gant – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 5 Résultats  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
À une certaine époque était encore, ôta un gant et a tiré son quelque chose de doigts comme une lentille de glace qui l'a empêché de voir. Il avait gelé le liquide dans un œil.
Zu einer Zeit stand still, nahm einen Handschuh aus und zog seine Finger so etwas wie eine Linse aus Eis, die ihn vom Sehen verhindert. Er hatte die Flüssigkeit in einem Auge eingefroren.
A un certo tempo si è fermato, si tolse un guanto e tirò qualcosa di dita come una lente di ghiaccio che gli ha impedito di vedere. Egli aveva congelato il liquido in un occhio.
Ele ficava, tirou uma luva e tirou a algo dedos como uma lente de gelo que impedia de ver. Ele tinha sido líquido congelado de um olho.
Hij stond, trok een handschoen en trok zijn vingers iets als een lens van ijs dat hem belette te zien. Hij was bevroren vloeistof van een oog.
En una ocasió es va quedar immòbil, es va treure un dels guants i va extreure amb els dits una cosa semblant a una lentilla de gel que li impedia veure. Se li havia congelat el líquid d'un ull.
U jednom trenutku stalo, skinula jednu rukavicu i izvukao prste nešto poput leće leda koji ga spriječiti da vide. On je smrznuta tekućina u jednom oku.
Он когда-то стоял, снял одну перчатку и вытащил пальцы нечто вроде линзы льда, которая помешала ему увидеть. Он был заморожен жидкости глаз.
Garai batean egun oraindik koa izan da, bat off hartu eskularruak eta bere behatzak zerbait bota izotz lentea galarazi zion ikusten from bezala. Begi bat likidoa izoztu zituen.
El ficaba, sacou unha luva e tirou os dedos algo así como unha lente de xeo que bloqueou a súa visión. Líquido fora conxelado dun ollo.
  Le magazine de voyage a...  
Mon opérateur de la caméra, Alfonso, pourrait difficilement être manipulés avec des gants, mais ils étaient insensibles mains en quelques secondes. À une certaine époque était encore, ôta un gant et a tiré son quelque chose de doigts comme une lentille de glace qui l'a empêché de voir.
Mein Kameramann, Alfonso, konnte kaum noch mit Handschuhen angefasst werden, aber sie waren unempfindlich Hände in Sekunden. Zu einer Zeit stand still, nahm einen Handschuh aus und zog seine Finger so etwas wie eine Linse aus Eis, die ihn vom Sehen verhindert. Er hatte die Flüssigkeit in einem Auge eingefroren. Dann, ersetzt seinen Handschuh und weiter aufnehmen, WORTLOS.
Il mio operatore macchina da presa, Alfonso, non poteva essere trattati con i guanti, ma erano le mani insensibili in pochi secondi. A un certo tempo si è fermato, si tolse un guanto e tirò qualcosa di dita come una lente di ghiaccio che gli ha impedito di vedere. Egli aveva congelato il liquido in un occhio. Poi,, sostituito il guanto e ha continuato a registrare, senza dire niente.
Meu operador de câmera, Alfonso, dificilmente poderia ser manuseados com luvas, mas eles eram insensíveis mãos em segundos. Ele ficava, tirou uma luva e tirou a algo dedos como uma lente de gelo que impedia de ver. Ele tinha sido líquido congelado de um olho. Em seguida,, substituídas sua luva e gravação contínua, sem dizer nada.
Mijn camera operator, Alfonso, kon nauwelijks worden behandeld met handschoenen, maar ze waren ongevoelig dient seconde. Hij stond, trok een handschoen en trok zijn vingers iets als een lens van ijs dat hem belette te zien. Hij was bevroren vloeistof van een oog. Dan, vervangen zijn handschoen en de voortdurende opname, zonder iets te zeggen.
El meu operador de càmera, Alfonso, amb prou feines podia manejar-se amb els guants, però sense ells les mans quedaven insensibles en pocs segons. En una ocasió es va quedar immòbil, es va treure un dels guants i va extreure amb els dits una cosa semblant a una lentilla de gel que li impedia veure. Se li havia congelat el líquid d'un ull. Després, es va tornar a posar el guant i va seguir gravant, sense dir res.
Moj operater kamere, Alfonso, jedva se rukovati s rukavicama, ali oni su bili neosjetljivi ruke u sekundi. U jednom trenutku stalo, skinula jednu rukavicu i izvukao prste nešto poput leće leda koji ga spriječiti da vide. On je smrznuta tekućina u jednom oku. Tada, zamijenio njegov rukavica i nastavio snimati, bez govoreći ništa.
Моя камера оператора, Альфонсо, Вряд ли можно производить в перчатках, но они были нечувствительны руки в секундах. Он когда-то стоял, снял одну перчатку и вытащил пальцы нечто вроде линзы льда, которая помешала ему увидеть. Он был заморожен жидкости глаз. Затем, заменить его перчатку и продолжение записи, ничего не сказав.
Nire kamera operadorea, Alfonso, izan apenas dira eskularruak maneiatutako, baina eskuak minuskulak bereizten ziren segundotan. Garai batean egun oraindik koa izan da, bat off hartu eskularruak eta bere behatzak zerbait bota izotz lentea galarazi zion ikusten from bezala. Begi bat likidoa izoztu zituen. Gero, ordezkatu bere eskularru eta grabatzeko jarraitu, ezer esan gabe.
O meu operador de cámara, Alfonso, dificilmente podería ser manipulados con luvas, pero sen eles as mans estaban dormentes en segundos. El ficaba, sacou unha luva e tirou os dedos algo así como unha lente de xeo que bloqueou a súa visión. Líquido fora conxelado dun ollo. A continuación,, substituíu o porta-luvas e gravación continua, sen dicir nada.
  Le magazine de voyage a...  
Mándame une photo du Ponte Vecchio (quand j'ai visité appareils photo numériques n'ont pas été inventés) et je le mets sur la liste maintenant. Oui, dites-moi ce que vous supprimez. C'est jeter le gant.
Loved and longed partner: not necessary that you know low as friend (issue, I thought, only depends on a meal bespoken in Aragon, renowned home you well know and I will not repeat that I can not blame advertising relationship). Mándame a photo of the Ponte Vecchio (when I visited digital cameras had not been invented) and I put it on the list now. Yes, tell me what you remove. That throw the gauntlet.
Geliebt und sehnte Partner: no hace falta que te des de baja como amigo (cuestión que, pensaba yo, sólo pende de una comida apalabrada en el Alto Aragón, en casa de renombre que tú bien conoces y que no repetiré para que no se me pueda achacar publicidad por parentesco). Mándame una foto del Ponte Vecchio (cuando yo lo visité las cámaras digitales no se habían inventado) y lo meto en la lista ahora mismo. Ja, sagen Sie mir, was Sie entfernen. Das werfen den Fehdehandschuh.
Compagno amato e desiderato: non è necessario che tu sappia partire da amico (questione, Ho pensato, dipende solo da un pasto Bespoken in Aragona, rinomata casa ben sapete e non voglio ripetere che non posso incolpare rapporto pubblicità). Mándame una foto del Ponte Vecchio (quando ho visitato le fotocamere digitali non era stato inventato) e l'ho messo sulla lista ora. Sì, dimmi cosa si rimuove. Che gettare il guanto di sfida.
Amava e desejava parceiro: não é necessário que você saiba baixo como amigo (questão, Pensei, só depende de uma refeição bespoken em Aragon, renomado casa você bem sabe e eu não vou repetir que eu não posso culpar relacionamento publicidade). Envie-me uma foto da Ponte Vecchio (quando eu visitei as câmeras digitais não tinha sido inventado) e eu colocá-lo na lista agora. Sim, me diga o que você remova. Que jogue a manopla.
Hield en verlangde partner: niet noodzakelijk dat u vanaf vriend weten (uitgifte, Ik dacht, alleen afhankelijk van een maaltijd bespoken in Aragon, gerenommeerde huis die je goed kent en Ik zal niet herhalen wat ik reclame relatie niet kan verwijten). Mándame een foto van de Ponte Vecchio (toen ik bezocht digitale camera niet was uitgevonden) en ik zet het op de lijst nu. Ja, vertel me wat je te verwijderen. Die gooien de handschoen.
Estimat i enyorat soci: no hace falta que te des de baja como amigo (cuestión que, pensaba yo, sólo pende de una comida apalabrada en el Alto Aragón, en casa de renombre que tú bien conoces y que no repetiré para que no se me pueda achacar publicidad por parentesco). Mándame una foto del Ponte Vecchio (cuando yo lo visité las cámaras digitales no se habían inventado) y lo meto en la lista ahora mismo. Això sí, dime tú cuál quito. Ahí tiro el guante.
Loved i čeznuo partner: Nije nužno da znate niska kao prijatelja (izdanje, Mislio, ovisi samo o obroka ugovoriti u Aragonu, poznati dom što dobro znate, a ja ne ponavljam da ja ne mogu kriviti oglašavanje odnos). Mándame sliku Ponte Vecchio (kad sam posjetio digitalne kamere nisu bili osmišljeni) a ja sam ga stavio na popis sada. Da, Reci mi što izvadite. To baciti rukavicu.
Очень понравилась и хотелось партнером: не обязательно, что вы знаете, низкий в друзья (вопрос, Я думал,, зависит только от еды, сделанный на заказ в Арагоне, известного дома вы хорошо знаете, и я не буду повторять, что я не могу винить рекламу отношения). Mándame фотографию Понте Веккьо (когда я посетил цифровые камеры еще не были изобретены) и я положил его в списке сейчас. Да, скажите, что вы удалите. Это бросить перчатку.
Maite eta longed bazkide: beharrezko ez diren badakiela lagun gisa txikia (alea, Pentsatu nuen, bakarrik bazkaria Aragoiko bespoken araberakoa, ospetsuak etxean ondo ezagutzen duzu, eta ez dut errepikatu ahal izango dut ez errua publizitate harremana). Mándame Ponte Vecchio argazki bat (denean, kamera digital bisitatu dut, ez zuen asmatu) eta jarri dut zerrendan orain. Bai, Esadazu zer kendu. Hori bota Gauntlet du.
Amaba e desexaba compañeiro: non é necesario que saiba abaixo como amigo (pregunta, Pensei, só depende dunha comida bespoken en Aragón, renomado casa ben sabe e eu non vou repetir que eu non podo culpar relación publicidade). Mandame unha foto da Ponte Vecchio (cando visitei as cámaras dixitais non fora inventado) e eu poñelas na lista agora. Si, me diga o que elimine. Que xogue a manopla.
  Le magazine de voyage a...  
Mon opérateur de la caméra, Alfonso, pourrait difficilement être manipulés avec des gants, mais ils étaient insensibles mains en quelques secondes. À une certaine époque était encore, ôta un gant et a tiré son quelque chose de doigts comme une lentille de glace qui l'a empêché de voir.
Mein Kameramann, Alfonso, konnte kaum noch mit Handschuhen angefasst werden, aber sie waren unempfindlich Hände in Sekunden. Zu einer Zeit stand still, nahm einen Handschuh aus und zog seine Finger so etwas wie eine Linse aus Eis, die ihn vom Sehen verhindert. Er hatte die Flüssigkeit in einem Auge eingefroren. Dann, ersetzt seinen Handschuh und weiter aufnehmen, WORTLOS.
Il mio operatore macchina da presa, Alfonso, non poteva essere trattati con i guanti, ma erano le mani insensibili in pochi secondi. A un certo tempo si è fermato, si tolse un guanto e tirò qualcosa di dita come una lente di ghiaccio che gli ha impedito di vedere. Egli aveva congelato il liquido in un occhio. Poi,, sostituito il guanto e ha continuato a registrare, senza dire niente.
Meu operador de câmera, Alfonso, dificilmente poderia ser manuseados com luvas, mas eles eram insensíveis mãos em segundos. Ele ficava, tirou uma luva e tirou a algo dedos como uma lente de gelo que impedia de ver. Ele tinha sido líquido congelado de um olho. Em seguida,, substituídas sua luva e gravação contínua, sem dizer nada.
Mijn camera operator, Alfonso, kon nauwelijks worden behandeld met handschoenen, maar ze waren ongevoelig dient seconde. Hij stond, trok een handschoen en trok zijn vingers iets als een lens van ijs dat hem belette te zien. Hij was bevroren vloeistof van een oog. Dan, vervangen zijn handschoen en de voortdurende opname, zonder iets te zeggen.
El meu operador de càmera, Alfonso, amb prou feines podia manejar-se amb els guants, però sense ells les mans quedaven insensibles en pocs segons. En una ocasió es va quedar immòbil, es va treure un dels guants i va extreure amb els dits una cosa semblant a una lentilla de gel que li impedia veure. Se li havia congelat el líquid d'un ull. Després, es va tornar a posar el guant i va seguir gravant, sense dir res.
Moj operater kamere, Alfonso, jedva se rukovati s rukavicama, ali oni su bili neosjetljivi ruke u sekundi. U jednom trenutku stalo, skinula jednu rukavicu i izvukao prste nešto poput leće leda koji ga spriječiti da vide. On je smrznuta tekućina u jednom oku. Tada, zamijenio njegov rukavica i nastavio snimati, bez govoreći ništa.
Моя камера оператора, Альфонсо, Вряд ли можно производить в перчатках, но они были нечувствительны руки в секундах. Он когда-то стоял, снял одну перчатку и вытащил пальцы нечто вроде линзы льда, которая помешала ему увидеть. Он был заморожен жидкости глаз. Затем, заменить его перчатку и продолжение записи, ничего не сказав.
Nire kamera operadorea, Alfonso, izan apenas dira eskularruak maneiatutako, baina eskuak minuskulak bereizten ziren segundotan. Garai batean egun oraindik koa izan da, bat off hartu eskularruak eta bere behatzak zerbait bota izotz lentea galarazi zion ikusten from bezala. Begi bat likidoa izoztu zituen. Gero, ordezkatu bere eskularru eta grabatzeko jarraitu, ezer esan gabe.
O meu operador de cámara, Alfonso, dificilmente podería ser manipulados con luvas, pero sen eles as mans estaban dormentes en segundos. El ficaba, sacou unha luva e tirou os dedos algo así como unha lente de xeo que bloqueou a súa visión. Líquido fora conxelado dun ollo. A continuación,, substituíu o porta-luvas e gravación continua, sen dicir nada.
  Le magazine de voyage a...  
d 'un plage immaculée, hautes dunes, longue et profonde, où la mer sur le rivage poils. Txarli, toujours voyager avec son gant de baseball et de balle (dire que la manie singulière), décide que c'est un bon endroit pour nous faire lacets avec certaines versions.
Am nächsten Morgen, Nach einer idyllischen Morgengrauen, nehmen wir das Auto und gehen zum Strand, zwei Kilometer. 's ein unberührter Strand, hohen Dünen, lang und tief, wo das Meer am Ufer Borsten. Txarli, immer unterwegs mit seinem Baseball-Handschuh und Ball (sagen, dass singuläre Manie), entscheidet, dass dies ein guter Ort für uns, um Schnürsenkel mit einigen Releases zu tun ist. Dann Teil einer jungen einheimischen Fischer, der die Szene beobachtete neugierig.
A la mañana siguiente, tras un idílico amanecer, cogemos los coches y nos vamos a la playa, a dos kilómetros.  Es una playa virgen, de altas dunas, larga y profunda, donde el mar se eriza en la orilla. Txarli, que viaja siempre con su guante y bola de beisbol (una manía digamos que singular), decide que este es buen lugar para que nos hagamos agujetas con unos lanzamientos. Luego participa un joven pescador local que miraba la escena con curiosidad.
La mattina dopo, Dopo un'alba idilliaca, prendiamo la macchina e andiamo in spiaggia, due chilometri. 's una spiaggia incontaminata, alte dune, lungo e profondo, dove il mare sulla riva setole. Txarli, sempre in viaggio con il suo guanto da baseball e palla (dire che singolare mania), decide che questo è un buon posto per noi per fare lacci con alcune uscite. Poi parte un giovane pescatore locale che osservava la scena con curiosità.
Na manhã seguinte, Depois de uma madrugada idílico, que pegar o carro e ir para a praia, dois quilômetros. 's uma praia intocada, dunas altas, longa e profunda, onde o mar na costa cerdas. Txarli, sempre viajando com sua luva de beisebol e uma bola (dizer que a mania singular), decide que este é um bom lugar para nós para fazer laços com alguns lançamentos. Em seguida, parte um jovem pescador local, que observava a cena com curiosidade.
De volgende ochtend, Na een idyllische dawn, we nemen de auto en ga naar het strand, twee kilometer. 's een ongerept strand, hoge duinen, lang en diep, waar de zee op de kust borstelharen. Txarli, altijd op reis met zijn honkbalhandschoen en bal (zeggen dat enkelvoud manie), beslist dat dit een goede plek voor ons om veters te doen met enkele releases. Toen een deel van een jonge lokale visser die de scène nieuwsgierig bekeken.
Al matí següent, després d'un idíl · lic alba, agafem els cotxes i ens anem a la platja, a dos quilòmetres. És una platja verge, d'altes dunes, llarga i profunda, on el mar s'eriça a la riba. Txarli, que viatja sempre amb el seu guant i bola de beisbol (una mania diguem que singular), decide que este es buen lugar para que nos hagamos agujetas con unos lanzamientos. Luego participa un joven pescador local que miraba la escena con curiosidad.
Sljedećeg jutra, Nakon idiličnom zore, mi uzeti auto i otići na plažu, dva km. 's netaknute plaže, visoke dine, dugo i duboko, gdje se more na obali čekinje. Txarli, Uvijek putuju sa svojim bejzbol rukavica i loptom (kažu da je jednini manija), odluči da je to dobro mjesto za nas učiniti vezice s nekim izdanjima. Tada je dio mladih lokalnih ribara koji su gledali scenu radoznalo.
На следующее утро, После идиллического рассвета, мы взять машину и пойти на пляж, двух километров. 'с чистого пляжа, высокие дюны, долго и глубоко, где море на берегу щетиной. Txarli, всегда путешествует с его перчатка бейсбола и мяч (сказать, что особой мании), решает, что это хорошее место для нас, чтобы сделать шнурки с некоторыми релизы. Тогда часть молодого местного рыбака, который наблюдал за происходящим с любопытством.
Biharamunean,, Idilikoa egunsentian ondoren, autoa hartu genuen eta hondartzara joan, bi kilometrora. 's pristine hondartza, handiko dunak, luze eta sakona, non itsasertzean itsasoaren zurda. Txarli, beti bere baseball eskularrua eta pilota bidaiatzen (esan berezi mania dela), erabakiko du hori guretzat leku ona lokarriak egiteko oharrak batzuekin bat da. Ondoren, zati bat tokiko arrantzale gazteak nor ikusitako eszena Bitxikeria.
Á mañá seguinte, Tras unha madrugada idílico, que coller o coche e ir á praia, dous quilómetros. 's unha praia intocada, dunas altas, longa e profunda, onde o mar na costa cerdas. Txarli, sempre viaxando coa súa luva de béisbol e un balón (dicir que a teima singular), decide que este é un bo lugar para nós para facer lazos con algúns lanzamentos. Logo, parte un mozo pescador local, que observaba a escena con curiosidade.