UE u pajjiżi fir-reġjun biex jiġu restawrati l-integrità territorjali u l‑awtorità ta' Mali. Billi l-Assemblea Nazzjonali ta' Mali adottat il-pjan direzzjonali għar-restawr tad-demokrazija u l-istat tad-dritt, l-UE tista' terġa' tibda gradwalment il-kooperazzjoni ta' żvilupp tagħha. Is-Summit insista fuq il-ħolqien ta' djalogu nazzjonali inklużiv mal-popolazzjonijiet tat‑Tramuntana. It-tnedija imminenti tal-missjoni ta' taħriġ tal-UE ser tikkontribwixxi biex tissaħħaħ l-awtorità ċivili fuq dik militari.