gaita – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.mamalisa.com
  An meiner Ziege hab ich...  
Como una vieja gaita,
Comme une vieille cornemuse
  Pujdem spolu do Betléma...  
Jaime, empieza a tocar la gaita
Jacques, commence à jouer de la cornemuse
  ?? ??? ????, ??? ???? -...  
Sin gaita, sin gaita
- Sans cornemuse, sans cornemuse,
  ?? ??? ????, ??? ???? -...  
Pero cuando oyen tocar la gaita
Mais quand ils entendent jouer la cornemuse -
  ?? ??? ????, ??? ???? -...  
Sin gaita
Sans cornemuse
  Diga, Joaneta, se vòles...  
"bodegueta" proviene de "bodega" (¡no relación con una bodega!) que es una gaita grande cuyo odre es una piel entera de cabra u oveja.
"bodegueta" est basé sur "bodèga" francisé en "boudègue", instrument de la famille des cornemuses dont le sac est constitué d'une peau de mouton ou de chèvre entière.
  Quand j'étais petite fi...  
Al sonido, al sonido de la gaita, las ovejas se encontraron,
Musiques et cultures internationales
  Pussy-cat High, Pussy-c...  
Con su gaita debajo del brazo.
Minou en haut, Minou en bas
  Quand j'étais petite fi...  
El maestro tomó su gaita y rompió a tocar,
D'autres - Chansons traditionnelles
  Picadelle - Canciones i...  
Y al son de su gaita
Chansons de fêtes
  Picadelle - Canciones i...  
Al son de su gaita
Règles du jeu
  ?? ??? ????, ??? ???? -...  
Sin gaita, sin gaita
- Sans cornemuse, sans cornemuse,
  Lo torrin - Canciones i...  
Muchas gracias a Peter Horton por la letra y la partitura que le mandaron los "Bohaires de Gasconha", y por cantar la primera estrofa acompañado por Jane Thomasson tocando la "boha" (gaita de las Landas en Gascoña).
Merci beaucoup à Peter Horton pour les paroles et la partition obtenues auprès des "Bohaires de Gasconha" et pour le premier couplet qu'il a enregistré accompagné de Jane Thomasson à la "boha" (cornemuse des Landes). Merci beaucoup aussi à Joan-Miquèu Espinasse pour son aide et ses corrections.
  Ach, du lieber Augustin...  
La leyenda cuenta que a eso de 1679, durante la peste, una noche cuando Marx Augustin se había emborrachado, volviendo a su casa, se desplomó y se durmió ahí mismo. Los sepultureros lo recogieron y pensándolo muerto lo tiraron a la fosa común con su gaita y las otras víctimas de la peste de aquella noche.
La légende raconte que vers 1679, pendant la peste, un soir où Marx Augustin avait beaucoup trop bu, il s'était écroulé et endormi sur le chemin de retour vers sa maison. Les fossoyeurs l'avaient ramassé et le pensant mort, l'ont mis avec sa cornemuse dans une fosse commune avec les autres victimes de la peste. Quand il s'est réveillé, il n'a pas pu sortir de la fosse et il s'est mis à jouer de sa cornemuse. Des gens l'ont secouru et par chance il n'a pas été contaminé.
  Ach, du lieber Augustin...  
La leyenda cuenta que a eso de 1679, durante la peste, una noche cuando Marx Augustin se había emborrachado, volviendo a su casa, se desplomó y se durmió ahí mismo. Los sepultureros lo recogieron y pensándolo muerto lo tiraron a la fosa común con su gaita y las otras víctimas de la peste de aquella noche.
La légende raconte que vers 1679, pendant la peste, un soir où Marx Augustin avait beaucoup trop bu, il s'était écroulé et endormi sur le chemin de retour vers sa maison. Les fossoyeurs l'avaient ramassé et le pensant mort, l'ont mis avec sa cornemuse dans une fosse commune avec les autres victimes de la peste. Quand il s'est réveillé, il n'a pas pu sortir de la fosse et il s'est mis à jouer de sa cornemuse. Des gens l'ont secouru et par chance il n'a pas été contaminé.