galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  www.laff.es
  Tartu | Reformationsstä...  
Das erstmals im Jahre 1030 als Burg erwähnte Tartu (deutsch Dorpat) stieg im 13. Jahrhundert als Bischofssitz zum Zentrum der regionalen Kirche auf. Als Hansestadt war Tartu auch Handels- und Handwerkszentrum und galt als die letzte westeuropäische Stadt an der Grenze zwischen den katholischen und den orthodoxen Gebieten.
The name was first mentioned in 1030 in reference to a castle, after which, during the 13th century, it progressed as the seat of a bishop to become the centre of the region’s church. Tartu was also a Hanseatic city and a thus a hub of trade and craftsmanship, and it was considered the final outpost of western Europe at the border between Catholicism and Orthodoxy. Valkena Cistercian monastery was not far away, in Kärkna.
  Woerden | Reformationss...  
Für den Bau galt die Auflage, dass die Kirche als „versteckte Kirche“ oder „Schlupfkirche“ gebaut werden musste; so werden in den Niederlanden die Kirchen bezeichnet, die von außen nicht direkt als Kirchen zu erkennen sind.
A partir de 1611, les luthériens commencèrent à célébrer leurs cultes dans l’étable d’une ferme. Une église fut érigée à cet endroit en 1646. La construction fut autorisée à condition d’ériger une « église cachée » ou une « église camouflée ». Ainsi sont nommées aux Pays Bas les églises qui ne peuvent pas immédiatement être identifiées en tant que telles. Les luthériens, comme les autres confessions, furent tolérés, mais ne devaient pas être ouvertement perceptibles. Cette église de la plus ancienne paroisse luthérienne des Pays Bas est toujours utilisée aujourd’hui. On la reconnaît au cygne sur son toit. En 2014, la paroisse a fêté son 450e anniversaire. Le jubilé de la Réforme en 2017 est célébré ouvertement en collaboration avec d’autres églises de la ville.
  Lemgo | Reformationsstä...  
In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts brachen die konfessionellen Gegensätze zwischen der lutherischen und der reformierten Reformation auf. 1605 trat Graf Simon VI. (1554-1613) zum reformierten Bekenntnis über, was zu Folge hatte, dass nun in der ganzen Grafschaft das reformierte Bekenntnis galt.
During the second half of the 16th century, the confessional contrasts between the Lutheran and Reformed Reformation emerged. In 1605, Count Simon VI (1554-1613) converted to the Reformed confession, which classified the entire county as Reformed. However, the self-confident citizens of Lemgo did not wish to support this “second Reformation” and publicly revolted against the ruler. After years of dispute, Lemgo wrangled a compromise. The “Peace of Röhrentrup”, signed in 1617, allowed the city to remain Lutheran, while the rest of the county of Lippe adhered to the Reformed confession.
  Debrecen | Reformations...  
Die Synode nahm zwei antitrinitarische ungarische Bekenntnisschriften von Méliusz, das Zweite Helvetische Bekenntnis von Bullinger und den Heidelberger Katechismus als Lehrgrundlage an. Daneben wurde eine Kirchenordnung erlassen, die nun neben der Debrecener Gottesdienstordnung und dem Debrecener Gesangbuch galt.
In 1567, Méliusz gathered the city’s Reformists in a synod in order to clearly define the confessional status of the Church. The synod adopted two antitrinitarian Hungarian confessional writings by Méliusz, the Second Helvetic Confession by Bullinger and the Heidelberg Catechism as its doctrinal basis. A church order was instated to complement the Debrecen order of service and the Debrecen hymn book. This laid the roots for the Reformed Church in Hungary as a viable, enduring organisation. The continuing Ottoman occupation of the Hungarian Plain prevented the influx of the Counter-Reformation into Debrecen and buffered its Reformed Church from the associated threat. Instead, the relatively tolerant religious policy of the Ottoman Empire helped the Reformist faith spread and take hold.
  Greifswald | Reformatio...  
„Greifswald, du bist ehrenreich“, sang man in Stralsund – ein Loblied auf Greifswalds Treue zur alten Kirche. Greifswald galt als Bastion des alten Glaubens, gestützt auf das unweit Greifswalds gelegene Kloster Eldena, das Domkapitel an der Nikolaikirche und die Universität.
The Reformation movement started to take hold in Pomerania during the early 1520s, with the cities in the Duchy at the forefront. While an indignant crowd of townspeople had succeeded in instating Protestant preaching in its fellow Hanseatic city of Stralsund in 1525, Greifswald still swam against the tide of the Reformation under the imposing influence of its council, clergy and the university’s faculties. “Greifswald, you are highly honoured,” they sang in Stralsund – a song of praise to Greifswald’s loyalty to the traditional Church. Greifswald was considered a bastion of the old faith, underpinned by nearby Eldena Abbey, the cathedral chapter of St Nicholas’ Church and the university.
Le mouvement réformateur commença en Poméranie au début des années 1520. Les villes du duché jouaient un rôle de précurseur. Alors qu’en 1525 la population révoltée de la ville hanséatique partenaire de Stralsund imposa la prédication protestante, Greifswald – sous l’influence du conseil, du clergé, des enseignants de l’université – s’opposa toujours aux aspirations réformatrices. « Greifswald, du bist ehrenreich » (« Greifswald, tu es honorable »), chantait-on à Stralsund – un chant de louange à propos de la fidélité de Greifswald à l’Eglise ancienne. Greifswald fut considéré comme un bastion de la foi ancienne, soutenu par le couvent Eldena proche de Greifswald, le chapitre de la Nikolaikirche et l’université.
  Herborn | Reformationss...  
Es war die erste vollständige und eigenständige calvinistische Bibelübersetzung in deutscher Sprache. Sie war über Jahrhunderte im deutschen Calvinismus in Verwendung und galt im Kanton Bern sogar bis zum Ende des 18. Jahrhunderts als Staatsbibel.
When Lutheranism was reintroduced in the Reformed Electoral Palatinate in 1576, Count Johann seized his chance. Once German Calvinism lost its think tank at the University of Heidelberg, Johann gave refuge to its expelled Reformed theologian Caspar Olevian (1536-1587) and commissioned him to set up a “High School” in Herborn. Olevian, who had been one of the composers of the Heidelberg Catechism, succeeded in also drawing Johannes Piscator (1546-1625) to Herborn. Together, they began publishing a prolific series of works, which also benefitted the town’s newly founded ‘Corvinsche Druckerei’ (Corvinus printworks). A special jewel in this crown was the Piscator Bible – the first complete and stand-alone Calvinist German translation of the Bible. German Calvinists used it for centuries, and in the canton of Bern it was actually the state Bible until the end of the 18th century.
Lorsqu’en 1576 le Palatinat électoral réformé réintroduisit le luthéranisme, le comte Johann pensait saisir la chance de sa vie. Le calvinisme allemand ayant perdu son atelier de réflexion à l’université de Heidelberg, Johann accueillit le théologien réformé Caspar Olevian (1536-1587) et lui confia la charge de fonder une « haute école » à Herborn. Olevian, co-auteur du catéchisme de Heidelberg, réussit à attirer Johannes Piscator (1546-1625) à Herborn. Ils commencèrent à publier de nombreux écrits, tout au bénéfice de la nouvelle imprimerie de Corvin à Heidelberg. Un des chefs-d’œuvre fut la bible de Piscator, la première traduction calviniste complète et indépendante de la Bible en allemand. Elle fut utilisée pendant des siècles par le calvinisme allemand. Dans le canton de Berne, elle fut la « bible d’état » jusqu’à fin du XVIIIe siècle.