gs – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  csc.lexum.org
  Supreme Court of Canada...  
The transfer made by S to the appellant and GS was a gift and he could transfer no more than that which he had, namely, title to the surface of the land. At the time the transfer was made S had no right to apply, under s.
La cession de titre faite par S à l’appelante et à GS constituait un don; le cédant ne pouvait céder plus qu’il ne possédait, à savoir, la propriété de la surface du bien-fonds. A l’époque de la cession, S n’avait pas le droit de demander, en vertu de l’art. 22 de la Loi, que la propriété des minéraux lui soit rendue, étant donné que plus de trois mois s’étaient écoulés depuis l’omission de payer l’impôt minier et, qu’à cette époque, aucune prolongation du délai prévu pour déposer une demande n’avait été accordée par décret en conseil.
  Supreme Court of Canada...  
On November 21, 1951, on the application of GS and the appellant, an order was made, pursuant to the provisions of s. 22 of The Mineral Resources Act, R.S.S. 1940, c. 40, and Order in Council 1930/49, revesting the mines and minerals in the land in the name of the deceased S. Thereafter, the appellant, as administratrix of S’s estate, applied for transmission of the title to the mines and minerals into her name, as administratrix.
Le 21 novembre 1951, à la requête de GS et de l’appelante, une ordonnance a été rendue, conformément aux dispositions de l’art. 22 de la loi The Mineral Resources Act, R.S.S. 1940, c. 40, et au décret en conseil 1930/49, remettant les mines et minéraux du bien‑fonds au nom du de cujus, S. Par la suite, l’appelante, comme administratrice de la succession de S, a demandé la transmission du titre dans les mines et minéraux à son nom, comme administratrice. L’enregistrement a été fait le 10 janvier 1952 et un nouveau titre délivré en conséquence. Comme administratrice, l’appelante a alors transféré le titre à son propre nom, en sa qualité personnelle.
  Supreme Court of Canada...  
On February 20, 1948, as a result of proceedings for forfeiture under the provisions of The Mineral Taxation Act, 1944, title to the mines and minerals in the land was acquired by the Crown in the right of the Province of Saskatchewan.
S, qui est décédé intestat le 15 décembre 1948, était devenu le propriétaire enregistré d’un certain bien-fonds, y compris des mines et minéraux. Le 20 février 1948, à la suite de procédures en déchéance de droits entamées en vertu des dispositions de la loi The Mineral Taxation Act, 1944, la Couronne du chef de la province de la Saskatchewan acquérait la propritété des mines et minéraux contenus dans le bien-fonds. Le 11 août 1948, le titre du bien-fonds, exception faite de tous les minéraux, a été enregistré aux noms de GS et de l’appelante, par suite d’une cession en leur faveur, en date du 27 juillet 1948, signée par S. Les cessionnaires sont des enfants issus du premier mariage de S. Par la suite, GS a cédé son intérêt dans le bien-fonds à l’appelante
  Supreme Court of Canada...  
On February 20, 1948, as a result of proceedings for forfeiture under the provisions of The Mineral Taxation Act, 1944, title to the mines and minerals in the land was acquired by the Crown in the right of the Province of Saskatchewan.
S, qui est décédé intestat le 15 décembre 1948, était devenu le propriétaire enregistré d’un certain bien-fonds, y compris des mines et minéraux. Le 20 février 1948, à la suite de procédures en déchéance de droits entamées en vertu des dispositions de la loi The Mineral Taxation Act, 1944, la Couronne du chef de la province de la Saskatchewan acquérait la propritété des mines et minéraux contenus dans le bien-fonds. Le 11 août 1948, le titre du bien-fonds, exception faite de tous les minéraux, a été enregistré aux noms de GS et de l’appelante, par suite d’une cession en leur faveur, en date du 27 juillet 1948, signée par S. Les cessionnaires sont des enfants issus du premier mariage de S. Par la suite, GS a cédé son intérêt dans le bien-fonds à l’appelante
  document  
´[Ö =¶‚# t[Ö >¶‚# ôYÖ ?¶‚# tYÖ @¶‚# ôXÖ A¶‚# tXÖ B¶‚# tWÖ C¶‚# ôVÖ D¶‚# tVÖ E¶‚# ôUÖ F¶‚# ´UÖ G¶‚# tUÖ H¶‚# 4UÖ I¶‚# ôTÖ J¶‚# tTÖ ¡ D D ‚ ‚ ¸ ¸ Ä Š) Š) Ÿ) §) &. š. ë. *0 *0 y0 Y5 Y5 9 9 9 9 !9 ?? \U cm ¦ J J ‰ ‰ Â Ë Ë ž) ¥) ®) ®) 7. §. ù. .0 .0 ‡0 _5 _5 9 9 9 *9 *9 K? mU cm = *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €PlaceType €= *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €PlaceName €: *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €Street €8 *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €date €; *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €address €B *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €country-region €8 *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €City €9 *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €place €9 *€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €State € €1 €15 €16 €17 €18 €1967 €2 €28 €3 €4 €5 €Day €Month €Year d i n r s x Ï Õ $ ¿  R V c g þ b f g l ‘ – * / 8 = Ò × G M  † % n t š ¡ × Ü q v N S ö ü 2! 7! °! µ! &" +" ‚" ‡" 1$ 6$ N% S% Ÿ) ¥) Ã+ É+ Ì, Ñ, ·. ¾. ð1 õ1 Y5 _5 ¨9 ®9 : : : $: ê; î; ï; ô; M> R> B B QE [E K !K /N 8N òQ ÷Q aS gS T T T ’T =Z BZ ÌZ ÑZ @\ E\ ä\ ë\  ^ ¥^ ' ' ºc ¿c Íg Òg ,h 1h Ði Õi ái éi nl sl xl |l }l ‚l çl Im Lm Tm Tm Vm Vm Wm Wm Ym Zm \m ]m _m 'm cm ’ • – ï J y B M ¿  c g ÷ 6 7 k ¡ ¥ 8 ; P T 00 30 Ä3 È3 J5 L5 é5 ô5 Ü: è: B ÜB FE PE EH PH þI J ™N §N .Q 7Q ÒU ÜU XZ \Z @_ F_ gl ›l çl él m m 6m Im Lm Tm Tm Vm Vm Wm Wm Ym Zm \m ]m _m 'm cm 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 L Ï) 3+ ‡9 »9 ËD îD çl 7m Rm Tm Tm Vm Vm Wm Wm Ym Zm \m ]m _m 'm cm çl Tm Tm Vm Vm Wm Wm Ym Zm \m ]m _m 'm cm |ÿÿÿR÷Ö¹ÿ }ÿÿÿV;º/ÿ ~ÿÿÿR ÿ ÿÿÿÌ žŒÿ €ÿÿÿž–À ÿ ÿÿÿŒæ´Ïÿ ‚ÿÿÿº0ò(ÿ ƒÿÿÿrØþ¦ÿ ˆÿÿÿVY>Ûÿ ‰ÿÿÿÌÅ ‚ÿ d€ ˜UÉ ÿ t:GR æ8ÿ Á6tWö| u ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ „ „˜þ Æ ^„ '„˜þ .
}5 ƒ5 Œ5 5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kd $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 5 Ž5 š5 £5 ¤5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kd5 $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 ¤5 ¥5 ¯5 ¶5 ·5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kdë $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 ·5 ¸5 ¼5 Ã5 Ä5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kd¡ $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 Ä5 Å5 Ï5 Ö5 ×5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kdW $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 ×5 Ø5 ã5 ê5 ë5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kd $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 ë5 ì5 ö5 ý5 þ5 —  ` F „¬ÿ ¤ $ If [$ ^„¬ÿgd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kdà $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 þ5 ÿ5 6 6 6 —  W 4 " $ Æ \ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ) $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ &d If PÆ ÿ [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kdy $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 6 6 -6 .6 ;6 —  ` = " $ Æ \ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ! $ Æ ¤ „²ÿ ¤ $ If [$ ^„²ÿa$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 ¤ $ If [$ gd d lÆ % ÿ˜ 0 h kd/ $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 ;6 š6 ¢6 ¨6 É6 Ò6 å6 ó6 þ6 Þ9 ³: »; — ’ ’ ‰ € € w w r m m ’ gd d gd d Æ ^ gd d Æ Y gd d Æ æ gd d gd d h kdß $ $ If –l 4 ÖF ”ÿ¦ !`' o K t à ö ö ö Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ Ö ÿ ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö f4 »; 1 ¼ z? …? @ @A MA ^A A ¬A B jC ÜC WD ,E ŒE E ú õ ú ú ð ú ú õ õ õ õ ë ë ë ë õ Ø ¾ $ „Ìÿ $ If ^„Ìÿa$ gd d lÆ % ÿ $ If gd d lÆ % ÿ gd d gd d gd d gd d E ŽE šE ½E ÖE « ˜  g $ „Ìÿ $ If ^„Ìÿa$ gd d lÆ % ÿ Æ É $ If gd d lÆ % ÿ $ If gd d lÆ % ÿ S kd• $ $ If –l Ö0 ”ÿ* `' Š þ t à ö ˆ 6 ö ö Ö ÿ ÿ Ö ÿ ÿ Ö ÿ ÿ Ö ÿ ÿ4Ö 4Ö l aö ÖE ×E ØE êE ëE « ˜ y % S kdÏ $ $ If –l Ö0 ”ÿ* `'