widmete – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  gitstap.nl
  FRANCISCO JAVIER ‘“ The...  
Zu diesen Werken zählen Erasmus’ Lob der Torheit, das er seinem Freund Thomas Morus widmete, der wiederum Utopia, einen außergewöhnlichen Text über eine ideale Welt verfasste; erwähnenswert sind auch Martin Luthers 95 Thesen und Machiavellis Der Fürst.
Con todo, los 47 años de la vida de Francisco-Javier transcurren durante un momento histórico crucial para la civilización occidental y, especialmente, para la religión cristiana. Un medio siglo marcado por acontecimientos trastornadores y decisivos: la consolidación del Renacimiento, el auge del Humanismo, el Cisma de la Reforma y la reacción de la Contra-Reforma con la correspondiente fundación de la Compañía de Jesús. Un período que ve aparecer obras literarias y filosóficas muy originales y profundamente críticas con el funcionamiento y los responsable de las instituciones políticas y religiosas de su tiempo, como fueron El Elogio de la locura de Erasmo, dedicado a su amigo Tomás Moro que, a su turno publicó Utopía, un texto extraordinario sobre la concepción del mundo ideal, sin olvidar tampoco las 95 Tesis de Martín Lutero, ni El Príncipe de Maquiavelo. Al mismo tiempo, durante su viaje hacia Oriente, Francisco Javier entra en contacto con todas las principales creencias del mundo oriental: islam, budismo, hinduismo, confucionismo y cristianismo nestoriano. Hemos querido, por lo tanto, dejar un testimonio de la mayoría de todos estos textos y credos que marcan este medio siglo extraordinario con una selección y presentación realizadas por el investigador y poeta Manuel Forcano.
  MARIN MARAIS. Pièces de...  
Er ging sogar so weit, dass er seinen Schülern verbot, sie zu spielen! Er widmete sich ausschließlich der Suite, die ursprünglich nur eine einfache Tonart war, zusammengestellt nach dem Belieben des Spielers.
En total setecientas piezas «aptas para ser interpretadas en toda clase de instrumentos». Marin Marais, convencido del valor de la tradición nacional, condenó la sonata italiana, hasta el punto de prohibir tocarla a sus alumnos. Frecuentó únicamente la suite, que era al principio una simple yuxtaposición de danzas escritas en una misma tonalidad y unidas para comodidad del intérprete; éste elegía algunas piezas para formar un conjunto “de justas proporciones”, sin tener que tocar necesariamente la suite en su integridad.
  MARIN MARAIS. Pièces de...  
Da die Instrumentalisten jener Zeit allesamt zugleich auch Komponisten waren, wurde er Schüler von Lully. Er empfand sicherlich große Bewunderung für ihn, denn 1686 widmete er ihm sein erstes Buch der Piéces de viole und nannte ihn darin seinen „Wohltäter“ und „Beschützer“.
Fue en ese nuevo marco del “concierto” donde Marin Marais ejerció su talento de virtuoso. Sin embargo, los instrumentistas de esa época eran al mismo tiempo compositores. En calidad de tal nuestro músico fue discípulo de Lully, a quien profesó ciertamente una gran admiración porque en 1686 le dedicó su primer Livre de viole calificándolo de “benefactor” y “protector”. Se trataba de una estima compartida porque, según el historiador de la época Titon du Tillet, Lully utilizó a menudo a Marais como director (“batteur de mesure”) en la interpretación de sus óperas. En el año de aparición de ese primer Livre de viole, Marin Marais hizo con gran éxito sus inicios como compositor de Corte: en Versalles se representó un Idylle dramatique sobre la Paz, y la Delfina lo apreció tanto que lo hizo repetir “en el acto”. El prestigio de Marais se puso de nuevo en evidencia cuando, en 1701, para la convalecencia del Delfín, fue a Marais y no a Delalande, titular oficial del puesto de compositor, a quien se le encargó un Te Deum.
  MARIN MARAIS Suitte d'u...  
Beim Üben, Spielen, Aufnehmen und Zuhören dieser wunderbaren Musik ist die Gerechtigkeit der posthumen Lobschrift umso verständlicher, die Evrard Titon du Tillet 1732 Marin Marais widmete (2): „Man kann behaupten, dass Marais die Gambe zum höchsten Grad der Vollkommenheit brachte, und dass er der Erste war, der auf Grund der zahllosen ausgezeichneten Stücke, die er auf diesem Instrument komponiert hat, sowie der bewundernswerten Weise, wie er darauf spielte, dessen gesamte Bandbreite und dessen ganze Schönheit ausgeschöpft hat“.
Esta Suitte, que constituye la segunda parte de su Cuarto Libro, está especialmente dedicada a los violistas muy consumados, como precisa: “los avanzados en la viola encontrarán piezas que les parecerán primero de una gran dificultad, pero con un poco de atención y práctica se le volverán familiares. Las he compuesto para ejercer la habilidad de quienes no gustan de las piezas fáciles y que a menudo sólo tienen estima por las que presentan una difícil ejecución”.Por la originalidad de su presentación, la audacia de los efectos, la adecuación de los diferentes caracteres que representan a esos “gustos extranjeros”, esta Suitte no tiene equivalente en el repertorio barroco. El extremo virtuosismo de muchas de esas piezas contrasta con la aparente simplicidad y la gran emoción de los momentos como La rêveuse o Le badinage. Sin embargo, gracias a las armonías siempre refinadas y muy elaboradas, gracias a los ritmos audaces e incisivos y sobre todo a un canto con una línea melódica muy pura y natural, siempre permanecen todas ellas impregnadas de gran vitalidad y gracia. Esa gracia, “más bella que la belleza” que, en palabras de La Fontaine, “se insinúa en el alma para hacerla vibrar plenamente”. Al estudiar, interpretar, grabar y escuchar esta maravillosa música comprendemos mejor lo acertado del elogio póstumo de Marin Marais que hizo Evrard Titon du Tillet en 1732: “Se puede decir que Marais ha llevado la viola a su más alto grado de perfección, y que es el primero que la ha dado a conocer en todo su alcance y en toda su belleza por el gran número de excelentes piezas que ha compuesto para este instrumento y por el modo admirable en que las ejecutaba”.(2)
  La Capella Reial de Cat...  
Das neue Ensemble widmete sich von Anfang an der Erhaltung und Interpretation des polyphonen vokalen Erbes des Mittelalters und des hispanischen und europäischen Goldenen Zeitalters vor dem 19. Jh. nach historischen Kriterien.
El nuevo conjunto se dedicó desde el principio a la recuperación y a la interpretación del patrimonio polifónico-vocal medieval y de los Siglos de Oro hispano y europeo anterior al siglo XIX con criterios históricos, y contando, únicamente, con voces hispánicas y de países latinos. En la misma línea artística que Hespèrion XXI y siempre desde un gran respeto a la profunda dimensión espiritual y artística de cada obra, La Capella Reial de Catalunya combina magistralmente tanto la calidad y la adecuación al estilo de la época, como la declamación y proyección expresiva del texto poético.