|
Ei isi pun Bibliile la o parte. Ei parasesc mersul la Biserica. Si ei incep sa alunece intr-o urmarire egoista dupa fericire. " Gata cu legalismul, gata cu greutatea, " spun ei. " Vrem sa fim liberi!"
|
|
And that is exactly what we do when we strip off our robes of faith and let go of our confidence in God! Without childlike trust in God, a Christian stands naked before the world — exposed to all doubts, fears and unbelief!
|
|
Sie wenden sich von all Seinen Verheißungen ab. Sie lehnen die verborgene Gebetskammer ab. Sie legen ihre Bibeln beiseite. Sie verzichten darauf, in die Kirche zu gehen. Und sie beginnen in ein selbstzentriertes Streben nach Glück zu treiben. „Keine Gesetzlichkeit mehr, keine Schwere mehr“, sagen sie. „Wir wollen frei sein!“
|
|
Pero ahora vieron a Israel abandonando sus armaduras y desguarnecidos. Los amalecitas entonces estaban burlndose y rindose de ellos! Mrenlos - estn exactamente como nosotros! El Dios de ellos no tiene poder. No confan en l. Lo ves? Echaron a un lado todas sus normas estrictas! Desean lujuria, fiesta y juego como nosotros. Que santidad! Que hipocresa!
|
|
Essi si volgono dalle Sue promesse. Essi abbandonano la loro cameretta delle preghiere. Mettono via le loro Bibbie. Smettono di andare in Chiesa e iniziano a perdersi in una ricerca della felicità incentrata su loro stessi. "Basta con il legalismo, basta con i pesi," essi dicono "vogliamo essere liberi!"
|
|
En dat is precies wat we doen als we onze geloofskleding afleggen en ons vertrouwen in God opgeven! Zonder kinderlijk vertrouwen in God staat een christen naakt voor de wereld, en staat hij bloot aan twijfels, angsten en ongeloof!
|
|
En dit is presies wat ons doen wanneer ons ons kleed van geloof uittrek en ons vertroue op God laat vaar! Sonder kinderlike vertroue op God, staan ‘n Christen naak voor die wêreld – ontbloot voor alle twyfel, vrede en ongeloof!
|