gar – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 10 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  SCADPlus: Die Politikbe...  
Darüber hinaus unterliegt der verteidigungspolitische Entscheidungsprozess weiterhin ganz und gar dem Prinzip der Einstimmigkeit.
In addition, any decisions on defence policy must still be adopted unanimously.
De plus, le processus décisionnel en matière de politique de défense reste entièrement soumis à la règle du vote à l'unanimité.
Además, las decisiones en materia de política de defensa deben adoptarse siempre por unanimidad.
Inoltre, il processo decisionale in termini di politica di difesa resta interamente soggetto alla regola del voto all'unanimità.
Além disso, o processo de decisão em matéria de política de defesa continua a estar inteiramente sujeito à regra do voto por unanimidade.
Bovendien blijft de regel gelden dat besluiten op het gebied van het defensiebeleid altijd met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld.
Endvidere vil reglen om enstemmighed stadig i fuldt omfang finde anvendelse, hvad beslutningsprocessen for forsvarspolitik angår.
Lisäksi puolustuspolitiikan alan päätöksentekomenettelyssä noudatetaan edelleen aina yksimielisen päätöksenteon sääntöä.
Dessutom omfattas beslutsprocessen för försvarspolitiken helt och hållet av regeln om enhällighet.
  EU – Ins Ausland entsan...  
vor der Aufnahme Ihrer Beschäftigung im Gastland abgegeben werden (und zwar auch dann, wenn Sie gar nicht sicher sind, ob Sie tatsächlich einer beruflichen Tätigkeit nachgehen werden);
directly to the host-country authority responsible for your profession (to find out which authority this is, ask the national contact point
à tout moment avant de commencer à travailler dans le pays d'accueil (même si vous n'êtes pas certain de travailler);
  EU - Ihr Recht auf gepl...  
Ihre medizinische Situation wird u. a. vom Ausmaß Ihrer Schmerzen, von der Art Ihrer gesundheitlichen Einschränkung (aufgrund derer Sie Ihren Beruf entweder nur noch schwer oder gar nicht mehr ausüben können), von der möglichen Ursache Ihrer Erkrankung und von Ihrer Krankengeschichte bestimmt.
the medical circumstances of your case mean you might not receive the treatment in time. Medical circumstances include your degree of pain, the nature of your disability (which might for example make it impossible or extremely difficult for you to work), the probable course of your disease, and your medical history.
compte tenu de votre état de santé (degré de douleur, nature du handicap — par exemple si vous êtes dans l'incapacité de travailler, évolution probable de la maladie et antécédents médicaux), vous avez besoin d'un traitement rapide et vous risquez d'attendre trop longtemps dans votre pays.
tus circunstancias médicas te impidan recibir el tratamiento a tiempo. En las circunstancias médicas se incluye el grado de dolor, el tipo de discapacidad (que, por ejemplo, puede impedirte o dificultarte mucho el trabajo), el curso probable de la enfermedad y tu historial médico.
η κατάσταση της υγείας σας απαιτεί άμεση θεραπευτική αγωγή που δεν είναι δυνατή στη χώρα σας. Με τον όρο "κατάσταση της υγείας" νοούνται ο βαθμός του πόνου, ή η φύση της αναπηρίας σας (που θα καθιστούσε για παράδειγμα αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση επαγγελματικής δραστηριότητας), η πιθανή πορεία της ασθένειάς σας και το ιατρικό ιστορικό σας.
медицинските обстоятелства във вашия случай показват, че е възможно да не бъдете лекувани навреме. Под медицински обстоятелства се разбира степен на болката, която изпитвате, естество на вашите увреждания (които например могат да направят невъзможно или много трудно за вас да работите), вероятното развитие на болестта и вашата медицинска история.
hrozí, že by s ohledem na okolnosti vašeho zdravotního stavu v dané situaci (tzv. zdravotní situace) nebyla lékařská péče poskytnuta v rozumné časové lhůtě. Zdravotní situace zahrnuje intenzitu bolesti, povahu vašeho postižení (např. ztížená schopnost pracovat nebo pracovní neschopnost), předpokládaný vývoj vaší nemoci a lékařskou anamnézu.
hvis din helbredsmæssige situation betyder, at du måske ikke kan få behandlingen i tide. Din helbredsmæssige situation omfatter dit smerteniveau, karakteren af dit handicap (som f.eks. kan gøre det umuligt eller meget vanskeligt for dig at arbejde), den sandsynlige årsag til din sygdom og din sygehistorie.
teie meditsiinilise olukorra puhul ei pruugi te saada õigeaegset ravi. Meditsiiniline olukord hõlmab teie valu suurust, teie puude laadi (mis võib teile põhjustada olukorra, milles teil on võimatu või väga keeruline töötada), teie haiguse prognoositavat kulgu ja teie haiguslugu.
ze względu na uwarunkowania medyczne Twojego przypadku możesz nie zostać poddany leczeniu na czas. Uwarunkowania medyczne obejmują natężenie bólu, charakter niepełnosprawności (która np. może Ci uniemożliwiać lub skrajnie utrudniać pracę), prawdopodobny przebieg choroby i historię leczenia.
starea dumneavoastră de sănătate necesită o intervenţie rapidă, pe care nu o puteţi primi în timp util în ţara dumneavoastră. Elementele luate în calcul pot fi: nivelul durerii, natura handicapului (de exemplu, dacă sunteţi în incapacitate de muncă), evoluţia probabilă a bolii şi antecedentele medicale.
váš zdravotný stav neumožňuje, aby ste čakali na ošetrenie v domovskej krajine. Pojem zdravotný stav zahŕňa mieru bolesti, charakter vášho zdravotného postihnutia (ak je pre vás napríklad nemožné alebo veľmi náročné vykonávať prácu), predpokladaný priebeh vášho ochorenia a vašu zdravotnú anamnézu.
če zaradi vašega zdravstvenega stanja ne bi mogli pravočasno prejeti pomoči v svoji državi. Z zdravstvenim stanjem mislimo stopnjo bolečine, naravo invalidnosti (npr. zmanjšana zmožnost za delo), predvideni potek bolezni in dosedanje zdravstveno stanje.
  EU – Leistungen für Arb...  
Wenn Sie einen Antrag auf Invaliditätsrente stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine ärztliche Untersuchung verlangen. In einem Land wird Ihr Invaliditätsgrad möglicherweise mit 70 % bemessen, während ein anderes Land Sie gar nicht als behindert betrachtet.
If you claim an invalidity pension, each country where you have worked may require you to be examined by a doctor. One country may consider you 70% disabled, whereas another country does not consider you disabled at all.
Si vous demandez une pension d'invalidité, chaque pays dans lequel vous avez travaillé peut demander que vous soyez examiné par un médecin. Un pays pourra estimer que vous êtes invalide à 70 %, tandis qu'un autre estimera que vous êtes totalement valide.
Si solicitas una pensión de incapacidad, cada país en el que hayas trabajado puede exigirte una revisión médica. Un país puede considerar que tienes una incapacidad del 70% y otro que no tienes ninguna.
Se chiedi una pensione di invalidità, ogni paese in cui hai lavorato può in teoria esigere che tu sia sottoposto a esami medici. È possibile che un paese ti riconosca un grado di invalidità del 70% e che un altro paese non ti consideri invalido.
Αν ζητάτε αναπηρική σύνταξη, κάθε χώρα όπου εργαστήκατε μπορεί να απαιτήσει εξέτασή σας από γιατρό. Μια χώρα μπορεί να σας αναγνωρίζει ποσοστό αναπηρίας 70%, ενώ μια άλλη να μη σας θεωρεί καν ανάπηρο.
Ако подадете молба за пенсия за инвалидност, всяка от страните, в които сте работили, може да поиска да бъдете прегледан от лекар. В една страна могат да сметнат, че имате 70 % инвалидност, а в друга — че изобщо нямате такава.
Při žádosti o invalidní důchod možná budete muset podstoupit lékařskou prohlídku, a to v každé zemi, v níž jste kdy pracovali. Může se stát, že v jedné zemi vám bude uznána 70% invalidita, zatímco v jiné vaše zdravotní postižení jako důvod k pobírání invalidního důchodu vůbec neuznají.
Hvis du ansøger om invalidepension, kan hvert af de lande, du har arbejdet i, kræve, at du bliver undersøgt af en læge. I ét land kan du blive betragtet som 70 % invalid, mens du i et andet land ikke anses for invalid overhovedet.
Kui taotlete invaliidsuspensioni, siis võib iga riik, kus te olete töötanud, nõuda, et arst teid läbi vaataks. Üks riik võib teid pidada 70% töövõimetuks, samas kui teine peab teid täiesti töövõimeliseks.
Työkyvyttömyyseläkettä hakiessasi jokainen työskentelymaasi saattaa edellyttää sinulta erillistä lääkärintarkastusta. Yhdessä maassa sinua saatetaan pitää 70-prosenttisesti työkyvyttömänä, kun taas toisessa maassa sinut voidaankin katsoa täysin työkykyiseksi.
Ha Ön rokkantsági nyugdíjat igényel, minden egyes ország, ahol dolgozott, illetve dolgozik, megkövetelheti Öntől az orvosi vizsgálatot. Előfordulhat, hogy az egyik ország Önt 70%-os rokkantnak minősíti, míg a másik ország egyáltalán nem ítéli Önt rokkantnak.
Jeśli ubiegasz się o rentę inwalidzką, każdy kraj, w którym byłeś zatrudniony, może wymagać od Ciebie poddania się badaniom lekarskim. Jeden kraj może uznać, że jesteś inwalidą w 70 proc., natomiast inny może stwierdzić, że nie jesteś nim wcale.
Om du ansöker om invaliditetspension kan varje land som du har arbetat i kräva att du ska genomgå en läkarundersökning. Ett land kanske anser att din arbetsförmåga är nedsatt med 70 procent medan ett annat gör bedömningen att du är fullt arbetsför.
Ja pieprasāt invaliditātes pensiju, katra valsts, kurā esat strādājis, var pieprasīt ārsta slēdzienu. Vienā valstī jūsu invaliditāte var būt novērtēta uz 70 %, bet cita valsts jūs var nemaz neatzīt par invalīdu.
Jekk titlob għal pensjoni tal-invalidità, kull pajjiż fejn ħdimt jista' jirrikjedi li int tkun eżaminat minn tabib. Pajjiż jista' jikkunsidrak 70% invalidu, filwaqt li pajjiż ieħor ma jqisek invalidu xejn.
  EUROPA - Dezentrale Age...  
Ein Drittel der erwerbstätigen Europäerinnen und Europäer (75 Millionen Menschen) verfügen über einen geringen Bildungsstand oder haben gar keinen Bildungsabschluss. Damit ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie von Arbeitslosigkeit betroffen sein werden, dreimal so hoch als bei denjenigen, die über einen höheren Bildungsstand verfügen.
Un travailleur européen sur trois (soit 75 millions de personnes) a peu de qualifications, voire aucune. Ces personnes courent trois fois plus de risques d'être au chômage que les travailleurs possédant un niveau élevé de qualifications.
75 millones de europeos en activo (uno de cada tres) poseen pocas cualificaciones educativas o carecen de ellas. Esto triplica sus probabilidades de estar en paro, en comparación con los trabajadores más cualificados.
In Europa 1 lavoratore su 3 - vale a dire, 75 milioni di persone - possiede qualifiche professionali scarse o ne è completamente privo e ha tre volte più probabilità di essere disoccupato dei suoi colleghi più qualificati.
Ένας στους τρεις Ευρωπαίους εργαζομένους, δηλαδή 75 εκατομμύρια άτομα, διαθέτουν ελάχιστα ή και καθόλου ακαδημαϊκά προσόντα, με αποτέλεσμα να έχουν τριπλάσιες πιθανότητες να μείνουν άνεργοι σε σχέση με τα άτομα που διαθέτουν προσόντα υψηλότερου επιπέδου.
Jedan od tri zaposlena Europljana, dakle 75 milijuna ljudi, ima male ili nikakve obrazovne kvalifikacije, zbog čega su im izgledi da će biti nezaposleni tri puta veći od izgleda onih s višim kvalifikacijama.
Každý třetí pracující v EU nemá žádnou či zcela minimální odbornou kvalifikaci. Jedná se o přibližně 75 milionů osob. Pravděpodobnost, že nenaleznou pracovní uplatnění, je u nich přitom třikrát vyšší než u lidí s vyšší kvalifikací.
1 ud af 3 erhvervsaktive i Europa – 75 millioner mennesker – har få eller ingen uddannelsesmæssige kvalifikationer, hvilket giver dem 3 gange større risiko for at blive arbejdsløse end personer med avancerede kvalifikationer.
Iga kolmanda töötava eurooplase (75 miljonit inimest) kutsehariduse tase on madal või puudub üldse. Võrreldes heade kutseoskustega inimestega suurendab see nende puhul kolmekordselt tõenäosust jääda töötuks.
Kolmannes työssäkäyvistä eurooppalaisista (75 miljoonaa henkilöä) on heikosti koulutettuja tai täysin vailla koulutusta. Heidän todennäköisyytensä joutua työttömiksi on kolminkertainen korkeasti koulutettuihin työntekijöihin verrattuna.
A gazdaságilag aktív európai népesség mintegy egyharmada – hozzávetőleg 75 millió ember – semmilyen képesítéssel nem rendelkezik, vagy csak alacsonyan képzett. Esetükben – a magasan képzett uniós polgárokhoz képest – háromszor nagyobb az esélye annak, hogy elvesztik állásukat.
Jedna trzecia pracujących Europejczyków (75 mln osób) posiada niskie kwalifikacje lub wcale ich nie posiada. Osoby te mają trzy razy mniejsze szanse na znalezienie zatrudnienia niż osoby posiadające wysokie kwalifikacje.
O treime din lucrătorii europeni (circa 75 de milioane de cetăţeni) nu are nicio diplomă sau deţine o diplomă de absolvire de nivel redus. Această categorie a populaţiei este mult mai expusă şomajului, cu un grad de risc de trei ori mai ridicat.
Jeden z troch pracujúcich Európanov (približne 75 miliónov osôb) má nižšie alebo žiadne vzdelanie, resp. kvalifikáciu. Preto im v porovnaní s osobami s vyššou kvalifikáciou hrozí 3-násobne vyššie riziko nezamestnanosti.
Vsak tretji delavec v Evropi – 75 milijonov ljudi – je premalo kvalificiran ali sploh nima kvalifikacij, kar pomeni trikrat večjo verjetnost, da postane brezposeln, v primerjavi z visoko kvalificiranimi delavci.
Katrs trešais nodarbinātais eiropietis (jeb 75 miljoni cilvēku) ir ar zemu kvalifikāciju vai arī vispār bez jebkādas kvalifikācijas. Šiem cilvēkiem ir trīs reizes lielāks risks palikt bez darba nekā tiem darba ņēmējiem, kuru kvalifikācija ir augsta.
Is beag cáilíocht oideachais, má tá aon cheann, atá bainte amach ag oibrí Eorpach as gach triúr - 75 milliún duine. Dá dheasca sin is dóichí faoi thrí go mbeidh siad difhostaithe (i gcomparáid le daoine a bhfuil ardcháilíochtaí acu.
  EU - Nichteheliche Lebe...  
Wenn Sie in einem Land wohnen, in dem Sie als gleichgeschlechtliches Paar nicht heiraten oder keine eingetragene Partnerschaft eingehen dürfen, oder Sie dies gar nicht möchten, können Sie zum Beispiel mit Ihrem Partner einen Vertrag über das Zusammenleben schließen, um bestimmte Aspekte Ihres Zusammenlebens festzuhalten.
If you live in a country where you cannot get married (same sex couples) or enter into a registered partnership - or if you choose not to do either - one option could be to set up a cohabitation contract between you, to settle certain aspects of your cohabitation.
Si vous vivez dans un pays où vous ne pouvez pas vous marier (couples de même sexe) ou conclure un partenariat enregistré, ou si vous ne souhaitez ni vous marier ni vous enregistrer, vous pouvez établir un contrat de cohabitation précisant certains aspects de votre vie commune.
Si residís en un país donde no podéis casaros (parejas del mismo sexo) ni registrar vuestra unión, o si optáis por no hacer ninguna de las dos cosas, una posibilidad sería firmar un contrato de convivencia que regule determinados aspectos de vuestra vida en común.
Se vivi in un paese che ti impedisce di sposarti (coppie dello stesso sesso) o di contrarre un'unione registrata, oppure se non ti interessa nessuna di queste due opzioni, puoi stipulare un contratto di convivenza che specifichi alcuni aspetti della vostra coabitazione.
Se vive num país em que não se pode casar (casais do mesmo sexo) ou registar a sua união, ou se preferir não o fazer, poderá optar por concluir um contrato de coabitação entre os dois parceiros para definir determinados aspectos da coabitação.
Αν μένετε σε χώρα όπου δεν μπορείτε να παντρευτείτε (π.χ. ζευγάρια του ίδιου φύλου) ή να δηλώσετε τη συμβίωσή σας - ή αν απλώς επιλέγετε να μην το κάνετε - θα μπορούσατε ενδεχομένως να συνάψετε ένα σύμφωνο συγκατοίκησης με τον/την σύντροφό σας, για να ρυθμίσετε ορισμένα ζητήματα.
Als u in een land woont waar u niet kunt trouwen (met een partner van hetzelfde geslacht) of uw partnerschap kunt laten registreren, of indien u dat niet wil doen, kunt u eventueel een samenlevingscontract sluiten om bepaalde aspecten van uw samenwoning te regelen.
Ако живеете в страна, където не можете да сключите брак (лица от един и същ пол) или да регистрирате своето партньорство, или ако не желаете да направите нито едното, нито другото, една от възможностите е да сключите договор за съжителство, в който да уредите определени аспекти на своето съжителство.
Bydlíte-li v zemi, kde nejsou povoleny ani manželské sňatky partnerů stejného pohlaví, ani registrované partnerství, případně pokud ani jednu z těchto forem svazku nechcete uzavřít, máte ještě další možnost: sepsat se svým partnerem dohodu o soužití ve společné domácnosti, jež bude upravovat určité aspekty vašeho soužití.
Hvis I bor i et land, hvor I ikke kan blive gift (par af samme køn) eller indgå registreret partnerskab – eller hvis I vælger ikke at gifte jer eller registrere jeres partnerskab – kan én mulighed være at indgå en samlivskontrakt mellem jer, der fastsætter visse dele af jeres samliv.
Kui elate riigis, kus samasoolised paarid ei saa abielluda ega registreerida ametlikku partnerlust, või kui teie valik on kumbagi mitte teha, on võimaluseks sõlmida kooselu leping, et reguleerida sellega kooselu teatavaid aspekte.
Jos asut maassa, jossa naimisiinmeno samaa sukupuolta olevan kumppanin kanssa tai parisuhteen rekisteröiminen ei ole mahdollista – tai jos päätätte, ettette halua tehdä kumpaakaan – eräs vaihtoehto saattaa olla keskinäisen avoliittosopimuksen laatiminen. Sopimuksella voitte sopia tietyistä avoliittoanne koskevista asioista.
Ha Ön olyan országban lakik, ahol (azonos nemű párjával) nem köthet házasságot, és nem jegyeztetheti be élettársi kapcsolatukat – illetve ha ezt valamilyen okból nem akarja megtenni –, megoldást jelenthet, ha ún. együttélési szerződést kötnek egymással annak érdekében, hogy partnerkapcsolatuk egyes kérdéseit rendezzék.
Jeśli mieszkaszcie w kraju, w którym nie możecie się pobrać (pary tej samej płci) ani zawrzeć rejestrowanego związku – lub jeśli nie zdecydujecie się na żadną z tych możliwości – możecie zawrzeć między sobą umowę o wspólnym pożyciu, regulującą pewne aspekty Waszego wspólnego pożycia.
Dacă locuiţi într-o ţară în care nu puteţi sau nu doriţi să vă căsătoriţi (ex. în cazul partenerilor de acelaşi sex) sau să încheiaţi vreo formă de parteneriat înregistrat, aţi putea semna un contract de coabitare.
Ak žijete v krajine, v ktorej nemôžete uzavrieť manželstvo (páry rovnakého pohlavia) alebo registrovať vaše partnerstvo (alebo tak urobiť nechcete), jednou z možností je uzavretie kohabitačnej zmluvy, v ktorej si upravíte niektoré stránky spolužitia.
Če živite v državi, ki ne dovoljuje poroke istospolnih partnerjev oziroma registracije partnerske skupnosti, ali če sami tega ne želite storiti, lahko s partnerjem skleneta pogodbo o skupnem življenju in se v njej dogovorita o posameznih vidikih skupnega življenja.
Om ni bor i ett land där ni inte kan gifta er (samkönade par) eller registrera partnerskap – eller väljer att inte göra någotdera – kan ett alternativ vara att skriva ett samboavtal och ordna upp vissa aspekter av ert samboende.
Ja dzīvojat valstī, kur viendzimuma laulību noslēgt neļauj vai kur nav iespējams oficiāli reģistrēt partnerattiecības (vai arī tad, ja pats esat izvēlējies to nedarīt), viens no iespējamiem risinājumiem ir tāds, ka varat ar savu mīļoto cilvēku noslēgt kopdzīves līgumu, kurā atrunāti daži jūsu kopdzīves aspekti.
Jekk tgħix f'pajjiż fejn ma' tistax tiżżewweġ (koppji tal-istess sess) jew tidħol fi sħubija rreġistrata - jew jekk tagħżel li ma' tagħmilx dan - għandkom l-għażla li tiffirmaw kuntratt ta' koabitazzjoni bejnietkom, biex issolvu ċerti aspetti tal-koabitazzjoni tagħkom.
  Leitfaden  
Dabei können unterschiedliche visuelle Elemente wie Animationen genutzt werden, um Vorstellungen zu erläutern (das Material kann zum Beispiel auch nur wenig oder gar keinen Text und stattdessen Animationen oder Simulationen enthalten, die keiner Erläuterung bedürfen. Es kann auch so gestaltet werden, dass es nur wenige Text-Felder enthält und zahlreiche Icons, Buttons wie Start, Stopp usw.).
The resource must be attractive, and can use visual elements such as animations to explain concepts (e.g. resources may have little or no text; and include animations and simulations that are self-explanatory. It may only be necessary to have very few text labels or icons/buttons, such as start, stop, etc.).
Le matériel pédagogique doit être attractif et peut comporter des éléments visuels, tels que des animations, pour expliquer des concepts (par exemple des ressources sans texte ou avec peu de texte et des animations et simulations qui sont explicites. Des boutons, icônes ou autres éléments de texte tels que Démarrer, arrêter, etc. peuvent se révéler nécessaires.)
El recurso debe resultar atractivo y puede utilizar elementos visuales tales como animaciones para explicar conceptos (por ejemplo, los recursos pueden tener poco texto o ninguno y contener animaciones y simulaciones autoexplicativas). Es posible que solo requiera unas pocas etiquetas de texto o iconos/botones, como de inicio, fin, etc.)
La risorsa deve essere attraente e può ricorrere ad elementi visivi come le animazioni per spiegare i concetti (ad esempio, le risorse possono avere poco testo o esserne del tutto prive, possono presentare animazioni e simulazioni autoesplicative, possono avere solo poche etichette di testo o icone/pulsanti come Avvio, Stop, ecc.).
O recurso tem de ser atractivo e pode utilizar elementos visuais, tais como animações, para explicar conceitos (por exemplo, os recursos podem ter pouco ou nenhum texto e incluir animações e simulações intuitivas. Poderá ser necessário ter apenas algumas etiquetas de texto ou alguns ícones/botões, por exemplo, de início ou paragem, etc.).
Το εκπαιδευτικό υλικό πρέπει να είναι ελκυστικό, και μπορεί να περιλαμβάνει οπτικά βοηθήματα, όπως ταινίες κινουμένων σχεδίων που να επεξηγούν τις έννοιες (π.χ. στο υλικό μπορεί να περιέχεται ελάχιστο ή καθόλου κείμενο και να συμπεριλαμβάνονται ταινίες κινουμένων σχεδίων και προσομοιώσεις που δεν χρήζουν περαιτέρω εξηγήσεων. Ενδεχομένως, ίσως χρειαστούν μόνον πολύ λίγες εντολές κειμένου ή εικονίδια/κουμπιά, όπως εκκίνηση, παύση, κλπ).
Het materiaal moet aantrekkelijk zijn en kan visuele elementen bevatten, zoals animaties, om begrippen uit te leggen. (Het is dus mogelijk dat materiaal weinig of geen tekst bevat en geanimeerd wordt met animatiefilmpjes en simulaties die duidelijk zijn op zichzelf. In dergelijke gevallen kan een zeer beperkt aantal tekstdelen of iconen/knoppen (zoals start, stop, enz.) soms al volstaan.)
Materiál musí být poutavý a k objasnení myšlenky muže využívat vizuální prvky, napríklad animaci (materiály mohou obsahovat jen málo textu, nebo mohou být zcela bez textu; mohou obsahovat animace a simulace, které jsou sebevysvetlující. Možná bude zapotrebí jen velmi málo nápisu ci ikon/tlacítek, napríklad start, stop atd.).
Materialet skal være relevant og spændende, og der kan benyttes visuelle elementer som f.eks. animationer til at forklare koncepter. (Materialerne kan for eksempel indeholde lidt eller ingen tekst, og de kan indeholde animationer og simuleringer, der er selvforklarende. Det kan være tilstrækkeligt med meget få ledetekster eller ikoner/knapper såsom start, stop, osv.).
Õppevahend peab olema köitev ja seal võib olla sisu selgitamiseks visuaalseid elemente (näiteks võib õppevahenditel olla vähe teksti või üldse mitte teksti ning seal võib olla hõlpsasti mõistetavaid animatsioone ja simulatsioone. Võib-olla on vaja vaid väheseid tekstisilte ja ikoone või nuppe, nt „alusta”, „lõpeta” jms.
Aineiston on oltava houkuttelevaa, ja siinä voidaan käyttää käsitteitä selventävää kuvamateriaalia kuten animaatioita (aineistossa voi esimerkiksi olla vain vähän tai ei lainkaan tekstiä ja se voi sisältää animaatioita ja helposti ymmärrettäviä simulaatioita. Tekstiä, kuvakkeita/painikkeita (aloita, lopeta jne.) saatetaan tarvita hyvin vähän).
A segédanyagnak vonzónak kell lennie, használhat vizuális elemeket, pl. animációkat a fogalmak elmagyarázására (pl. kevés szöveggel vagy szöveg nélkül, vagy magától értetődő animációkat vagy szimulációkat tartalmazhatnak. Lehetséges, hogy csak nagyon kevés szöveges címkére vagy ikonra/gombra van szükség, pl. start, stop stb.).
Materiał musi być atrakcyjny i może wykorzystywać elementy wizualne, takie jak animacje, aby objaśnić pojęcia (np. materiały mogą zawierać niewiele tekstu lub nie zawierać go wcale, a także obejmować animacje i symulacje niewymagające żadnych wyjaśnień. Może się zdarzyć tak, że potrzebnych będzie tylko niewiele etykiet tekstowych lub ikon/przycisków, takich jak start, stop itp.).
Resursa trebuie să fie atractivă şi poate să utilizeze elemente vizuale, cum ar fi animaţii, pentru a explica anumite concepte (de exemplu, resursele pot conţine foarte puţin text sau chiar deloc şi să includă animaţii şi simulări evidente. Pot fi suficiente foarte puţine etichete de text sau pictograme/butoane, cum ar fi start, stop etc.).
Pomôcky musia byt pútavé a môžu využívat vizuálne prvky, ako napríklad animácie na vysvetlenie koncepcií (pomôcky napríklad môžu obsahovat len málo textu alebo žiadny text a zahrnat animácie a simulácie, ktoré netreba vysvetlovat. Možno bude stacit len pár textových popisiek alebo ikon/tlacidiel, ako napríklad štart, stop, atd.).
Gradivo mora biti zanimivo in lahko uporablja vizualne elemente za ponazoritev vsebin, na primer animacije (viri lahko vsebujejo malo ali nič besedila in vključujejo animacije ter simulacije, ki so razumljive same po sebi. Morda bo potrebnih le nekaj besedilnih oznak ali ikon/gumbov, na primer start, stop, itd.).
Materialet måste vara tilltalande och kan utnyttja visuella element för att förklara samband och koncept (resurser kan t.ex. ha lite eller ingen text och istället innehålla animationer eller simuleringar som inte kräver förklaringar. Det kanske bara behövs några få etiketter eller ikoner/knappar som start, stopp o.s.v.).
Macibu lidzeklim jabut atraktivam, taja konceptu izskaidrošanai var izmantot tadus vizualus elementus ka animacijas klipi. (Piemeram, macibu lidzeklos var but maz teksta vai pat ta var nebut vispar, tajos var but skaidrojoši animacijas klipi vai simulacijas. Varetu but, ka nepieciešamas ir tikai dažas teksta joslas vai tadas ikonas/pogas ka „sakt”, „beigt”, utt.)
Ir-riżorsa għandha tkun attraenti, u tkun tista’ tuża elementi viżwali bħal animazzjonijiet sabiex jiġu spjegati l-kunċetti (pereżempju, ir-riżorsi jista’ jkollhom ftit kliem jew saħansitra xejn; u jinkludu animazzjonijiet u simulazzjonijiet li jispjegaw ruħhom minnhom infushom. Jista’ jkun meħtieġ li jkollok biss ftit tikketti bil-kliem jew ikoni/buttuni, bħal ibda, ieqaf, eċċ.).
  20 Jahre Binnenmarkt – ...  
Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen. Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten. En u wist nooit helemaal zeker of het wel veilig was, want de normen waren overal in Europa weer anders.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
Pēdējo 20 gadu laikā vienotais tirgus ir mainījis Eiropas iedzīvotāju priekšstatus par darbu, mācībām, iepirkšanos un tirdzniecību visā kontinentā. Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru. Ja 1992. gadā, pārbraucis mājās, jūs šajā suvenīrā atklātu defektu, jums nebūtu ne mazāko cerību saņemt atlīdzību. Jums arī nebūtu nekādu garantiju par tā drošumu, jo šajā ziņā Eiropas valstīs standarti atšķīrās.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  EUROPA - Vertrag von Li...  
Das bedeutet konkret, dass das Parlament bei bestimmten Dossiers, für die es zurzeit nur beratende Funktionen innehat oder an denen es gar nicht beteiligt ist, wirkliche legislative Zuständigkeiten ähnlich wie der Europäische Rat erwirbt.
Lawmaking: the 'co-decision procedure' (renamed 'ordinary legislative procedure') has been extended to several new fields. This means that Parliament now has the same degree of lawmaking power as the Council in some areas where it used to be merely consulted or not involved at all. These areas include legal immigration, penal judicial cooperation (Eurojust, crime prevention, alignment of prison standards, offences and penalties), police cooperation (Europol) and some aspects of trade policy and agriculture. The Parliament now has a role to play in almost all lawmaking.
Domaine législatif: la procédure de codécision (rebaptisée «procédure législative ordinaire») est étendue à de nouveaux domaines. Cela signifie concrètement que le Parlement acquiert un réel pouvoir de législateur – au même titre que le Conseil – dans certains dossiers sur lesquels il n'intervenait pas ou était simplement consulté. L'immigration légale, la coopération judiciaire pénale (Eurojust, prévention du crime, rapprochement des normes pénales, infractions et sanctions), la coopération policière (Europol), ou certaines dispositions relevant de la politique commerciale ou de la politique agricole communes en sont quelques exemples. Le Parlement européen intervient désormais dans la quasi-totalité des dossiers législatifs.
En materia legislativa, el procedimiento de codecisión (que pasa a llamarse "procedimiento legislativo ordinario") se amplía a otros campos. Eso significa que, en una serie de áreas en las que antes a lo sumo se le consultaba, el Parlamento tendrá tanto poder legislador como el Consejo. Entre ellas figuran la inmigración legal, la cooperación judicial penal (Eurojust, prevención de la delincuencia, aproximación de las normas penales, infracciones y sanciones), la cooperación policial (Europol) y determinados aspectos de política comercial o agrícola. De este modo, el Parlamento Europeo intervendrá en casi todos los procesos legislativos.
In materia legislativa, innanzitutto, la procedura di codecisione (ridenominata "procedura legislativa ordinaria") è estesa a diversi ambiti. Concretamente, questo significa che il Parlamento acquisisce un effettivo potere legislativo, pari a quello del Consiglio, per determinati dossier ai quali attualmente non è associato o per i quali viene solo consultato. Tra gli esempi figurano l'immigrazione legale, la cooperazione giudiziaria in materia penale (Eurojust, prevenzione della criminalità, ravvicinamento delle norme penali, infrazioni e sanzioni), la cooperazione di polizia (Europol), o ancora determinate disposizioni della politica commerciale o della politica agricola comune. Il Parlamento europeo interviene pertanto nella quasi totalità dei dossier legislativi.
Começando pela matéria legislativa, o procedimento de co-decisão (rebaptizado «processo legislativo ordinário») é alargado a vários domínios. O Parlamento Europeu adquire assim um verdadeiro poder legislativo, em pé de igualdade com o Conselho, em relação a determinadas matérias sobre as quais actualmente não intervém ou é simplesmente consultado. É o caso, nomeadamente, da imigração legal, da cooperação judiciária penal (Eurojust, prevenção do crime, aproximação das normas penais, infracções e sanções), da cooperação policial (Europol), bem como de determinadas disposições no domínio da política comercial e da política agrícola comum. O Parlamento Europeu intervem agora, por conseguinte, na quase totalidade dos dossiês legislativos.
Κατ' αρχάς, στον νομοθετικό τομέα, η διαδικασία συναπόφασης (που μετονομάστηκε «συνήθης νομοθετική διαδικασία») επεκτείνεται σε πολλούς νέους τομείς. Αυτό σημαίνει ότι το Κοινοβούλιο αποκτά ουσιαστική νομοθετική εξουσία σε ισότιμη βάση με το Συμβούλιο σε ορισμένους τομείς στους οποίους μέχρι σήμερα δεν συμμετείχε ή είχε απλά συμβουλευτικό ρόλο. Μεταξύ αυτών των τομέων είναι η νόμιμη μετανάστευση, η δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις (Eurojust, πρόληψη του εγκλήματος, εναρμόνιση των κανόνων για τον καθορισμό των ποινικών αδικημάτων και των κυρώσεων), η αστυνομική συνεργασία (Ευρωπόλ), και ορισμένες διατάξεις που αφορούν την κοινή εμπορική πολιτική και την κοινή γεωργική πολιτική. Με τον τρόπο αυτό, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο παρεμβαίνει στην κατάρτιση του συνόλου σχεδόν των νομοθετικών πράξεων.
Bij de wetgeving wordt de medebeslissingsprocedure (die voortaan gewone wetgevingsprocedure wordt genoemd) uitgebreid naar nieuwe terreinen. Concreet betekent dit dat de rol van het Europees Parlement als wetgever nu even belangrijk is als die van de Raad voor bepaalde onderwerpen waarbij het parlement eerder niet werd betrokken of waarover het alleen werd geraadpleegd. Dat geldt bijvoorbeeld voor legale immigratie, samenwerking op strafrechtgebied (Eurojust, misdaadpreventie, onderlinge afstemming van de strafmaat, inbreuken en sancties), politiesamenwerking (Europol) en sommige onderdelen van het EU-handels- en landbouwbeleid. In feite wordt het Europees Parlement bij praktisch alle wetgevingsvoorstellen betrokken.
В законодателната област процедурата за съвместно вземане на решения (преименувана на „обикновена законодателна процедура“) обхваща нови области. По-конкретно това означава, че Парламентът придобива реална законодателна власт наравно със Съвета в области, по които в момента към него или не се обръщат изобщо, или се обръщат само за консултация. Някои от примерите са законната имиграция, съдебното сътрудничество по наказателно-правни въпроси (Евроюст, превенция на престъпността, сближаване на наказателните норми, нарушения и санкции), полицейското сътрудничество (Европол) или някои клаузи, отнасящи се до търговската политика или общата селскостопанска политика. Европейският парламент вече има роля в почти всички законодателни области.
Tvorba právních předpisů: použití postupu spolurozhodování (přejmenovaného na „řádný legislativní postup“) bylo rozšířeno na několik nových oblastí. To v praxi znamená, že Parlament získává skutečnou legislativní pravomoc, na stejné úrovni jako Rada, v některých oblastech, ve kterých se dříve na schvalování nepodílel nebo byl pouze konzultován. Jedná se například o legální přistěhovalectví, justiční spolupráci v trestních věcech (Eurojust, prevence trestné činnosti, sbližování trestního práva – standardů ve věznicích, kategorizace přestupků a pokut), policejní spolupráci (Europol) nebo různé předpisy týkající se obchodní politiky či společné zemědělské politiky. Evropský parlament se tedy nyní podílí na rozhodování v téměř všech oblastech legislativní činnosti.
På lovgivningsområdet udvides den fælles beslutningsprocedure (der nu kaldes den almindelige lovgivningsprocedure) til at omfatte flere områder. Konkret indebærer det, at Europa-Parlamentet bliver medlovgiver på lige fod med Rådet i visse spørgsmål, som det før højst skulle høres om. Det gælder f.eks. for områder som lovlig indvandring, strafferetligt samarbejde (Eurojust, forebyggelse af kriminalitet og indbyrdes tilnærmelse af strafferetlige bestemmelser, overtrædelser og sanktioner), politisamarbejde (Europol) og visse dele af handelspolitikken og den fælles landbrugspolitik. Europa-Parlamentet kan dermed give sit besyv med i stort set alle lovgivningsspørgsmål.
Esiteks on õigusloome valdkonnas kaasotsustamismenetluse kasutamist laiendatud (ümber nimetatud seadusandlikuks tavamenetluseks) mitmetele valdkondadele.Konkreetsemalt tähendab see seda, et parlamendile on antud teatavates küsimustes, kus temaga siiani ei konsulteeritud, nõukoguga võrdne reaalne seadusandlik võim. Sellisteks valdkondadeks on näiteks seaduslik ränne, õigusalane koostöö kriminaalasjades (Eurojust, kuritegevuse ennetamine, kriminaalõigusealaste normide, süütegude ja karistuste ühtlustamine), politseikoostöö (Europol) või teatavad ühise põllumajanduspoliitikaga seotud küsimused. Euroopa Parlament osaleb nüüd peaaegu kõikide õigusaktide koostamises.
Lainsäädännössä yhteispäätösmenettelyä (jota kutsutaan "tavalliseksi lainsäätämisjärjestykseksi") aletaan noudattaa yhä useammalla alalla. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että parlamentti saa todellista lainsäädäntövaltaa yhtä paljon kuin neuvosto tietyillä aloilla, joita se ei tähän mennessä ole käsitellyt tai joilla sitä on vain kuultu. Näitä ovat esimerkiksi laillinen maahanmuutto, yhteistyö rikosoikeuden alalla (Eurojust, rikosten ehkäisy, rikoslainsäädännön ja rangaistuskäytäntöjen lähentäminen), poliisiyhteistyö (Europol) sekä kauppapolitiikan ja yhteisen maatalouspolitiikan tietyt säädökset. Näin Euroopan parlamentti käsittelee lähes kaikkia lainsäädäntöaloitteita.
A jogalkotás terén új intézkedés az együttdöntési eljárás (új nevén a „rendes jogalkotási eljárás”) hatályának kiterjesztése. Ez konkrétan azt jelenti, hogy a szerződés a Parlamentet a Tanácséval egyenrangú, valós jogszabályalkotói hatáskörrel ruházza fel bizonyos területeken, amelyeken a Parlament eddig legfeljebb konzultációs joggal rendelkezett. Ilyen terület például a legális bevándorlás, a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködés (az Eurojust, a bűnmegelőzés, a büntető jogszabályok közelítése, a bűncselekmények és szankciók meghatározásának összehangolása), a rendőrségi együttműködés (Europol), illetve a kereskedelempolitikához és a közös agrárpolitikához kapcsolódó egyes rendelkezések. Ezáltal az Európai Parlament hatásköre a jogszabályalkotás szinte minden területére kiterjed.
W dziedzinie prawodawstwa rozszerzono zakres stosowania procedury współdecyzji (przemianowanej na „zwykłą procedurę prawodawczą”) na wiele nowych obszarów. Oznacza to w praktyce, że Parlament Europejski uzyskał rzeczywiste uprawnienia prawodawcze na równi z Radą w pewnych sprawach, w których obecnie nie uczestniczy w żaden sposób lub pełni jedynie rolę doradczą. Dotyczy to między innymi legalnej imigracji, współpracy sądowej w sprawach karnych (Eurojust, zapobieganie przestępczości, zbliżenie przepisów prawa karnego, naruszenia i kary), współpracy policyjnej (Europol) oraz niektórych przepisów z zakresu polityki handlowej czy wspólnej polityki rolnej. Dzięki temu Parlament Europejski uczestniczy w przyjmowaniu prawie wszystkich aktów prawodawczych.
Legiferare - „procedura de co-decizie” (redenumită „procedură legislativă ordinară”) este extinsă la mai multe domenii. Concret, aceasta înseamnă că Parlamentul va dobândi un real statut de putere legislativă, în aceeaşi măsură ca şi Consiliul, în cazul anumitor domenii în care nu a fost implicat până în prezent sau în care a fost doar consultat. Imigraţia legală, cooperarea judiciară în materie penală (Eurojust, prevenirea infracţiunilor, armonizarea standardelor pentru închisori, a infracţiunilor şi sancţiunilor), cooperarea poliţienească (Europol) şi alte câteva dispoziţii care ţin de politica comercială sau de agricultură sunt doar câteva exemple în acest sens. În acest fel, Parlamentul European joacă un rol important în aproape toate dosarele legislative.
V oblasti zákonodarstva ide predovšetkým o rozšírenie spolurozhodovania (premenovaného na riadny legislatívny postup) na ďalšie oblasti. To konkrétne znamená, že Parlament v niektorých oblastiach, v ktorých doteraz nepôsobil alebo v nich mal len poradnú úlohu, bude o právnych predpisoch rozhodovať spoločne s Radou ako jej rovnocenný partner. Týka sa to napríklad legálneho prisťahovalectva, spolupráce v trestných veciach (Eurojust, prevencia zločinu, harmonizácia trestných noriem, priestupkov a sankcií), policajnej spolupráce (Europol) a dokonca niektorých ustanovení spoločnej obchodnej a poľnohospodárskej politiky. Európsky parlament môže odteraz zasahovať do takmer všetkých legislatívnych oblastí.
Kar zadeva zakonodajo, se z Lizbonsko pogodbo postopek soodločanja (preimenovan v „običajni zakonodajni postopek“) razširi na nova področja. Natančneje, Evropski parlament postaja kot zakonodajalec enakovreden Evropskemu svetu na določenih zakonodajnih področjih, o katerih doslej ni odločal ali je sodeloval samo v posvetovanju. Naj navedemo nekatera: zakonito priseljevanje, sodelovanje pravosodnih organov (Eurojust, preprečevanje kriminala, usklajevanje kazenskopravnih norm, kršitve in sankcije), sodelovanje policijskih organov (Europol) ali določene določbe skupne trgovinske ali skupne kmetijske politike. Evropski parlament tako zdaj odloča skoraj o vseh zakonodajnih zadevah.
Lagstiftning: medbeslutandeförfarandet (omdöpt till ordinarie lagstiftningsförfarande) används nu på fler områden. Det innebär att Europaparlamentet nu får lika mycket lagstiftande makt som rådet på områden där det tidigare bara har hörts, eller inte medverkat alls. Det gäller bl.a. invandringspolitik, straffrättsligt samarbete (Eurojust, brottsbekämpning, regler för fängelsestraff, överträdelser och sanktioner), polissamarbete (Europol) och en del frågor inom handelspolitik och jordbruk. Europaparlamentet medverkar nu i nästan all lagstiftning.
Likumdošanā vēl vairākās jomās ieviesta koplēmuma procedūra (pārsaukta par parasto likumdošanas procedūru). Tas nozīmē, ka dažos jautājumos, kuros līdz šim Eiropas Parlamentu neiesaistīja vai tikai konsultējās ar to, Parlaments tagad iegūst reālu likumdevēja varu, kas līdzvērtīga Padomes varai. Legālā imigrācija, tiesu iestāžu sadarbība krimināltiesību jomā (Eurojust, noziedzības novēršana, krimināltiesību normu, noziedzīgo nodarījumu definīciju un sodu tuvināšana), policijas iestāžu sadarbība (Eiropols), daži tirdzniecības politikas vai kopējās lauksaimniecības politikas aspekti — tie ir tikai daži piemēri. Tādējādi Eiropas Parlaments iesaistīsies gandrīz visu tiesību aktu pieņemšanā.
Tfassil tal-liġijiet: il-"proċedura ta' ko-deċiżjoni" (imsemmija mill-ġdid "proċedura ordinarja ta' leġiżlazzjoni") ġiet estiża għal diversi oqsma ġodda. Dan ifisser li l-Parlament issa għandu l-istess livell ta' poter fit-tfassil tal-liġijiet bħall-Kunsill f'ċerti oqsma fejn qabel kien ikun biss ikkunsultat jew lanqas biss involut. Dawn l-oqsma jinkludu l-immigrazzjoni legali, il-kooperazzjonni penali leġali (Eurojust, il-prevenzjoni ta' reati kriminali, allinjament tal-istandards fil-ħabsijiet, offiżi u penali), il-kooperazzjoni tal-pulizija (Europol) u ċerti aspetti dwar il-politika dwar il-kummerċ u l-agrikultura. B'hekk il-Parlament għandu issa rwol kważi fit-tfassil kollu tal-liġijiet.
I gcúrsaí reachtaíochta, leatar an nós imeachta comhchinnteoireachta (arna athbhaisteadh mr ghnáth-nós imeachta reachtaíochta) go roinnt réimsí. Faigheann an Pharlaimint cumhacht reachtaíochta comhionann leis an gComhairle i réimsí áirithe nua, nach raibh aon ról, nó gan ach ról comhairleach, aici iontu go dtí seo. Cúpla sampla: an inimirce dleathach, an comhar breithiúnach in ábhair choiriúla (Eurojust, coireanna a sheachaint, comhfhogasú na gcaighdeán píonóis, cionta, agus smachtbhannaí), an comhar póilíneachta (Europol), nó bearta áirithe maidir leis mbeartas tráchtála nó leis an gcomhbheartas talmhaíochta. Ar an ábhar sin, tá baint ag Parlaimint na hEorpa leis an reachtaíocht ar fad, geall leis.
  de_translator  
Der Binnenmarkt kann alleine für die 40 Balance nicht sorgen, weil Tarifvereinbarungen, Besteuerungsformen, 41 Sozialkosten und am Ende auch kulturelle Eigenarten den Markt in 42 Ketten legen. Sollte dieser Markt nun kollabieren, sollte gar die 43 Währung nicht mehr funktionieren, dann wäre das politische Werk ganzer 44 Generationen gefährdet: die EU.
13 Les risques sont désormais concentrés au nord, la stabilité tend à 14 s'ancrer au sud. Le renversement du rapport de forces ne se limite pas 15 à l'économie, mais touche également la cohésion sociale et la solidité 16 des institutions politiques. Les pays développés sont confrontés à une 17 décennie d'activité faible, de chômage élevé et d'austérité pour 18 rembourser les quelque 30 000 milliards de dettes publiques accumulées 19 par les pays du G7. D'où la montée des risques souverains, illustrée 20 par la crise de la dette grecque et de l'euro. Mais les risques sont 21 aussi sociaux et politiques, avec l'opposition croissante aux réformes 22 nécessaires ainsi que la poussée des populismes et des revendications 23 protectionnistes. À l'inverse, nombre de pays du Sud, à l'image de la 24 Chine, disposent d'une forte stabilité en raison de la faiblesse de la 25 dette publique (37 % du PIB contre 82 % au nord), de l'abondance de 26 l'épargne, de la détention des trois quarts des réserves de change 27 mondiales (dont 2 400 milliards de dollars pour la seule Chine), de la 28 dynamique de plus en plus autonome des flux commerciaux entre 29 émergents, telle la zone de libre-échange qui se constitue dans le 30 Pacifique sud. Face aux turbulences durables des démocraties 31 occidentales, prises en étau entre le surendettement des États et des 32 ménages, la stagnation économique et le déclassement de leur 33 population, la cohésion des nations du Sud se renforce. e
12 Ese fue, por ejemplo, el cambio de mentalidad francesa que permitió la 13 firma del tratado de adhesión de España y Portugal a la UE. Dejó de 14 prevalecer la imagen de España como competidora indeseada de la 15 agricultura francesa y se impuso la idea de que otros productos 16 franceses iban a encontrar mayores facilidades para ser ofrecidos a 35 17 millones de consumidores disponibles al otro lado de los Pirineos. Y 18 lo que se dice de Francia puede decirse de Alemania y de los demás. 19 Los fondos estructurales y de cohesión, de los que España se 20 beneficiaba, incrementaban la renta per cápita de los españoles y 21 multiplicaban la capacidad de absorción del mercado español. Que los 22 nuevos europeos fueran más prósperos se convertía en una condición 23 aceleradora de la prosperidad de franceses, alemanes, holandeses o 24 británicos. Así hemos andado casi los 25 años que ahora se cumplen de 25 nuestra incorporación, cuya conmemoración está prevista en Lisboa el 26 próximo 12 de junio, con los tapices de Pastrana -verdaderos 27 reportajes a todo color de las hazañas bélicas de Alfonso V- como 28 telón de fondo en el Museo de Arte Antiga.
1 Sia nei paesi sottosviluppati sia in quelli avanzati c'è un settore 2 informale, dove troviamo piccole imprese e lavoratori irregolari. 3 Definire il settore informale non è facile: spesso le unità che 4 operano in tale settore sono fuori dalla legge e perfino contro la 5 legge. In effetti, sono tollerate dalle autorità in mancanza di meglio, 6 per favorire l'occupazione, anche se di carattere precario. Le unità 7 che operano nel settore informale non pagano le tasse e i contributi 8 sociali e non rispettano le regole per la sicurezza del lavoro. Spesso 9 occupano bambini e pagano ai loro genitori salari molto bassi; il 10 lavoro infantile è diffuso nei paesi asiatici sottosviluppati ed è 11 frequente nei paesi africani. Osservazioni analoghe valgono per le 12 donne che lavorano e che in tutti i paesi sono pagate meno degli 13 uomini; il divario è particolarmente accentuato nel settore informale. 14 In tempi recenti la comparsa di un settore informale è spesso la 15 conseguenza di leggi che tendono a garantire coloro che lavorano nel 16 settore formale. In qualche misura ciò vale anche per i paesi 17 sottosviluppati, dove le imprese moderne, che spesso rappresentano una 18 piccola minoranza, sono regolate da leggi simili a quelle vigenti in 19 paesi avanzati. Certi accordi internazionali in questo senso sono 20 stati firmati non solo dai governi di paesi avanzati, ma anche da 21 diversi governi di paesi sottosviluppati. Ma una cosa è approvare una 22 legge e firmare un accordo, un'altra cosa è applicare l'una o l'altro. 23 Tuttavia, nei paesi sottosviluppati, e specialmente nei paesi più 24 poveri tra questi,il significato stesso del settore informale è 25 diverso dal significato riferibile ai paesi industrializzati. In paesi 26 sottosviluppati le garanzie per tutti i lavoratori, compresi quelli 27 del settore formale, sono assai più deboli che nei paesi 28 industrializzati e la stessa distinzione fra i due settori è incerta. 29 Dal momento che per molte persone lavorare nel settore informale è 30 l'unico modo per sopravvivere, le autorità non possono non tollerarlo. 31 Ciò nonostante, una politica volta ad aiutare i lavoratori nel settore 32 informale a entrare nel settore formale è da raccomandare perfino nei 33 paesi sottosviluppati; ma tale politica deve essere graduale e 34 studiata con cura.
8 E por que não o somos? Porque continua vivo, no fundo de nós, o 9 pequeno mas insistente, permanente e obsessivo temor e tremor que nos 10 impede de ser um povo alegre? Será que não vencemos ainda o antigo 11 mal-estar em que vivia o povo português? Que mal-estar? 12 A "normalização" a que vem sendo submetida a sociedade portuguesa não 13 incide apenas – nem principalmente – no processo de regularização da 14 vida política democrática, após os sobressaltos que se seguiram ao 25 15 de Abril. A normalização de que aqui se trata é um movimento muito 16 mais geral e profundo. Caracteriza-se negativamente pela 17 homogeneização dos comportamentos, pela supressão de possibilidades de 18 vida, e positivamente, pela aceitação universal deste estado de 19 coisas. Um traço essencial da normalização é a ausência de 20 alternativas, a afirmação de uma única norma em todos os domínios 21 (desde a governação à vida privada). Ausência de alternativas que, por 22 sua vez, são acompanhadas pelo desaparecimento da norma. A sociedade 23 portuguesa está normalizada por uma regra invisível. Onde está ela? 24 Ela, que prescreve uma só política? Uma só moral? Uma só maneira de 25 agir, de sentir, reagir, pensar? Mas como definir a norma, se o 26 pensamento e a acção, a política e a moralidade vigentes se vivem com 27 a naturalidade e a crença das evidências indiscutíveis? Que outra 28 política económica seria possível para o nosso país? Como não aderir à 29 moeda única? Como recusar a Constituição Europeia? Aliás, as 30 evidências estendem-se aos problemas de toda a Humanidade – quem não 31 condena a clonagem de seres humanos (a não ser um ou dois cientistas 32 excêntricos)? Quem não adere aos princípios da tolerância e da 33 solidariedade entre os povos? Quem não é pela liberdade? Ou pela 34 justiça social?
22 Τώρα, πάνω στα συντρίμμια της άπληστης αγοράς, πάνω στα φρέσκα ερείπια 23 μιας πολιτικής που επί δεκαετίες αποθέωνε τις αλόγιστες 24 ιδιωτικοποιήσεις, τον υπερδανεισμό, τη συγκεντροποίηση, τη συρρίκνωση 25 της δημόσιας παρέμβασης, διοικητές κεντρικών τραπεζών και πρωθυπουργοί 26 αναγκάζονται να δηλώσουν ότι εγγυώνται τις μικροκαταθέσεις των 27 πολιτών... Δηλαδή, αναγκάζονται να αναλάβουν τον πολιτικό, 28 συνταγματικό εντέλει, ρόλο για τον οποίο πάντα προορίζονταν: να 29 εγγυώνται την ισοπολιτεία και την ευημερία, να ελέγχουν τις 30 εξωπολιτικές δυνάμεις, να υπερασπίζονται τον δημόσιο χώρο. Και οι 31 μικροκαταθέσεις αποτελούν δημόσιο χώρο· είναι το τελευταίο καταφύγιο 32 του μικρομεσαίου πλήθους· είναι προϊόν μόχθου μιας ζωής· αυτά τα πολλά 33 μικροπροϊόντα σχηματίζουν την κεφαλαιακή βάση των τραπεζών. Μαζί με το 34 χρήμα των ασφαλιστικών Ταμείων, χρήμα από εργασία κι αυτό. 35 Η αναδίπλωση άρα στα χαρακώματα υπεράσπισης των μικροκαταθέσεων είναι 36 εν πολλοίς επαναφορά σε πολιτική υπό «παλαιούς» όρους· στην, ας πούμε, 37 προ παγκοσμιοποίησης πολιτική, τουλάχιστον σε ό,τι αφορά τις σχέσεις 38 άυλης οικονομίας και δημόσιας σφαίρας. Όταν η άυλη φούσκα σπάσει, η 39 δημόσια σφαίρα, κατεξοχήν υλική και ασυμπίεστη, διεκδικεί όρους 40 βιώσιμης λειτουργίας της. Οι όροι αυτοί είναι ό,τι ξεχάστηκε μέσα σε 41 δυόμιση δεκαετίες απορρύθμισης: είναι ο δημοκρατικός έλεγχος, είναι η 42 απρόσκοπτη εκδήλωση υγιούς κοινωνικού ανταγωνισμού, είναι η διαρκής 43 επανεφεύρεση του πολιτικού διακυβεύματος. 44
1 „Řecko nechce ani cent. Prosíme však o politickou podporu“, ujišťoval 2 ještě počátkem března 2010 řecký premiér Georgios Papandreou. Přestože 3 ho nadšeně citoval kdejaký evropský politik, byla jeho slova asi tak 4 věrohodná, jako tvrzení malého dítěte, že nenávidí hračkářství. 5 Řecko zoufale potřebuje především peníze; jenom do konce května 2010 6 musely Atény refinancovat dvacet miliard eur dluhů. Papandreouvy sliby 7 také vydržely sotva čtrnáct dní. V Bruselu se 24. března téhož roku 8 jednalo pouze o penězích a přitom se stalo něco nevídaného: Německo 9 odmítlo výlučně evropskou záchranou akci a prosadilo zapojení 10 Mezinárodního měnového fondu. Peníze od MMF vsak nebudou stačit a 11 mezeru vyplní „dobrovolné“ půjčky členských zemí eurozóny. Německo 12 samozřejmě zaplatí lví podíl, ale přesto stojí Berlín na pranýři. Šok, 13 který v evropských hlavních městech vyvolalo německé „ne“, svědčí o 14 nepochopení podstaty problému a závažnosti situace. 15 Proces evropského sjednocení je od svého počátku pojímán především 16 politicky. Společným jmenovatelem každého politického jednání je 17 kompromis, zatímco v ekonomickém rozhodování jsou to čísla. Při 18 hledání politické dohody lze pozice změnit, zamlžit nebo opustit. 19 Čísla však oddiskutovat nelze. Současná krize evropské integrace je 20 způsobena tím, že se po desetiletí čísla přehlížela a manipulovala. 21 Zpočátku byla nadřazenost politického částečně pochopitelná. 22 Sjednocení Evropanů ve společném státě slibovalo smíření včerejších 23 nepřátel, obranu proti hrozbě z Východu a trvalé pacifikování 24 notoricky neklidného Německa. Fascinace projektem evropské státnosti 25 zatlačila do pozadí skutečnost, že sjednocení kontinentu je možné 26 pouze na základě jeho ekonomické sourodosti. 27 Evropští vůdci tento problém posléze rozeznali a pokusili se od 60. 28 let minulého století vyrovnávat hospodářské rozdíly uvnitř 29 Společenství. V průběhu let byly v tzv. kohezních a 30 infrastrukturálních programech vydány obrovské sumy, chyběla však 31 promyšlená modernizační strategie a zejména důsledná kontrola toho, 32 jak účelně se s penězi zachází.
24 Kým v našich krajoch prekvital v poslednom období sociálny 25 a socialistický populizmus, akosi sme si naivne mysleli, že tento 26 folklór by nemusel byť až taký škodlivý, že ho nebodaj globálna kríza 27 aj tak pacifikuje. Keď však k nemu prišiel na pomoc populizmus 28 nacionálny a najmä nacionalistický, niektorí predsa len spozorneli. 29 Patrím k nim, hoci kajúcne sa priznávam, dlho som bol optimistom, teda 30 donkichotom, ktorý hrdo hlásal, že stredná Európa nie je Balkán! 31 Kým „triedny boj“, v ktorom moja generácia vyrastala, má ešte aké-také 32 opodstatnenie pri čoraz väčšom otváraní sociálnych nožníc, „etnický 33 boj“, ktorý dnes u nás čoraz viac silnie, je už z iného cesta. Stal sa 34 predmetom realizácie slovenskej politiky, ktorá chce do tohto 35 iracionálneho zápasu za národ či na obranu národa zapojiť všetkých, 36 ktorí sú ochotní tejto iracionalite uveriť. Niet nad jednotu, najmä ak 37 je nepriateľ taký jasný a viditeľný! Lebo veriť, ba pre túto vieru sa 38 rovno obetovať, sa dá len iracionalite. A národ takou iracionálnou 39 jednotou nepochybne je, patríme doň všetci – gauneri i počestní, 40 nevzdelanci i vzdelanci, všetci! Lebo národ predstavuje skupinu ľudí, 41 ktorých zjednocuje spoločný omyl o ich pôvode a spoločná averzia voči 42 susedom. Dejiny strednej Európy, ale nielen strednej, sú plné takýchto 43 omylov i averzií. Aj my sme totiž takmer celkom podobní tomu, čo 44 o svojich slovinských rodákoch hovoril Slavoj Žižek, keď pred rokmi 45 odpovedal na otázku, čo osobitného prinesie Slovinsko svojím vstupom 46 do Európskej únie: nič, pretože oni svojím nacionalizmom a kultúrnou 47 sebazahľadenosťou už dávno do Európy patria.