got – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 781 Ergebnisse  scc.lexum.org  Seite 7
  Supreme Court of Canada...  
The deceased returned about an hour later, and objected to the removal of the two youngest children. A quarrel ensued. The appellant went to the kitchen and got a knife. He then sat on top of the deceased on the couch, and stabbed or slashed her six times, three times in the side of her neck.
2                 Au terme d'un procès devant jury, l'appelant a été reconnu coupable de meurtre au deuxième degré pour avoir tué son épouse à coups de couteau.  La preuve au procès indiquait que, le soir en cause, l'appelant et la victime avaient bu copieusement toute la soirée, jusqu'à tôt le matin.  Vers 5 h, l'appelant est revenu à l'appartement qu'il partageait avec la victime et leurs cinq enfants.  Il était ivre, son alcoolémie se situant entre 0,198 et 0,218 d'après les témoins experts, ce qui correspond à près de deux fois et demie la limite fixée pour la conduite d'un véhicule à moteur.  Il a réveillé les enfants et leur a dit qu'ils devraient plier bagage puisqu'il entendait les ramener à leur ancien foyer dans une autre ville.  La victime est revenue environ une heure plus tard et s'est opposée au départ des deux plus jeunes enfants.  Une querelle a éclaté.   L'appelant s'est rendu dans la cuisine où il s'est emparé d'un couteau.  Il s'est ensuite assis sur la victime, qui était couchée sur le divan, puis l'a poignardée ou infligé des coupures à six reprises, dont trois sur le côté du cou.  La victime a pu se relever et tenir l'un de ses enfants avant de retourner sur le divan où elle s'est évanouie.  L'appelant a quitté la pièce, pour ensuite se poignarder dans le cou.  Ces événements se sont déroulés devant certains des enfants, dont l'une a retiré le couteau du cou de son père.  Le décès de la victime a été constaté à l'hôpital, alors que l'appelant se remettait de sa blessure.
  Supreme Court of Canada...  
He describes it was silver, brass knuckle type, 4 rings that you could put your finger through to hold on to the handle and then at the bottom of page 7 he says “I’ve never seen brass knuckles before but from what I know of them you slide your 4 fingers into a grip and you hold on to it this way.”  Then I got him to describe the fact that he held it up with his fist closed and in my respectful submission that is sufficient evidence for these purposes.
[traduction]  Monsieur Campeau, dans son témoignage, et la meilleure façon de le faire est peut‑être de se référer à l’argumentation écrite du défendeur.  Elle se trouve à la page 7.  Il le décrit comme étant de couleur argent, de type coup‑de‑poing américain et comportant quatre anneaux dans lesquels vous enfilez les doigts pour tenir le manche, et il ajoute, à la fin de la page 7 : « [j]e n’ai jamais vu de coup‑de‑poing américain auparavant, mais d’après ce que je sais, vous glissez vos quatre doigts dans le manche et vous le tenez de cette façon. »  Je lui ai ensuite demandé de parler du fait qu’il l’avait tenu dans les airs avec le poing fermé et je prétends, en toute déférence, qu’il s’agit là d’une preuve suffisante pour les besoins de la présente affaire.
  Supreme Court of Canada...  
What happened in this case, as counsel for the vendors was candid to admit on the first argument, was that the vendors got a better offer for their land and looked for a way to recede from their contract with the appellant.
Les vendeurs n’ont aucunement participé à la préparation de l’un ou l’autre des plans d’aménagement et ils n’ont pas été consultés à ce sujet. Selon le dossier, la preuve produite au procès révèle que les vendeurs considéraient la condition, numérotée «un» ci-dessus, sans intérêt ou conséquence pour eux. J’attire l’attention sur ce point parce que, à mon avis, il faut tenir compte de l’interprétation que les parties donnent mutuellement à un contrat quand on examine les droits et les obligations qui en découlent. En l’espèce, comme l’a admis franchement l’avocat des vendeurs lors de la première audition, ceux-ci ont reçu une meilleure offre pour leur terrain et ils ont cherché un moyen de rompre leur contrat avec l’appelant.
  Supreme Court of Canada...  
… what she did after the incident is surely nobody’s business in her sex life. What has that got to do with it?
[TRADUCTION] … ce qu’elle a fait après l’incident ne regarde sûrement personne. En quoi cela est-il pertinent?
  Supreme Court of Canada...  
I kept my diary in Dutch constantly day by day and this is a straight translation from the Dutch… You can get a Dutchman in here and translate both word for word. This log book that’s right, that’s the same thing I got home, it’s like having two duplicate letters.
[TRADUCTION] J’ai constamment tenu mon journal en hollandais, jour après jour, et ceci est une traduction fidèle du hollandais… Vous pouvez faire venir ici un Hollandais et le lui faire traduire, mot pour mot. Ce carnet de travail, c’est exact, c’est la même chose que j’ai chez moi; c’est comme si j’avais la même lettre en double.
  Supreme Court of Canada...  
The complainant testified that at about 4:30 a.m. she was awakened by knocking at the apartment door. She was not expecting anybody. She got up. She was wearing a blue night‑gown and underpants. She went to the front door.
7.                Selon le témoignage de la plaignante, elle a été réveillée vers 4 h 30 par quelqu'un qui frappait à la porte de l'appartement. Elle n'attendait personne. Elle s'est levée. Vêtue d'une chemise de nuit bleue et d'une culotte, elle est allée à la porte. La porte, qui s'ouvrait dans la salle de séjour, était fermée à clé.
  Supreme Court of Canada...  
... and consequently I think, Mr. Sood, that I should not listen to what the constable has to say about the statement he got from the accused which the accused was obliged to give him by virtue of the provisions of the Vehicle and Highway Traffic Act.
[TRADUCTION] ... et je suis donc d’avis, Me Sood, que je ne dois pas écouter ce que le constable a à dire sur la déclaration qu’il a obtenue de l’accusé et que celui-ci était contraint de faire en vertu des dispositions de The Vehicle and Highway Traffic Act.
  Supreme Court of Canada...  
The respondent testified that he did not believe he was doing anything wrong when he got behind the wheel of the car while in an intoxicated condition. The trial judge accepted that the respondent's belief was honestly held and noted the existence of objective evidence in support of his contention.
L'intimé a témoigné qu'il ne croyait pas qu'il faisait quelque chose de mal lorsqu'il s'est assis au volant de la voiture alors qu'il était en état d'ébriété.  Le juge du procès a reconnu que l'intimé croyait cela sincèrement et a souligné l'existence d'une preuve objective à l'appui de son argument.
  Supreme Court of Canada...  
Depart hospital -- R T O when we got in the car I told Greffe that he would be charged with importing a narcotic and would be given the opportunity if he wished to phone a lawyer when we got to the office.
[TRADUCTION]  Départ de l'hôpital ‑- retour au poste -‑ quand nous sommes montés dans la voiture j'ai dit à Greffe qu'il serait accusé d'avoir importé un stupéfiant et qu'il aurait la possibilité d'appeler un avocat, s'il voulait le faire, dès que nous arriverions au poste.
  Supreme Court of Canada...  
then I kissed her then she wanted to go back up then I grabbed her around the throat and choked her with my hands. Then I got scared and tried to feel for a pulse or something and got none so I ran downstairs for a phone booth.
de la rue James, je l’ai alors embrassée, alors elle a voulu remonter, alors je l’ai saisie à la gorge et je l’ai étouffée avec mes mains. Ensuite j’ai eu peur et j’ai essayé de prendre son pouls ou quelque chose et il n’y en avait pas; alors j’ai dévalé les escaliers jusqu’à une cabine téléphonique.
  Supreme Court of Canada...  
Near the end of the conversation Cotroni said, referring to Swartz: “O.K. we gonna deal with him, we gonna fix…” Violi, speaking to Papalia, said: “So in the meantime, you got forty, he gotta two sixty, he got the money because he used us
Alors que la conversation s’achevait, Cotroni a dit en parlant de Swartz: [TRADUCTION] «D’accord, on va s’occuper de lui, on va arranger…» S’adressant à Papalia, Violi a dit: [TRADUCTION] «Bon, en attendant tu en as eu quarante et il en a
  Supreme Court of Canada...  
When I got the knife away from him and told him that it was—that was it, there was no need to go on, because I had the knife and as far as I was concerned, the fight should have ended, because it didn’t make sense for him to try and get up, because I wasn’t about to stab him.
[TRADUCTION] Quand je suis parvenu à lui enlever le couteau, je lui ai dit que c’était—que ça suffisait, qu’il était inutile de continuer parce que j’avais le couteau et en ce qui me concernait, cela aurait dû mettre fin à la bagarre, parce qu’il n’y avait aucune raison pour qu’il essaie de se relever puisque je n’avais nullement l’intention de le poignarder.
  Supreme Court of Canada...  
I really have difficulty following your reasoning there, Mr. Pieschel. Let’s try it once more. What has her sexual conduct after the event got to do with credibility? I mean, are you saying that people that have a lot of sex are dishonest?
[TRADUCTION] J’ai vraiment du mal à comprendre votre raisonnement, Me Pieschel. Encore une fois: quel est le rapport entre son comportement sexuel après l’événement et la crédibilité de son témoignage? Prétendez-vous en fin de compte que les gens qui ont souvent des relations sexuelles sont malhonnêtes?
  Supreme Court of Canada...  
[TRANSLATION] When we got in to where we could see—I should point out that at the very beginning it was almost impossible due to the heavy smoke filled with soot—we were able to see that the fire—the main fire—was at the rear of the store.
Lorsqu’on a pénétré pour pouvoir constater—il faut dire que, au tout début il était quasiment impossible par la fumée dense enduite de suie, on a pu constater que l’incendie, le foyer de l’incendie principal, se situait à l’arrière du magasin.
  Supreme Court of Canada...  
The company which was to have built the residences became insolvent and could not complete the project.  Some of the depositors got their money back, but most lost the entire amount.
La compagnie qui aurait dû construire les résidences est devenue insolvable, et n'a pu mener le projet à terme.  Si certains déposants ont été remboursés, la plupart ont perdu le montant total de leur dépôt.
  Supreme Court of Canada...  
A. I tried throwing bales and I can’t do that. When I make a motion with that amount of weight, my right knee hasn’t got the power there and neither does my hip.
R. J’ai essayé de manipuler des balles mais je ne pouvais pas le faire. Lorsqu’il s’agit de faire un mouvement avec un poids d’une telle importance, mon genou droit n’en a pas la force, et ni ma hanche d’ailleurs.
  Supreme Court of Canada...  
Q. I take is that, as you have described, after that time, after the discussion with Dr. Hughes, you got talking with other patients in the room?
Q. Si je comprends bien, comme vous l’avez décrit, après ce moment-là, après la conversation que vous avez eue avec le Dr Hughes, vous avez parlé avec d’autres patients dans la chambre?
  Supreme Court of Canada...  
. . . the officer made it clear that he only formed the opinion that an offence had been committed when he got the "Fail" reading.
[traduction] . . . le policier a clairement dit que ce n'est qu'au moment où l'appareil a indiqué un «échec» qu'il s'est fait l'opinion qu'une infraction avait été commise.
  Supreme Court of Canada...  
Depart hospital -- R T O when we got in the car I told Greffe that he would be charged with importing a narcotic and would be given the opportunity if he wished to phone a lawyer when we got to the office.
[TRADUCTION]  Départ de l'hôpital ‑- retour au poste -‑ quand nous sommes montés dans la voiture j'ai dit à Greffe qu'il serait accusé d'avoir importé un stupéfiant et qu'il aurait la possibilité d'appeler un avocat, s'il voulait le faire, dès que nous arriverions au poste.
  Supreme Court of Canada...  
Near the end of the conversation Cotroni said, referring to Swartz: “O.K. we gonna deal with him, we gonna fix…” Violi, speaking to Papalia, said: “So in the meantime, you got forty, he gotta two sixty, he got the money because he used us
Alors que la conversation s’achevait, Cotroni a dit en parlant de Swartz: [TRADUCTION] «D’accord, on va s’occuper de lui, on va arranger…» S’adressant à Papalia, Violi a dit: [TRADUCTION] «Bon, en attendant tu en as eu quarante et il en a
  Supreme Court of Canada...  
Notwithstanding my regrets and sympathy for this young woman, I have got to follow the law; and the conclusions are that she has failed to establish a case against any of the Defendants for the reasons which have been fully canvassed during the argument, and accordingly her action will be dismissed.
[TRADUCTION] Malgré tous mes regrets et toute la sympathie que j’éprouve à l’égard de cette jeune femme je dois suivre la loi et conclure qu’elle n’a pu établir de grief à l’encontre d’aucun des défendeurs, pour les motifs qui ont été longuement débattus au cours des plaidoiries; par conséquent, je rejette son action.
  Supreme Court of Canada...  
Outside the store, the robbers were pursued by another Brink's guard. The robbers got into a waiting car, which already had its engine running. Neither robber got into the driver's seat. The trial judge accepted the opinion of witnesses that a third person was driving the car, a 1974 Plymouth Fury III.
À l'extérieur du magasin, un autre agent de la Brink's a poursuivi les voleurs.  Ceux‑ci sont montés à bord d'une automobile stationnée dont le moteur était en marche.  Aucun des voleurs ne s'est installé à la place du conducteur.  Le juge du procès a retenu l'opinion de témoins selon lesquels une troisième personne conduisait l'automobile de marque Plymouth Fury III 1974.
  Supreme Court of Canada...  
At about 2:00 p.m., Salerno saw a black or blue car, a Buick or Oldmobile with a chrome stripe along the side, stop on the road in front of him. The driver and a passenger got out and left something in the ditch by the side of the road.
5 La principale preuve rattachant l’accusé au crime consiste en un paquet de vêtements découverts par Onido Salerno, un agriculteur de la région, au bord de la Pine Valley Drive.  Le 11 septembre, M. Salerno travaillait à l’extérieur sur sa ferme, située sur Pine Valley Drive au sud de Teston Road.  Vers 14 h, M. Salerno a aperçu une voiture de couleur noire ou bleue, une Buick ou une Oldsmobile avec une bande latérale chromée, s’arrêter sur la route à laquelle il faisait face.  Le conducteur et un passager sont sortis de la voiture et ont déposé quelque chose dans le fossé au bord de la route.  Ils sont alors remontés dans la voiture et sont repartis.  Après que la voiture eut quitté les lieux, M. Salerno s’est rendu au fossé pour voir ce que les individus y avaient laissé.  Il a trouvé un pantalon beige, une chemise tachée de sang, une paire de souliers et un paquet complet de gomme à mâcher Freedent.  Monsieur Salerno a par la suite examiné des photographies au poste de police et identifié le conducteur de la voiture qu’il avait vu comme quelqu’un d’autre que l’accusé.  Le ministère public a maintenu que l’individu que M. Salerno avait vu était en fait l’accusé.
  Supreme Court of Canada...  
As was pointed out by the trial judge, the shed in which the mare was kept stood right next to a highway, and there was no fence to prevent her from getting onto the road, if by chance she got out of the building.
Cette erreur doit-elle entraîner l’annulation de la condamnation? Je ne le crois pas. Il reste en effet, que les deux Cours ont retenu à l’encontre de Backer une faute personnelle qui consiste à avoir permis que l’animal lui appartenant ait été, à sa connaissance et de son consentement, gardé dans un lieu où des précautions insuffisantes étaient prises pour l’empêcher de s’échapper. Comme le juge de première instance l’a signalé, la remise où l’on avait placé la jument était tout près d’une grande route et il n’y avait aucune clôture pour l’empêcher de s’y engager si, par malheur, elle sortait du bâtiment. Backer ne pouvait ignorer le grave danger qu’est pour le public la présence d’un cheval échappé sur une grande route. Un accident comme celui qui est survenu était à prévoir si jamais la jument sortait de la remise où il n’y avait rien autre chose qu’une chaîne accrochée à l’extérieur pour retenir la barrière fermant l’ouverture de la porte. Ayant entendu les témoignages d’experts, le juge de première instance a dit:
  Supreme Court of Canada...  
This elicited no response either. After a few minutes, the driver got out of the vehicle and threw himself on the ground. While the police were helping him up, Mr. Plourde said, [translation] “I do the same job as you do”, and showed them his police badge.
6 Lorsque la mini-fourgonnette s’arrête enfin, Beaudry est le premier agent à s’approcher du véhicule.  Le conducteur du véhicule semble faire peu de cas de sa présence, s’efforçant plutôt de retenir le berger allemand qui est à l’intérieur de la voiture.  À quelques reprises, le sergent Beaudry lui intime l’ordre de garder ses mains sur le volant.  Le conducteur ne réagit pas et se met à se cogner la tête contre le volant.  S’approchant du véhicule, le sergent Beaudry essaie d’établir un dialogue avec le conducteur qui pleure et tient un discours confus.  Il lui demande aussi s’il veut qu’on l’amène à l’hôpital et qu’on s’occupe de son chien.  Il n’obtient pas davantage de réaction.  Après quelques minutes, le conducteur sort du véhicule et se projette au sol.  Tandis que les policiers l’aident à se relever, M. Plourde déclare : « Je fais la même job que vous autres » et montre son insigne de police.
  Supreme Court of Canada...  
As was pointed out by the trial judge, the shed in which the mare was kept stood right next to a highway, and there was no fence to prevent her from getting onto the road, if by chance she got out of the building.
Cette erreur doit-elle entraîner l’annulation de la condamnation? Je ne le crois pas. Il reste en effet, que les deux Cours ont retenu à l’encontre de Backer une faute personnelle qui consiste à avoir permis que l’animal lui appartenant ait été, à sa connaissance et de son consentement, gardé dans un lieu où des précautions insuffisantes étaient prises pour l’empêcher de s’échapper. Comme le juge de première instance l’a signalé, la remise où l’on avait placé la jument était tout près d’une grande route et il n’y avait aucune clôture pour l’empêcher de s’y engager si, par malheur, elle sortait du bâtiment. Backer ne pouvait ignorer le grave danger qu’est pour le public la présence d’un cheval échappé sur une grande route. Un accident comme celui qui est survenu était à prévoir si jamais la jument sortait de la remise où il n’y avait rien autre chose qu’une chaîne accrochée à l’extérieur pour retenir la barrière fermant l’ouverture de la porte. Ayant entendu les témoignages d’experts, le juge de première instance a dit:
  Supreme Court of Canada...  
His car was not zigzagging but it was “wavering” between the “edge” of the sidewalk and the white line; his lights were out although the lights of other cars were on; cars coming in the opposite direction were flashing their lights as they approached Aubin’s car. According to the testimony of Lauzière, Aubin “wavered” less when he got to the Boulevard Ste-Anne, but his speed increased immediately before the accident.
Il s’est écoulé deux heures entre le départ d’Aubin de la banque et l’accident; le preuve ne révèle pas ce qu’a fait Aubin pendant cette période. De toute façon, Pierre Lauzière a témoigné qu’il a suivi Aubin en auto sur une distance de 1½ à 2½ milles. Il a dit qu’Aubin allait prudemment à environ 25 milles à l’heure. Sa voiture ne zigzaguait pas mais elle «oscillait» entre «la chaîne» du trottoir et la ligne blanche; ses phares étaient éteints alors que ceux des autres voitures étaient allumés; les voitures circulant en sens inverse faisaient clignoter leurs phares en approchant celle d’Aubin. Selon le témoignage de Lauzière, Aubin «oscillait» moins lorsqu’il a atteint le boulevard Ste-Anne, mais sa vitesse a augmenté immédiatement avant l’accident. Aubin n’a fait aucune manœuvre pour freiner avant d’aller s’écraser contre le parapet du viaduc. Transporté à l’hôpital, il est décédé le même soir.
  Supreme Court of Canada...  
Outside the restaurant, while waiting for Mrs. Thibert to finish talking with Catrina, the appellant told the deceased, "I hope you intend on moving back east or living under assumed names.... Because as long as I have got breath in my body I am not going to give up trying to get my wife back from you, and I will find you wherever you go."
41               Le lendemain matin, M. Thibert et Catrina se sont rendus au restaurant pour rencontrer Mme Thibert, qui arriva au rendez‑vous en compagnie du défunt.  L'appelant a alors tenté de convaincre son épouse de revenir à la maison avec lui, mais elle a refusé.  La rencontre chez Smitty's a duré environ une heure.  À la fin, M. Thibert a promis de ne pas importuner son épouse au travail, en retour de quoi celle-ci a promis de réfléchir à la possibilité de se rendre à la maison ce soir‑là pour discuter à nouveau avec lui.  À l'extérieur du restaurant, en attendant que Mme Thibert finisse sa conversation avec Catrina, l'appelant a dit à la victime: [traduction] «J'espère que vous avez l'intention de retourner dans l'est ou de vivre sous des noms d'emprunt . . . Car tant que je serai vivant, je ne cesserai jamais de tenter de te reprendre ma femme, et je vous trouverai bien, où que vous alliez.»
  Supreme Court of Canada...  
He crouched down as he went round the counter of the reception desk, intending to surprise the thieves from behind. When he got to the end of the counter he saw Bernier and Bonnin, who were rather standing midway between the second and third columns in corridor “C”.
Selon la partie du témoignage de Lafortune citée au jugement de première instance, voici, en résumé, ce qui se passa de l’arrivée des agents de la Sûreté au moment même où se produisait l’accident. En arrivant dans les bureaux de l’établissement, Lafortune aperçut dans le bureau général, en regardant par la baie vitrée attenante au poste de réception, un groupe de personnes ayant les mains levées. Ayant en vue de surprendre les voleurs par l’arrière, il s’accroupit pour contourner le comptoir du poste de réception. Parvenu au bout du comptoir, il vit Bernier et Bonnin qui se trouvaient plutôt entre la deuxième et la troisième colonne dans le passage «C». Il pointa son arme sur eux pour les tenir en respect et au même moment Périneau sortit du bureau de Giguère et fit feu dans sa direction. Lafortune riposta et cria «tout le monde à terre». Puis comme il se retournait du côté de Bonnin et Bernier, il vit ce
  Supreme Court of Canada...  
…then I drove around, looking for an apartment that I could go into, to steal. I got into one apartment on Friel Street, looked around inside, in which I did not find any money. I had taken a knife from the kitchen of that apartment.
[TRADUCTION]¼ je cherchais un appartement que je pourrais cambrioler. Je suis entré dans un appartement de la rue Friel, je l’ai fouillé et je n’ai pas trouvé d’argent. J’avais pris un couteau dans la cuisine de cet appartement. Alors que je descendais l’escalier de service, j’ai vu un homme et une femme. L’homme m’est tombé dessus et je l’ai poignardé. De là, j’ai couru jusqu’à ma voiture¼
  Supreme Court of Canada...  
Smith got in his vehicle and went home. Substituting a rifle and ammunition for his shotgun, he proceeded to his sister's residence, where he spent the night. Early the next morning he telephoned the police, and at 6:00 a.m. the police came to arrest him.
Smith est monté dans son véhicule et est allé chez lui.  Il a remplacé son fusil par une carabine et des munitions et s'est rendu chez sa soeur où il a passé la nuit.  Tôt le lendemain matin, il a téléphoné aux policiers et à 6 h ils sont venus l'arrêter.  Lorsque Smith est sorti de la maison pour se rendre, il a été entouré par trois policiers qui le tenaient en joue avec des carabines; on lui a ordonné de se mettre à genoux, on l'a menotté et placé à l'arrière d'un véhicule de police.
  Supreme Court of Canada...  
The trial judge’s charge got close to this issue but, in my opinion, it did not sufficiently put the jury on guard against believing Matthews on the vital question of the whereabouts of the accused at the time of the murder.
relatait ce que quelqu’un d’autre avait dit au témoin; or, le juge ne l’a pas fait. Il est même probable que le témoignage qui ne constitue pas la relation de ce dont le témoin se souvient de façon indépendante est inadmissible: voir à ce sujet R. v. Muise[15], à la p. 497. L’adresse du juge s’est approchée de ce point mais, à mon avis, elle ne constituait pas une mise en garde suffisante contre le danger de croire Matthews sur la question essentielle de savoir où se trouvait l’accusé au moment du meurtre.
  Supreme Court of Canada...  
He was not steady on his feet, and the defendant grabbed him to prevent his falling. When the plaintiff got to the aisle, near the table where he had been sitting, the defendant released his hold, and the plaintiff fell to the floor.
Le défendeur a déposé que le demandeur prié de sortir a alors entrepris de se lever. Il n’était pas d’aplomb sur ses jambes et le défendeur se saisit de lui pour prévenir sa chute. Quand le demandeur est parvenu à l’espace libre, près de la table où il était assis, le défendeur a lâché prise, et le demandeur est tombé sur le plancher. Cette version de l’incident a été confirmée par plusieurs autres témoins.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow