gli – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  e-justice.europa.eu
  Portale europeo della g...  
obbliga gli Stati membri ad incoraggiare la formazione dei mediatori e a garantire una qualità elevata della mediazione,
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten, die Aus- und Fortbildung von Mediatoren zu fördern und für qualitativ hochwertige Mediationsdienste zu sorgen.
  Portale europeo della g...  
Finora sono state le Comunità autonome a incaricare gli ordini professionali di tenere tali elenchi.
Bislang sind es die Autonomen Gemeinschaften, die die Berufsverbände mit der Führung solcher Listen beauftragen.
Son las Comunidades Autónomas las que hasta la fecha encargan a los Colegios la llevanza de las listas.
  Portale europeo della g...  
Se necessario i traduttori e gli interpreti privati possono essere reperiti rivolgendosi alle seguenti organizzazioni:
Pour vos besoins personnels, vous trouverez des traducteurs et interprètes privés auprès de ces entreprises:
Pro osobní potřebu lze soukromé překladatele a tlumočníky nalézt na těchto stránkách:
Til personlige formål kan man søge efter private oversættere og tolke her:
  Portale europeo della g...  
prevede che gli accordi risultanti da una mediazione siano resi esecutivi se entrambe le parti lo chiedono, per esempio attraverso l'approvazione di un organo giurisdizionale o con un atto notarile,
Sie sieht vor, dass im Mediationsverfahren erzielte Vereinbarungen vollstreckbar gemacht werden können, wenn dies von beiden Parteien beantragt wird. Die Vereinbarung kann beispielsweise durch die Entscheidung eines Gerichts oder in einer öffentlichen Urkunde vollstreckbar gemacht werden.
  Portale europeo della g...  
è possibile contattare un mediatore familiare tramite le diverse associazioni professionali che possiedono un registro o un elenco, per esempio gli ordini degli avvocati, degli psicologi, degli assistenti sociali e degli educatori.
Zu einem Familienmediator kann über die verschiedenen Berufsverbände, die entsprechende Register oder Listen führen, Kontakt aufgenommen werden, z. B. über Anwaltskammern oder Berufsverbände von Psychologen, Sozialarbeitern und Erziehern.
Es posible contactar con un mediador familiar a través de los distintos Colegios Profesionales que lleven un Registro o Lista. Así, los Colegios de Abogados, los Colegios de Psicólogos, de Trabajadores Sociales y de Educadores.
  Portale europeo della g...  
Gli Stati membri devono consentire ad ogni parte interessata, compresi i terzi, di disporre di mezzi di impugnazione senza effetto sospensivo contro i provvedimenti di blocco o di sequestro.
Os Estados­‑Membros devem assegurar que qualquer parte interessada, incluindo terceiros, disponha da possibilidade de interpor recurso sem efeitos suspensivos contra uma decisão de congelamento.
Členské státy musí zajistit, aby všechny zúčastněné strany včetně třetích stran mohly podávat opravné prostředky bez odkladného účinku proti příkazu zajištění.
A tagállamok biztosítják, hogy az érdekelt felek, a harmadik feleket is beleértve, felfüggesztő hatállyal nem járó jogorvoslattal élhessenek a biztosítási intézkedést elrendelő határozatokkal szemben.
Państwa członkowskie muszą dopilnować, by wszystkie zainteresowane strony, w tym strony trzecie, dysponowały środkami odwoławczymi bez skutku zawieszającego w stosunku do postanowienia o zabezpieczeniu.
  Portale europeo della g...  
Tuttavia, gli Stati membri conservano la responsabilità primaria in materia di formazione giudiziaria.
Cependant, les États membres conservent la responsabilité première en matière de formation judiciaire.
Jedoch behalten die Mitgliedstaaten die primäre Zuständigkeit für die Juristenausbildung.
No obstante, los Estados miembros conservan la principal responsabilidad en materia de formación judicial.
No entanto, os Estados-Membros continuam a ser os princípios responsáveis pela formação judiciária.
Ωστόσο, τα κράτη  μέλη διατηρούν την πρωταρχική ευθύνη για την κατάρτιση των δικαστικών.
При все това държавите-членки продължават да носят основната отговорност по отношение на съдебното обучение.
Päävastuu oikeusalan koulutuksesta kuuluu kuitenkin jäsenvaltioille.
Ugyanakkor az igazságügyi képzésért elsősorban továbbra is a tagállamok felelősek.
Cu toate acestea, principala responsabilitate în materie de formare judiciară revine, în continuare, statelor membre.
Vendar so za usposabljanje na področju pravosodja še vedno v glavnem odgovorne države članice.
Medlemsstaterna behåller emellertid huvudansvaret för juristutbildningen.
Tomēr dalībvalstis saglabā primāro atbildību tiesiskās apmācības jomā.
Madanakollu, l-Istati Membri jżommu r-responsabbilta' prinċipali fi kwistjoni ta' formazzjoni ġudizzjarja.
  Portale europeo della g...  
direttiva 2008/52/CE permette alle parti di chiedere che il contenuto di un accordo scritto risultante da una mediazione sia reso esecutivo. Gli Stati membri ne danno comunicazione agli organi giurisdizionali o ad altre autorità competenti a ricevere le richieste.
directive 2008/52/CE permet aux parties à un litige de demander l’exécution forcée d’un accord écrit obtenu par la médiation. Les États membres communiquent cette information aux juridictions et autres autorités compétentes pour traiter ces demandes.
Richtlinie 2008/52/EG müssen die Parteien beantragen können, dass der Inhalt einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung für vollstreckbar erklärt wird. Die Mitgliedstaaten teilen mit, welche Gerichte oder sonstigen öffentlichen Stellen für einen solchen Antrag zuständig sind.
  Portale europeo della g...  
Si tratta di una forma di risoluzione alternativa delle controversie in cui un mediatore aiuta le parti a raggiungere un accordo. Nella Repubblica ceca, il governo e gli operatori di giustizia considerano la mediazione uno strumento particolarmente valido.
Plutôt que d’engager une action en justice, pourquoi ne pas résoudre votre conflit par la médiation? Il s’agit d’un mode alternatif de règlement des conflits (MARC) par lequel un médiateur aide les parties à parvenir à un accord. Le gouvernement et les professionnels du droit tchèque connaissent parfaitement les avantages de la médiation.
Warum sollte ein Streit nicht durch Mediation statt vor Gericht beigelegt werden? Die Mediation ist ein alternatives Verfahren der Streitbeilegung (ADR), bei dem ein Mediator die Parteien bei der Problemlösung unterstützt. In der Tschechischen Republik kennen sowohl die staatlichen Stellen als auch die in Rechtsberufen tätigen Personen die Vorteile der Mediation.
  Portale europeo della g...  
La banca dati dei traduttori e degli interpreti ceca permette di consultare l’elenco di traduttori e interpreti autorizzati a svolgere attività di esperti o di interpretazione e traduzione. Gli elenchi degli esperti e dei traduttori e interpreti sono redatti esclusivamente dai tribunali regionali e si articolano in due parti, una per gli esperti e una per i traduttori e interpreti.
Dans la base de données tchèque relative aux experts et interprètes, il est possible de rechercher les personnes inscrites dans la lise des experts et interprètes, c'est-à-dire les personnes habilitées à exercer les activités propres à l'une ou l'autre de ces professions. Les listes d'experts et interprètes qu'établissent et tiennent les juridictions régionales comportent une section pour l'inscription des experts et une autre pour l'inscription des interprètes. Tout interprète figurant sur la liste des experts et des interprètes est habilité à interpréter et à traduire dans la langue pour laquelle il est inscrit.
Sie können in der tschechischen Datenbank für Sachverständige und Übersetzer/Dolmetscher nach Personen suchen, die als Sachverständige und Übersetzer/Dolmetscher registriert, also für die Ausübung dieser Tätigkeiten zugelassen sind. Die von den einzelnen Bezirksgerichten vorgehaltenen Verzeichnisse von Sachverständigen und Übersetzern/Dolmetschern sind in eine Rubrik für Sachverständige und eine für Übersetzer/Dolmetscher unterteilt. Alle in diesem Verzeichnis geführten Übersetzer/Dolmetscher sind sowohl für das Dolmetschen als auch für das Übersetzen in der Sprache zugelassen, unter der sie jeweils eingetragen sind.
  Portale europeo della g...  
In determinate circostanze le autorità giudiziarie competenti dello Stato di esecuzione possono rifiutare il riconoscimento o l'esecuzione del provvedimento di blocco o di sequestro. Per esempio in caso di: mancanza di un certificato, immunità o privilegi della persona interessata, sentenza definitiva già pronunciata per gli stessi fatti.
As autoridades judiciárias competentes do Estado de execução só podem recusar o reconhecimento ou a execução da decisão de congelamento em determinadas circunstâncias, como sejam a falta de certidão, a imunidade ou privilégios da pessoa em causa, ou o facto de já ter sido proferida uma decisão transitada em julgado pelos mesmos factos.
Příslušné justiční orgány vykonávajícího státu mohou odmítnout uznání nebo výkon příkazu k zajištění pouze za určitých okolností Těmito okolnostmi jsou například: nebylo předloženo osvědčení, imunita či výsada, kterou požívá daná osoba, o stejné věci již bylo pravomocně rozhodnuto.
A végrehajtó állam hatáskörrel rendelkező hatóságai csak bizonyos körülmények között tagadhatják meg a biztosítási intézkedést elrendelő határozat elismerését vagy végrehajtását: Ezekre példák: a tanúsítvány hiányzik, az érintett személy mentességet vagy kiváltságot élvez, ugyanezen tények esetében már született jogerős ítélet.
Właściwe organy sądowe państwa wykonującego mogą w pewnych okolicznościach odmówić uznania lub wykonania postanowienia o zabezpieczeniu. Wśród tych okolicznością są: brak zaświadczenia, immunitet lub uprzywilejowanie danej osoby, uprzednie wydanie ostatecznego wyroku w tej samej sprawie.
  Portale europeo della g...  
La banca dati dei traduttori e degli interpreti ceca permette di consultare l’elenco di traduttori e interpreti autorizzati a svolgere attività di esperti o di interpretazione e traduzione. Gli elenchi degli esperti e dei traduttori e interpreti sono redatti esclusivamente dai tribunali regionali e si articolano in due parti, una per gli esperti e una per i traduttori e interpreti.
Dans la base de données tchèque relative aux experts et interprètes, il est possible de rechercher les personnes inscrites dans la lise des experts et interprètes, c'est-à-dire les personnes habilitées à exercer les activités propres à l'une ou l'autre de ces professions. Les listes d'experts et interprètes qu'établissent et tiennent les juridictions régionales comportent une section pour l'inscription des experts et une autre pour l'inscription des interprètes. Tout interprète figurant sur la liste des experts et des interprètes est habilité à interpréter et à traduire dans la langue pour laquelle il est inscrit.
Sie können in der tschechischen Datenbank für Sachverständige und Übersetzer/Dolmetscher nach Personen suchen, die als Sachverständige und Übersetzer/Dolmetscher registriert, also für die Ausübung dieser Tätigkeiten zugelassen sind. Die von den einzelnen Bezirksgerichten vorgehaltenen Verzeichnisse von Sachverständigen und Übersetzern/Dolmetschern sind in eine Rubrik für Sachverständige und eine für Übersetzer/Dolmetscher unterteilt. Alle in diesem Verzeichnis geführten Übersetzer/Dolmetscher sind sowohl für das Dolmetschen als auch für das Übersetzen in der Sprache zugelassen, unter der sie jeweils eingetragen sind.
  Portale europeo della g...  
Ognuno degli Stati membri ha il proprio diritto, il proprio sistema giuridico e le proprie norme e procedure costituzionali, per l’elaborazione del diritto stesso. Inoltre, tutti gli Stati membri sono vincolati dal diritto dell’Unione europea e dal diritto internazionale.
Each of the EU Member States has its own law, legal system and constitutional requirements and procedures for the adoption of law. In addition, all Member States are bound by the law of the European Union and by international law.
Jeder Mitgliedstaat hat sein eigenes Recht, sein eigenes Rechtssystem und seine eigenen verfassungsrechtlichen Vorschriften und Verfahren für die Gesetzgebung. Ferner ist für alle Mitgliedstaaten das Recht der Europäischen Union und das internationale Recht verbindlich.
Cada um dos Estados-Membros da UE tem a sua própria ordem jurídica e também requisitos e procedimentos constitucionais próprios para a adopção de legislação. Além disso, todos os Estados-Membros se encontram vinculados pelo direito da UE e pelo direito internacional.
Κάθε κράτος μέλος της ΕΕ διαθέτει δικό του δίκαιο, νομικό σύστημα και συνταγματικές προϋποθέσεις και διαδικασίες για τη θέσπιση των νόμων. Επιπλέον, όλα τα κράτη μέλη δεσμεύονται από το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το διεθνές δίκαιο.
Elk van de EU-lidstaten heeft zijn eigen recht, rechtsstelsel en grondwettelijke bepalingen en procedures voor het aannemen van wetgeving. Daarnaast zijn alle lidstaten gebonden aan de wetgeving van de Europese Unie en het internationaal recht.
Kaikilla EU:n jäsenvaltioilla on oma lainsäädäntönsä ja oikeusjärjestelmänsä sekä perustuslakiin pohjautuvat edellytykset ja menettelyt lakien hyväksymiselle. Lisäksi kaikkia jäsenvaltioita sitoo Euroopan unionin oikeus ja kansainvälinen oikeus.
Minden uniós tagállamnak megvan a saját joga, jogrendszere és a jog elfogadására vonatkozó alkotmányos követelményei és eljárásai. Ezenkívül minden tagállamot köt az Európai Unió joga és a nemzetközi jog.
Każde państwo członkowskie UE ma własne prawo, system prawny oraz konstytucyjnie określone wymogi i procedury przyjmowania prawa. Ponadto wszystkie państwa członkowskie są związane prawem Unii Europejskiej oraz prawem międzynarodowym.
Katrai ES dalībvalstij ir savas tiesības, tiesiskā sistēma, konstitucionālās prasības un tiesību aktu pieņemšanas kārtība. Turklāt visām dalībvalstīm ir saistošas Eiropas Savienības un starptautisko tiesību normas.
Kull wieħed mill-Istati Membri tal-UE għandu d-dritt tiegħu, is-sistema legali tiegħu u r-rekwiżiti u l-proċeduri kostituzzjonali tiegħu għall-adozzjoni ta’ liġi. Barra minn hekk, l-Istati Membri kollha huma marbuta bid-dritt tal-Unjoni Ewropea u bid-dritt internazzjonali.
  Portale europeo della g...  
Ai fini di un procedimento transfrontaliero si intende per "provvedimento di blocco o di sequestro" qualsiasi provvedimento adottato da un'autorità giudiziaria in uno Stato membro per impedire la distruzione, la trasformazione, lo spostamento eccetera di beni. Per "prova" si intendono gli oggetti e i documenti o i dati che possono essere utilizzati a fini probatori in procedimenti penali.
Para efeitos de um processo transfronteiriço, entende­‑se por decisão de congelamento qualquer medida tomada por uma autoridade judiciária num Estado­‑Membro para impedir nomeadamente a destruição, transformação e deslocação de bens. Entende­‑se por provas quaisquer objectos, documentos ou dados que possam constituir elementos de prova em processo penal. Os Estados­‑Membros que participam no processo são: "Estado de emissão" (onde tenha sido tomada, validada ou confirmada de alguma forma uma decisão de congelamento) e "Estado de execução" (em cujo território se encontrem os bens ou as provas).
Pro účely přeshraničního řízení znamená „příkaz k zajištění“ jakékoli opatření přijaté justičním orgánem členského státu, aby se zabránilo zničení, pozměnění, přemístění apod. majetku. Důkazním prostředkem se rozumí předměty, listiny nebo údaje, které mohou být předloženy jako důkazy v trestním řízení. Členské státy účastnící se tohoto řízení jsou: „vydávající stát“ (stát, který vydal, schválil nebo jiným způsobem potvrdil příkaz k zajištění) a „vykonávající stát" (stát, na jehož území se nachází majetek nebo důkazní prostředky).
A határokon átnyúló eljárások esetében a „biztosítási intézkedést elrendelő határozat” a vagyon megrongálását, elváltoztatását, elmozdítását stb. megakadályozó,  valamely tagállam igazságügyi hatósága által hozott intézkedés. A bizonyíték büntetőeljárás során bizonyítékként felhasználható tárgyat, okiratot vagy adatot jelent. Az eljárásban részt vevő tagállamok: a „kibocsátó állam” (amely biztosítási intézkedést elrendelő határozatot hozott, hagyott jóvá vagy erősített meg bármely formában) és a „végrehajtó állam” (amelynek területén a vagyon vagy bizonyíték fellelhető).
Do celów procedury transgranicznej „postanowienie o zabezpieczeniu” oznacza każdy środek zastosowany przez organ sądowy w jednym z państw członkowskich, po to by zapobiec zniszczeniu mienia, jego przekształceniu, przemieszczeniu itp.  „Środki dowodowe” oznaczają przedmioty, dokumenty lub dane, które mogą być okazane jako dowody w postępowaniu karnym. Państwa członkowskie uczestniczące w procedurze to: „państwo wydające” (państwo, które wydało, zatwierdziło lub w dowolny sposób uznało postanowienie o zabezpieczeniu) oraz „państwo wykonujące” (na którego terytorium znajduje się dane mienie lub środki dowodowe).
  Portale europeo della g...  
In deroga alla norma generale, la decisione quadro permette di non applicare a determinati reati il controllo della doppia incriminabilità (inteso ad appurare che il reato sia punibile in entrambi gli Stati membri) Questo procedimento si applica ai reati più gravi elencati nell'articolo 3 della decisione quadro purché siano punibili nello Stato di emissione con una pena privativa della libertà di almeno tre anni (ossia partecipazione a un'organizzazione criminale, terrorismo, corruzione, frode, tratta di esseri umani, stupro).
Em derrogação da regra geral, com base na decisão­‑quadro é possível omitir o controlo da dupla incriminação (também designada por "dupla criminalização") em relação a certas infracções (que constituem factos puníveis em ambos os Estados em causa). Este procedimento limita­‑se às infracções mais graves enumeradas no artigo 3.ºda decisão­‑quadro desde que sejam puníveis no Estado de emissão com pena privativa de liberdade de duração máxima não inferior a três anos ( ou seja, participação numa organização criminosa, terrorismo, corrupção, fraude, tráfico de seres humanos, violação).
Jako výjimka z obecného pravidla je na základě uvedeného rámcového rozhodnutí možné u některých trestných činů neprovádět ověřování oboustranné trestnosti (také označované jako dvojí trestnost), tj. zda je dané chování trestné v obou dotčených členských státech. Takový postup se vztahuje pouze na nejzávažnější trestné činy uvedené v článku 3 rámcového rozhodnutí, lze-li za jejich spáchání ve vydávajícím státě uložit trest odnětí svobody s horní hranicí ve výši nejméně tři roky (tj. účast na zločinném spolčení, terorismus, korupce, podvod, obchodování s lidmi, znásilnění).
A főszabály alóli kivételként a kerethatározat alapján lehetőség van arra, hogy bizonyos bűncselekmények esetén ne vizsgálják a kettős büntethetőséget (azaz, hogy a magatartás mindkét érintett tagállamban büntethető-e). Ez az eljárás csak a kerethatározat 3. cikkében felsorolt, a kibocsátó állam joga által meghatározott olyan súlyos bűncselekmények esetén alkalmazandó, amelyek büntetési tételének felső határa a kibocsátó államban legalább három évig terjedő szabadságvesztés (azaz bűnszervezetben való részvétel, terrorizmus, korrupció, csalás, emberkereskedelem, erőszakos közösülés).
Jako wyjątek od ogólnej zasady decyzja ramowa dopuszcza sytuację, w której niektóre przestępstwa nie podlegają weryfikacji pod kątem podwójnej odpowiedzialności karnej (zwanej także podwójną karalnością) (czyli kontroli, czy dane postępowanie podlega karze w obu zainteresowanych państwach członkowskich). Ta procedura dotyczy jedynie najpoważniejszych przestępstw wymienionych w art. 3 decyzji ramowej, pod warunkiem że są one w państwie wydającym zagrożone karą pozbawienia wolności o maksymalnym wymiarze co najmniej trzech lat (np. przynależności do organizacji przestępczej, terroryzmu, korupcji, oszustwa, handlu ludźmi, gwałtu).
  Portale europeo della g...  
Nei procedimenti penali, qualora non conoscano la lingua ufficiale, gli imputati o indagati, le vittime e i loro rappresentanti, i testimoni, gli esperti, i periti, i revisori e chiunque altro sia convocato dal giudice a prendere parte al procedimento, sono autorizzati ad usare una lingua che conoscono e a nominare gratuitamente un interprete, che sarà disposto dal giudice.
Dans une procédure pénale, les personnes ayant droit à une défense, les victimes et leurs représentants, les témoins, les experts, les contrôleurs et toute autre personne que le dirigeant de la procédure a appelée à cette dernière, si elles ne parlent pas la langue officielle du pays, ont le droit, pendant le déroulement de la procédure, d'utiliser une langue qu'elles connaissent et de bénéficier gratuitement de l'assistance d'un interprète fourni par le dirigeant de la procédure.
In strafprocedures mogen personen die over het recht van verdediging beschikken, slachtoffers en hun vertegenwoordigers, getuigen, specialisten, deskundigen, auditors en andere personen die worden uitgenodigd om officieel aan het proces deel te nemen, wanneer zij de officiële taal niet kennen, tijdens hun optreden in het proces een taal gebruiken die zij kennen en zich kosteloos door een tolk laten bijstaan. De ambtsdrager die het proces leidt, staat in voor het aanstellen van een tolk.
Osoby s právem na obhajobu, oběť a její zmocněnec, znalci, auditoři a další osoby, které orgán činný v trestním řízení vyzve k účasti na řízení, pokud neovládají úřední jazyk státu, mají nárok na to, aby během trestního řízení používali jazyk, jenž ovládají, a bezplatně využili služeb tlumočníka. Služby tlumočníka v takovém případě zajišťuje orgán činný v trestním řízení.
Kriminaalmenetluse käigus võivad isikud, kellel on õigus kaitsele, ohvrid ja nende esindajad, tunnistajad, spetsialistid, eksperdid, audiitorid ja muud isikud, kes peavad menetluses osalema seda läbi viiva ametniku kutsel, kui nad ei valda ametlikku riigikeelt, kasutada menetluse käigus keelt, mida nad oskavad, ning samuti tasuta tõlgi abi, mille puhul tõlketeenuse korraldab menetlust läbi viiv ametnik.
Amennyiben büntetőeljárás során a védelem jogát élvező személy, továbbá a sértett és képviselője, a tanú, a szakértő, a könyvvizsgáló, illetve az eljárást vezető tisztviselő által beidézett egyéb személy nem beszéli az állam hivatalos nyelvét, úgy az eljárási cselekmények során jogosult valamely általa ismert nyelvet használni, és tolmács segítségét ingyenesen igénybe venni. A tolmácsolási szolgáltatásokról az eljárást vezető tisztviselő gondoskodik.
  Portale europeo della g...  
Nei procedimenti penali, qualora non conoscano la lingua ufficiale, gli imputati o indagati, le vittime e i loro rappresentanti, i testimoni, gli esperti, i periti, i revisori e chiunque altro sia convocato dal giudice a prendere parte al procedimento, sono autorizzati ad usare una lingua che conoscono e a nominare gratuitamente un interprete, che sarà disposto dal giudice.
Dans une procédure pénale, les personnes ayant droit à une défense, les victimes et leurs représentants, les témoins, les experts, les contrôleurs et toute autre personne que le dirigeant de la procédure a appelée à cette dernière, si elles ne parlent pas la langue officielle du pays, ont le droit, pendant le déroulement de la procédure, d'utiliser une langue qu'elles connaissent et de bénéficier gratuitement de l'assistance d'un interprète fourni par le dirigeant de la procédure.
In strafprocedures mogen personen die over het recht van verdediging beschikken, slachtoffers en hun vertegenwoordigers, getuigen, specialisten, deskundigen, auditors en andere personen die worden uitgenodigd om officieel aan het proces deel te nemen, wanneer zij de officiële taal niet kennen, tijdens hun optreden in het proces een taal gebruiken die zij kennen en zich kosteloos door een tolk laten bijstaan. De ambtsdrager die het proces leidt, staat in voor het aanstellen van een tolk.
Osoby s právem na obhajobu, oběť a její zmocněnec, znalci, auditoři a další osoby, které orgán činný v trestním řízení vyzve k účasti na řízení, pokud neovládají úřední jazyk státu, mají nárok na to, aby během trestního řízení používali jazyk, jenž ovládají, a bezplatně využili služeb tlumočníka. Služby tlumočníka v takovém případě zajišťuje orgán činný v trestním řízení.
Kriminaalmenetluse käigus võivad isikud, kellel on õigus kaitsele, ohvrid ja nende esindajad, tunnistajad, spetsialistid, eksperdid, audiitorid ja muud isikud, kes peavad menetluses osalema seda läbi viiva ametniku kutsel, kui nad ei valda ametlikku riigikeelt, kasutada menetluse käigus keelt, mida nad oskavad, ning samuti tasuta tõlgi abi, mille puhul tõlketeenuse korraldab menetlust läbi viiv ametnik.
Amennyiben büntetőeljárás során a védelem jogát élvező személy, továbbá a sértett és képviselője, a tanú, a szakértő, a könyvvizsgáló, illetve az eljárást vezető tisztviselő által beidézett egyéb személy nem beszéli az állam hivatalos nyelvét, úgy az eljárási cselekmények során jogosult valamely általa ismert nyelvet használni, és tolmács segítségét ingyenesen igénybe venni. A tolmácsolási szolgáltatásokról az eljárást vezető tisztviselő gondoskodik.
  Portale europeo della g...  
Ai fini di un procedimento transfrontaliero si intende per "provvedimento di blocco o di sequestro" qualsiasi provvedimento adottato da un'autorità giudiziaria in uno Stato membro per impedire la distruzione, la trasformazione, lo spostamento eccetera di beni. Per "prova" si intendono gli oggetti e i documenti o i dati che possono essere utilizzati a fini probatori in procedimenti penali.
Para efeitos de um processo transfronteiriço, entende­‑se por decisão de congelamento qualquer medida tomada por uma autoridade judiciária num Estado­‑Membro para impedir nomeadamente a destruição, transformação e deslocação de bens. Entende­‑se por provas quaisquer objectos, documentos ou dados que possam constituir elementos de prova em processo penal. Os Estados­‑Membros que participam no processo são: "Estado de emissão" (onde tenha sido tomada, validada ou confirmada de alguma forma uma decisão de congelamento) e "Estado de execução" (em cujo território se encontrem os bens ou as provas).
Pro účely přeshraničního řízení znamená „příkaz k zajištění“ jakékoli opatření přijaté justičním orgánem členského státu, aby se zabránilo zničení, pozměnění, přemístění apod. majetku. Důkazním prostředkem se rozumí předměty, listiny nebo údaje, které mohou být předloženy jako důkazy v trestním řízení. Členské státy účastnící se tohoto řízení jsou: „vydávající stát“ (stát, který vydal, schválil nebo jiným způsobem potvrdil příkaz k zajištění) a „vykonávající stát" (stát, na jehož území se nachází majetek nebo důkazní prostředky).
A határokon átnyúló eljárások esetében a „biztosítási intézkedést elrendelő határozat” a vagyon megrongálását, elváltoztatását, elmozdítását stb. megakadályozó,  valamely tagállam igazságügyi hatósága által hozott intézkedés. A bizonyíték büntetőeljárás során bizonyítékként felhasználható tárgyat, okiratot vagy adatot jelent. Az eljárásban részt vevő tagállamok: a „kibocsátó állam” (amely biztosítási intézkedést elrendelő határozatot hozott, hagyott jóvá vagy erősített meg bármely formában) és a „végrehajtó állam” (amelynek területén a vagyon vagy bizonyíték fellelhető).
Do celów procedury transgranicznej „postanowienie o zabezpieczeniu” oznacza każdy środek zastosowany przez organ sądowy w jednym z państw członkowskich, po to by zapobiec zniszczeniu mienia, jego przekształceniu, przemieszczeniu itp.  „Środki dowodowe” oznaczają przedmioty, dokumenty lub dane, które mogą być okazane jako dowody w postępowaniu karnym. Państwa członkowskie uczestniczące w procedurze to: „państwo wydające” (państwo, które wydało, zatwierdziło lub w dowolny sposób uznało postanowienie o zabezpieczeniu) oraz „państwo wykonujące” (na którego terytorium znajduje się dane mienie lub środki dowodowe).
  Portale europeo della g...  
Negli Stati membri la mediazione è in fasi di sviluppo differenti. Alcuni Stati membri dispongono di un'estesa legislazione o di norme procedurali in materia; mentre in altri gli organi legislativi hanno mostrato scarso interesse per una regolamentazione della mediazione.
La médiation est plus ou moins développée dans les différents États membres: certains États disposent d'une législation complète ou de règles de procédure en la matière; dans d'autres, les instances législatives se sont montrées peu soucieuses de réglementer la question. Néanmoins, il existe dans divers États membres une culture de la médiation solidement ancrée, qui table essentiellement sur l'autoréglementation.
Das Instrument der Mediation ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich weit entwickelt. Einige Mitgliedstaaten verfügen über umfassende Rechtsvorschriften oder Verfahrensregeln zur Mediation. In anderen Mitgliedstaaten wiederum hat der Gesetzgeber nur wenig Interesse an einer gesetzlichen Regelung der Mediation gezeigt. Es gibt jedoch Mitgliedstaaten mit einer fest verankerten Mediationskultur, die in erster Linie auf Selbstregulierung setzen.
La mediación no se ha desarrollado por igual en todos los Estados miembros. Algunos se han dotado de un sistema completo de legislación y normas procesales sobre la mediación, mientras que, en otros, los órganos legislativos han mostrado escaso interés en reglamentar estos procedimientos. Existen, por otra parte, ciertos Estados miembros que tienen una arraigada tradición de mediación, basada esencialmente en la autorregulación.
Bemiddeling/mediation bevindt zich in verschillende fasen van ontwikkeling in de lidstaten. Een aantal lidstaten hebben een uitgebreide wetgeving of procedurevoorschriften in verband met bemiddeling/mediation. In andere lidstaten hebben de wetgevende instanties weinig belangstelling getoond voor het reguleren van bemiddeling/mediation. Er zijn evenwel lidstaten met een solide cultuur op het gebied van bemiddeling/mediation die hoofdzakelijk op zelfregulering vertrouwen.
Медиацията е на различен етап на развитие в отделните държави-членки. Някои държави-членки имат изчерпателно законодателство или процедурни правила относно медиацията. В други законодателните органи не проявяват силен интерес към регулирането на медиацията. Има обаче държави-членки със солидна култура в областта на медиацията, които разчитат най-вече на саморегулирането.
Mediace je ve členských státech v různém stupni rozvoje. V některých členských státech existují komplexní právní předpisy či procesní pravidla ohledně mediace. V jiných státech prokázaly legislativní subjekty malý zájem o úpravu mediace. Nicméně existují členské státy s pevnou kulturou mediace opírající se zejména o samoregulaci.
A közvetítés kultúrája tagállamonként eltérő fejlettségi szintet mutat. Egyes tagállamokban a közvetítésre átfogó jogszabályok és eljárási szabályok vonatkoznak. Más tagállamokban ugyanakkor a törvényhozó szervek csekély érdeklődést tanúsítottak a közvetítés szabályozása iránt. Mindazonáltal néhány tagállam fejlett közvetítési kultúrával rendelkezik, és ezen tagállamok leginkább az önszabályozásra támaszkodnak.
Il-medjazzjoni tinsab fi stadji differenti ta' żvilupp fl-Istati Membri. Hemm xi Stati Membri li għandhom leġislazzjoni komprensiva jew regoli proċedurali dwar il-medjazzjoni. F'xi oħrajn, il-korpi leġislattivi urew ftit interess fir-regolamentazzjoni tal-medjazzjoni. Madankollu, hemm xi Stati Membri li għandhom kultura soda ta' medjazzjoni, li jiddependu l-aktar fuq l-awtoregolamentazzjoni.
  Portale europeo della g...  
L’Unione europea (UE) e i suoi Stati membri sono fondati sullo Stato di diritto, sul principio di democrazia e sul rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Ciò significa che il diritto è sopra tutti gli individui, si applica a ciascuno di essi, e viene elaborato in base a una procedura democratica.
The European Union (EU) and its Member States are founded on the rule of law, the principle of democracy, and respect for human rights and fundamental freedoms. This means that the law is above everyone and applies to everyone, and that it is adopted under a democratic procedure. Any acts and decisions taken by the state and/or its public authorities have to be in line with its law. In particular, the law guarantees the citizens' fundamental rights and freedoms.
Die Europäische Union (EU) und ihre Mitgliedstaaten sind nach den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten verfasst. Dies bedeutet, dass das Recht über jedermann steht und für jedermann gilt, und dass die Gesetzgebung im Rahmen eines demokratischen Verfahrens erfolgt. Sämtliche Handlungen und Entscheidungen, die der Staat bzw. seine Behörden vornehmen, müssen mit dem Recht im Einklang stehen. Insbesondere garantiert das Recht die Grundrechte und Grundfreiheiten der Bürger.
A União Europeia (UE) e os seus Estados-Membros baseiam-se no Estado de direito, no princípio da democracia e no respeito pelos direito humanos e liberdades fundamentais. Isto significa que a ordem jurídica se encontra acima de todos e a todos se aplica, e ainda que é fixada por processos democráticos. Quaisquer actos ou decisões adoptados pelo Estado e/ou pelas respectivas autoridades públicas têm de ser conformes com a ordem jurídica aplicável. Em especial, a ordem jurídica garante os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) και τα κράτη μέλη της στηρίζονται στο κράτος δικαίου, την αρχή της δημοκρατίας και τον σεβασμό για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες. Αυτό σημαίνει ότι το δίκαιο είναι υπεράνω όλων και ισχύει για όλους, καθώς και ότι εγκρίνεται βάσει δημοκρατικής διαδικασίας. Κάθε πράξη και απόφαση που λαμβάνεται από το κράτος ή/και τις δημόσιες αρχές του πρέπει να συνάδει με το δίκαιό του. Ειδικότερα, το δίκαιο κατοχυρώνει τα θεμελιώδη δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες των πολιτών.
De Europese Unie (EU) en haar lidstaten zijn gestoeld op de rechtsstaat, het beginsel van democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Dit betekent dat het recht boven iedereen staat en op iedereen van toepassing is, en dat wetten worden aangenomen door middel van democratische procedures. Alle rechtshandelingen en besluiten van de staat en/of de publieke autoriteiten moeten in overeenstemming zijn met het recht. Het recht garandeert met name de grondrechten en de fundamentele vrijheden van de burgers.
Euroopan unionin (EU) ja sen jäsenvaltioiden perustana on oikeusvaltion ja demokratian periaate sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen. Tämä tarkoittaa sitä, että laki on kaikkien yläpuolella ja koskee kaikkia ja että lait hyväksytään demokraattisella menettelyllä. Kaikkien valtion ja/tai sen viranomaisten toimien ja päätösten on noudatettava lakia. Laki takaa etenkin kansalaisten perusoikeudet ja -vapaudet.
Az Európai Unió (EU) és tagállamai a jogállamiságra, a demokrácia elvére és az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartására épülnek. Ez azt jelenti, hogy a jog mindenki felett áll, mindenkire vonatkozik és azt demokratikus eljárásban fogadják el. Az állam és/vagy a hatóságai által meghozott minden aktusnak és döntésnek összhangban kell lennie az állam jogával. A jog különösen az állampolgárok alapvető jogait és szabadságait garantálja.
Unia Europejska (UE) i jej państwa członkowskie opierają się na zasadzie rządów prawa, zasadzie demokracji oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. To oznacza, że prawo jest nadrzędne wobec i ma zastosowanie do ogółu oraz że przyjmowane jest w ramach demokratycznej procedury. Wszelkie czynności i decyzje podejmowane przez państwo lub jego organy publiczne muszą być zgodne z prawem. Prawo gwarantuje w szczególności podstawowe prawa i wolności obywatelskie.
Eiropas Savienības (ES) un tās dalībvalstu pastāvēšana nav iedomājama bez tiesiskuma, demokrātijas principu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas. Tas nozīmē, ka tiesiskā vara pieder tiesībām, tiesību normas attiecas uz ikvienu iedzīvotāju un tās pieņem saskaņā ar demokrātisku procedūru. Visiem valsts un/vai tās publisko iestāžu pieņemtajiem dokumentiem un lēmumiem ir jāatbilst valsts tiesību normām. Tiesību normas jo īpaši garantē iedzīvotāju cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu.
L-Unjoni Ewropea (UE) u l-Istati Membri tagħha huma msejsa fuq l-istat tad-dritt, il-prinċipju tad-demokrazija u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem u għal-libertajiet fundamentali. Dan ifisser li d-dritt huwa ’l fuq minn kulħadd u japplika għal kulħadd, u li jiġi adottat skont proċedura demokratika. Kwalunkwe att u kwalunkwe deċiżjoni li jieħu l-Istat u/jew l-awtoritajiet pubbliċi tiegħu jridu jkunu konfomi mad-dritt tiegħu. B’mod partikolari, id-dritt jiggarantixxi d-drittijiet u l-libertajiet fundamentali taċ-ċittadini.
  Portale europeo della g...  
Da molti anni gli sforzi in materia di cooperazione giudiziaria transfrontaliera sia in materia civile che penale hanno dimostrato che lo sviluppo della comprensione e la confidenza reciproca tra operatori del diritto è necessaria per una buona applicazione degli strumenti legislativi europei che garantiscano i diritti dei cittadini e delle imprese.
Depuis plusieurs années, les efforts en matière de coopération judiciaire transfrontalière, aussi bien en matière civile que pénale, ont démontré que le développement de la compréhension et la confiance mutuelle entre praticiens du droit est nécessaire pour une bonne mise en œuvre des outils législatifs européens qui garantissent les droits des citoyens et des entreprises.
Seit mehreren Jahren haben die Anstrengungen auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- wie auch in Strafsachen gezeigt, dass es gilt, noch mehr gegenseitiges Verständnis und Vertrauen zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe aufzubauen, damit die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die die Rechte der Bürger und der Unternehmen gewährleisten, in der Praxis richtig angewandt werden.
Desde hace varios años los esfuerzos realizados en materia de cooperación judicial transfronteriza, tanto en materia civil como penal, han demostrado que es necesario desarrollar la comprensión y la confianza mutua entre los profesionales del Derecho para aplicar adecuadamente los instrumentos legislativos europeos que garantizan los derechos de los ciudadanos y las empresas.
Desde há alguns anos que os esforços em prol da cooperação judiciária transfronteiriça, tanto em matéria civil como em matéria penal, vêm demonstrando que o desenvolvimento da compreensão e confiança mútuas entre profissionais do direito é necessária para a aplicação correcta dos instrumentos legislativos europeus que garantem os direitos dos cidadãos e das empresas.
Εδώ και αρκετά χρόνια, οι προσπάθειες στον τομέα της διασυνοριακής δικαστικής συνεργασίας, τόσο σε αστικές όσο και σε ποινικές υποθέσεις, κατέδειξαν ότι η ανάπτυξη κατανόησης και αμοιβαίας εμπιστοσύνης μεταξύ νομικών είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή των ευρωπαϊκών νομοθετικών πράξεων που εγγυώνται τα δικαιώματα των πολιτών και των επιχειρήσεων.
Усилията в областта на съдебното трансгранично сътрудничество, както по гражданскоправни, така и по наказателноправни въпроси, показват от дълги години насам, че повишаването на разбирането и на взаимното доверие между практикуващите юристи е необходимо за доброто прилагане на европейските законодателни инструменти, които гарантират правата на гражданите и предприятията.
Juba aastaid on jõupingutused piiriülese õigusalase koostöö valdkonnas tsiviil- ja kriminaalasjades näidanud, et õigusvaldkonna töötajate vahelist usaldust ja üksteisemõistmist tuleb veelgi suurendada, et praktikas õigesti kohaldada Euroopa Liidu õigusakte, millega tagatakse kodanike ja ettevõtjate õigused.
Pyrkimykset rajat ylittävään oikeudelliseen yhteistyöhön sekä yksityis- että rikosoikeuden aloilla ovat jo vuosia osoittaneet, että oikeusalan ammattilaisten keskinäisen ymmärtämyksen ja luottamuksen kehittäminen on välttämätöntä, jotta kansalaisten ja yritysten oikeudet takaavia EU:n lainsäädäntövälineitä voidaan käyttää tehokkaasti.
A határokon átnyúló – a polgári és a büntetőjog területén egyaránt megvalósuló – igazságügyi együttműködés terén tett erőfeszítések már több éve azt mutatják, hogy a polgárok és a vállalkozások jogait garantáló európai jogi aktusok megfelelő alkalmazásához a jogi szakemberek közötti kölcsönös megértésre és bizalomra van szükség.
De mai mulți ani, eforturile de cooperare judiciară transfrontalieră, atât în materie civilă, cât și în materie penală, au demonstrat că dezvoltarea înțelegerii și a încrederii reciproce între profesioniștii din domeniul juridic este necesară pentru o bună punere în aplicare a instrumentelor legislative europene care garantează drepturile cetățenilor și ale întreprinderilor.
Prizadevanja na področju čezmejnega pravosodnega sodelovanja v civilnih in kazenskih zadevah že več let kažejo, da je razvijanje razumevanja in vzajemnega zaupanja med osebami, ki delajo v pravosodju, nujno za dobro izvajanje evropskih zakonodajnih aktov, s katerimi se zagotavljajo pravice državljanov in podjetij.
Under flera år har arbetet med det rättsliga gränsöverskridande samarbetet, både i civilrättsliga och i straffrättsliga frågor, visat att en ömsesidig förståelse och ett ömsesidigt förtroende mellan rättstillämpare måste utvecklas för att de europeiska lagstiftningsinstrument som garanterar medborgarnas och företagens rättigheter ska genomföras på ett bra sätt.
Jau vairākus gadus centieni pārrobežu tiesiskās sadarbības – gan civillietās, gan krimināllietās – jomā ir parādījuši, ka sapratne un savstarpēja uzticēšanās praktizējošu juristu starpā ir nepieciešama, lai pareizi īstenotu Eiropas juridiskos instrumentus, kas garantē pilsoņu un iestāžu tiesības.
Minn bosta snin 'l hawn, l-isforzi fil-kwistjonijiet dwar kooperazzjoni ġudizzjarja transkonfinali, kemm fil-qasam ċivili kif ukoll f'dak penali, urew li l-iżvilupp tal-ftehim u tal-fiduċja reċiproka fost dawk li jeżerċitaw fil-qasam legali huma meħtieġa sabiex ikun hemm applikazzjoni kif suppost tal-istrumenti leġiżlattivi Ewropej li jiggarantixxu d-drittijiet taċ-ċittadini u tal-intrapriżi.
  Portale europeo della g...  
Le corti UE devono osservare il principio del multilinguismo a causa dell’esigenza di comunicare con le parti nella lingua processuale e per garantire che la loro giurisprudenza sia conosciuta in tutti gli Stati membri.
The EU courts have their seat in Luxembourg and are multilingual institutions. Any of the official languages of the EU can be the language of a court case. The EU courts are required to observe the principle of multilingualism, because of the need to communicate with the parties in the language of the proceedings and to ensure that their case law is disseminated throughout the Member States.
Les juridictions de l'UE siègent à Luxembourg et sont des institutions multilingues. Chacune des langues officielles de l'Union peut être langue de procédure. Les juridictions de l'UE sont en effet tenues au respect du principe du multilinguisme en raison de la nécessité de communiquer avec les parties dans la langue du procès et d'assurer la diffusion de leur jurisprudence dans l'ensemble des États membres.
Los órganos jurisdiccionales de la UE tienen su sede en Luxemburgo y son instituciones multilingües. Puede utilizarse como lengua de procedimiento cualquiera de las lenguas oficiales de la UE. Los órganos jurisdiccionales de la UE han de observar el principio de multilingüismo por la necesidad de comunicarse con las partes en la lengua del procedimiento y de garantizar la difusión de su jurisprudencia en todos los Estados miembros.
  Portale europeo della g...  
L’Unione europea (UE) e i suoi Stati membri sono fondati sullo Stato di diritto, sul principio di democrazia e sul rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Ciò significa che il diritto è sopra tutti gli individui, si applica a ciascuno di essi, e viene elaborato in base a una procedura democratica.
The European Union (EU) and its Member States are founded on the rule of law, the principle of democracy, and respect for human rights and fundamental freedoms. This means that the law is above everyone and applies to everyone, and that it is adopted under a democratic procedure. Any acts and decisions taken by the state and/or its public authorities have to be in line with its law. In particular, the law guarantees the citizens' fundamental rights and freedoms.
Die Europäische Union (EU) und ihre Mitgliedstaaten sind nach den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten verfasst. Dies bedeutet, dass das Recht über jedermann steht und für jedermann gilt, und dass die Gesetzgebung im Rahmen eines demokratischen Verfahrens erfolgt. Sämtliche Handlungen und Entscheidungen, die der Staat bzw. seine Behörden vornehmen, müssen mit dem Recht im Einklang stehen. Insbesondere garantiert das Recht die Grundrechte und Grundfreiheiten der Bürger.
A União Europeia (UE) e os seus Estados-Membros baseiam-se no Estado de direito, no princípio da democracia e no respeito pelos direito humanos e liberdades fundamentais. Isto significa que a ordem jurídica se encontra acima de todos e a todos se aplica, e ainda que é fixada por processos democráticos. Quaisquer actos ou decisões adoptados pelo Estado e/ou pelas respectivas autoridades públicas têm de ser conformes com a ordem jurídica aplicável. Em especial, a ordem jurídica garante os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) και τα κράτη μέλη της στηρίζονται στο κράτος δικαίου, την αρχή της δημοκρατίας και τον σεβασμό για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες. Αυτό σημαίνει ότι το δίκαιο είναι υπεράνω όλων και ισχύει για όλους, καθώς και ότι εγκρίνεται βάσει δημοκρατικής διαδικασίας. Κάθε πράξη και απόφαση που λαμβάνεται από το κράτος ή/και τις δημόσιες αρχές του πρέπει να συνάδει με το δίκαιό του. Ειδικότερα, το δίκαιο κατοχυρώνει τα θεμελιώδη δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες των πολιτών.
De Europese Unie (EU) en haar lidstaten zijn gestoeld op de rechtsstaat, het beginsel van democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Dit betekent dat het recht boven iedereen staat en op iedereen van toepassing is, en dat wetten worden aangenomen door middel van democratische procedures. Alle rechtshandelingen en besluiten van de staat en/of de publieke autoriteiten moeten in overeenstemming zijn met het recht. Het recht garandeert met name de grondrechten en de fundamentele vrijheden van de burgers.
Euroopan unionin (EU) ja sen jäsenvaltioiden perustana on oikeusvaltion ja demokratian periaate sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen. Tämä tarkoittaa sitä, että laki on kaikkien yläpuolella ja koskee kaikkia ja että lait hyväksytään demokraattisella menettelyllä. Kaikkien valtion ja/tai sen viranomaisten toimien ja päätösten on noudatettava lakia. Laki takaa etenkin kansalaisten perusoikeudet ja -vapaudet.
Az Európai Unió (EU) és tagállamai a jogállamiságra, a demokrácia elvére és az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartására épülnek. Ez azt jelenti, hogy a jog mindenki felett áll, mindenkire vonatkozik és azt demokratikus eljárásban fogadják el. Az állam és/vagy a hatóságai által meghozott minden aktusnak és döntésnek összhangban kell lennie az állam jogával. A jog különösen az állampolgárok alapvető jogait és szabadságait garantálja.
Unia Europejska (UE) i jej państwa członkowskie opierają się na zasadzie rządów prawa, zasadzie demokracji oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. To oznacza, że prawo jest nadrzędne wobec i ma zastosowanie do ogółu oraz że przyjmowane jest w ramach demokratycznej procedury. Wszelkie czynności i decyzje podejmowane przez państwo lub jego organy publiczne muszą być zgodne z prawem. Prawo gwarantuje w szczególności podstawowe prawa i wolności obywatelskie.
Eiropas Savienības (ES) un tās dalībvalstu pastāvēšana nav iedomājama bez tiesiskuma, demokrātijas principu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas. Tas nozīmē, ka tiesiskā vara pieder tiesībām, tiesību normas attiecas uz ikvienu iedzīvotāju un tās pieņem saskaņā ar demokrātisku procedūru. Visiem valsts un/vai tās publisko iestāžu pieņemtajiem dokumentiem un lēmumiem ir jāatbilst valsts tiesību normām. Tiesību normas jo īpaši garantē iedzīvotāju cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu.
L-Unjoni Ewropea (UE) u l-Istati Membri tagħha huma msejsa fuq l-istat tad-dritt, il-prinċipju tad-demokrazija u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem u għal-libertajiet fundamentali. Dan ifisser li d-dritt huwa ’l fuq minn kulħadd u japplika għal kulħadd, u li jiġi adottat skont proċedura demokratika. Kwalunkwe att u kwalunkwe deċiżjoni li jieħu l-Istat u/jew l-awtoritajiet pubbliċi tiegħu jridu jkunu konfomi mad-dritt tiegħu. B’mod partikolari, id-dritt jiggarantixxi d-drittijiet u l-libertajiet fundamentali taċ-ċittadini.
  European e-Justice Portal  
I reati minori e le violazioni al Codice della strada vengono trattati come tutti gli altri reati. La sanzione ordinaria è l’ammenda. Ai conducenti che trasgrediscono ripetutamente può essere ritirata la patente di guida.
Les infractions routières mineures et graves sont traitées de la même manière que toutes les autres infractions. Elles sont généralement punies d’une amende. Les multirécidivistes sont passibles d'un retrait de permis. La plupart des infractions routières mineures sont traitées administrativement.
Geringfügige wie schwerwiegende Verkehrsdelikte werden wie andere Straftaten behandelt. Als Strafe werden üblicherweise Bußgelder verhängt. Wiederholungstätern kann die Fahrerlaubnis entzogen werden. Die meisten geringfügigen Verkehrsdelikte werden von einer Verwaltungsbehörde abgehandelt.
Las infracciones de tráfico, graves o leves, se tratan como cualesquier otras. La sanción habitual es la multa. A los infractores habituales se les puede retirar el permiso de conducir. La mayoría de las infracciones menores de tráfico tienen un tratamiento administrativo.
As infracções leves, bem como as graves, às regras de trânsito são tratadas como qualquer outra infracção. Normalmente, são punidas com coima. Os infractores reincidentes podem ser sancionados com a inibição de conduzir. A maioria das infracções leves às regras de trânsito é objecto de processos administrativos.
Οι μικρής βαρύτητας, όπως και οι σοβαρές, τροχαίες παραβάσεις αντιμετωπίζονται όπως κάθε άλλο αδίκημα. Η συνήθης ποινή είναι το πρόστιμο. Οι καθ’ έξη παραβάτες μπορεί να απολέσουν το δικαίωμα οδήγησης. Οι περισσότερες μικρής βαρύτητας τροχαίες παραβάσεις αντιμετωπίζονται διοικητικά.
Zowel lichte als ernstige verkeersovertredingen worden als alle andere strafbare feiten behandeld. De normale straf is een geldboete. Stelselmatige overtreders kan de rijbevoegdheid ontzegd worden. De meeste lichte verkeersovertredingen worden via een administratieve sanctie afgehandeld.
Дребните, както и тежките пътни правонарушения, се третират като всяко друго нарушение. Обичайното наказание е глоба. Многократните нарушители може да бъдат лишени от право за управление на МПС. Повечето дребни пътни нарушения се третират като административни нарушения.
K méně závažným i závažným dopravním přestupkům se přistupuje stejně jako k jiným deliktům. Běžným postihem jsou pokuty. Osobám, které se přestupků dopouštějí opakovaně, může být uložen zákaz řízení motorových vozidel. Většina méně závažných dopravních přestupků se řeší ve správním řízení.
Både mindre alvorlige og alvorlige overtrædelser af færdselsloven behandles ligesom alle andre lovovertrædelser. De straffes normalt med en bøde. Personer, der gentagne gange har begået lovovertrædelser, kan få frakendt kørekortet. De fleste mindre alvorlige overtrædelser af færdselsloven behandles normalt administrativt.
Väiksemaid ja ka tõsiseid liiklusnõuete rikkumisi käsitletakse, nagu kõiki muid õigusrikkumisi. Tavaliselt on karistuseks rahatrahvid. Korduvatel õigusrikkujatel võib juhtimisõiguse ära võtta. Enamikku väiksemaid liiklusnõuete rikkumisi käsitletakse halduskorras.
Sekä vähäisiä että vakavia liikennerikkomuksia käsitellään samalla tavoin kuin kaikkia muitakin rikoksia. Tavanomainen rangaistus on sakko. Toistuvasti rikkomuksiin syyllistyville voidaan määrätä ajokielto. Useimmat vähäiset liikennerikkomukset käsitellään hallintomenettelyssä.
A kisebb és a súlyosabb közúti közlekedési szabályszegéseket ugyanúgy kezelik, mint bármely más jogsértést. A büntetés rendszerint bírság. A többszörös elkövetőket eltilthatják a járművezetéstől. A legtöbb kisebb közlekedési szabályszegést igazgatási úton kezelik.
Sunkūs ir nesunkūs Kelių eismo taisyklių pažeidimai traktuojami taip, kaip ir bet kurie kiti pažeidimai. Paprastai skiriamos baudos. Pakartotinai Kelių eismo taisykles pažeidusiems asmenims gali būti atimta teisė vairuoti transporto priemonę. Dauguma nesunkių Kelių eismo taisyklių pažeidimų nagrinėjami administracine tvarka.
Wykroczenia w ruchy drogowym, podobnie jak przestępstwa w ruchu drogowym, są traktowane jak inne wykroczenia i przestępstwa. Regułą jest nałożenie kary grzywny. Wobec osób, które notorycznie popełniają wykroczenia, może być orzeczony zakaz prowadzenia pojazdów. Większość spraw dotyczących wykroczeń w ruchu drogowym rozstrzyga się w postępowaniu administracyjnym.
Infracțiunile rutiere minore, precum și cele grave, sunt tratate la fel ca orice altă infracțiune. Amenzile constituie sancțiunea obișnuită. Cei care săvârșesc în mod frecvent astfel de infracțiuni își pot pierde dreptul de a conduce pe drumurile publice. Majoritatea infracțiunilor rutiere minore sunt sancționate pe cale administrativă.
Drobné, ako aj vážne dopravné priestupky sa riešia podobne ako všetky ostatné priestupky. Bežným trestom sú pokuty. Pri opakovanom previnení môže byť vodičovi vydaný zákaz vedenia motorového vozidla. Väčšina menej závažných dopravných priestupkov sa rieši administratívnym spôsobom.
Lažji in hujši prekrški v cestnem prometu se obravnavajo kot katero koli drugo kaznivo dejanje. Običajna kazen so globe. Povratnikom se lahko izreče prepoved vožnje. Večina prekrškov v cestnem prometu se obravnava na upravni ravni.
Smärre och allvarliga trafikbrott handläggs som alla andra brott. Böter är det vanliga straffet. Återfallsförbrytare kan få sitt körkort indraget. De flesta smärre trafikbrott handläggs förvaltningsmässigt.
Gan mazāk smagus, gan smagus ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumus izskata tāpat kā jebkuru citu nodarījumu. Parasti, piemēro naudas sodu. Pastāvīgiem noteikumu pārkāpējiem var atņemt vadīšanas tiesības. Mazāk smagus ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumus lielākoties soda administratīvi.
Reati minuri kif ukoll serji tat-traffiku huma ttrattati bħal kull reat ieħor. Il-multi huma l-piena normali. Reċidivi jistgħu jiġu skwalifikati mis-sewqan. Il-parti l-kbira tar-reati minuri tat-traffiku huma ttrattati amministrattivament.