wir sind – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 69 Results  www.dcutec.com
  Wir sind auch das Volk…...  
Wir sind auch das Volk…
también nosotros somos el pueblo…
  Schreiben… « Los Super...  
Wir sind gekommen, um über die anderen zu sprechen….Venezuela in Worten »
Hemos venido a hablar del otro… Venezuela en palabras »
  Vollkommen frei « Los ...  
Neben mir sitzt ein Freund auf einem Stuhl und trinkt einen Empfangscocktail (erster Verstoß gegen die Prohibition an diesem Abend). „Wir sind die Könige der Welt“, sage ich zu ihm. „Wir sollten uns küssen“, antwortet er.
Ahora estoy parada sobre un gran baúl de madera en un espacio independiente de difusión cultural. Una performance acompaña la presentación de un libro. Los demás asistentes están al nivel del mar así que mi visión resulta privilegiada. Junto a mí, un amigo parado sobre una silla bebe un coctel de cortesía. (Primera infracción a la ley esta noche). “Somos los reyes del mundo” le digo. “Deberíamos besarnos” responde. Más tarde Wini y yo bajamos de la combi coreando con sentimiento “Hacer el amor con otro” y evocando la polémica pasión que despertaba esa canción en la opinión pública cuando teníamos diez años. Observo y cato la segunda infracción en el aniversario de una tienda llamada Reencarnación.
  Angry Artist in Istanbu...  
« Wir sind auch das Volk…
« también nosotros somos el pueblo…
  Angie alleine in der Pa...  
Die Grundidee war, das Volk als Träger der Landeshoheit einzufordern: Die Parole lautete „Wir sind das Volk“, und dieses Volk entschied durch diese Performance, aus eigener Kraft demokratisch zu sein.
Ese fue él título que le puse mentalmente al cuadro de Valia Carvalho que nos acompañará las próximas semanas ilustrando nuestro nuevo tema: ciudadanía. Al verlo no pude evitar pensar en la canciller alemana. Me la recordó el cabello de la figura, la forma del cuerpo maciza, el vestido con lunares -como un batón- esa casa solitaria al fondo, proyectando una sombra muy oscura. Angie, como llaman los alemanes a la jefa de gobierno, creció en la extinta República Democrática Alemana como hija de un pastor protestante. Estudió física en Leipzig y en 1978 escribió su tesis sobre „La influencia de la correlación espacial sobre la velocidad de reacción en los elementos biomoleculares en contextos densos“. Se caso dos veces, no tiene hijos. En el otoño de 1989 empezó su carrera política como voluntaria en „Resurgimiento Democrático“ (DA) -en alemán suena mucho mejor el nombre del partido- después de participar en la marcha „contra la violencia y por los derechos constitucionales, la libertad de prensa y opinión y el derecho a reunión“ en Alexanderplatz en Berlín. La demostración de ese 4 de noviembre es seguramente uno de los ejemplos mundiales más recientes de valor ciudadano. La acción comenzó como una iniciativa de actores y trabajadores de los teatros de Berlín del este, de artistas, y logró reunir a medio millón de personas. La idea principal era reivindicar al pueblo como portador de la soberanía de un país: „Wir sind das Volk“ (somos el pueblo) y ese pueblo decidía con ese performance, soberanamente ser democrático. Estoy segura que muchas de las personas que apoyaron el movimiento no querían dejar de ser socialistas. Que mucha gente no esta de acuerdo con las maneras con las que se llevó a cabo la reunificación. Claudia Rusch nos habla de eso en su ensayo de esta semana.
  THEATER « Los Superdem...  
Aus diesem Grund kehrten wir letztendlich zur Arbeit für Toleranz und Diversität zurück. Denn wir sind nicht alle gleich und wir sollten nicht alle gleich behandelt werden. Es gibt Menschen, die verwundbarer sind als man selbst, die angreifbarer und schwächer sind.
Me gusta el teatro que acrecienta las diferencias, como me gustan la democracias que se basan en las diferencias de sus ciudadanos y no en sus similitudes. Creo que una democracia que trata de trabajar con las similitudes, oculta y desplaza las diferencias. Por eso, últimamente hemos tenido que volver sobre el trabajo de la tolerancia y la diversidad. Porque no somos todos iguales y no todos debemos ser tratados con igualdad. Hay gente más vulnerable que uno, mas expuesta, mas débil. Y por el contrario la hay mas fuerte, poderosa, sólida.
  „Clown Army“ « Los Sup...  
Wir sind eine Parodie auf die Moderne, worauf auch unser Name verweist, ein Beweis der Toleranz und eine Einladung, unsere Subjektivitäten zu hinterfragen: Wie verwenden wir Sprache, um Tatsachen zu erzählen?
Así pues, nos libra de tener que publicarlo un tecnicismo que va en contra la idea central de Los Superdemokraticos. Aquí en principio, siempre y cuando esté bien escrito, esté firmado y sea legal, está permitido decir todo. Como su nombre lo indica, somos una parodia a los tiempos modernos, una prueba de tolerancia y una invitación a mirar dentro de nuestras subjetividades, ¿cuál es el uso que hacemos del lenguaje para narrar los hechos? ¿Cómo afecta la migración a las comunidades imaginarias? ¿En plena globalización, qué sentido tiene el territorio? ¿La persona que escribió ese anónimo tiene más de cuarenta años? ¿Cómo llego a nuestro blog, si no somos famosos? ¿por qué no firma con su nombre? ¿tenemos que creer que efectivamente hay grupos mínimos de neonazi rastreando la red?
  Gottes Blog « Los Supe...  
Hoffnung liegt auch darin, dass es eine Institution für politische Bildung gibt, die junge, aktuelle Debatten über Politik und die Welt unterstützt, etwa auf dem Genderkongress oder hier, auf Los Superdemokraticos: 20 Autorinnen und Autoren haben unter anderem darüber nachgedacht, welche Rolle Körper, Körperkonstruktionen und Körperlichkeit in den jeweils subjektiven politischen Zusammenhängen in Europa und Lateinamerika spielen. Wir sind uns in einem neutralen Raum, dem Netz, als körperlose digitale Wesen begegnet.
En mi opinión la esperanza no puede tratarse de convertir la educación política en un campo de batalla para los intereses políticos (CDU/CSU contra la SPD) ni de ignorar discursos filosóficos, políticos, sociales y religiosos sobre la identidad desde hace doscientos años. La esperanza se encuentra en que no siempre todos comparten las mismas ideas, ese es el caso de la democracia. La esperanza también se encuentra en el hecho de que exista una institución que se ocupe de la educación política que apoye debates jóvenes, nuevos, sobre la política y el mundo, como en el congreso sobre género o aquí en Los Superdemokraticos: 20 autores y autoras pensaron entre otras cosas sobre cual es el rol del cuerpo, las construcciones sociales al respecto y los puntos de coincidencia sobre la corporalidad de las conexiones políticas y subjetivas entre Europa y América Latina. Nos encontramos en un espacio neutral, en la red y nos hemos encontrado como sujetos digitales incorpóreos. Si dios ha creado el mundo, también ha creado los debates en el Internet. Gracias dios, gracias Internet.
  Globalisierung ist Inte...  
Eine abstrakte Institution, die uns bis zu einem gewissen Grad mit Hilfe einer neuen, universalen Sprache alle gleich macht. Wir sind Fleisch, Organe, Atmung, Puls… und vor allen Dingen haben wir ein Bewusstsein.
Nada de esto es nuevo, nada de lo humano puede serlo. Olemos nuestros traseros como los perros tratando de conocernos más. Reconocernos! Buscamos en los otros lo que es nuestro y aquello que nos es ajeno, con distintos grados de placer, de compresión, de tolerancia. A veces nos sentimos a gusto con esas diferencias, y en otras ocasiones queremos ser una sola cosa homogénea. Pero a diferencia de otras épocas, hoy tenemos esta nueva rueda que nos transporta mucho más rápido que nuestros pies hacia el calor mental de los otros. Un calor que está mediado por una herramienta que convierte todo en ceros y unos. Una institución abstracta que nos iguala en cierta medida a través de un nuevo lenguaje universal. Somos carne, órganos, respiración, latido…y más que nada somos cerebros conscientes. “El aire es libre, a vos no te toco” dicen los niños para molestarse pasándose las manos cerca de la cara sin entrar en contacto. ¿A cuánta gente de la que conocemos hemos abrazado o acariciado? ¿Cuán necesario es el mundo de la materia para amar al prójimo?
  Die gute Strahlung vom ...  
Wir Menschen sind keine Ware, wir sind nicht dazu da, benutzt und weggeworfen zu werfen, wir sind keine Konsumgüter, wir haben das Recht dort zu wohnen, wo wir wollen, ohne jede unserer Bewegungen rechtfertigen zu müssen.
Pero entre todas podemos cambiar las cosas, en muchos barrios de Madrid, la gente se está organizando para denunciar éstas prácticas ilegales, se están frenando muchas redadas, se ha llegado a un punto en el que la policía nada mas ver a un grupo del 15M se suben a sus patrullas y dejan de atosigar a la gente. Es de ley decir, que mucho antes del 15M habían ya organizaciones que realizaban este trabajo, pero el efecto multiplicador del 15 M es imparable, y sobretodo el poner sobre la mesa un debate necesario para la madurez de la sociedad. Los seres humanos no somos mercancía, no somos de usar y tirar, no somos objetos de consumo, tenemos derecho a vivir donde nos de la gana sin tener que justificar cada uno de nuestros movimientos, no debería haber ciudadanos de primera y de segunda, es hora de que nos miremos a los ojos y nos escuchemos, que empaticemos, que tampoco es tan difícil.
  Meine deutschen Worte i...  
Die Fäden dieses Strickmusters weisen Ähnlichkeiten mit meinem eigenen Strickmuster auf. Wir sind mit unsichtbaren Fäden mit einander verstrickt und nur dieser Raum hat sie spürbar werden lassen. Wir sind durch das Netz „verstrickt“, durch die Globalisierung, die Generation oder wie auch immer man das nennen mag, was mich dazu befähigt, euch zu verstehen, Übersetzer wenn man will, aber weit über den unmittelbaren Wortsinn des Übersetzers von Worten hinaus.
Otra de las maravillas que se han dado en este espacio ha sido la posibilidad de leer a alemanes de mi misma generación. Böll está muy bien, pero leer la lengua bellamente descolocada de René Hamann o la elegancia de Emma Braslavsky ha sido un gran placer. Leerlos a todos ha sido como caminar por las calles (¿empedradas?) de alguna ciudad alemana en este mismo instante. Leer los textos de los cinco autores alemanes que participan en este espacio ha sido leer literatura alemana contemporánea, cosa tan difícil para mí que no hablo la lengua y no dispongo de medios para acceder a las traducciones ( en caso de que existan). Hay un pulso debajo de tan disímiles autores que se siente también como una fina trama y que de algún modo me ha permitido a mí como lectora entender a una generación de alemanes de la que no sabía nada. Los hilos de esa trama encuentran similitudes en los hilos de mi propia trama. Estamos tejidos con hilos invisibles y sólo este espacio ha hecho posible percibirlos. Estamos “enredados” por la red, la globalización, la generación o como quiera llamársele a eso que me hace entenderlos, traductores mediante, pero mucho más allá del referente inmediato al que aluden las palabras.
  Meine deutschen Worte i...  
Die Fäden dieses Strickmusters weisen Ähnlichkeiten mit meinem eigenen Strickmuster auf. Wir sind mit unsichtbaren Fäden mit einander verstrickt und nur dieser Raum hat sie spürbar werden lassen. Wir sind durch das Netz „verstrickt“, durch die Globalisierung, die Generation oder wie auch immer man das nennen mag, was mich dazu befähigt, euch zu verstehen, Übersetzer wenn man will, aber weit über den unmittelbaren Wortsinn des Übersetzers von Worten hinaus.
Otra de las maravillas que se han dado en este espacio ha sido la posibilidad de leer a alemanes de mi misma generación. Böll está muy bien, pero leer la lengua bellamente descolocada de René Hamann o la elegancia de Emma Braslavsky ha sido un gran placer. Leerlos a todos ha sido como caminar por las calles (¿empedradas?) de alguna ciudad alemana en este mismo instante. Leer los textos de los cinco autores alemanes que participan en este espacio ha sido leer literatura alemana contemporánea, cosa tan difícil para mí que no hablo la lengua y no dispongo de medios para acceder a las traducciones ( en caso de que existan). Hay un pulso debajo de tan disímiles autores que se siente también como una fina trama y que de algún modo me ha permitido a mí como lectora entender a una generación de alemanes de la que no sabía nada. Los hilos de esa trama encuentran similitudes en los hilos de mi propia trama. Estamos tejidos con hilos invisibles y sólo este espacio ha hecho posible percibirlos. Estamos “enredados” por la red, la globalización, la generación o como quiera llamársele a eso que me hace entenderlos, traductores mediante, pero mucho más allá del referente inmediato al que aluden las palabras.
  Googlexploitaglobalisat...  
Wir sind miteinander verstrickt, sehr verstrickt. Und ich ziehe es vor, aufmerksam zu sein und darüber nachzudenken, was man aus all dem macht.
Estamos enredados, muy enredados. Y yo prefiero estar atenta y pensar qué hacer con todo esto.
  Die gute Strahlung vom ...  
Wir Menschen sind keine Ware, wir sind nicht dazu da, benutzt und weggeworfen zu werfen, wir sind keine Konsumgüter, wir haben das Recht dort zu wohnen, wo wir wollen, ohne jede unserer Bewegungen rechtfertigen zu müssen.
Pero entre todas podemos cambiar las cosas, en muchos barrios de Madrid, la gente se está organizando para denunciar éstas prácticas ilegales, se están frenando muchas redadas, se ha llegado a un punto en el que la policía nada mas ver a un grupo del 15M se suben a sus patrullas y dejan de atosigar a la gente. Es de ley decir, que mucho antes del 15M habían ya organizaciones que realizaban este trabajo, pero el efecto multiplicador del 15 M es imparable, y sobretodo el poner sobre la mesa un debate necesario para la madurez de la sociedad. Los seres humanos no somos mercancía, no somos de usar y tirar, no somos objetos de consumo, tenemos derecho a vivir donde nos de la gana sin tener que justificar cada uno de nuestros movimientos, no debería haber ciudadanos de primera y de segunda, es hora de que nos miremos a los ojos y nos escuchemos, que empaticemos, que tampoco es tan difícil.
  Die Stadt als Körper un...  
• Meine Stadt ist ein alter Körper und wir sind alt in dieser Stadt. Wir sind ein junges Land  –  wir sind noch keinen 200 Jahre alt, auch wenn wir diese schon feiern, obgleich es offiziell noch so 20 Jahre bis dann hin sind – aber wir sind sehr alt.
• Mi ciudad es un cuerpo viejo y nosotros somos viejos en la ciudad. Somos un país joven – todavía no cumplimos doscientos años que igual ya estamos festejando aunque nos falte oficialmente unos veinte años- pero estamos muy viejos. Así me presenté yo al inicio de todo este juego de escritura como hace 5 ensayos atrás. “Soy un viejo en el cuerpo de un joven” y lo mismo le pasa a la ciudad. Su estado natural es el de la lentitud, la tristeza y la nostalgia. Al menos así lo sentimos… sentíamos…
  Große Welt « Los Super...  
Wir sind Besetzer »
Somos okupas »
  Quando paramucho mi amo...  
Wir fragen uns, von wem die Bombardements kamen, es können nur Russen gewesen sein. Wir sind in einer südosteuropäischen Stadt, die Menschen, besonders die Männer, erscheinen herb und fremd, unnahbar, unfreundlich.
Segundo sueño: Estoy con un grupo grande de turistas en un edificio alto, una especie de fábrica con varios pisos, mientras tanto el edificio de al lado es bombardeado. Nosotros sentimos los impactos. Vemos a las paredes tambalearse. Algunas piedras permanecerán impresas. Polvo se desprende de los muros. Temblamos a ras del suelo, pero nuestro edificio no es atacado. Cuando los bombardeos terminan, abandonamos el edificio y miramos los daños, los pisos de los edificios que se han convertido en cráteres, los restos esqueléticos de las murallas. Nos preguntamos por la procedencia de los bombardeos y sólo pueden ser rusos. Nos encontramos en una ciudad del sur en Europa del Este, la gente, sobre todo los hombres aparentan estar lejanos y amargados, inasibles, uraños. Atravesamos la ciudad en un coche militar. El cielo es oscuro. Me han robado un morral y una maleta, todo lo que poseo, estoy furioso y al mismo tiempo intento consolarme con la idea de que la propiedad solo es un peso, propiedad como categoría burguesa y „son solo (inexacto:) Materia, algo material“. Pero no funciona realmente. En un cobertizo lateral veo a E., intercambiando ternura con su mejor amiga (se lamen), se sientan, se acuestan. No quiero mirar ni aproximarme. No quiero verla.
  in falsches Deutsch… « ...  
Es war die schönste Abend von Los Superdemokraticos.es war genau die Stimmung von los superdemokraticos, nur ein Beispiel davon was Nikola und ich veranstalten wollten als unsere Partei gegründet worden. Wir sind nah gekommen und wir wollen uns an alle Dichter und Dichterinen bedanken, die gestern gelesen haben.
Ayier el Froschkönig, un bar en el barrio de Berlin Nueva Colonia, estuve repleto de poetas, una atmosfera bellissimo, el publico contento. Esta noche fue la más linda de todos las noches superdemokraticas, con una onda superdemokratica, un ejemplo de lo que Nikola y yo queriamos hacer cuando empezamos con el partido de Los Superdemokraticos. Acercarnos y decir gracias a todos los poetas que leyeron ayier. Indirectamente estaban presentes muchos proyectos, sin ellos habria sido possible de tener todos las traducciones. Muchissmimas gracias a Literaturwerkstatt, Lettrétage, lauter niemand, Metropolis, Latinale, a todos! Y un extra-gracias a nuestras traductoras Anne Becker y Barbara Buxbaum por la moderation sympatica.
  Die Internationalmannsc...  
Ich glaube immer mehr, das wir nur Vorübergehende in der Gegenwart sind weniger als von der Vergangenheit bestimmte Existenzen; wir sind Passanten der Geschichte, Passanten in der Geschichte, mikroskopisch klein (wie Lena Zuñiga sagt), aber jeder an seinem Ort wichtig.
Si se trata de detalles cuando hablamos de la historia, no pueden haber símbolos reconocidos por todos (banderas, monumentos). Creo cada vez más en que del pasado de determinadas existencias, somos transeúntes de la historia, transeúntes en la historia, pequeña microscópica (como dice Lena Zúñiga), pero cada uno importante en su lugar. Donde estaremos mañana, en qué historia, depende de nosotros. No de una bandera.
  FLIA – Feria del Libro ...  
Wir sind Besetzer
Somos okupas
  Elena Cardona « Los Su...  
Wir sind gekommen, um über die anderen zu sprechen….Venezuela in Worten
Hemos venido a hablar del otro… Venezuela en palabras
  Gruppen-Trolling in der...  
Wir sind umgeben von einer Ästhetik der Oberfläche. Das ist auch das Problem von linken Parteien und Institutionen, die sich auf eine oberflächlich-linke Ikonographie beziehen, die mehr der Nostalgie gewidmet ist als einem neuen Umgang miteinander.
Estamos perdidos en la estética de la superficie. Ese también es un problema de los partidos de izquierda y de las instituciones que se refieren superficialmente  a la iconografía de izquierda, más preocupada de honrar la nostalgia,  que de promover maneras de interactuar. Símbolos donde lo más importante es rojo. Rojo y con barba. Con mucho gusto en bolsa de yute con la cara del Che. Hoces y martillos. Y eso que el proletariado trabajador ha sido substituido por un proletariado de teclados y su oferta de servicios, que preferiría ingresar a un chat en inglés global, que afiliarse a un sindicato. ¿Pero dónde está el lobby internacional para los trabajadores de la red? ¿ por el salario mínimo para librepensadores, que quieren apuntalar las estructuras democráticas?
  Auf einer Jodorowksy-Ma...  
« Wir sind gekommen, um über die anderen zu sprechen….Venezuela in Worten
« Hemos venido a hablar del otro… Venezuela en palabras
  Wir sind Besetzer « Lo...  
Wir sind hier als Vertreter des Verlags Milena Cacerola. Folgendes ist passiert: seit einem Jahr haben wir um Unterstützung gebeten, und wir haben gesehen, dass die Türen vor allen unseren Anträgen zufielen.
„Nosotros venimos en la representación de la editorial Milena Cacerola. Lo que sucedio fue que pedimos apoyo desde hace un año y lo que vimos fue que se iban cerrando las puertas a todas las propuestas que íbamos tirando. Nos hubiera gustado representar a muchas otras editoriales independientes que tenían interés en estar dentro de esta feria. En nuestro caso, nos hemos movido de manera independiente. Matías, el editor, ha autofinanciado su viaje. Yo en Berlín organicé charlas alternativas y de esa manera autogestiva hemos logrado llegar hasta Frankfurt. Nos financiamos a partir de la venta de nuestros ejemplares, así tratamos de cubrir los gastos del día a día y poder movernos por la ciudad. Nosotros somos parte de la FLIA, la feria del libro independiente y alternativa que viene desarrollándose desde hace cuatro anios en Buenos Aies. La feria lo que hace es juntar a un montón de editoriales y sobre todo  a escritores que se auoeditan.
  conferencias de video «...  
María - Die Mauer und die Sprache – Wir sind kinder zweier Welten !!!...
María - El muro y la lengua – Wir sind kinder zweier Welten !!!...
  Abschied in fünf Akten ...  
wir sind zwei Gespenster und wissen es
somos dos fantasmas y lo sabemos
  Los Superdemokraticos  
(c) Lilli Loge WIR SIND bloß KÜNSTLER, WAS KÖNNEN WIR TUN? Ist Herumheulen das einzige, was du tun kannst? Was wollen wir tun? ODER was wollen wir nicht tun? Ich möchte nicht bei einer Ausstellung mitmachen, die sich im Titel über den Holocaust lustig macht!
(c) Lilli Loge SOMOS solamente ARTISTAS, ¿QUÉ PODEMOS HACER? ¿lloriquear es lo único que pueden hacer? ¿qué queremos hacer? O ¿qué nos rehusamos a hacer? ¡Yo no quiero ser partícipe de una exposición que tiene un título que se burla del Holocausto! ¡dañas la diversión! ¡arte es guerra! ¡ah oye, pero si es solo un […]
  Spanisch « Los Superde...  
María - Die Mauer und die Sprache – Wir sind kinder zweier Welten !!!...
María - El muro y la lengua – Wir sind kinder zweier Welten !!!...
  derechos de autoría « ...  
Schlagwörter:DDR, derechos de autoría, Diebstahl, digitalización, existenzsicherndes, Freiheit, geistiges Eigentum, Grundeinkommen, leyes, Normvertrag, Piratenpartei, propriedad intelectual, robo, Sven Regener, Urheberrecht, Wir sind die Urheber
Etiquetas:DDR, derechos de autoría, Diebstahl, digitalización, existenzsicherndes, Freiheit, geistiges Eigentum, Grundeinkommen, leyes, Normvertrag, Piratenpartei, propriedad intelectual, robo, Sven Regener, Urheberrecht, Wir sind die Urheber
  Verkaufen lernen « Los...  
Der Verlag macht einen Text handelbar. Wir sind, auch im Internetzeitalter, noch immer weit davon entfernt, dass Autorinnen und Autoren ihre Bücher selbst in eine solche Warenform überführen und zugleich davon leben können.
Había entonces que modificar algo en nuestra editorial. Había que corregir la actitud, porque no quería que el negocio entero se viniera abajo. Primero que todo era necesario entender qué hace una editorial. Una editorial, como después comprendí, es un constante transformador de la forma. Esta transforma la literatura, es decir, obras de arte en artículos. En mercancías. La editorial vuelve el texto comercializable. Estamos, y aun en la era de la Internet, muy lejos de que las escritoras y los escritores lleven ellos mismos sus libros a este estado de mercancía, y al mismo tiempo puedan vivir de lo que hacen. Esta es la situación, por lo menos en los estados occidentales. Y no solo es a causa del capitalismo.
1 2 3 Arrow