got – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 5 Résultats  www.novotel.com
  Novotel Hotel : family ...  
On visiting this traditional residence, you will feel like a lord. You will see the majilis (room for receiving guests), the guest room, the yard, the kitchen, the main room where the family got together, the bathroom and finally the children’s games room.
En visitant cette demeure traditionnelle, vous vous sentirez comme les hôtes d’une famille locale. Vous passerez par le majilis (pièce destinée à recevoir les invités), la chambre, la cour, la cuisine, la pièce principale où se réunit la famille, la salle de bain et enfin la salle de jeux des enfants. L’occasion de découvrir également de nombreux objets : tapis, coussins, cafetière, machine à coudre, installation de cuisson du pain, coiffes masculines, mobilier, jouets…
Beim Betreten dieses traditionellen Wohnhauses werden Sie sich wie die Gäste einer einheimischen Familie fühlen. Vom Majilis, dem Empfangs- und Versammlungsraum, gelangt man in das Gästezimmer, über den Innenhof in die Küche, den Wohnraum für die Familie, das Badezimmer und schließlich in das Spielzimmer der Kinder. Auf diesem Rundgang gibt es allerlei Dinge des Alltags zu sehen: Teppiche, Kissen, Samowar, Nähmaschine, Brotbackofen, Kopfbedeckungen, Möbel, Spielzeug u.v.m.
Al visitar esta morada tradicional, se sentirán como los huéspedes de una familia de Dubai. Pasarán por el majilis (habitación donde se recibe a los invitados), visitarán la habitación de los invitados, el patio, la cocina, la habitación principal en donde se reúne la familia, el cuarto de baño y por último la sala de juegos de los niños. Aquí descubrirán numerosos objetos: alfombras, cojines, cafeteras, máquinas de coser, instalaciones para cocer el pan, gorros para los hombres, mobiliario, juguetes…
  Novotel Hotel : family ...  
Still got the time to visit one last museum? So let it be the Toy and Children’s Museum! The whole family can discover the universe of toys from the 1700’s to 1960. From the wooden tricycle, to the reduced plane model via an electronic robot, you can tour the museum in chronological order so you learn about the evolution of the world of children while admiring real masterpieces!
Encore un peu de temps pour visiter un dernier musée ? Alors autant que ce soit le Musée du Jouet et de l’Enfant ! Toute la famille pourra découvrir l’univers des jouets des années 1700 à 1960. Du tricycle en bois au modèle réduit d’avion en passant par un robot électronique, la visite peut se faire par ordre chronologique et permet de comprendre l’évolution du monde de l’enfance tout en admirant de véritables chef-d’œuvres !
Haben Sie noch ein wenig Zeit für einen letzten Museumsbesuch? Dann kommen Sie ins Kinder- und Spielzeugmuseum! Entdecken Sie mit der Familie historische Spielzeuge aus der Zeit von 1700 bis 1960. Vom Holzdreirad über das Flugzeugmodell bis zum elektronischen Roboter – in chronologischer Reihenfolge durchwandern Sie die bunte Spielwelt der Kinder und können auf Ihrer Reise wahre Meisterwerke bewundern.
Avete tempo per visitare un ultimo museo? Allora scegliete il Museo del Giocattolo e del Bambino! L'intera famiglia potrà scoprire l'universo dei giocattoli dal XVIII secolo al 1960. Dal triciclo di legno al modello in scala di aereo passando per il robot elettronico, potete visitare il museo seguendo un ordine cronologico per apprendere l'evoluzione del mondo dei bambini ammirando veri e proprio capolavori!
Ainda tem tempo para visitar um último museu? Então veja o Museu dos Brinquedos e das Crianças! Toda a família descobrirá o universo dos brinquedos de 1700 a 1960. Do triciclo de madeira aos pequenos modelos de aviões, passando por um robô eletrônico, você poderá visitar o museu em ordem cronológica, conhecendo a evolução do mundo das crianças enquanto admira verdadeiras obras-primas!
  Novotel Hotels: careful...  
Not so much in Hong Kong, the special administrative region on China’s south coast that was part of the British Empire from 1842 to 1997. Here, in a region of 7 million people and 1,200 skyscrapers, Cantonese culture and Western-style capitalism have met, mingled, and got along very nicely indeed.
Vous avez toujours pensé que l’Est et l’Ouest étaient deux mondes opposés ? Hong Kong vous prouve que l’on peut allier, avec succès, culture cantonaise et capitalisme à l’occidentale. Située sur la côte sud, cette région administrative spéciale de la Chine a fait partie de l’Empire britannique de 1842 à 1997. Sept millions d’habitants, 1 200 gratte-ciel, et un métissage des cultures qui a donné naissance à une destination unique.
Osten ist Osten und Westen ist Westen? In Hongkong, der Sonderverwaltungszone an der Südküste Chinas und von 1842 bis 1997 britische Kronkolonie, trifft dies nicht ganz zu. Hier treffen 7 Millionen Menschen und 1200 Wolkenkratzer auf kantonesische Kultur und westlichen Kapitalismus, verschmelzen miteinander und verstehen sich prächtig.
¿El Este es el Este y el Oeste es el Oeste? No tanto en Hong Kong, la región administrativa especial en la costa sur de China que formó parte del Imperio británico de 1842 a 1997. Aquí, en una región de 7 millones de personas y 1 200 rascacielos, la cultura cantonesa y el capitalismo occidental se han dado cita, mezclado y llevado estupendamente bien.
L'Est è l'Est e l'Ovest è l'Ovest, giusto? Non è poi così vero a Hong Kong, speciale regione amministrativa sulla costa meridionale della Cina, che ha fatto parte dell'impero britannico dal 1842 al 1997. Qui, in una regione di 7 milioni di persone e 1.200 grattacieli, la cultura cantonese ed il capitalismo in stile occidentale si sono incontrati, mescolati e hanno scoperto che potevano anche convivere felicemente.
Oost ontmoet West in Hong Kong, de speciale administratieve regio aan de zuidkust van China, dat van 1842 tot 1997 deel was van het Britse Rijk. In een gebied met 7 miljoen inwoners en 1.200 wolkenkrabbers zijn Kantonese cultuur en Westerse kapitalisme samengekomen, en succesvol versmolten.
  Novotel Hotel : family ...  
Have you got a nose for it? A few miles from Nice, this museum will take you on a wonderful trip to the country of fragrances and refinement. You will learn all the secrets in the making of perfumes, from the picking and handling of the raw material to the perfume sold in shops.
Avez-vous du nez ? A quelques kilomètres de Nice, ce musée vous invite dans un merveilleux voyage au pays des senteurs et du raffinement. Vous découvrirez tous les secrets de la fabrication d’un parfum, de la récolte au traitement des matières premières jusqu’au produit vendu dans les boutiques. Le musée expose également une fascinante collection de savons, de fards et de cosmétiques dont certains datent de 4000 ans ! Vivant et convivial, de nombreuses activités sont proposées. Un univers magique !
Haben Sie eine feine Nase? Nur ein paar Kilometer von Nizza entfernt lädt Sie dieses Museum auf eine wundervolle Reise ins Land der Düfte und der Raffinesse ein. Sie entdecken hier alle Geheimnisse der Herstellung eines Parfums, von der Blütenernte über die Behandlung der Grundstoffe bis zum Verkauf in der Boutique. Das Museum präsentiert weiterhin eine eindrucksvolle Sammlung an Seifen, Lidschatten und anderen Kosmetikprodukten, von denen manche über 4000 Jahre alt sind. In diesem lebhaften und besucherfreundlichen Museum werden außerdem diverse Aktivitäten angeboten. Ein Einblick in ein magisches Universum!
¿Tienen olfato? A algunos kilómetros de Niza, este museo les invita a hacer un viaje maravilloso al país de los olores y del refinamiento. Descubrirán todos los secretos de la fabricación de un perfume, de la cosecha al tratamiento de las materias primas hasta el producto que se vende en las tiendas. El museo expone también una fascinante colección de jabones, pinturas y cosméticos, de los cuales algunos datan de hace 4 000 años. Lleno de vida y acogedor, se proponen numerosas actividades. ¡Un universo mágico!
Avete “naso”? A poche miglia da Nizza, questo museo vi condurrà in un fantastico viaggio nel paese delle fragranze e della raffinatezza. Sarà possibile scoprire tutti i segreti della produzione dei profumi, dalla raccolta e lavorazione della materia prima alla vendita del profumo nei negozi. Inoltre, il museo mostra un’affascinante collezione di saponi, trucchi e cosmetici, alcuni dei quali vecchi di 4.000 anni! Ricco di vita e atmosfera, offre molte attività. Un universo magico!
Você tem nariz para isso? A poucos quilômetros de Nice, o museu o levará para uma incrível viagem ao país das fragrâncias e do requinte. Você aprenderá todos os segredos da fabricação de perfumes, desde a colheita e o manuseio da matéria-prima até o perfume vendido nas lojas. O museu também exibe uma fascinante coleção de sabões, produtos para maquiagem e cosméticos, alguns com 4.000 anos! Com uma atmosfera cheia de vida, há várias atividades disponíveis. Um universo mágico!
  Novotel Hotels: careful...  
If you're inspired by the market's offerings, pick up some authentic waffles at Manner (www.manner.com). With 120 years of experience, they've got the recipe just right! You can serve them back home with champagne in original crystal glasses: the dazzling flagship store of Austrian-born Swarovski (www.swarovski.com/wien) is on the shopping boulevard Kärntner Straße.
C’est un autre aspect de la culture qui vous attend à Naschmarkt, le plus grand marché aux puces et marché alimentaire en Autriche. Sur 1,5 km de stands, vous êtes sûr de trouver tout ce dont vous avez besoin, des fruits exotiques aux tortes viennoises. Si les arômes du marché vous ouvrent l’appétit, attendez d’entrer dans la boutique Manner (www.manner.com) sur Stephansplatz. Avec 120 d’expérience, vous pouvez être sûr que la recette de leurs fameuses gaufrettes est au point ! Pourquoi ne pas les déguster à votre retour, accompagnées de champagne dans de splendides verres en cristal ? En effet, vous êtes à quelques pas de la Kärntner Straße, où se trouve le magasin phare de la marque autrichienne Swarovski (www.swarovski.com/wien).
Kulturgenuss der etwas anderen Art bietet ein Bummel über den Naschmarkt. Die Stände auf Österreichs größtem Trödel- und Lebensmittelmarkt erstrecken sich über 1,5 Kilometer, und die Produktpalette reicht von exotischen Früchten bis zu Wiener Torten. Der Marktbesuch hat Sie in Kauflaune versetzt? Dann decken Sie sich mit echten Manner-Waffeln (www.manner.com) ein. 120 Jahre Erfahrung sprechen für sich, das Rezept ist unübertroffen. Wenn Sie Champagner am liebsten aus Kristallgläsern genießen, nehmen Sie ein weiteres österreichisches Original mit nach Hause: Im strahlenden Flagship-Store von Swarovski (www.swarovski.com/wien) auf dem Einkaufsboulevard Kärntner Straße werden Sie fündig.
Encuentre cultura de un sabor diferente en Naschmarkt, el mercadillo y mercado de abastos más grande de toda Austria, con más de 1,5 km de puestos en los que se vende de todo, desde frutas exóticas hasta tartas vienesas. Si le inspiran las ofertas del mercado, compre unos gofres auténticos en Manner (www.manner.com); con 120 años de experiencia, ¡tienen la receta más que perfeccionada! Cuando regrese a casa, puede servirlos con champán en originales copas de cristal: el deslumbrante buque insignia del austriaco Swarovski (www.swarovski.com/wien) se encuentra en el bulevar comercial Kärntner Straße.
Assaporate una cultura dal sapore diverso al Naschmarkt, il mercato alimentare e delle pulci più grande dell'Austria, con oltre 1,5 km di bancarelle che vendono di tutto, dai frutti esotici alle torte viennesi. Se le offerte del mercato vi ispirano, acquistate delle cialde da Manner (www.manner.com), che vanta 120 anni di esperienza: la loro ricetta è veramente la più autentica! Una volta tornati a casa, potete servirle con champagne in autentici bicchieri di cristallo: l'abbagliante negozio dell'austriaco Swarovski (www.swarovski.com/wien) si trova su Kärntner Straße, il viale dello shopping.
Encontre cultura com um sabor diferente no Naschmarkt, a maior mercado de comida e velharias da Áustria, com mais de 1,5 km de bancas que vendem de tudo, desde frutas exóticas a tortas vienenses. Se aspira aos melhores produtos do mercado, experimente os autênticos waffles da Manner (www.manner.com). Com 120 anos de experiência, eles possuem a receita indicada! Poderá servi-los posteriormente em casa com champanhe em autênticos copos de cristal: a deslumbrante loja original do austríaco Swarovski (www.swarovski.com/Wien) fica na comercial Kärntner Straße.
Vind een andere soort cultuur op de Naschmarkt, de grootste vlooien- en warenmarkt van Oostenrijk, met meer dan 1,5 km aan kraampjes waar van alles te krijgen is, van exotische vruchten tot Weense taarten. Als u door het aanbod op de markt de smaak te pakken hebt gekregen, proef dan echte wafels in Manner (www.manner.com). Met 120 jaar ervaring is hun recept inmiddels echt perfect! U kunt er wat van mee naar huis nemen en serveren met champagne in originele kristallen glazen: de schitterende flagshipstore van de in Oostenrijk geboren Swarovski (www.swarovski.com/wien) ligt aan de winkelboulevard Kärntner Straße.