got – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 781 Résultats  scc.lexum.org  Page 7
  Supreme Court of Canada...  
On the night of the offence alleged in the indictment, Strandlund entered the appellant’s house uninvited and drunk. Six people were in the house The appellant, who had been asleep, got up to get something to eat.
L’appelant est accusé du meurtre d’Eddie Leonard Strandlund, commis le 24 mai 1974 à Fort St. John en Colombie-Britannique. L’appelant et Strandlund étaient voisins et apparemment amis. L’appelant était de tempérament calme et avait une santé fragile. Strandlund était plus jeune et de tempérament plus vif. De plus, il était alcoolique. En état d’ébriété, il était enclin à la violence et à la brutalité, et maltraitait parfois sadiquement l’appelant. Le soir de l’infraction alléguée dans l’acte d’accusation, Strandlund est entré dans la maison de l’appelant, sans y avoir été invité, et ivre. Six personnes se trouvaient là. Tiré de son sommeil l’appelant s’est levé pour aller manger quelque chose. Une dispute éclata alors entre l’appelant et Strandlund et ils en vinrent aux mains. Strandlund attaqua l’appelant, le frappa sur la tête avec une cafetière, l’insulta, le menaça puis se mit à lancer divers objets à travers la maison. L’appelant se réfugia dans sa chambre à coucher et tenta vainement d’en verrouiller la porte. Comme il n’y arrivait pas, il sortit de la chambre armé d’un fusil qu’il déchargea à bout portant en direction de Strandlund qui fut mortellement touché. La légitime défense et la provocation ont été les principaux moyens de défense invoqués au cours du procès.
  Supreme Court of Canada...  
We were arguing, we had done this before, and I just went and got my rifle and there was a bullet in it, I didn’t think it was loaded, and it went off. I went and tried to help her. I couldn’t do anything for her.
[traduction] Nous nous disputions, comme cela nous était déjà arrivé, et je suis juste allé chercher ma carabine et elle était chargée; je ne croyais pas qu'elle était chargée et le coup est parti.  Je me suis approché d'elle et j'ai essayé de la secourir.  Je ne pouvais rien faire pour elle.
  Supreme Court of Canada...  
what he got was land plus a threatened building, and, if it is possible to arrive at a figure which represents his loss calculated in that way, that is the figure which the second defendants ought to pay in respect to the damage occasioned by their breach of duty.
convient d’appeler un bâtiment permanent et qu’il a en fait obtenu un terrain avec un bâtiment menacé de démolition; et, s’il est possible de calculer ainsi un montant représentant sa perte, c’est là le montant que les défendeurs en second lieu doivent payer pour les dommages résultant de leur faute professionnelle.
  Supreme Court of Canada...  
[The] stuff I was doing in ’79, I got rid of that.  I don’t bruise them now but don’t get me wrong.  They had better give me sex if I want it because I often have a knife and I always have my hands.
[traduction] Les choses que je faisais en ’79, j’y ai mis fin.  Je ne les amoche plus maintenant, mais comprenez‑moi bien.  Elles sont mieux de me donner du sexe si j’en veux, car j’ai souvent un couteau, et j’ai toujours mes deux mains.
  Supreme Court of Canada...  
I was surprised to see this letter, by the way, because I had talked to Dr. Abbott previously, told him he would probably be called in sometime or another to prove that he had witnessed this will and, naturally, to evidence about the testamentary capacity, and when I got this letter I called him up and asked him why.
[TRADUCTION] R. Je ne croyais pas que c’était nécessaire. J’en ai parlé avec le Dr. Abbott par la suite. En passant, j’ai été surpris de lire cette lettre, parce que j’avais parlé au Dr. Abbott auparavant; je lui avais dit que l’on ferait probablement appel à lui à un moment donné pour prouver qu’il était témoin de ce testament et, naturellement, pour témoigner sur la capacité de tester; lorsque j’ai reçu cette lettre, je l’ai appelé pour lui demander des explications.
  Supreme Court of Canada...  
He denied police evidence that he said, when the counterfeit notes were found, “I don’t know. It looks like funny money”, but admitted that he said to the police, “I guess you’ve got me good. I want to see a lawyer”.
Je tiens à faire état de certains faits de l’affaire ainsi que de passages de l’exposé du procureur du ministère public, tels qu’ils sont reproduits dans la transcription. Le prévenu a un casier judiciaire où il n’y a aucune infraction relative à de la monnaie contrefaite et il a nié, dans son témoignage, avoir eu connaissance de la présence, dans sa voiture, d’un paquet formé de trois billets contrefaits solidement roulés. La police les a découverts sous le tableau de bord, coincés entre les fils, près du tube de direction. Il avait sur lui $700 en billets authentiques. Des témoignages révèlent que son épouse et deux de ses parents avaient accès à sa voiture. Il a nié le témoignage de la police selon lequel il aurait dit, lors de la découverte des billets contrefaits: [TRADUCTION] «Je ne sais pas. On dirait de la monnaie factice», mais il a admis leur avoir dit: [TRADUCTION] «Je crois que vous m’avez bien. Je veux voir un avocat».
  Supreme Court of Canada...  
40 The respondents were entitled to a set of reasons that permitted meaningful appellate review of the correctness of the trial judge’s reasons and that is what they got.
40 Les intimés avaient droit à des motifs qui permettaient un examen valable en appel de la justesse des motifs du juge de première instance et c’est ce qu’ils ont obtenu.
  Supreme Court of Canada...  
However, the appellant has committed a personal fault in permitting the mare to be kept, with his knowledge and consent, in a place where insufficient precautions were taken to prevent her escape right next to a highway where there was no fence to prevent her from getting onto the road if by chance she got out of the building.
Cependant il reste la faute personnelle de l’appelant qui a permis que la jument soit gardée à sa connaissance et de son consentement dans un lieu où des précautions insuffisantes étaient prises pour l’empêcher de s’échapper et cela, tout près d’une grande route où il n’y avait pas de clôture pour l’empêcher de s’y engager si par malheur elle sortait du bâtiment.
  Supreme Court of Canada...  
3. In the Court of Appeal counsel for the respondent maintained that he was aware of the Code of Civil Procedure’s new requirements but had got the dates confused. At the time, he had two other cases before the Court of Appeal involving the same parties as the instant case but with slightly different dates.
3 Devant la Cour d’appel, l’avocat de l’intimée plaide qu’il connaissait les nouvelles exigences du Code de procédure civile, mais qu’il a confondu les dates.  Il avait, durant cette période, deux autres affaires devant la Cour d’appel impliquant les mêmes parties que celles en cause dans la présente affaire, mais dont les dates différaient légèrement.  Le 21 novembre 1995, la Cour d’appel accueille la requête de l’intimée: J.E. 96-22, [1995] A.Q. no 885 (QL).
  Supreme Court of Canada...  
He had $700 in his possession at that time made up of hundreds, fifties, twenties and tens. Is it possible that he got that as down payment from one of his pushers? He wouldn’t bring money to the pusher.
[TRADUCTION] A ce moment-là, il portait sur lui $700 en coupures de cent, cinquante, vingt et dix dollars. Cette somme représenterait-elle un acompte versé par un de ses placeurs? Il n’apportait pas d’argent au placeur. Pour obtenir de l’argent, celui-ci devait s’adresser à quelqu’un d’autre, à un personne ou partie sans casier judiciaire. Pisani ne se serait jamais fait prendre en possession de l’argent. Il prenait les dispositions nécessaires pour que le placeur obtienne l’argent. Il ne se ferait jamais prendre en possession de grandes quantités de monnaie contrefaite.
  Supreme Court of Canada...  
As was pointed out by the trial judge, the shed in which the mare was kept stood right next to a highway, and there was no fence to prevent her from getting onto the road, if by chance she got out of the building.
Cette erreur doit-elle entraîner l’annulation de la condamnation? Je ne le crois pas. Il reste en effet, que les deux Cours ont retenu à l’encontre de Backer une faute personnelle qui consiste à avoir permis que l’animal lui appartenant ait été, à sa connaissance et de son consentement, gardé dans un lieu où des précautions insuffisantes étaient prises pour l’empêcher de s’échapper. Comme le juge de première instance l’a signalé, la remise où l’on avait placé la jument était tout près d’une grande route et il n’y avait aucune clôture pour l’empêcher de s’y engager si, par malheur, elle sortait du bâtiment. Backer ne pouvait ignorer le grave danger qu’est pour le public la présence d’un cheval échappé sur une grande route. Un accident comme celui qui est survenu était à prévoir si jamais la jument sortait de la remise où il n’y avait rien autre chose qu’une chaîne accrochée à l’extérieur pour retenir la barrière fermant l’ouverture de la porte. Ayant entendu les témoignages d’experts, le juge de première instance a dit:
  Supreme Court of Canada...  
He describes it was silver, brass knuckle type, 4 rings that you could put your finger through to hold on to the handle and then at the bottom of page 7 he says “I’ve never seen brass knuckles before but from what I know of them you slide your 4 fingers into a grip and you hold on to it this way.”  Then I got him to describe the fact that he held it up with his fist closed and in my respectful submission that is sufficient evidence for these purposes.
[traduction]  Monsieur Campeau, dans son témoignage, et la meilleure façon de le faire est peut‑être de se référer à l’argumentation écrite du défendeur.  Elle se trouve à la page 7.  Il le décrit comme étant de couleur argent, de type coup‑de‑poing américain et comportant quatre anneaux dans lesquels vous enfilez les doigts pour tenir le manche, et il ajoute, à la fin de la page 7 : « [j]e n’ai jamais vu de coup‑de‑poing américain auparavant, mais d’après ce que je sais, vous glissez vos quatre doigts dans le manche et vous le tenez de cette façon. »  Je lui ai ensuite demandé de parler du fait qu’il l’avait tenu dans les airs avec le poing fermé et je prétends, en toute déférence, qu’il s’agit là d’une preuve suffisante pour les besoins de la présente affaire.
  Supreme Court of Canada...  
Mrs. Genaille remained outside with the dog. The dog got loose and went into a parking lot on the south side of the hotel. Mrs. Genaille followed the dog, and, as she moved toward the back of the lot she was grabbed from behind and thrown to the ground.
Le 16 août 1972, très tôt le matin, la plaignante, Mme Olive Genaille et son mari de droit commun, John Peters, accompagné de son chien, marchaient dans la rue Main à Winnipeg. Arrivés près de l’hôtel Occidental, Peters alla prendre un café au restaurant et Mme Genaille resta à l’extérieur avec le chien. Ce dernier s’échappa et s’enfuit dans un terrain de stationnement situé au sud de l’hôtel. Mme Genaille suivit le chien et, comme elle se dirigeait vers l’arrière du terrain, elle fut attaquée par derrière et renversée au sol. Son assaillant lui
  Supreme Court of Canada...  
So we went outside me and Lloyd and as soon I grabged Lloyd Brian Arsenault jumped in my back. So I threw Brian off my back on the ground. The I got on top of him and started punching on his face with my fist about five (5) times. So I left him there.
[TRADUCTION] Alors, moi, Murray et ma soeur, nous nous sommes rendus chez les Arsenault. Leona est entrée dans la maison d’Elizabeth en même temps que moi. Dix (10) minutes plus tard, Lloyd Arsenault a commencé à se disputer avec moi. Delphis s’est mis le nez dans nos affaires. J’ai dit à Lloyd: «Si tu veux te battre, sortons.» Alors Lloyd et moi sommes sortis et dès que j’ai saisi Lloyd, Brian Arsenault a sauté sur moi par derrière. Alors j’ai jeté Brian par terre. Puis j’ai sauté sur lui, lui donnant environ cinq (5) coups de poing au visage. Alors je l’ai laissé là. En même temps, Murray Barnaby essayait de se battre avec Lloyd Arsenault. Puis, j’ai saisi Lloyd. Je ne me suis pas battu longtemps avec lui parce que Donald Isaac est arrivé et nous nous battions tous les deux avec lui.
  Supreme Court of Canada...  
It is true that defendant Jesty stated that on the evening before the accident he ascertained that the chain was on its hook, and that the sliding door was closed so as to leave a gap of about two feet, but the fact remains that the mare got out of her box, and she could only have got out through the door; he also stated that persons unknown had got into the chicken coops nearby at about that time, but this illegal evidence cannot be accepted, and it was for him to show that the gate was opened by third parties, a proof which he has been unable to make.
Le défendeur Jesty a bien déclaré qu’il avait constaté dans la soirée qui a précédé l’accident que la chaîne était accrochée à son crochet et que la porte coulissante était fermée en laissant une embrasure d’environ 2 pieds, mais il n’en reste pas moins que la jument s’est échappée de son box et qu’elle n’a pu en sortir que par la porte; il a bien déclaré aussi que des étrangers s’étaient introduits dans les poulaillers des environs à cette époque, mais cette preuve illégale ne peut être retenue et il lui appartenait de démontrer que la barrière avait été ouverte par des tiers, preuve qu’il a été incapable d’établir.
  Supreme Court of Canada...  
It is true that defendant Jesty stated that on the evening before the accident he ascertained that the chain was on its hook, and that the sliding door was closed so as to leave a gap of about two feet, but the fact remains that the mare got out of her box, and she could only have got out through the door; he also stated that persons unknown had got into the chicken coops nearby at about that time, but this illegal evidence cannot be accepted, and it was for him to show that the gate was opened by third parties, a proof which he has been unable to make.
Le défendeur Jesty a bien déclaré qu’il avait constaté dans la soirée qui a précédé l’accident que la chaîne était accrochée à son crochet et que la porte coulissante était fermée en laissant une embrasure d’environ 2 pieds, mais il n’en reste pas moins que la jument s’est échappée de son box et qu’elle n’a pu en sortir que par la porte; il a bien déclaré aussi que des étrangers s’étaient introduits dans les poulaillers des environs à cette époque, mais cette preuve illégale ne peut être retenue et il lui appartenait de démontrer que la barrière avait été ouverte par des tiers, preuve qu’il a été incapable d’établir.
  Supreme Court of Canada...  
Daniell thought that the one with the longest hair was a woman. After the police arrived at the scene, he got into his cab and drove to a library where he thought the assailants would be. He saw them proceeding at a steady pace.
8                 Daniell a vu deux personnes quitter les lieux.  Le plus petit des agresseurs portait un maillot de corps ou un tee-shirt qui pendait.  Les deux semblaient avoir les cheveux et les traits foncés.  Daniell a cru que celui qui avait les cheveux les plus longs était une femme.  Après l'arrivée de la police, il s'est remis au volant de sa voiture et s'est rendu à la bibliothèque où il pensait que les agresseurs se trouveraient.  Il les a vus s'y rendre d'un bon pas.  Il les a suivis jusqu'à ce qu'il aperçoive une fourgonnette de la police, et il a alors tenté d'attirer l'attention de l'un des policiers.  Les policiers ont ensuite procédé à l'arrestation des appelants.
  Supreme Court of Canada...  
The appellant testified that he was holding Heffern, who was in a sitting position, around the head with his left arm while punching him with his right hand when Semester unexpectedly stabbed him in the back. That evidence was challenged by the Crown during cross-examination on the ground that it would not explain how the appellant got blood on his right hand.
Un certain nombre de témoins ont déclaré que l'appelant avait du sang sur la main droite après l'incident.  Ce dernier a expliqué qu'il avait immobilisé Heffern, alors en position assise, en lui passant le bras gauche autour de la tête et qu'il était en train de le frapper de la main droite lorsque Semester l'a subitement poignardé dans le dos.  Lors du contre‑interrogatoire, le ministère public a attaqué ce témoignage en faisant valoir qu'il n'expliquait pas pourquoi l'appelant avait du sang sur la main droite.
  Supreme Court of Canada...  
The Court of Appeal would have the plaintiff prove affirmatively that there was a defect, but the trial judge proceeded on the basis that such proof could be made by the elimination of all other probable causes, including the elimination of any probability that some contaminant had got into the asphalt after it left the Gulf plant.
En l’espèce, je n’estime pas que le rejet du témoignage de M. Horsch par la Cour d’appel la justifiait de modifier la conclusion du juge de première instance sur la question à l’égard de laquelle le témoignage a été accepté. Ce n’est pas là le seul élément de preuve sur lequel s’est fondé le juge de première instance, mais il lui a servi à confirmer sa conclusion qu’aucune autre cause probable, à l’exception d’un vice dans l’asphalte au moment où ce produit a quitté l’usine de Gulf, ne pouvait être à l’origine des boursouflures qui se sont formées lorsque l’asphalte a été étendu. La Cour d’appel aurait voulu que la demanderesse prouve expressément l’existence d’un vice, mais le juge de première instance a estimé qu’on pouvait faire cette preuve en éliminant toutes les autres causes probables, y compris la possibilité d’une contamination de l’asphalte après que ce produit eut quitté l’usine. Aucune faute ne peut être imputée à Currie qui a simplement entreposé l’asphalte après l’avoir reçu de Gulf et qui l’a livré à la demanderesse dans les mêmes contenants. Toutefois, si Currie a effectivement fourni un produit qui n’était pas de qualité marchande, elle ne peut s’exonérer de sa responsabilité en vertu de The Sale of Goods Act.
  Supreme Court of Canada...  
There was seven complainants who referred to the acts of the accused. The - I'm not sure if it's seven, but most of them got down here in the Courtroom and sat by the Court Clerk and also showed the lawyers the acts.
[traduction] Maintenant, les sept plaignants en l'espèce n'étaient pas et ne sont pas des adolescents.  Ils avaient 10 ou 11 ans environ et je crois que le fait qu'il y ait eu non pas un seul plaignant mais sept en l'espèce est important.  Il y avait sept plaignants qui ont parlé des actes de l'accusé.  Le ‑ je ne suis pas certain s'il y en a eu sept, mais la plupart d'entre eux se sont rendus ici dans la salle d'audience, ont pris place près du greffier et ont expliqué aux avocats la façon dont les actes ont été accomplis.  Ils ont décrit les actes.  Et dans leurs témoignages, aussi bien au cours de l'interrogatoire principal effectué par Me Henheffer que pendant l'interrogatoire mené par Me Burke, ils ‑ nous nous souvenons que leurs témoignages, ils ‑ sur l'acte reproché, ils n'ont pas modifié leurs témoignages.
  Supreme Court of Canada...  
They proceeded to the appellant’s car and got in. The appellant says that from that time
Ils se sont rendus à la voiture de l’appelant et y sont montés. L’appelant affirme qu’à partir de
  Supreme Court of Canada...  
“Well, on second plant that I got from Zamai he told me next to get in touch with Dave Ponak, gave me a phone number that, and so then…”
[TRADUCTION] «Alors, quand j’ai obtenu une deuxième plante de Zamai, il m’a dit ensuite de communiquer avec Dave Ponak, il m’a indiqué un numéro de téléphone que, et ensuite…».
  Supreme Court of Canada...  
Q. Now, could you see the sailboats, including the one that became involved in the collision, before you got to the spit?
Q. Maintenant, vous était-il possible de voir les voiliers, y compris celui qui fut impliqué dans l’abordage, avant que vous n’atteigniez la pointe?
  Supreme Court of Canada...  
She was coming out here and she has got this knife and this look you wouldn’t believe it, the look in her eyes, she was coming at me and she was charging me fast.
[TRADUCTION] Elle est arrivée et elle tenait ce couteau et ce regard incroyable, le regard dans ces yeux, elle venait vers moi et elle me chargeait vite.
  Supreme Court of Canada...  
He’s got two sixty believe me, if he took three hundred, he’s got two sixty.
Il a eu deux cent soixante, croyez-moi, s’il a pris trois cents, il a eu deux cent soixante.
  Supreme Court of Canada...  
… what she did after the incident is surely nobody’s business in her sex life. What has that got to do with it?
[TRADUCTION] … ce qu’elle a fait après l’incident ne regarde sûrement personne. En quoi cela est-il pertinent?
  Supreme Court of Canada...  
He’s got two sixty believe me, if he took three hundred, he’s got two sixty.
Il a eu deux cent soixante, croyez-moi, s’il a pris trois cents, il a eu deux cent soixante.
  Supreme Court of Canada...  
It is true that defendant Jesty stated that on the evening before the accident he ascertained that the chain was on its hook, and that the sliding door was closed so as to leave a gap of about two feet, but the fact remains that the mare got out of her box, and she could only have got out through the door; he also stated that persons unknown had got into the chicken coops nearby at about that time, but this illegal evidence cannot be accepted, and it was for him to show that the gate was opened by third parties, a proof which he has been unable to make.
Le défendeur Jesty a bien déclaré qu’il avait constaté dans la soirée qui a précédé l’accident que la chaîne était accrochée à son crochet et que la porte coulissante était fermée en laissant une embrasure d’environ 2 pieds, mais il n’en reste pas moins que la jument s’est échappée de son box et qu’elle n’a pu en sortir que par la porte; il a bien déclaré aussi que des étrangers s’étaient introduits dans les poulaillers des environs à cette époque, mais cette preuve illégale ne peut être retenue et il lui appartenait de démontrer que la barrière avait été ouverte par des tiers, preuve qu’il a été incapable d’établir.
  Supreme Court of Canada...  
I got forty. Take the two sixty off of him.
J’ai eu quarante. Reprenez-lui les deux cent soixante.
  Supreme Court of Canada...  
What happened in this case, as counsel for the vendors was candid to admit on the first argument, was that the vendors got a better offer for their land and looked for a way to recede from their contract with the appellant.
Les vendeurs n’ont aucunement participé à la préparation de l’un ou l’autre des plans d’aménagement et ils n’ont pas été consultés à ce sujet. Selon le dossier, la preuve produite au procès révèle que les vendeurs considéraient la condition, numérotée «un» ci-dessus, sans intérêt ou conséquence pour eux. J’attire l’attention sur ce point parce que, à mon avis, il faut tenir compte de l’interprétation que les parties donnent mutuellement à un contrat quand on examine les droits et les obligations qui en découlent. En l’espèce, comme l’a admis franchement l’avocat des vendeurs lors de la première audition, ceux-ci ont reçu une meilleure offre pour leur terrain et ils ont cherché un moyen de rompre leur contrat avec l’appelant.
  Supreme Court of Canada...  
She testified that she had not seen the checkerboard sign or the curve sign and she attributes this to the cloud of dust referred to. She was unaware that there was a curve at that point until she got to it.
Tant l’appelante que l’intimée ont fait appel au témoignage d’ingénieurs et d’experts, l’une pour démontrer que la courbe dans l’état mentionné plus haut constituait un piège ou un danger si l’on s’y engageait à la vitesse indiquée de 50 milles à l’heure environ et l’autre pour démontrer qu’entre 50 et 60 milles à l’heure, la courbe ne présentait pas de danger sérieux. L’accident est survenu vers 5h. 30 du soir, juste au moment où il commençait à faire noir. Mme Sorra a témoigné qu’elle roulait avec ses phares en code et qu’au moment de s’engager dans la courbe elle a pénétré dans un nuage de poussière qu’elle n’a vu qu’à la toute dernière minute. Il s’agissait de la poussière soulevée par la voiture de son fils. Au même moment son automobile s’est trouvée sur le gravier répandu sur la route et elle s’est mise à pivoter, pour ensuite tourner vers la gauche. Mme Sorra a alors perdu la maîtrise de sa voiture. Elle a témoigné qu’elle n’a vu ni le panneau à damier ni celui portant la flèche et elle impute le fait au nuage de poussière sus-mentionné. Elle ne savait pas qu’il y avait une courbe à cet endroit et elle ne s’en est rendu compte qu’à la toute dernière minute.
  Supreme Court of Canada...  
He crouched down as he went round the counter of the reception desk, intending to surprise the thieves from behind. When he got to the end of the counter he saw Bernier and Bonnin, who were rather standing midway between the second and third columns in corridor “C”.
Selon la partie du témoignage de Lafortune citée au jugement de première instance, voici, en résumé, ce qui se passa de l’arrivée des agents de la Sûreté au moment même où se produisait l’accident. En arrivant dans les bureaux de l’établissement, Lafortune aperçut dans le bureau général, en regardant par la baie vitrée attenante au poste de réception, un groupe de personnes ayant les mains levées. Ayant en vue de surprendre les voleurs par l’arrière, il s’accroupit pour contourner le comptoir du poste de réception. Parvenu au bout du comptoir, il vit Bernier et Bonnin qui se trouvaient plutôt entre la deuxième et la troisième colonne dans le passage «C». Il pointa son arme sur eux pour les tenir en respect et au même moment Périneau sortit du bureau de Giguère et fit feu dans sa direction. Lafortune riposta et cria «tout le monde à terre». Puis comme il se retournait du côté de Bonnin et Bernier, il vit ce
  Supreme Court of Canada...  
Outside the restaurant, while waiting for Mrs. Thibert to finish talking with Catrina, the appellant told the deceased, "I hope you intend on moving back east or living under assumed names.... Because as long as I have got breath in my body I am not going to give up trying to get my wife back from you, and I will find you wherever you go."
41               Le lendemain matin, M. Thibert et Catrina se sont rendus au restaurant pour rencontrer Mme Thibert, qui arriva au rendez‑vous en compagnie du défunt.  L'appelant a alors tenté de convaincre son épouse de revenir à la maison avec lui, mais elle a refusé.  La rencontre chez Smitty's a duré environ une heure.  À la fin, M. Thibert a promis de ne pas importuner son épouse au travail, en retour de quoi celle-ci a promis de réfléchir à la possibilité de se rendre à la maison ce soir‑là pour discuter à nouveau avec lui.  À l'extérieur du restaurant, en attendant que Mme Thibert finisse sa conversation avec Catrina, l'appelant a dit à la victime: [traduction] «J'espère que vous avez l'intention de retourner dans l'est ou de vivre sous des noms d'emprunt . . . Car tant que je serai vivant, je ne cesserai jamais de tenter de te reprendre ma femme, et je vous trouverai bien, où que vous alliez.»
  Supreme Court of Canada...  
Three Americans returning to Michigan were cut off by another vehicle as they approached the border near Windsor and were forced to stop. The driver and passenger of this vehicle got out and came over to the Americans' car.
Trois Américains qui retournaient au Michigan se sont fait barrer la route par un autre véhicule alors qu'ils s'approchaient de la frontière près de Windsor et ont été forcés d'arrêter.  Le conducteur et le passager sont sortis de ce véhicule et se sont dirigés vers la voiture des Américains.  Le conducteur a asséné un coup de poing à l'un de ces derniers tandis que son passager les a tous tailladés avec un couteau.  Les victimes ont donné à la police une description générale des agresseurs et de leur véhicule -- une Ford bleue, peut-être une Thunderbird fabriquée entre 1973 et 1975.  Deux des victimes ont par la suite été amenées au poste de police où, après avoir examiné quelque 800 photographies, elles en ont choisi 4 ou 5 d'hommes "ressemblant" à l'agresseur armé du couteau.  Fait révélateur, elles ont toutes les deux choisi la photo d'un nommé Darryl Cameron.  À la suite d'une enquête, la police a écarté Cameron comme suspect.  Toutefois, les recherches du policier enquêteur ont révélé que l'appelant avait été arrêté à maintes reprises au volant d'une Thunderbird bleue de l'année 1973, qu'il ressemblait beaucoup à Cameron et qu'il avait un casier judiciaire faisant état notamment de crimes violents.  La police a lancé un bulletin requérant son arrestation relativement à l'accusation de voies de fait graves.  L'appelant a été trouvé six jours plus tard et arrêté à 19 h 25.  L'accusation a été portée contre lui le lendemain à 13 h 44.  Le policier a dit que, si l'on avait attendu 18 heures pour porter l'accusation officiellement, cela découlait de la nécessité de faire venir les victimes à Windsor pour procéder à la séance d'identification qui était la seule méthode d'identification dont on disposait.  Lors de la séance d'identification, les victimes ont identifié l'appelant comme étant leur agresseur.  La police a également découvert au domicile de l'appelant un certificat d'immatriculation relatif à une Thunderbird bleue de l'année 1973.
  Supreme Court of Canada...  
[TRANSLATION] When we got in to where we could see—I should point out that at the very beginning it was almost impossible due to the heavy smoke filled with soot—we were able to see that the fire—the main fire—was at the rear of the store.
Lorsqu’on a pénétré pour pouvoir constater—il faut dire que, au tout début il était quasiment impossible par la fumée dense enduite de suie, on a pu constater que l’incendie, le foyer de l’incendie principal, se situait à l’arrière du magasin.
  Supreme Court of Canada...  
The company which was to have built the residences became insolvent and could not complete the project.  Some of the depositors got their money back, but most lost the entire amount.
La compagnie qui aurait dû construire les résidences est devenue insolvable, et n'a pu mener le projet à terme.  Si certains déposants ont été remboursés, la plupart ont perdu le montant total de leur dépôt.
  Supreme Court of Canada...  
I really have difficulty following your reasoning there, Mr. Pieschel. Let’s try it once more. What has her sexual conduct after the event got to do with credibility? I mean, are you saying that people that have a lot of sex are dishonest?
[TRADUCTION] J’ai vraiment du mal à comprendre votre raisonnement, Me Pieschel. Encore une fois: quel est le rapport entre son comportement sexuel après l’événement et la crédibilité de son témoignage? Prétendez-vous en fin de compte que les gens qui ont souvent des relations sexuelles sont malhonnêtes?
  Supreme Court of Canada...  
The deceased returned about an hour later, and objected to the removal of the two youngest children. A quarrel ensued. The appellant went to the kitchen and got a knife. He then sat on top of the deceased on the couch, and stabbed or slashed her six times, three times in the side of her neck.
2                 Au terme d'un procès devant jury, l'appelant a été reconnu coupable de meurtre au deuxième degré pour avoir tué son épouse à coups de couteau.  La preuve au procès indiquait que, le soir en cause, l'appelant et la victime avaient bu copieusement toute la soirée, jusqu'à tôt le matin.  Vers 5 h, l'appelant est revenu à l'appartement qu'il partageait avec la victime et leurs cinq enfants.  Il était ivre, son alcoolémie se situant entre 0,198 et 0,218 d'après les témoins experts, ce qui correspond à près de deux fois et demie la limite fixée pour la conduite d'un véhicule à moteur.  Il a réveillé les enfants et leur a dit qu'ils devraient plier bagage puisqu'il entendait les ramener à leur ancien foyer dans une autre ville.  La victime est revenue environ une heure plus tard et s'est opposée au départ des deux plus jeunes enfants.  Une querelle a éclaté.   L'appelant s'est rendu dans la cuisine où il s'est emparé d'un couteau.  Il s'est ensuite assis sur la victime, qui était couchée sur le divan, puis l'a poignardée ou infligé des coupures à six reprises, dont trois sur le côté du cou.  La victime a pu se relever et tenir l'un de ses enfants avant de retourner sur le divan où elle s'est évanouie.  L'appelant a quitté la pièce, pour ensuite se poignarder dans le cou.  Ces événements se sont déroulés devant certains des enfants, dont l'une a retiré le couteau du cou de son père.  Le décès de la victime a été constaté à l'hôpital, alors que l'appelant se remettait de sa blessure.
  Supreme Court of Canada...  
I needed help but they let me go. I was going to play hockey and I picked this girl up hitchhiking. She was wearing a bathing suit. I got all turned on. It was like she was asking for it. Not this one but the other one.
[traduction] C’était moi, je l’ai fait. Je n’ai pu m’en empêcher. J’ai  demandé de l’aide auparavant. Mais on m’a relâché.  J’avais besoin d’aide, mais ils m’ont laissé partir.  Je m’en allais jouer au hockey lorsque j’ai fait monter cette fille qui faisait de l’auto‑stop. Elle portait un maillot de bain.  Cela m’a excité.  C’est comme si elle courait après.  Pas celle‑ci, mais l’autre.  Comment faites‑vous les gars?  Je veux dire, lorsque vous voyez ces filles vêtues de maillot de bain à longueur de journée.  J’ai besoin d’aide.  Je suis toujours en train de suivre des femmes, de jeunes enfants et des gens.  Je ne peux pas m’arrêter. [. . .]  Je n’y peux rien. [. . .]  Je suis toujours en train de penser aux femmes. [. . .]  Je n’avais pas l’intention de faire de mal à qui que ce soit.  Je pense que je me dis que ce n’est que quelques instants de frayeur, puis que c’est fini et que personne n’est blessé.
  Supreme Court of Canada...  
A. I tried throwing bales and I can’t do that. When I make a motion with that amount of weight, my right knee hasn’t got the power there and neither does my hip.
R. J’ai essayé de manipuler des balles mais je ne pouvais pas le faire. Lorsqu’il s’agit de faire un mouvement avec un poids d’une telle importance, mon genou droit n’en a pas la force, et ni ma hanche d’ailleurs.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow