gaua – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 186 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La revista de viajes co...  
Highland eta Zimbabwe azken gaua
Las Tierras Altas y la última noche en Zimbabue
Le Highlands e l'ultima notte in Zimbabwe
O Planalto ea última noite no Zimbábue
De Highlands en de laatste nacht in Zimbabwe
ハイランドとジンバブエの最後の夜
Les Terres Altes i l'última nit a Zimbabue
Gorje i sinoć u Zimbabveu
Нагорье и в последнюю ночь в Зимбабве
  Istorioak Hego Afrikako...  
Graskop. Lehenengo gaua igaro dugu, herri txiki hau ezaguna bere artea Dendak, zeta eta krepe batekin lan.
Graskop. Nous avons passé la première nuit dans cette petite ville célèbre pour ses boutiques d'art, travailler avec de la soie et des crêpes.
Graskop. Wir verbrachten die erste Nacht in dieser kleinen Stadt berühmt für seine Kunsthandlungen, arbeiten mit Seide und Pfannkuchen.
Graskop. Allí pasamos la primera noche en esta pequeña ciudad famosa por sus tiendas de arte, su trabajo con la seda y sus pancakes.
Graskop. Abbiamo trascorso la prima notte in questa cittadina famosa per i suoi negozi d'arte, lavorare con seta e frittelle.
Graskop. Passamos a primeira noite nesta pequena cidade famosa por suas lojas de arte, trabalhar com seda e panquecas.
Graskop. We brachten de eerste nacht door in dit stadje dat beroemd is om zijn kunst winkels, werken met zijde en pannenkoeken.
グラスコップ. 我々は、そのアートショップで有名なこの小さな町での最初の夜を過ごした, シルクとパンケーキと連携.
Graskop. Allà vam passar la primera nit en aquesta bonica població coneguda per les seves botigues d'art, seu treball amb la seda i els seus pancakes.
Graskop. Proveli smo prvu noć u ovom malom gradu poznata po svojim umjetničkim trgovine, raditi s svile i palačinke.
Граскоп. Мы провели первую ночь в этом небольшом городе, известном своими магазинами искусства, работать с шелком и блины.
Graskop. Pasamos a primeira noite nesta pequena cidade famosa polas súas tendas de arte, Traballamos con silk e panqueiques.
  Istorioak jauzia munduk...  
Highland eta Zimbabwe azken gaua
Les Highlands et la dernière nuit au Zimbabwe
Das Hochland und die letzte Nacht in Simbabwe
Le Highlands e l'ultima notte in Zimbabwe
O Planalto ea última noite no Zimbábue
De Highlands en de laatste nacht in Zimbabwe
ハイランドとジンバブエの最後の夜
Les Terres Altes i l'última nit a Zimbabue
Gorje i sinoć u Zimbabveu
Нагорье и в последнюю ночь в Зимбабве
Terras Altas e na última noite en Zimbabue
  Istorioak Artxibo Mozam...  
Highland eta Zimbabwe azken gaua
Les Highlands et la dernière nuit au Zimbabwe
Das Hochland und die letzte Nacht in Simbabwe
Las Tierras Altas y la última noche en Zimbabue
Le Highlands e l'ultima notte in Zimbabwe
O Planalto ea última noite no Zimbábue
De Highlands en de laatste nacht in Zimbabwe
ハイランドとジンバブエの最後の夜
Les Terres Altes i l'última nit a Zimbabue
Gorje i sinoć u Zimbabveu
Нагорье и в последнюю ночь в Зимбабве
  Istorioak Hego Afrikako...  
Graskop. Lehenengo gaua igaro dugu, herri txiki hau ezaguna bere artea Dendak, zeta eta krepe batekin lan.
Graskop. Wir verbrachten die erste Nacht in dieser kleinen Stadt berühmt für seine Kunsthandlungen, arbeiten mit Seide und Pfannkuchen.
Graskop. Allí pasamos la primera noche en esta pequeña ciudad famosa por sus tiendas de arte, su trabajo con la seda y sus pancakes.
Graskop. Abbiamo trascorso la prima notte in questa cittadina famosa per i suoi negozi d'arte, lavorare con seta e frittelle.
Graskop. Passamos a primeira noite nesta pequena cidade famosa por suas lojas de arte, trabalhar com seda e panquecas.
Graskop. We brachten de eerste nacht door in dit stadje dat beroemd is om zijn kunst winkels, werken met zijde en pannenkoeken.
グラスコップ. 我々は、そのアートショップで有名なこの小さな町での最初の夜を過ごした, シルクとパンケーキと連携.
Graskop. Allà vam passar la primera nit en aquesta bonica població coneguda per les seves botigues d'art, seu treball amb la seda i els seus pancakes.
Graskop. Proveli smo prvu noć u ovom malom gradu poznata po svojim umjetničkim trgovine, raditi s svile i palačinke.
Граскоп. Мы провели первую ночь в этом небольшом городе, известном своими магазинами искусства, работать с шелком и блины.
Graskop. Pasamos a primeira noite nesta pequena cidade famosa polas súas tendas de arte, Traballamos con silk e panqueiques.
  Istorioak Florentzia al...  
Tags: tabernak, Dolce Vitta, Florence, Gobbi 13, Latina, gaua, oinez, Pitti, plan, Old Bridge, jatetxeak, edariak egiteko atera, Uffizzi, Ardotegiak, Yab
Tags: bars, Dolce Vitta, Florence, Gobbi 13, The Latin, night, walk, Pitti, plan, Old Bridge, restaurants, out for drinks, Uffizzi, Vinoteca, Yab
Tags: bars, Dolce Vitta, Florence, Gobbi 13, Le latin, nuit, marcher, Pitti, plan, Vieux Pont, restaurants, aux boissons, Offices, Vinoteca, Yab
Tags: Bars, Dolce Vitta, FLORENZ, Gobbi 13, Die lateinische, Nacht, Fuß, Pitti, Plan, Ponte Vecchio, Restaurants, für Getränke, Uffizien, Vinoteca, Yab
Tags: bar, Dolce Vitta, Firenze, Gobbi 13, Il latini, notte, camminare, Pitti, piano, Ponte Vecchio, ristoranti, per le bevande, Uffizzi, Vinoteca, Yab
Tags: barras, Dolce Vitta, Florença, Gobbi 13, O América, noite, andar, Pitti, plano, Ponte Velha, restaurantes, para fora para bebidas, Uffizzi, Vinoteca, Yab
Tags: bars, Dolce Vitta, Florence, Gobbi 13, De Latijnse, 's nachts, lopen, Pitti, plan, Ponte Vecchio, restaurants, uit voor een drankje, Uffizi, Vinoteca, Yab
タグ: バー, ドルチェ縞, フィレンツェ, Gobbi 13, イルラティーニ, 夜, 歩く, ピッティ, プラン, 旧橋, レストラン, 飲み物のアウト, Uffizzi, Vinoteca, YAB
Etiquetes: bars, Dolce Vitta, florencia, Gobbi 13, L'Amèrica, nit, passejar, Pitti, pla, Pont Vell, restaurants, sortir de festa, Uffizzi, Vinoteca, Yab
Tags: barovi, Dolce Vitta, Firenca, Gobbi 13, Latinski, noć, pasear, Pitti, plan, Ponte Vecchio, restorana, out za piće, Uffizi, Vinoteca, Yab
Теги: бары, Dolce Vitta, Флоренция, Гобби 13, Латинский, ночь, ходить, Pitti, план, Понте Веккьо, рестораны, для напитков, Уффици, Vinoteca, Яб
Tags: bares, Dolce Vitti, Florence, Gobbi 13, Do latín, noite, andar, Pitti, plan, Ponte Vella, restaurantes, Vida nocturna, Uffizzi, Vinoteca, Yab
  Istorioak Mtarazi Fitxa...  
Highland eta Zimbabwe azken gaua
Les Highlands et la dernière nuit au Zimbabwe
Das Hochland und die letzte Nacht in Simbabwe
Las Tierras Altas y la última noche en Zimbabue
Le Highlands e l'ultima notte in Zimbabwe
O Planalto ea última noite no Zimbábue
De Highlands en de laatste nacht in Zimbabwe
ハイランドとジンバブエの最後の夜
Les Terres Altes i l'última nit a Zimbabue
Gorje i sinoć u Zimbabveu
Нагорье и в последнюю ночь в Зимбабве
Terras Altas e na última noite en Zimbabue
  Istorioak Florentzia al...  
Highland eta Zimbabwe azken gaua
The Highlands and the last night in Zimbabwe
Les Highlands et la dernière nuit au Zimbabwe
Das Hochland und die letzte Nacht in Simbabwe
Le Highlands e l'ultima notte in Zimbabwe
O Planalto ea última noite no Zimbábue
De Highlands en de laatste nacht in Zimbabwe
ハイランドとジンバブエの最後の夜
Les Terres Altes i l'última nit a Zimbabue
Gorje i sinoć u Zimbabveu
Нагорье и в последнюю ночь в Зимбабве
Terras Altas e na última noite en Zimbabue
  La revista de viajes co...  
"Gertatzen. Munduko joera horizonte lehertu. Garai hartan izan zen errausteko eguna, denean eguzkia lehertzen, gaua erresistentzian. Une hartan, bidaiaria konplizearekin paisaia sentitzen, errepidea ezin itxaron. "
"Il arrive. Le monde a tendance à exploser à l'horizon. A cette époque, il a été brûlé le jour, quand le soleil explose, résister à la tombée du jour. À ce moment, le voyageur se sent complice paysage, la route peut attendre. "
"Suele pasar. El mundo tiende a reventar en la línea del horizonte. A esa hora en que se incinera el día, cuando explota el sol, resistiéndose a la entrada de la noche. En ese momento el viajero se siente cómplice del paisaje, la carretera puede esperar. "
"Succede. Il mondo tende a esplodere all'orizzonte. A quel tempo fu bruciata il giorno, quando il sole esplode, resistendo sera. In quel momento il viaggiatore si sente paesaggio complici, la strada può attendere. "
"Acontece. O mundo tende a explodir no horizonte. Na época, foi queimado no dia, quando o sol explode, resistindo anoitecer. Naquele momento, o viajante sente paisagem cúmplice, a estrada pode esperar. "
"Het gebeurt. De wereld heeft de neiging om te ontploffen op de horizon. Op dat moment werd verbrand de dag, als de zon ontploft, verzet tegen vallen van de avond. Op dat moment is de reiziger voelt medeplichtig landschap, de weg kan wachten. "
"Sol passar. El món tendeix a rebentar en la línia de l'horitzó. A aquesta hora en que s'incinera el dia, quan explota el sol, resistint-se a l'entrada de la nit. En aquest moment el viatger se sent còmplice del paisatge, la carretera pot esperar. "
"To se događa. Svijet ima tendenciju da eksplodiraju na horizontu. U tom trenutku to je bio spaljen dan, kad sunce eksplodira, opire sumraka. U tom trenutku putnik osjeća sudjeluju krajolika, cesta može čekati. "
"Это происходит. Мир тенденцию взрываться на горизонте. В то время он был сожжен в день, когда солнце взрывается, сопротивление ночи. В этот момент путешественник чувствует себя соучастником пейзаж, Дорога может ждать. "
  Istorioak Path aldizkar...  
Zerua erortzen da basamortuan arren, bere esaldi inposatzen. Baina laino kokapena furiously haurdun, eta aterpe urdina baino zertxobait lehenago Hoolbrook, non dugu bustitako. Herrian hau, non bat gaua pasatzeko tepee batean, Ibilbidea zeharkatua 66.
Determined move westward, with and a few thousand miles on two wheels. The sky is falling despite the desert imposed its judgment. But clouds have downloaded furiously pregnant, and take refuge in the blue shortly before Hoolbrook, where we soaked. The town, where one can spend the night in a tepee, is traversed by Route 66.
Ouest déménagement Déterminée, avec et quelques milliers de miles sur deux roues. Le ciel est en baisse, malgré le désert a imposé son jugement. Mais les nuages ​​ont téléchargé furieusement enceinte, et de se réfugier dans le bleu peu de temps avant Hoolbrook, où nous nous sommes imprégnées. La ville, où l'on peut passer la nuit dans un tipi, est traversé par la route 66.
Wir zogen nach Westen bestimmt, mit möglichst wenigen tausend Meilen auf zwei Rädern. Der Himmel ist trotz der Wüste fällt seine Strafe verhängt. Aber Wolken sind wütend schwanger heruntergeladen, und Zuflucht in den blauen kurz vor Hoolbrook, wo wir eingeweicht. Diese Lokalität, wo man die Nacht verbringen Sie in einem Tipi, wird nach Strecke gekreuzt 66.
Si muovono verso ovest Determinato, e con poche migliaia di chilometri su due ruote. Il cielo sta cadendo, nonostante il deserto ha imposto la sua sentenza. Ma le nuvole hanno scaricato furiosamente incinta, e si rifugiano nel blu poco prima Hoolbrook, dove abbiamo imbevuto. La città, dove si può trascorrere la notte in un tepee, è attraversato da Strada 66.
Movimento para o oeste Determinado, com e alguns milhares de milhas em duas rodas. O céu está caindo, apesar do deserto impôs o seu julgamento. Mas as nuvens de ter baixado furiosamente grávida, e refugiar-se no azul pouco antes Hoolbrook, onde embebido. A cidade, onde se pode passar a noite em uma tenda, é atravessada pela Rota 66.
We verhuisden naar het westen bepaald, met zo weinig duizend mijl op twee wielen. De hemel valt, ondanks de woestijn opgelegd zijn straf. Maar wolken zijn woedend zwanger gedownload, en nemen hun toevlucht in het blauwe vlak voor Hoolbrook, waar we geweekt. Deze plaats, waar men de nacht kan doorbrengen in een tipi, wordt doorkruist door Route 66.
Avancem decidits cap a l'oest, amb ia uns milers de quilòmetres a dues rodes. El cel s'esfondra tot i que el desert imposi la seva sentència. Però els núvols prenyades han descarregat amb fúria, i ens refugiem en el no res poc abans de Hoolbrook, on arribem xops. Aquesta localitat, on un pot fer nit en un tipi, és travessada per la Ruta 66.
Mi smo se preselili na zapad određena, sa što manje tisuće milja na dva kotača. Nebo je padala, unatoč pustinji izreći kaznu. No, oblaci su preuzeli bijesno trudna, i uzeti utočište u plavu kratko prije Hoolbrook, gdje smo natopljena. Ovaj lokalitet, gdje se može provesti noć u tipi, je prešao po ruti 66.
Будучи преисполнен решимости двигаться на запад, с и несколько тысяч километров на двух колесах. Небо падает, несмотря на пустыню, введенные свое решение. Но облака скачали яростно беременных, и укрыться в синем незадолго до Hoolbrook, где мы пропитанные. В городе, где можно провести ночь в вигваме, пересекает маршрут 66.
Nós nos cambiamos para o oeste determinado, co mínimo de mil millas en dúas rodas. O ceo está caendo, a pesar do deserto imposta a sentenza. Pero as nubes baixou furiosamente embarazada, e refuxiarse no azul pouco antes Hoolbrook, onde embebido. Esta localidade, onde se pode pasar a noite nun tipi, é atravesada pola Ruta 66.
  Istorioak AECID Fitxate...  
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala.
Rien dans ce post une histoire fascinante de mon voyage. Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel. Une impasse? Par Javier Brandoli.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
No hay en este post una historia fascinante de mi viaje. Hay una noche especial donde escuché muchas voces que narro aquí. A mí me sirvió para aprender mucho, espero que a ustedes les sirva también. De lo que habló es de un peaje tan indigno como necesario, tan nauseabundo como imprescindible. ¿Un callejón sin salida? Por Javier BRANDOLI.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Nada neste post unha historia fascinante da miña viaxe. Non é unha noite especial, onde oín moitas voces que narran aquí. Para min, axudou-me a aprender moito, Espero que atender-lo ben. Polo que me falou dun peaxe é tan indigno como sexa necesario, como nauseabundo como esencial. Un impasse? Por Javier Brandoli.
  Istorioak Artxibo Mundu...  
"Gertatzen. Munduko joera horizonte lehertu. Garai hartan izan zen errausteko eguna, denean eguzkia lehertzen, gaua erresistentzian. Une hartan, bidaiaria konplizearekin paisaia sentitzen, errepidea ezin itxaron. "
"Il arrive. Le monde a tendance à exploser à l'horizon. A cette époque, il a été brûlé le jour, quand le soleil explose, résister à la tombée du jour. À ce moment, le voyageur se sent complice paysage, la route peut attendre. "
"Es passiert. Die Welt neigt dazu, am Horizont explodieren. Damals brannte der Tag, wenn die Sonne explodiert, Widerstand gegen Einbruch. In diesem Moment der Reisende fühlt sich mitschuldig Landschaft, Der Weg kann warten. "
"Suele pasar. El mundo tiende a reventar en la línea del horizonte. A esa hora en que se incinera el día, cuando explota el sol, resistiéndose a la entrada de la noche. En ese momento el viajero se siente cómplice del paisaje, la carretera puede esperar. "
"Succede. Il mondo tende a esplodere all'orizzonte. A quel tempo fu bruciata il giorno, quando il sole esplode, resistendo sera. In quel momento il viaggiatore si sente paesaggio complici, la strada può attendere. "
"Acontece. O mundo tende a explodir no horizonte. Na época, foi queimado no dia, quando o sol explode, resistindo anoitecer. Naquele momento, o viajante sente paisagem cúmplice, a estrada pode esperar. "
"Het gebeurt. De wereld heeft de neiging om te ontploffen op de horizon. Op dat moment werd verbrand de dag, als de zon ontploft, verzet tegen vallen van de avond. Op dat moment is de reiziger voelt medeplichtig landschap, de weg kan wachten. "
"Sol passar. El món tendeix a rebentar en la línia de l'horitzó. A aquesta hora en que s'incinera el dia, quan explota el sol, resistint-se a l'entrada de la nit. En aquest moment el viatger se sent còmplice del paisatge, la carretera pot esperar. "
"To se događa. Svijet ima tendenciju da eksplodiraju na horizontu. U tom trenutku to je bio spaljen dan, kad sunce eksplodira, opire sumraka. U tom trenutku putnik osjeća sudjeluju krajolika, cesta može čekati. "
"Это происходит. Мир тенденцию взрываться на горизонте. В то время он был сожжен в день, когда солнце взрывается, сопротивление ночи. В этот момент путешественник чувствует себя соучастником пейзаж, Дорога может ждать. "
"Acontece. O mundo tende a explotar no horizonte. Naquela época, foi cremado o día, cando o sol estoura, resistindo anoitecer. Naquel momento, o viaxeiro sente paisaxe cómplices, a estrada pode esperar. "
  Istorioak Path aldizkar...  
Zerua erortzen da basamortuan arren, bere esaldi inposatzen. Baina laino kokapena furiously haurdun, eta aterpe urdina baino zertxobait lehenago Hoolbrook, non dugu bustitako. Herrian hau, non bat gaua pasatzeko tepee batean, Ibilbidea zeharkatua 66.
Wir zogen nach Westen bestimmt, mit möglichst wenigen tausend Meilen auf zwei Rädern. Der Himmel ist trotz der Wüste fällt seine Strafe verhängt. Aber Wolken sind wütend schwanger heruntergeladen, und Zuflucht in den blauen kurz vor Hoolbrook, wo wir eingeweicht. Diese Lokalität, wo man die Nacht verbringen Sie in einem Tipi, wird nach Strecke gekreuzt 66.
Si muovono verso ovest Determinato, e con poche migliaia di chilometri su due ruote. Il cielo sta cadendo, nonostante il deserto ha imposto la sua sentenza. Ma le nuvole hanno scaricato furiosamente incinta, e si rifugiano nel blu poco prima Hoolbrook, dove abbiamo imbevuto. La città, dove si può trascorrere la notte in un tepee, è attraversato da Strada 66.
Movimento para o oeste Determinado, com e alguns milhares de milhas em duas rodas. O céu está caindo, apesar do deserto impôs o seu julgamento. Mas as nuvens de ter baixado furiosamente grávida, e refugiar-se no azul pouco antes Hoolbrook, onde embebido. A cidade, onde se pode passar a noite em uma tenda, é atravessada pela Rota 66.
We verhuisden naar het westen bepaald, met zo weinig duizend mijl op twee wielen. De hemel valt, ondanks de woestijn opgelegd zijn straf. Maar wolken zijn woedend zwanger gedownload, en nemen hun toevlucht in het blauwe vlak voor Hoolbrook, waar we geweekt. Deze plaats, waar men de nacht kan doorbrengen in een tipi, wordt doorkruist door Route 66.
Avancem decidits cap a l'oest, amb ia uns milers de quilòmetres a dues rodes. El cel s'esfondra tot i que el desert imposi la seva sentència. Però els núvols prenyades han descarregat amb fúria, i ens refugiem en el no res poc abans de Hoolbrook, on arribem xops. Aquesta localitat, on un pot fer nit en un tipi, és travessada per la Ruta 66.
Mi smo se preselili na zapad određena, sa što manje tisuće milja na dva kotača. Nebo je padala, unatoč pustinji izreći kaznu. No, oblaci su preuzeli bijesno trudna, i uzeti utočište u plavu kratko prije Hoolbrook, gdje smo natopljena. Ovaj lokalitet, gdje se može provesti noć u tipi, je prešao po ruti 66.
Будучи преисполнен решимости двигаться на запад, с и несколько тысяч километров на двух колесах. Небо падает, несмотря на пустыню, введенные свое решение. Но облака скачали яростно беременных, и укрыться в синем незадолго до Hoolbrook, где мы пропитанные. В городе, где можно провести ночь в вигваме, пересекает маршрут 66.
Nós nos cambiamos para o oeste determinado, co mínimo de mil millas en dúas rodas. O ceo está caendo, a pesar do deserto imposta a sentenza. Pero as nubes baixou furiosamente embarazada, e refuxiarse no azul pouco antes Hoolbrook, onde embebido. Esta localidade, onde se pode pasar a noite nun tipi, é atravesada pola Ruta 66.
  Bidaia aldizkariko ipui...  
Denean bakarrik, eta eguzkia ilunabarra iragartzen, hiria da, lasaia eta atzerrian itsasora begira, jende asko eta, beraz, askoz poza doan ia oharkabean. Eta hori noiz eta lo itxaron gaua pasatzen joan zaitezke tropikal bero eta pitzadurak berriro argia eguna, eta bateria eta hiria esnatuko da berriz ere, argia, erritmoa.
Et c'est seulement quand le soleil annonce le coucher du soleil, la ville est calme et à l'étranger avec vue sur la mer, que tant de personnes et tant de joie passe presque inaperçue. Et c'est là que vous allez dormir et attendre pour passer la nuit va chaleur tropicale et les fissures à nouveau la lumière du jour et de la batterie et la ville se réveille à nouveau au rythme de la lumière.
Und nur wenn die Sonne kündigt den Sonnenuntergang, die Stadt ist ruhig und im Ausland mit Blick auf das Meer, dass so viele Menschen und so viel Freude geht fast unbemerkt. Und das ist, wenn Sie schlafen und für die Weitergabe in der Nacht warten Geh tropische Hitze und die Risse wieder ans Licht des Tages und die Trommeln und die Stadt erwacht wieder an den Rhythmus von Licht.
E solo quando il sole annuncia il tramonto, la città è calma e all'estero, con vista sul mare, che così tante persone e tanta gioia passa quasi inosservato. E che quando si va a dormire e aspettare passando la notte andare caldo tropicale e la crepe nuovo la luce del giorno e la batteria e la città si sveglia di nuovo al ritmo della luce.
E só quando o sol anuncia o pôr do sol, a cidade é calma e no exterior com vista para o mar, que tanta gente e tanta alegria passa quase despercebida. E isso é quando você vai dormir e esperar para passar a noite ir calor tropical e as rachaduras novamente iluminar o dia e os tambores ea cidade acorda novamente ao ritmo da luz.
En alleen wanneer de zon kondigt de zonsondergang, de stad is rustig en buitenland met uitzicht op de zee, dat zoveel mensen en zoveel vreugde gaat bijna ongemerkt. En dat is wanneer je gaat slapen en wachten op het passeren van de nacht gaan tropische hitte en het kraakt weer branden de dag en de drums en de stad ontwaakt weer op het ritme van het licht.
I només quan el sol anuncia l'ocàs, la ciutat es calma i l'estranger s'obre al mar, que entre tanta gent i tanta alegria passa gairebé desapercebut. I és llavors quan un se'n va a dormir i espera que vagi passant la nit de calor del tròpic i entre les escletxes torna a il · luminar el dia i sonen els tambors i la ciutat desperta una altra vegada al ritme de la llum.
A tek kad sunce najavljuje zalazak sunca, Grad je miran i inozemstvu s pogledom na more, da je toliko ljudi i toliko radosti prolazi gotovo nezapaženo. A to je kad idete spavati i čekati donošenje noć ide tropske vrućine i pukotine opet vidjelo dana i bubnjeve, a grad se budi opet u ritmu svjetla.
И только когда солнце объявляет о закате, город спокойный и за рубежом с видом на море, что так много людей и так много радости идет почти незаметно. И вот, когда вы ложитесь спать и ждать ночевка идти тропической жары и трещины снова свет дня, и барабаны, и город снова просыпается в ритме света.
E só cando o sol anuncia o ocaso, a cidade é calma e no exterior con vistas ao mar, que tanta xente e tanta alegría pasa case desapercibida. E iso é cando vai durmir e esperar a pasar a noite ir calor tropical e as fendas novo iluminar o día e os tambores ea cidade esperta de novo ao ritmo da luz.
  La revista de viajes co...  
Igaro genuen gaua Mukasanga Eskola zuzendaria etxean, bat Zambia herri den begira basatiena ibaiak Afrikan. Hemen, BUFALOA eta krokodiloak inbaditu seme-amesgaiztoak du, baina egunsentian beldurra at garbituta, laranja argia greets jendea poliki-poliki, eta bizitza apurtuz bidez geldiaren bat une magia koherentea batera.
Wir hatten die Nacht im Hause des Auftraggebers von Mukasanga, ein Dorf in Sambia, die die wilden Flüsse von Afrika mit Blick auf. In, Büffel und Krokodile dringen in die Alpträume der Kinder, aber in der Morgendämmerung löscht Angst, orangefarbenes Licht grüßt die Menschen und das Leben allmählich durchbricht mit einem ruhigen Einklang mit der Magie des Augenblicks.
Habíamos pasado la noche en la casa del director de la escuela de Mukasanga, un poblado de Zambia que se asoma a los ríos más salvajes de África. En este lugar, los búfalos y los cocodrilos invaden las pesadillas de los niños, pero al amanecer se despeja el miedo, la luz naranja saluda al pueblo y la vida poco a poco se abre paso con una quietud coherente con la magia del momento.
Abbiamo trascorso la notte nella casa del principale Mukasanga, un villaggio in Zambia che si affaccia sui fiumi selvaggi dell'Africa. In, bufali e coccodrilli invadere gli incubi dei bambini, ma all'alba cancella la paura, saluta luce arancione delle persone e la vita si decompone gradualmente attraverso con un consistente tranquilla con la magia del momento.
Tínhamos passado a noite na casa do principal da Mukasanga, uma aldeia na Zâmbia, que tem vista para os rios selvagens da África. Em, búfalos e crocodilos invadir os pesadelos de crianças, mas ao amanhecer limpa medo, laranja luz cumprimenta as pessoas e da vida aos poucos rompe com um acordo silencioso com a magia do momento.
We hadden de nacht doorgebracht in het huis van de hoofdsom van Mukasanga, een dorp in Zambia waar de wilde rivieren van Afrika kijkt uit over. In, buffels en krokodillen binnen te dringen de nachtmerries van kinderen, maar in de vroege ochtend wist angst, oranje licht begroet de mensen en het leven geleidelijk aan door middel breekt met een rustig in overeenstemming is met de magie van het moment.
Habíamos pasado la noche en la casa del director de la escuela de Mukasanga, un poblado de Zambia que se asoma a los ríos más salvajes de África. En aquest lloc, los búfalos y los cocodrilos invaden las pesadillas de los niños, pero al amanecer se despeja el miedo, la llum taronja saluda el poble i la vida poc a poc s'obre pas amb una quietud coherent amb la màgia del moment.
Habíamos pasado la noche en la casa del director de la escuela de Mukasanga, un poblado de Zambia que se asoma a los ríos más salvajes de África. Ovdje, los búfalos y los cocodrilos invaden las pesadillas de los niños, pero al amanecer se despeja el miedo, la luz naranja saluda al pueblo y la vida poco a poco se abre paso con una quietud coherente con la magia del momento.
Мы провели ночь в доме директора школы Mukasanga, Деревня в Замбии, которая выходит диких рек в Африке. Здесь, буйволов и крокодилов вторгаются кошмары детей, но на рассвете страх очищается, оранжевый свет приветствует людей и жизнь медленно прорывается с тишиной в соответствии с волшебство момента.
  Vietnam Ipuinak Artxibo...  
Gaua bezala jaitsierak, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
Al caer la noche, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
Al calar della notte, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
Ao cair da noite, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
Tegen de avond, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
日暮れによって, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
A boca de nit, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
Do sumraka, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
С наступлением темноты, los puestos callejeros resplandecen con cientos de farolillos, lámparas que iluminan el paso de los extranjeros hacia el río. Y los vendedores ambulantes, niños por lo general, salen al encuentro del turista desconcertado para venderle una vela, una ilusión que arrojar al río.
  Istorioak bidaia ipuin ...  
Lekuetan aspaldikoa haloed beti lortu nahi bat da. Izan zuen hurbil, Duela urte batzuk, Serengeti mendebaldeko iristen en. Bakarrik 80 mila bereizita Kirawira dendak luxua, gaua igaro dugu, Afrikan en lakua ospetsuena uretan.
C'est un de ces endroits auréolés par les mythes qui veulent toujours obtenir. Il avait été proche, Il ya quelques années, dans la partie ouest du Serengeti. Seuls les 80 miles séparent les boutiques de luxe de Kirawira, où nous avons passé la nuit, eaux du célèbre lac de l'Afrique.
Es ist einer jener Orte, von Mythen haloed, die wollen immer. Er hatte nahe gewesen, Vor einigen Jahren, in den westlichen Ausläufern des Serengeti. ERST 80 Meilen trennten die luxuriösen Geschäfte der Kirawira, wo wir die Nacht verbracht, Wasser des berühmten See von Afrika.
Es uno de esos lugares nimbados por los mitos a los que siempre quieres llegar. Había estado cerca, unos años atrás, en los confines occidentales del Serengeti. Sólo 80 kilómetros separaban las lujosas tiendas del Kirawira, donde pasamos la noche, de las aguas del lago más famoso de África.
E 'uno di quei posti aureolato da miti che sempre vogliono ottenere. Egli era stato vicino, qualche anno fa, nel tratto occidentale del Serengeti. Solo 80 miglia separavano i lussuosi negozi della Kirawira, dove abbiamo trascorso la notte, acque del famoso lago d'Africa.
É um daqueles lugares aureolada por mitos que sempre querem ficar. Ele tinha estado perto, há alguns anos atrás, nos confins ocidentais do Serengeti. Apenas 80 milhas separavam as lojas de luxo de Kirawira, onde passamos a noite, águas do famoso lago da África.
Het is een van die plaatsen haloed door mythen die willen altijd. Hij was dichtbij geweest, Enkele jaren geleden, in het westelijke deel van de Serengeti. Alleen 80 mijlen gescheiden van de luxe winkels van Kirawira, waar we de nacht, wateren van het beroemde meer van Afrika.
それは、常に取得したい神話によってhaloedそれらの場所のひとつです. 彼は近くにあった, 数年前に, セレンゲティの西部流域で. のみ 80 マイルは、ウィアの豪華なショップを分離, 我々は夜を過ごした場所, アフリカの有名な湖の水.
És un d'aquells llocs nimbats pels mites als quals sempre vols arribar. Havia estat a prop, uns anys enrere, en els confins occidentals del Serengeti. Només 80 quilòmetres separaven les luxoses botigues del Kirawira, on passem la nit, de les aigües del llac més famós d'Àfrica.
To je jedno od onih mjesta haloed mitovima koji uvijek žele dobiti. On je bio blizak, Prije nekoliko godina, u zapadnim zonama Serengeti. Samo 80 km razdvojilo luksuzne trgovine na Kirawira, gdje smo proveli noć, Vode Afrike najpoznatije jezero.
Это одно из тех мест, в ореоле мифов, которые всегда хотят получить. Он был близок, Несколько лет назад, в западных течении Серенгети. Только 80 км отделен роскошные магазины Kirawira, , где мы провели ночь, водах знаменитого озера Африки.
É un dos lugares aureolada por mitos que sempre queren estar. Tiña estado preto, hai uns anos, nos confíns occidentais do Serengeti. Só 80 millas separaban as tendas de luxo de Kirawira, onde pasamos a noite, augas do famoso lago de África.
  Istorioak Fitxategiak t...  
Gehien mendiko harrigarri bat bere isiltasuna da. Azken gaua, berandu gau-, maskuria esnatu beset arabera, eta azkenean eserita, hamabi mantak babestuta, ezer ez gozatuz eta zerua at substantzia pixka batekin prismatikoak bila Pokhara erosi dut.
L'une des plus époustouflantes sur les montagnes, c'est son silence. La nuit dernière,, à l'aube, la vessie se réveilla en proie à des, et finit par s'asseoir, protégés par douze couvertures, profiter de rien et en regardant le ciel avec des jumelles peu de substance que j'ai acheté à Pokhara.
Eines der atemberaubendsten der Berge ist sein Schweigen. GESTERN ABEND, bei Tagesanbruch, erwachte von Blase befallen, und am Ende sitzen, geschützt durch zwölf Decken, nichts und genießen Blick auf den Himmel mit einem Fernglas wenig Substanz, dass ich in Pokhara gekauft.
Una de las cosas más sobrecogedoras de la montaña es su silencio. Anoche, de madrugada, desperté acuciado por la vejiga, y acabé sentado, protegido por doce mantas, disfrutando de la nada y mirando al cielo con unos prismáticos de poca enjundia que compré en Pokhara.
Uno dei più mozzafiato delle montagne è il suo silenzio. La notte scorsa, all'alba, vescica svegliata assediata da, e ha finito per seduta, protette da dodici coperte, godere di nulla e guardare il cielo con un binocolo poca sostanza ho comprato a Pokhara.
Um dos mais deslumbrantes das montanhas é o seu silêncio. Ontem à noite, de madrugada, bexiga acordou cercada por, e acabou sentando, protegidos por doze cobertores, desfrutar de nada e olhando para o céu com binóculos pouca substância que eu comprei em Pokhara.
Een van de meest adembenemende van de bergen is zijn zwijgen. Gisteravond, laat op de avond, wakker werd geteisterd door de blaas, en eindigde zitten, beschermd twaalf dekens, niets en genieten van kijken naar de hemel met een verrekijker weinig stof die ik kocht in Pokhara.
Una de les coses més esglaiadores de la muntanya és el seu silenci. Ahir a la nit, l'alba, despertar aclaparat per la bufeta, i vaig acabar assegut, protegit per dotze mantes, gaudint del no-res i mirant al cel amb uns prismàtics de poca força que vaig comprar a Pokhara.
Jedna od najljepših planina je njegova tišina. Sinoć, u svitanje, mjehur probudio opsjedati, , a završio je sjedio, zaštićeni dvanaest deke, uživati ​​ništa i gleda u nebo s dalekozorom malo tvari koje sam kupio u Pokhara.
Один из самых поразительных гор является его молчания. Вчера вечером, ночной, проснулся страдает от мочевого пузыря, и в конечном итоге сидит, защита двенадцать одеял, ничего и наслаждаться, глядя на небо в бинокль я купил немного вещества в Покхаре.
Un dos máis sorprendentes da montaña é o seu silencio. Onte á noite, tarde-noite, acordou cercada por vexiga, e acabou sentando, protexido por 12 mantas, nada e gozar de ollar para o ceo con prismáticos que compras pouca substancia en Pokhara.
  Istorioak Volcano Fitxa...  
Bat-batean, portuan kaia batean, ikaskide rower Peter Moore, nor etorri besterik ez dugu egun bat lehenago, deigarria indartsu bat zuri erlantz hori argituta, eremu osoa. Goosebumps ginen; ziren pertsona denez gurekin dozenaka, txaloak, txistu ... Ezin izan dugu uste, ez zuela gaua iristen ia inork ez agurtzeko pentsatu genuen.
Tout à coup, port sur le quai, compatriote rameur Peter Moore, était venu juste un jour avant que nous, frappé une poussée puissante blanche qui illuminait toute la zone. Nous avons eu la chair de poule; des dizaines de personnes étaient qui nous acclamaient, applaudi, sifflement ... Nous ne pouvions croire, nous avons pensé qu'il viendrait dans la nuit presque personne pour saluer.
De repente, en el dique del puerto, el también remero Peter Moore, que había llegado justo un día antes que nosotros, encendió una potente bengala blanca que iluminó toda la zona. Se nos puso la piel de gallina; eran decenas de personas las que nos vitoreaban, aplaudían, silbaban... No dábamos crédito, pensábamos que al llegar de noche no habría casi nadie para recibirnos.
Improvvisamente, porto sul molo, collega rower Peter Moore, era arrivato appena un giorno prima, ha colpito un potente bagliore bianco che ha illuminato l'intera area. Abbiamo avuto la pelle d'oca; erano decine di persone che ci ha rallegrato, applaudito, fischio ... Non potevamo credere, abbiamo pensato che sarebbe arrivato di notte quasi nessuno per salutare.
De repente, no banco dos réus no porto, companheiro remador Peter Moore, que tinha vindo apenas um dia antes de nós, desferiu um poderoso queimador branco que iluminava toda a área. Temos arrepios; eram dezenas de pessoas que nos aplaudiram, aplaudido, assobiar ... Não podíamos acreditar, pensamos que não chegaria à noite quase ninguém para cumprimentar.
Plotseling, in het dok in de haven, collega-roeier Peter Moore, die net een dag voordat we waren gekomen, sloeg een krachtige witte flare dat het hele gebied verlicht. We kregen kippenvel; waren tientallen mensen die ons juichten, applaudisseerde, fluiten ... We konden niet geloven, we dachten dat er zou komen 's nachts bijna niemand te begroeten.
De sobte, en el dic del port, el també remer Peter Moore, que havia arribat just un dia abans que nosaltres, encendre una potent bengala blanca que va il · luminar tota la zona. Se'ns va posar la pell de gallina; eren desenes de persones les que ens victorejaven, aplaudien, xiulaven ... No donàvem crèdit, pensàvem que en arribar de nit no hi hauria gairebé ningú per rebre'ns.
Iznenada, luka na optuženičkoj klupi, Kolega veslač Peter Moore, je došao samo jedan dan prije nego što smo, pogodio snažan bijelu raketu koja svijetli cijelo područje. Imamo goosebumps; su deseci ljudi koji nas razveselila, aplaudirali, zviždanje ... Nismo mogli vjerovati, mi smo mislili da će doći noću gotovo nitko pozdraviti.
Вдруг, на скамье подсудимых в гавани, товарищ гребец Питер Мур, которые пришли только за день до нас, нанес мощный белой вспышкой, которая освещает всю область. Мы получили мурашки по коже; были десятки людей, которые приветствовали нас, аплодировала, свист ... Мы не могли поверить, мы думали, что не было бы прибываете ночью почти никого, чтобы приветствовать.
  Historias txalupa bidai...  
Hor geratu dezakegu betiko hautsa eta bizitza batera doa motela. Nire errutina beti bera da, batzuetan bezala, bizia gaua bart bisitak. Zarata entzun nuen poltsa, balitz bezala, gure oliba hurgase norbait.
Wadi Halfa est un lieu de mourir. Nous ne pouvons rester ici pour toujours accompagné par la poussière et la vie continue lente. Ma routine est toujours la même, visites nocturnes parfois animés comme la nuit dernière. J'ai entendu sac de bruits, comme si quelqu'un dans notre olives hurgase.
Wadi Halfa ist ein sterbender Ort. Wir können für immer hier bleiben durch Staub und das Leben begleitet geht langsam. Meine Routine ist immer die gleiche, manchmal lebhaften Nacht Besuche wie letzte Nacht. Ich hörte Geräusche Tasche, als ob jemand in unsere Oliven hurgase.
Wadi Halfa es un moridero. Podemos quedarnos aquí para siempre acompañados del polvo y de una vida que pasa lenta. Mi rutina es siempre igual, animada a veces por visitas nocturnas como la de la noche pasada. Oí ruidos de bolsa, como si alguien hurgase en nuestras aceitunas.
Wadi Halfa è un posto morente. Siamo in grado di rimanere qui per sempre accompagnati da polvere e la vita va lento. Mia routine è sempre la stessa, a volte vivaci visite notturne come ieri sera. Ho sentito dei rumori borsa, come se qualcuno nel nostro olive hurgase.
Wadi Halfa foi um moridero. Nós podemos ficar aqui para sempre acompanhada pela poeira ea vida continua lento. Minha rotina é sempre a mesma, animadas visitas noturnas como, por vezes, ontem à noite. Ouvi sons de saco, como alguém em nosso hurgase azeitonas.
Wadi Halfa is een moridero. We kunnen hier blijven voor altijd vergezeld door stof en het leven gaat langzaam. Mijn routine is altijd hetzelfde, soms levendige 's nachts bezoeken vanaf afgelopen nacht. Ik hoorde geluiden tas, als iemand in onze olijven hurgase.
ワディハルファはmorideroです. 私たちは、ゆっくり行くほこりや生活を伴う永遠にここに滞在することができます. 私のルーチンは、常に同じです。, 昨夜のように、時には賑やかな夜の訪問. 私は音袋を聞い, 私たちのオリーブhurgaseの誰かのように.
Wadi Halfa és un moridero. Podem quedar-nos aquí per sempre acompanyats de la pols i d'una vida que passa lenta. La meva rutina és sempre igual, animada de vegades per visites nocturnes com la de la nit passada. Vaig sentir sorolls de borsa, com si algú furgar en les nostres olives.
Wadi Halfa je moridero. Možemo ostati ovdje zauvijek uz prašine i život ide sporo. Moja rutina je uvijek isti, živo ponekad noćne posjete kao sinoć. Čuo sam zvukove torbu, kao da netko u našoj maslina hurgase.
Wadi Halfa является moridero. Мы можем остаться здесь навсегда сопровождается пыли и жизнь идет медленным. Моя рутина всегда одинаково, Иногда оживленные ночные визиты, как прошлой ночью. Я услышал шум сумки, как кто-то в нашей hurgase оливками.
  Istorioak Morelia aldiz...  
Gaua bezala jaitsierak, hiria magia eraldatu, gehiago iluntzeko ilusio bilakatu, baina jatetxe eta chanting zabalik berean soinu batekin, Tacos eta quesadillas balioko digu minak dituzten Europatik Amerikara etengabe itzultzeko bidean.
Comme la nuit tombe, la magie de la ville se transforme, de plus en plus faible de l'excitation, mais avec le même son de chants et ouvert restaurants, pour servir tacos et quesadillas avec nous épicés vers le retour de l'Europe vers l'Amérique constamment.
Wenn es Nacht wird, die Magie der Stadt wird transformiert, immer dim die Aufregung, aber mit dem gleichen Ton singen und offene Restaurants, zu Tacos und Quesadillas mit würzigen uns dienen zur Rückführung von Europa nach Amerika ständig.
Al caer la noche, la magia de la ciudad se transforma, volviendo más tenue la algarabía, pero con el mismo sonido de los cánticos y con los restaurantes abiertos, para servir tacos y quesadillas con picante que nos hacían regresar de Europa a América constantemente.
Al calar della notte, la magia de la ciudad se transforma, volviendo más tenue la algarabía, pero con el mismo sonido de los cánticos y con los restaurantes abiertos, para servir tacos y quesadillas con picante que nos hacían regresar de Europa a América constantemente.
Ao cair da noite, a magia da cidade é transformada, se tornando mais fraca a emoção, mas com o mesmo som de cânticos e aberto restaurantes, para servir tacos e quesadillas com picante que hacia voltar da Europa para a América constantemente.
Tegen de avond, de magie van de stad wordt omgetoverd, steeds meer dimmen de opwinding, maar met hetzelfde geluid van zingen en geopende restaurants, om taco's en quesadilla serveren met pittige ons naar de terugkeer van Europa naar Amerika voortdurend.
A boca de nit, la magia de la ciudad se transforma, volviendo más tenue la algarabía, pero con el mismo sonido de los cánticos y con los restaurantes abiertos, para servir tacos y quesadillas con picante que nos hacían regresar de Europa a América constantemente.
Do sumraka, la magia de la ciudad se transforma, volviendo más tenue la algarabía, pero con el mismo sonido de los cánticos y con los restaurantes abiertos, para servir tacos y quesadillas con picante que nos hacían regresar de Europa a América constantemente.
С наступлением темноты, Магия город превращается, становится все более тусклым волнение, но с тем же звуком пения и открытые рестораны, служить тако и кесадильями с пряными нас к возвращению из Европы в Америку постоянно.
Cando a noite cae, a maxia da cidade transfórmase, facendo máis feble a emoción, pero co mesmo son de cánticos e aberto restaurantes, para servir tacos y quesadillas con picante que nos hacían regresar de Europa a América constantemente.
  Istorioak Climb Annapur...  
Gehien mendiko harrigarri bat bere isiltasuna da. Azken gaua, berandu gau-, maskuria esnatu beset arabera, eta azkenean eserita, hamabi mantak babestuta, ezer ez gozatuz eta zerua at substantzia pixka batekin prismatikoak bila Pokhara erosi dut.
One of the most breathtaking of the mountains is his silence. Last night, at daybreak, bladder woke beset by, and ended up sitting, protected by twelve blankets, enjoy nothing and looking at the sky with binoculars little substance that I bought in Pokhara.
L'une des plus époustouflantes sur les montagnes, c'est son silence. La nuit dernière,, à l'aube, la vessie se réveilla en proie à des, et finit par s'asseoir, protégés par douze couvertures, profiter de rien et en regardant le ciel avec des jumelles peu de substance que j'ai acheté à Pokhara.
Eines der atemberaubendsten der Berge ist sein Schweigen. GESTERN ABEND, bei Tagesanbruch, erwachte von Blase befallen, und am Ende sitzen, geschützt durch zwölf Decken, nichts und genießen Blick auf den Himmel mit einem Fernglas wenig Substanz, dass ich in Pokhara gekauft.
Uno dei più mozzafiato delle montagne è il suo silenzio. La notte scorsa, all'alba, vescica svegliata assediata da, e ha finito per seduta, protette da dodici coperte, godere di nulla e guardare il cielo con un binocolo poca sostanza ho comprato a Pokhara.
Um dos mais deslumbrantes das montanhas é o seu silêncio. Ontem à noite, de madrugada, bexiga acordou cercada por, e acabou sentando, protegidos por doze cobertores, desfrutar de nada e olhando para o céu com binóculos pouca substância que eu comprei em Pokhara.
Een van de meest adembenemende van de bergen is zijn zwijgen. Gisteravond, laat op de avond, wakker werd geteisterd door de blaas, en eindigde zitten, beschermd twaalf dekens, niets en genieten van kijken naar de hemel met een verrekijker weinig stof die ik kocht in Pokhara.
Una de les coses més esglaiadores de la muntanya és el seu silenci. Ahir a la nit, l'alba, despertar aclaparat per la bufeta, i vaig acabar assegut, protegit per dotze mantes, gaudint del no-res i mirant al cel amb uns prismàtics de poca força que vaig comprar a Pokhara.
Jedna od najljepših planina je njegova tišina. Sinoć, u svitanje, mjehur probudio opsjedati, , a završio je sjedio, zaštićeni dvanaest deke, uživati ​​ništa i gleda u nebo s dalekozorom malo tvari koje sam kupio u Pokhara.
Один из самых поразительных гор является его молчания. Вчера вечером, ночной, проснулся страдает от мочевого пузыря, и в конечном итоге сидит, защита двенадцать одеял, ничего и наслаждаться, глядя на небо в бинокль я купил немного вещества в Покхаре.
Un dos máis sorprendentes da montaña é o seu silencio. Onte á noite, tarde-noite, acordou cercada por vexiga, e acabou sentando, protexido por 12 mantas, nada e gozar de ollar para o ceo con prismáticos que compras pouca substancia en Pokhara.
  La revista de viajes co...  
Modu bakarra sunrise ikusteko Ameriketako Estatu Batuetako parke ederrenetako bat: gaua igarotzeko ez. HOGAN batean lo egin, hau da, ohizko Navajo etxola eta saririk horizonte agertu film arroka mozteko munduan, Monument Valley profilak.
Es gibt nur einen Weg zum Sonnenaufgang an einem der schönsten Parks in den Vereinigten Staaten sehen: die Nacht dort verbringen. Wir schlafen in einem Hogan, was ist das traditionelle Navajo-Hütte und Belohnung erschien am Horizont Schneiden der Folie Felsen die Welt, Profile von Monument Valley.
Sólo hay una forma de ver amanecer en uno de los parques más hermosos de Estados Unidos: pasando la noche allí. Dormimos en un hogan, que es la cabaña tradicional de los navajos y la recompensa apareció en el horizonte recortando las rocas más cinematográficas del mundo, los perfiles de Monument Valley.
C'è solo un modo di vedere sorgere del sole in uno dei più bei parchi negli Stati Uniti: passare la notte. Dormiamo in una hogan, che è la capanna tradizionale Navajo e la ricompensa è apparso all'orizzonte il taglio delle rocce cinematografici del mondo, profili di Monument Valley.
Há apenas uma maneira de ver nascer do sol em um dos mais belos parques nos Estados Unidos: passar a noite lá. Dormimos em uma hogan, que é a cabana tradicional Navajo e recompensa apareceu no horizonte o corte das rochas de cinema do mundo, perfis de Monument Valley.
Er is maar een manier om de zonsopgang te zien op een van de mooiste parken in de Verenigde Staten: de besteding van de avond is er. We slapen in een hogan, dat is de traditionele Navajo hut en beloning aan de horizon het snijden van de film de rotsen van de wereld, profielen van Monument Valley.
米国で最も美しい公園の一つで日の出を見ることが唯一の方法があります: そこに夜を過ごす. 我々は、ホーガンで眠る, その伝統的なナバホ族の小屋と報酬は、世界の映画岩を切断地平線上に現れているの, モニュメントバレーのプロファイル.
Només hi ha una manera de veure alba en un dels parcs més bonics de Estats Units: passant la nit allà. Dormim en un hogan, que és la cabana tradicional dels navajos i la recompensa va aparèixer a l'horitzó retallant les roques més cinematogràfiques del món, els perfils de Monument Valley.
Sólo hay una forma de ver amanecer en uno de los parques más hermosos de Estados Unidos: pasando la noche allí. Dormimos en un hogan, que es la cabaña tradicional de los navajos y la recompensa apareció en el horizonte recortando las rocas más cinematográficas del mundo, los perfiles de Monument Valley.
Есть только один способ, чтобы увидеть восход солнца на одном из самых красивых парков в США: ночевки там. Спали в Хоган, которая является традиционной хижине навахо и награды на горизонте появился разрезания пленки пород мира, Долина монументов профилей.
  Bidaia-aldizkari istori...  
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala.
Rien dans ce post une histoire fascinante de mon voyage. Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel. Une impasse? Par Javier Brandoli.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Nada neste post unha historia fascinante da miña viaxe. Non é unha noite especial, onde oín moitas voces que narran aquí. Para min, axudou-me a aprender moito, Espero que atender-lo ben. Polo que me falou dun peaxe é tan indigno como sexa necesario, como nauseabundo como esencial. Un impasse? Por Javier Brandoli.
  Istorioak VAP aldizkari...  
Hor geratu dezakegu betiko hautsa eta bizitza batera doa motela. Nire errutina beti bera da, batzuetan bezala, bizia gaua bart bisitak. Zarata entzun nuen poltsa, balitz bezala, gure oliba hurgase norbait.
Wadi Halfa ist ein sterbender Ort. Wir können für immer hier bleiben durch Staub und das Leben begleitet geht langsam. Meine Routine ist immer die gleiche, manchmal lebhaften Nacht Besuche wie letzte Nacht. Ich hörte Geräusche Tasche, als ob jemand in unsere Oliven hurgase.
Wadi Halfa es un moridero. Podemos quedarnos aquí para siempre acompañados del polvo y de una vida que pasa lenta. Mi rutina es siempre igual, animada a veces por visitas nocturnas como la de la noche pasada. Oí ruidos de bolsa, como si alguien hurgase en nuestras aceitunas.
Wadi Halfa è un posto morente. Siamo in grado di rimanere qui per sempre accompagnati da polvere e la vita va lento. Mia routine è sempre la stessa, a volte vivaci visite notturne come ieri sera. Ho sentito dei rumori borsa, come se qualcuno nel nostro olive hurgase.
Wadi Halfa foi um moridero. Nós podemos ficar aqui para sempre acompanhada pela poeira ea vida continua lento. Minha rotina é sempre a mesma, animadas visitas noturnas como, por vezes, ontem à noite. Ouvi sons de saco, como alguém em nosso hurgase azeitonas.
Wadi Halfa is een moridero. We kunnen hier blijven voor altijd vergezeld door stof en het leven gaat langzaam. Mijn routine is altijd hetzelfde, soms levendige 's nachts bezoeken vanaf afgelopen nacht. Ik hoorde geluiden tas, als iemand in onze olijven hurgase.
ワディハルファはmorideroです. 私たちは、ゆっくり行くほこりや生活を伴う永遠にここに滞在することができます. 私のルーチンは、常に同じです。, 昨夜のように、時には賑やかな夜の訪問. 私は音袋を聞い, 私たちのオリーブhurgaseの誰かのように.
Wadi Halfa és un moridero. Podem quedar-nos aquí per sempre acompanyats de la pols i d'una vida que passa lenta. La meva rutina és sempre igual, animada de vegades per visites nocturnes com la de la nit passada. Vaig sentir sorolls de borsa, com si algú furgar en les nostres olives.
Wadi Halfa je moridero. Možemo ostati ovdje zauvijek uz prašine i život ide sporo. Moja rutina je uvijek isti, živo ponekad noćne posjete kao sinoć. Čuo sam zvukove torbu, kao da netko u našoj maslina hurgase.
Wadi Halfa является moridero. Мы можем остаться здесь навсегда сопровождается пыли и жизнь идет медленным. Моя рутина всегда одинаково, Иногда оживленные ночные визиты, как прошлой ночью. Я услышал шум сумки, как кто-то в нашей hurgase оливками.
  Istorioak ibilbide-orri...  
3) Eta hirugarren: kalitate oneko arropa epela. Baina kontuz ibili, Ez dut uste izotz infernua joan. Izan ere,, oinez kamiseta duzun ia egunero. Baina lagunak, altitude handiko bat izan hasten zara noiz, eta gaua dator ... babestu behar.
3) And third: warm clothes of good quality. But beware, Do not think that going to a hell of ice. In fact, almost every day you walk in shirt. But friends, when you start to be a high altitude, and the night comes ... need to protect.
3) Et le troisième: vêtements de plein air de qualité. Mais méfiez-vous, Ne pensez pas que vous allez à l'enfer de glace. En fait,, la plupart du temps, vous marcherez en t. Mais les amis, quand vous commencez à avoir une haute altitude, et la nuit vient ... ont besoin de protection.
3) Und drittens: Oberbekleidung Qualität. Aber Vorsicht, Glaube nicht, dass Sie gehen, um Eis Hölle. In der Tat, meisten Tagen werden Sie in t zu Fuß. Aber Freunde, wenn Sie anfangen zu großer Höhe sein, und die Nacht kommt ... brauchen Schutz.
3) E terzo: abbigliamento di qualità caldo. Ma attenzione, Non pensate che andare in un inferno di ghiaccio. Infatti, quasi tutti i giorni si cammina in t. Ma gli amici, quando si inizia ad essere alta quota, e arriva la notte ... necessità di proteggere.
3) E em terceiro lugar: qualidade de agasalhos. Mas cuidado, Não pense que indo para um inferno de gelo. Na verdade, na maioria dos dias você vai caminhar em t. Mas os amigos, quando você começa a ser uma grande altitude, e vem a noite ... necessidade de proteger.
3) En derde: warme kleding van goede kwaliteit. Maar oog, Denk daar eens over voor een Vais infierno de hielo. In feite, de meeste dagen loopt u in t. Maar vrienden, wanneer u begint met een grote hoogte te zijn, en nacht komt ... bescherming nodig.
3) そして第三: 質の良い暖かい服. しかし、注意してください, 氷の地獄に行くとは思わない. 実際には, あなたはシャツの中を歩くほとんど毎日. しかし、友人, あなたは、高高度になる起動したとき, そして夜が来る...保護する必要があります.
3) I tercer: roba d'abric de bona qualitat. Però ull, no penseu que aneu a un infern de gel. De fet, gairebé cada dia caminareu en samarreta. Però amics, quan comences a estar a molta alçada, i arriba la nit ... només cal protegir-.
3) I treći: toplu odjeću kvalitete. No, biti na oprezu, Nemojte misliti da ide u pakao na ledu. Zapravo, većinu dana ćete hodati u t. No, prijatelji, kada početi da se velikoj nadmorskoj visini, i dolazi noć ... potreba kako bi zaštitili.
3) И третья: теплую одежду хорошего качества. Но глаза, Подумайте над этим Вайс Infierno де Hielo. На самом деле, большинство дней вы будете ходить в т. Но друзья, когда вы начинаете быть большой высоте, и наступает ночь ... нуждаются в защите.
3) E en terceiro lugar: Roupa quentes e de boa calidade. Pero coidado, Non pense que indo a un inferno de xeo. De feito, case todos os días anda na camisa. Pero os amigos, cando comeza a ser unha gran altitude, ea noite vén ... necesidade de protexer.
  Istorioak Bangkok bidai...  
Tags: Banhkok, tabernak, chicas, Dance, descaro, gaua, Suhumvit, Thailandia
Tags: Banhkok, bares, chicas, Dance, descaro, noche, Suhumvit, tailandia
Tags: Banhkok, barras, chicas, Dance, descaro, noite, Suhumvit, Tailândia
Tags: Banhkok, bars, chicas, Dance, descaro, 's nachts, Suhumvit, Thailand
タグ: Banhkok, バー, chicas, Dance, descaro, 夜, Suhumvit, タイ
Etiquetes: Banhkok, bars, chicas, Dance, descaro, nit, Suhumvit, tailandia
Tags: Banhkok, barovi, chicas, Dance, descaro, noć, Suhumvit, Tajland
Теги: Banhkok, бары, chicas, Dance, descaro, ночь, Suhumvit, Таиланд
  Istorioak Acapulco Fitx...  
"Gertatzen. Munduko joera horizonte lehertu. Garai hartan izan zen errausteko eguna, denean eguzkia lehertzen, gaua erresistentzian. Une hartan, bidaiaria konplizearekin paisaia sentitzen, errepidea ezin itxaron. "
"Es passiert. Die Welt neigt dazu, am Horizont explodieren. Damals brannte der Tag, wenn die Sonne explodiert, Widerstand gegen Einbruch. In diesem Moment der Reisende fühlt sich mitschuldig Landschaft, Der Weg kann warten. "
"Suele pasar. El mundo tiende a reventar en la línea del horizonte. A esa hora en que se incinera el día, cuando explota el sol, resistiéndose a la entrada de la noche. En ese momento el viajero se siente cómplice del paisaje, la carretera puede esperar. "
"Succede. Il mondo tende a esplodere all'orizzonte. A quel tempo fu bruciata il giorno, quando il sole esplode, resistendo sera. In quel momento il viaggiatore si sente paesaggio complici, la strada può attendere. "
"Acontece. O mundo tende a explodir no horizonte. Na época, foi queimado no dia, quando o sol explode, resistindo anoitecer. Naquele momento, o viajante sente paisagem cúmplice, a estrada pode esperar. "
"Het gebeurt. De wereld heeft de neiging om te ontploffen op de horizon. Op dat moment werd verbrand de dag, als de zon ontploft, verzet tegen vallen van de avond. Op dat moment is de reiziger voelt medeplichtig landschap, de weg kan wachten. "
"Sol passar. El món tendeix a rebentar en la línia de l'horitzó. A aquesta hora en que s'incinera el dia, quan explota el sol, resistint-se a l'entrada de la nit. En aquest moment el viatger se sent còmplice del paisatge, la carretera pot esperar. "
"To se događa. Svijet ima tendenciju da eksplodiraju na horizontu. U tom trenutku to je bio spaljen dan, kad sunce eksplodira, opire sumraka. U tom trenutku putnik osjeća sudjeluju krajolika, cesta može čekati. "
"Это происходит. Мир тенденцию взрываться на горизонте. В то время он был сожжен в день, когда солнце взрывается, сопротивление ночи. В этот момент путешественник чувствует себя соучастником пейзаж, Дорога может ждать. "
  Istorioak Artxibo Mundu...  
Gaua bezala jaitsierak, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
Al caer la noche, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
Al calar della notte, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, impegnativo, ese porro de más, esas normas de menos.
Ao cair da noite, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
Tegen de avond, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
日暮れによって, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, 挑戦, ese porro de más, esas normas de menos.
A boca de nit, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiant, ese porro de más, esas normas de menos.
Do sumraka, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
С наступлением темноты, la ciudad adolescente no tiene horarios, vive encerrada en una fiesta, haciendo pellas, rebelde, con ese donaire de niño bien que lo quiere todo, esa juerga perpetua, desafiante, ese porro de más, esas normas de menos.
  Lur atzerriko Files ist...  
Lekuetan aspaldikoa haloed beti lortu nahi bat da. Izan zuen hurbil, Duela urte batzuk, Serengeti mendebaldeko iristen en. Bakarrik 80 mila bereizita Kirawira dendak luxua, gaua igaro dugu, Afrikan en lakua ospetsuena uretan.
C'est un de ces endroits auréolés par les mythes qui veulent toujours obtenir. Il avait été proche, Il ya quelques années, dans la partie ouest du Serengeti. Seuls les 80 miles séparent les boutiques de luxe de Kirawira, où nous avons passé la nuit, eaux du célèbre lac de l'Afrique.
Es ist einer jener Orte, von Mythen haloed, die wollen immer. Er hatte nahe gewesen, Vor einigen Jahren, in den westlichen Ausläufern des Serengeti. ERST 80 Meilen trennten die luxuriösen Geschäfte der Kirawira, wo wir die Nacht verbracht, Wasser des berühmten See von Afrika.
E 'uno di quei posti aureolato da miti che sempre vogliono ottenere. Egli era stato vicino, qualche anno fa, nel tratto occidentale del Serengeti. Solo 80 miglia separavano i lussuosi negozi della Kirawira, dove abbiamo trascorso la notte, acque del famoso lago d'Africa.
É um daqueles lugares aureolada por mitos que sempre querem ficar. Ele tinha estado perto, há alguns anos atrás, nos confins ocidentais do Serengeti. Apenas 80 milhas separavam as lojas de luxo de Kirawira, onde passamos a noite, águas do famoso lago da África.
Het is een van die plaatsen haloed door mythen die willen altijd. Hij was dichtbij geweest, Enkele jaren geleden, in het westelijke deel van de Serengeti. Alleen 80 mijlen gescheiden van de luxe winkels van Kirawira, waar we de nacht, wateren van het beroemde meer van Afrika.
それは、常に取得したい神話によってhaloedそれらの場所のひとつです. 彼は近くにあった, 数年前に, セレンゲティの西部流域で. のみ 80 マイルは、ウィアの豪華なショップを分離, 我々は夜を過ごした場所, アフリカの有名な湖の水.
És un d'aquells llocs nimbats pels mites als quals sempre vols arribar. Havia estat a prop, uns anys enrere, en els confins occidentals del Serengeti. Només 80 quilòmetres separaven les luxoses botigues del Kirawira, on passem la nit, de les aigües del llac més famós d'Àfrica.
To je jedno od onih mjesta haloed mitovima koji uvijek žele dobiti. On je bio blizak, Prije nekoliko godina, u zapadnim zonama Serengeti. Samo 80 km razdvojilo luksuzne trgovine na Kirawira, gdje smo proveli noć, Vode Afrike najpoznatije jezero.
Это одно из тех мест, в ореоле мифов, которые всегда хотят получить. Он был близок, Несколько лет назад, в западных течении Серенгети. Только 80 км отделен роскошные магазины Kirawira, , где мы провели ночь, водах знаменитого озера Африки.
É un dos lugares aureolada por mitos que sempre queren estar. Tiña estado preto, hai uns anos, nos confíns occidentais do Serengeti. Só 80 millas separaban as tendas de luxo de Kirawira, onde pasamos a noite, augas do famoso lago de África.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow