|
Het kan een walvis zijn geweest of een haai of, ook mogelijk, een speciaal voor dit doel gemaakte vis. (De Hebreeuwse en Griekse woorden, die hiervoor gebruikt werden betekenen eigenlijk gewoon: 'groot zeedier' Sommige soorten walvissen en sommige soorten haaien kunnen best een mens helemaal heel inslikken.
|
|
Le “grand poisson” était probablement une baleine ou un requin, à moins qu'il n'ait été un poisson spécialement créé par Dieu à cette occasion. (Les termes grecs et hébreux utilisés signifient seulement "un énorme animal aquatique"). Certaines espèces de baleines et de requins ont la capacité d'engloutir un homme entier. Parmi celles-ci, on compte le cachalot, le requin-baleine et le requin blanc, qui ont toutes été retrouvées un jour ou l'autre avec un estomac contenant des animaux entiers de taille égale ou supérieure à celle d'un être humain.
|
|
NATURALMENTE. En primer lugar, ha sido establecido que la frase "tres días y tres noches" en el uso antiguo hebreo era una expresión idiomática que significa simplemente "tres días," y era aplicable aunque el principio y el final de los días del período eran sólo días parciales. Así esto podría arrojar a un período tan corto como aproximadamente 38 horas. Existe siempre algo de aire en el estómago de la ballena, y, mientras el animal que esta ha tragado se encuentra con vida, la digestión no comenzará. Así que la experiencia de Jonás posiblemente podría haber pasado completamente con el marco natural de la ley.
|
|
“Ikan besar” bisa berarti ikan paus atau hiu atau bahkan ikan yang khusus disiapkan Tuhan untuk tujuan ini. (Kata Ibrani dan Yunani yang digunakan semata-mata berarti "binatang air yang besar.") Beberapa spesies ikan paus dan beberapa spesies hiu cukup mampu menelan seorang manusia dengan utuh. Diantaranya adalah ikan paus sperm (yang menghasilkan “minyak”), ikan hiu putih, dan hiu paus, yang kesemuanya telah pernah ditemukan menelan dalam perutnya binatang dengan utuh sebesar manusia dan bahkan yang lebih besar dari manusia.
|