– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.nato.int
  NAVO Kroniek - Mladic, ...  
Er is een erfgoed, helaas een erfgoed van haat,
iguais aos problemas de todos os outros?
eða Slóveníu eða Svartfjallalandi,
šalies kandidatės statusas ir Serbijai.
będziemy mieli stabilny pokój i dobrobyt,
jo pašā kara sākumā un arī pēc kara
  De hervorming van de Bo...  
De bevolking die zijn land haat, werkt het tegen en dat land is gedoemd te mislukken.
La gente que odia su país actúa contra él, y con ello lo condena a un fracaso seguro.
La gente che odia il paese rema contro, e quel paese è condannato a fallire.
As pessoas que detestam o país trabalham contra ele e esse país fica condenado ao fracasso.
ومن يكره الدولة سيعمل ضدها وبالتالي سيكون مصيرها الفشل.
Хора, които мразят страната си, работят против нея и такава страна е обречена на провал.
Lidé, kteří nenávidí svojí zemi, ji poškozují a tato země je odsouzena k zániku.
Inimesed, kes riiki vihkavad, töötavad riigi vastu, ja siis on riik hukule määratud.
Aki pedig gyűlöli az országot, az ellene fog dolgozni és akkor az az ország kudarcra van ítélve.
Það fólk sem hatar ríkið, vinnur gegn því, og slíkt ríki er dæmt til glötunar.
Savo šalies nekenčiantys žmonės veikia prieš ją, tokia šalis pasmerkta pražūčiai.
Folk som hater landet arbeider mot det, og det landet er dømt til å mislykkes.
Naród, który nienawi swój kraj, działa na jego szkodę, a taki kraj musi upaść.
Cei care urăsc ţara acţionează împotriva ei, iar acea ţară este sortită eşecului.
Ľudia, ktorí nenávidia svoju krajinu, ju poškodzujú a táto krajina je odsúdená na zánik.
Ülkelerinden nefret edenler de ülkelerine karşı çalışırlar ve bu da o ülkenin sonu olur.
Cilvēki, kas neieredz valsti, strādā pret to, un šāda valsts ir nolemta neveiksmei.
  NATO Review - Partnersc...  
Het was dat bombardement op de ambassade dat haat heeft gezaaid in de harten van het Chinese volk - en dat iedere vorm van een relatie tussen China en de NAVO onmogelijk leek te maken.
It was that embassy bombing that sowed seeds of hatred in the hearts of Chinese people - and which seemed to make any kind of relationship between China and NATO impossible.
C’est le bombardement de cette ambassade qui a semé le ferment de la haine dans le cœur de la population chinoise, et qui semblait rendre impossible tout type de relation entre la Chine et l’OTAN.
Es war die Bombardierung der Botschaft, die im Herzen der Chinesen den Samen des Zorns aussäte - und die jede Art der Beziehung zwischen China und der NATO unmöglich erscheinen ließ.
El ataque contra la embajada sembró las semillas del odio en el corazón del pueblo chino, haciendo que pareciese imposible cualquier tipo de relación futura entre China y la OTAN.
È stato quel bombardamento dell’ambasciata a instillare ostilità nel cuore del popolo cinese, e che sembrava rendere impossibile qualsiasi tipo di rapporto tra Cina e NATO.
Foi o bombardeamento da embaixada que lançou sementes de ódio no coração dos chineses e que parecia tornar impossível qualquer tipo de relação entre a China e a NATO.
لقد زرع ذلك القصف لسفارتنا بذور الكراهية في قلوب الشعب الصيني ـ وبدا أنه جعل من المستحيل إقامة أيّ نوع من العلاقات بين الصين وحلف الناتو.
Китайците казват, че човек може да прекара живота си успешно, ако умее да се отървава от ненужните неща. Мисля, че това важи и за НАТО.
Jedno čínské přísloví říká, že člověk se může radovat z úspěšného života, když se umí vzdát zbytečných věcí. Myslím si, že to platí pro NATO.
Just saatkonna pommitamine külvas vihkamise seemned Hiina rahva südamesse ja näis muutvat võimatuks igasugused suhted Hiina ja NATO vahel.
A nagykövetség bombázása volt az, amely elültette a gyűlölet csíráját a kínaiak szívében – amely bármilyen Kína és NATO közötti kapcsolatot lehetetlenné tett.
Það var sprengjuárásin á sendiráðið sem sáði fræjum haturs í hjarta Kínverja - og sem virtist myndu koma í veg fyrir að nokkur tengsl kæmust á milli Kína og NATO.
Ambasados subombardavimas pasėjo neapykantos sėklą Kinijos žmonių širdyse – atrodė, kad negali būti nė kalbos apie kokius nors Kinijos ir NATO santykius.
Det var den ambassade-bombingen som sådde frøene av hat i hjertene til det kinesiske folket – og som syntes å gjøre ethvert forhold mellom China og NATO umulig.
Właśnie to zbombardowanie ambasady zasiało nienawiść w sercach Chińczyków i – jak się zdawało - uniemożliwiło nawiązanie jakichkolwiek relacji pomiędzy Chinami i NATO.
Bombardarea ambasadei a sădit seminţele urii în inimile poporului chinez, fapt care a făcut ca orice relaţie între China şi NATO să pară imposibilă.
Именно бомбежка посольства заронила семена ненависти в сердцах китайского народа, и казалось, что между Китаем и НАТО не может быть никаких отношений.
Bombardovanie našej ambasády zasialo semeno nenávisti v dušiach čínskeho ľudu a zdalo sa, že akýkoľvek spôsob nadviazania vzťahov medzi NATO a Čínou je nemožný.
To bombardiranje veleposlaništva je zasejalo seme sovraštva v srca Kitajcev – in zdelo se je, da so zaradi tega kakršni koli stiki med Kitajsko in Natom nemogoči.
Çin halkının kalbine nefret tohumlarını serpen, elçiliğin bombalanma olayı oldu—ve bu olay Çin ile NATO arasında her hangi bir ilişkiyi tamamen imkansız hale getirdi.
Tieši šī vēstniecības bombardēšana bija tā, kas daudzu Ķīniešu sirdīs iesēja naida sēklu un kas šķietami padarīja par neiespējamām jebkādas attiecības starp Ķīnu un NATO.
  NATO Review - Nieuwe me...  
Ik wil dit ook voor toekomstige generaties vastleggen, zodat zij de dingen waaronder ik heb geleden, niet hoeven mee te maken. Ik wil de schoonheid, liefde, haat, glimlach, woede, belangstelling en vrede op de gezichten van mijn volk laten zien.
I also want to document this for future generations, so they don’t experience what I have suffered. I want to picture the beauty, love, hate, smile, anger, interest and peace in the face of my people. I want to show yesterday, and how much it will differ from tomorrow.
Je veux aussi laisser des témoignages pour les générations futures, pour qu’elles ne subissent pas les mêmes souffrances. Je veux dépeindre pour mon peuple la beauté, l’amour, la haine, le sourire, la colère, l’intérêt et la paix. Je veux montrer hier, et combien hier sera différent de demain.
Außerdem möchte ich dies für künftige Generationen dokumentieren, damit ihnen das erspart bleibt, was ich erleiden musste. Ich möchte die Schönheit, die Liebe, denn Hass, das Lächeln, den Zorn, das Interesse und den Frieden im Gesicht meines Volkes zeigen. Ich möchte das Gestern zeigen und darstellen, wie sehr es sich vom Morgen unterscheiden wird.
También quiero documentarlo todo para las generaciones futuras, para que no lleguen a experimentar lo que yo he sufrido. Quiero retratar cómo se refleja la belleza, el amor, el odio, la risa, el enfado, el interés y la paz en el rostro de mi gente. Quiero mostrar el ayer, y cuánto se diferencia del mañana.
Inoltre voglio documentare tutto ciò per le future generazioni, per far sì che esse non debbano provare ciò che io ho sofferto. Voglio mostrare la bellezza, l’amore, l’odio, il sorriso, la rabbia, l’interesse e la pace impressi sui volti della mia gente. Voglio mostrare il passato, e quanto risulterà diverso dal futuro.
Também quero reunir esta informação para as gerações futuras, para que não venham a sofrer como eu sofri. Quero retratar a beleza, o amor, o ódio, os sorrisos, a raiva, o interesse e a paz na face do meu povo. Quero mostrar o dia de ontem e o modo como é tão diferente do dia de amanhã.
كما أردت أن أوثق هذا لأجيال المستقبل حتى لا يعانوا مما عاينت منه، ورغبت في تصوير الجمال والحب والكره والابتسامة والغضب والاهتمام والسلام على وجه شعبي. أردت أن أصور الأمس وكيف أنه سيختلف عن الغد.
Искам също да документирам настоящето за бъдещите поколения, за да не преживяват това, което аз съм преживял. Искам да опиша красотата, любовта, топлината, усмивките, гнева, интереса и спокойствието по лицата на хората тук. Искам да покажа близкото минало и огромната разлика с това, което ще стане утре.
Rovněž chci vše dokumentovat pro budoucí generace, které již nebudou prožívat zlo, které jsem my trpěli. Chtěl bych popsat krásu, lásku, nenávist, smích, zlost, štěstí a mír ve tváři mého lidu. Chtěl bych ukázat včerejšek a do jaké míry se bude lišit od šťastných zítřků.
Tahan dokumenteerida selle tulevaste põlvede tarvis, et neil ei tuleks läbi elada minu kannatusi. Tahan kujutada ilu, armastust, vihkamist, naeratust, viha, huvi ja rahu oma rahva nägudel. Tahan näidata eilset ja seda, kui erinev on see homsest.
Szeretném ezt dokumentálni a jövő generációinak, hogy ők ne éljék meg azt, amit én megszenvedtem. Szeretném bemutatni a népem arcán keresztül, arcában a szépséget, szeretetet, a gyűlöletet, a mosolyt, a haragot, az érdeklődést és a békét. Szeretném bemutatni a tegnapot és hogy ez mennyiben fog különbözni a holnaptól.
Mig langar líka að skrá þetta fyrir komandi kynslóðir, þannig að þær þurfi ekki að ganga í gegnum sömu þjáningar og ég. Mig langar að fanga fegurðina, ástina, hatrið, brosin, reiðina, forvitnina og friðinn í andlitum þjóðar minnar. Mig langar að sýna umheiminum gærdaginn og hversu frábrugðinn hann er morgundeginum.
Aš taip pat noriu palikti tai kaip dokumentą ateinančioms kartoms, kad joms netektų patirti to, ką teko iškentėti man. Noriu parodyti grožį, meilę, neapykantą, šypseną, pyktį, dėmesį ir ramybę mano žmonių veiduose. Noriu parodyti vakarykštę dieną ir tai, kaip ji skirsis nuo rytojaus.
Jeg ønsker også å dokumentere dette for fremtidige generasjoner slik at de slipper å gå gjennom det samme som jeg har lidt for. Jeg ønsker å offentliggjøre skjønnheten, hatet, smilet, sinnet, interessen og freden i mitt folks ansikt. Jeg ønsker å vise gårsdagen, og hvor mye den vil være annerledes enn morgendagen.
Chcę to także udokumentować dla przyszłych pokoleń, żeby nie doświadczyły tego, co ja wycierpiałem. Chcę pokazać piękno, miłość, nienawiść, uśmiech, gniew, zainteresowanie i spokój na twarzach moich rodaków. Chcę pokazać dzień wczorajszy i to, jak bardzo będzie się on różnił od jutrzejszego.
Мне хочется зафиксировать это документально также и для будущих поколений, я хочу, чтобы они не испытывали тех страданий, которые я пережил. Я хочу запечатлеть красоту, любовь, ненависть, улыбки, гнев, заинтересованность и покой на лицах моих соотечественников. Хочу показать, как было вчера и как все будет совершенно иначе завтра.
Tiež chcem všetko dokumentovať pre budúce generácie, ktoré už nebudú prežívať to zlo, ktorým som trpel ja. Chcel by som popísať krásu, lásku, nenávisť, smiech, zlosť, šťastie a mier, ktoré sa dajú čítať v tvárach môjho ľudu. Chcel by som ukázať včerajšok a do akej miery sa bude líšiť od šťastných zajtrajškov.
Vse to pa sem hotel zabeležiti tudi za bodoče generacije, da jim ne bi bilo treba izkusiti mojega trpljenja. Prikazati hočem lepoto, ljubezen, sovraštvo, nasmeh, jezo, zanimanje in mir na obrazih svojega naroda. Pokazati hočem včerajšnji dan, zato da bo jasno, kako je drugačen od jutrišnjega dne.
Ayrıca bunun gelecek nesiller için bir belge olmasını da istiyorum ki onlar benim çektiklerimi çekmesinler. İnsanlarımın yüzündeki güzelliği, aşkı, nefreti, gülümsemeyi, kızgınlığı, ve sükuneti göstermek istiyorum. Dünü ve dünün yarından ne kadar farklı olacağını göstermek istiyorum.
Es gribu to visu dokumentēt arī nākamajām paaudzēm, lai viņiem nebūtu tās pieredzes, no kuras pats esmu cietis. Es gribu attēlot skaistumu, mīlestību, naidu, smaidu, dusmas, interesi un mieru savas tautas cilvēku sejās. Es gribu rādīt vakardienu un to, cik daudz tā atšķirsies no rītdienas.
  Nato Review  
Sommige analisten hebben in overeenstemming met de algemeen geldende overtuiging gesuggereerd, dat de oorzaak heeft gelegen in de haast aangeboren etnische haat tussen de verschillende etnische groeperingen die het voormalige Joegoslavië bevolken, gevoelens die het resultaat zijn van eeuwen van oorlog en versterkt worden door de grote sociaal-economische verschillen tussen het relatief welvarende noorden en het veel armere zuiden.
Cosa alimentò i sanguinosi conflitti etnici che hanno dilaniato la Jugoslavia e causato immense sofferenze umane, che hanno cambiato la configurazione dei Balcani nel corso degli anni '90 e che continuano a rendere insicura la regione oggi? Questo tema è stato dibattuto animatamente sin dai primi anni '90 e lo è tuttora. Infatti, negli ultimi dieci anni ha costituito l'oggetto di assai eccellenti opere, come pure è stato argomento di innumerevoli relazioni e di conferenze ad alto livello. Alcuni analisti hanno sostenuto, conformandosi al giudizio comunemente accettato, che la risposta stia nell'innata ostilità etnica tra le diverse etnie esistenti nell'ex Jugoslavia, alimentata da secoli di conflitti e rafforzata dalle profonde differenze socio-economiche tra il nord, relativamente prospero del paese, ed il sud, più povero. Questa ostilità, si è detto, era tenuta a freno - ma non era mai stata eliminata - sotto la carismatica guida di Tito, con il risultato che dopo la sua morte non ha fatto che riemergere.
O que despoletou os sangrentos conflitos étnicos que dilaceraram a Jugoslávia e desencadearam o imenso sofrimento humano que arruinou os Balcãs no início da década de 1990, continuando a ensombrar a região nos nossos dias? Esta pergunta tem sido intensamente discutida desde o princípio dos anos 90 e permanece hoje um tema de debate aceso. Na realidade, tem sido objecto de excelentes obras escritas nos últimos 10 anos, bem como tema de inúmeros relatórios e de conferências de alto nível. De acordo com a visão comummente aceite, alguns analistas têm sugerido que a resposta reside no ódio étnico inato entre os diferentes grupos étnicos que habitam a antiga Jugoslávia, criado por séculos de conflito e reforçado pelo importante fosso socioeconómico entre o Norte do país, relativamente próspero, e o Sul, mais pobre. Alguns defendem que este ódio foi controlado - mas nunca eliminado - sob a carismática liderança de Tito, tendo como resultado um ressurgimento após a sua morte.
Hva var det som ga brennstoff til de blodige, etniske konfliktene som rev Jugoslavia fra hverandre og førte til de enorme, menneskelige lidelsene som red Balkan som en mare i 1990-årene og som fortsetter å sende mørke skyer over regionen i dag? Dette spørsmålet har blitt diskutert intenst siden tidlig på 1990-tallet, og blir fortsatt sterkt debattert i dag. Det har faktisk vært fokus for mye fremragende skriving i løpet av de siste ti årene, så vel som tema for utallige rapporter og konferanser på høyt nivå. Enkelte analytikere har, i tråd med akseptert visdom, antydet at svaret ligger i medfødt, etnisk hat mellom de forskjellige etniske gruppene som bor i det tidligere Jugoslavia, og som har fått næring gjennom århundrer med konflikt og er forsterket av de dype sosioøkonomiske skillene mellom den relativt velstående nordlige delen av landet og det fattigere sør. Dette hatet, hevdes det, var kontrollert - men aldri fjernet - under Titos karismatiske ledelse, med det resultat at det måtte komme til overflaten etter hans død. .
Другие комментаторы подчеркивают важнейшую роль в разжигании националистических чувств таких лидеров, как Слободан Милошевич и Франье Туджман, делавших это с целью укрепления своей власти. В соответствии с этой точкой зрения радикальный национализм, характеризующий балканские войны, не был неизбежным, он стал результатом хорошо отлаженных и четко рассчитанных кампаний дезинформации и пропаганды, которые преднамеренно искажали исторические события и сеяли страх и ненависть для достижения различных политических целей. В частности, речь Милошевича на Поле черных дроздов в июне 1989 года на праздновании 600-ой годовщины Сражения на Косовском поле, можно рассматривать, как преднамеренную попытку заручиться внутренней поддержкой в Сербии за счет разжигания этнического конфликта между косовскими албанцами и сербами.
  Nato Review  
Sommige analisten hebben in overeenstemming met de algemeen geldende overtuiging gesuggereerd, dat de oorzaak heeft gelegen in de haast aangeboren etnische haat tussen de verschillende etnische groeperingen die het voormalige Joegoslavië bevolken, gevoelens die het resultaat zijn van eeuwen van oorlog en versterkt worden door de grote sociaal-economische verschillen tussen het relatief welvarende noorden en het veel armere zuiden.
Cosa alimentò i sanguinosi conflitti etnici che hanno dilaniato la Jugoslavia e causato immense sofferenze umane, che hanno cambiato la configurazione dei Balcani nel corso degli anni '90 e che continuano a rendere insicura la regione oggi? Questo tema è stato dibattuto animatamente sin dai primi anni '90 e lo è tuttora. Infatti, negli ultimi dieci anni ha costituito l'oggetto di assai eccellenti opere, come pure è stato argomento di innumerevoli relazioni e di conferenze ad alto livello. Alcuni analisti hanno sostenuto, conformandosi al giudizio comunemente accettato, che la risposta stia nell'innata ostilità etnica tra le diverse etnie esistenti nell'ex Jugoslavia, alimentata da secoli di conflitti e rafforzata dalle profonde differenze socio-economiche tra il nord, relativamente prospero del paese, ed il sud, più povero. Questa ostilità, si è detto, era tenuta a freno - ma non era mai stata eliminata - sotto la carismatica guida di Tito, con il risultato che dopo la sua morte non ha fatto che riemergere.
O que despoletou os sangrentos conflitos étnicos que dilaceraram a Jugoslávia e desencadearam o imenso sofrimento humano que arruinou os Balcãs no início da década de 1990, continuando a ensombrar a região nos nossos dias? Esta pergunta tem sido intensamente discutida desde o princípio dos anos 90 e permanece hoje um tema de debate aceso. Na realidade, tem sido objecto de excelentes obras escritas nos últimos 10 anos, bem como tema de inúmeros relatórios e de conferências de alto nível. De acordo com a visão comummente aceite, alguns analistas têm sugerido que a resposta reside no ódio étnico inato entre os diferentes grupos étnicos que habitam a antiga Jugoslávia, criado por séculos de conflito e reforçado pelo importante fosso socioeconómico entre o Norte do país, relativamente próspero, e o Sul, mais pobre. Alguns defendem que este ódio foi controlado - mas nunca eliminado - sob a carismática liderança de Tito, tendo como resultado um ressurgimento após a sua morte.
Hva var det som ga brennstoff til de blodige, etniske konfliktene som rev Jugoslavia fra hverandre og førte til de enorme, menneskelige lidelsene som red Balkan som en mare i 1990-årene og som fortsetter å sende mørke skyer over regionen i dag? Dette spørsmålet har blitt diskutert intenst siden tidlig på 1990-tallet, og blir fortsatt sterkt debattert i dag. Det har faktisk vært fokus for mye fremragende skriving i løpet av de siste ti årene, så vel som tema for utallige rapporter og konferanser på høyt nivå. Enkelte analytikere har, i tråd med akseptert visdom, antydet at svaret ligger i medfødt, etnisk hat mellom de forskjellige etniske gruppene som bor i det tidligere Jugoslavia, og som har fått næring gjennom århundrer med konflikt og er forsterket av de dype sosioøkonomiske skillene mellom den relativt velstående nordlige delen av landet og det fattigere sør. Dette hatet, hevdes det, var kontrollert - men aldri fjernet - under Titos karismatiske ledelse, med det resultat at det måtte komme til overflaten etter hans død. .
Другие комментаторы подчеркивают важнейшую роль в разжигании националистических чувств таких лидеров, как Слободан Милошевич и Франье Туджман, делавших это с целью укрепления своей власти. В соответствии с этой точкой зрения радикальный национализм, характеризующий балканские войны, не был неизбежным, он стал результатом хорошо отлаженных и четко рассчитанных кампаний дезинформации и пропаганды, которые преднамеренно искажали исторические события и сеяли страх и ненависть для достижения различных политических целей. В частности, речь Милошевича на Поле черных дроздов в июне 1989 года на праздновании 600-ой годовщины Сражения на Косовском поле, можно рассматривать, как преднамеренную попытку заручиться внутренней поддержкой в Сербии за счет разжигания этнического конфликта между косовскими албанцами и сербами.
  Nato Review  
Volgens deze theorie was het radicale nationalisme dat zo kenmerkend was voor de Balkanoorlogen niet iets onvermijdelijks, maar een gevolg van uitgekiende, bewust geplande misleidings- en propagandacampagnes, waarin historische gebeurtenissen werden verdraaid om voor allerlei politieke doeleinden angst en haat te zaaien.
What fuelled the bloody ethnic conflicts that tore Yugoslavia apart and brought about the immense human suffering that marred the Balkans throughout the 1990s and continues to cast dark clouds over the region today? This question has been discussed intensely since the early 1990s and remains hotly debated today. Indeed, it has been the focus of much excellent writing over the past ten years as well as the topic of innumerable reports and high-level conferences. Some analysts have suggested, in line with the accepted wisdom, that the answer lies in innate ethnic hatred between the different ethnic groups inhabiting former Yugoslavia bred by centuries of conflict and reinforced by the deep socio-economic cleavages between the comparatively prosperous north of the country and the poorer south. This hatred, it is argued, was controlled - but never eliminated - under Tito's charismatic leadership with the result that it was bound to resurface following his death.
Altri commentatori hanno enfatizzato l'importante ruolo svolto da leader come Slobodan Milosevic e Franjo Tudjman nel fomentare sentimenti nazionalistici quale espediente per consolidare il loro potere. Secondo questa tesi, il nazionalismo radicale che caratterizza le guerre balcaniche non sarebbe stato ineluttabile, ma piuttosto effetto di ben dosate e mirate campagne di disinformazione e di propaganda che intenzionalmente distorcevano gli eventi storici per seminare paura ed ostilità in funzione dei vari fini politici. Il discorso di Milosevic sul Campo dei merli del giugno 1989, che coincideva con il 600esimo anniversario della Battaglia di Kosovo Polje, per esempio, può essere considerato come un deliberato tentativo di mobilitare il sostegno nazionale all'interno della Serbia, fomentando il conflitto etnico tra albanesi e serbi del Kosovo.
Outros comentadores têm sublinhado o importante papel desempenhado por líderes como Slobodan Milosevic e Franjo Tudjman na promoção de sentimentos nacionalistas para consolidar o seu poder. Nesta perspectiva, o radicalismo nacionalista que caracterizou a guerra dos Balcãs não era inevitável, mas antes a consequência de campanhas de desinformação e propaganda calculistas e bem pensadas, que distorceram intencionalmente os factos históricos, fomentando o medo e o ódio na prossecução de diversos objectivos políticos. O discurso de Milosevic no Campo dos Melros em Junho de 1989, assinalando o 600º aniversário da Batalha de Kosovo Polje, por exemplo, pode ser visto como uma tentativa deliberada para conseguir apoio doméstico na Sérvia, fomentando conflitos étnicos entre os albaneses e os sérvios do Kosovo.
Mi táplálta azokat a véres etnikai konfliktusokat, amelyek Jugoszlávia szétszakításához vezettek, a kilencvenes években a Balkánt pusztító rengeteg emberi szenvedést okozták, ma pedig ismét baljós árnyakat vetítenek a térségre? Erről a kérdésről a kilencvenes évek eleje óta folyamatosan szó van, és továbbra is sokat vitatkoznak róla. Az elmúlt tíz évben sok kitűnő írás, számtalan riport és komolyabb konferencia központi témája volt ez a konfliktus. Egyes elemzők azt sugallták, az általánosan is elfogadott nézeteknek megfelelően, hogy a konfliktusok fő oka a volt Jugoszláviában élő különböző etnikai csoportok között már eleve meglévő, évszázados konfliktusokból táplálkozó etnikai gyűlölet, amelyet újra a felszínre hoztak a vidék viszonylag jól fejlődő északi, és a szegényebb déli része között meghúzódó mély, társadalmi és gazdasági természetű ellentétek. Tito karizmatikus vezetői stílusa ellenőrzés alatt tartotta – de nem szüntette meg – ezt a gyűlöletet, így várható volt, hogy az, halála után újra a felszínre törjön.
Andre kommentatorer har understreket den viktige rollen ledere som Slobodan Milosevic og Franjo Tudjman spilte for å oppildne nasjonalistiske følelser som et knep for å sikre sin makt. I følge dette synspunktet var den radikale nasjonalismen som karakteriserer Balkan-krigene ikke uunngåelig, men virkningen av godt tilpassede, veloverveide kampanjer med feilinformasjon og propaganda, som med hensikt fordreide historiske hendelser for å så frykt og hat for å nå forskjellige, politiske mål. Milosevic' tale på Svartfugl-marken i juni 1989, som markerte 600-årsjubileet for slaget om Kosovo Polje, kan for eksempel bli sett på som et hensiktsmessig forsøk på å samle hjemlig støtte i Serbia, ved å blåse på ilden i den etniske konflikten mellom kosovoalbanere og serbere. .
Co podsycało krwawe konflikty etniczne, które porozrywały Jugosławię i przyniosły niesamowite ludzkie cierpienia, które rujnowały Bałkany poprzez lata 90. i nadal kładą się cieniem na cały ten region? Kwestia ta była żarliwie dyskutowana od wczesnych lat 90. i wciąż jest tematem gorących debat. W istocie był to temat wielu prac pisanych przez ostatnie 10 lat jak również niezliczonych sprawozdań oraz konferencji na najwyższym szczeblu. Niektórzy analitycy sugerują, zgodnie z powszechnym odczuciem, iż odpowiedź leży we wrodzonej nienawiści pomiędzy poszczególnymi grupami etnicznymi zamieszkującymi byłą Jugosławię, podsycanej wiekami konfliktów i wzmacnianej głęboką socjalno-ekonomiczną przepaścią pomiędzy stosunkowo dostatnią północą a biedniejszym południem kraju. Nienawiść ta, jak dowodzono, była tłumiona, ale nigdy nie została wyeliminowana pod charyzmatycznym przywództwem Tito, czego skutki musiały się ujawnić po jego śmierci.
Такие объяснения объединяет вера в то, что факторы, способствовавшие балканским войнам, связаны, главным образом, с Югославией. Однако при обсуждении этих вопросов до сих пор практически не рассматривались внешние факторы, способствовавшие возникновению мощных конфликтов, разваливших Югославию. Например, остается недостаточно изученной та роль, которую играла диаспора. Безусловно, вопросы власти и влияния эмигрантов в Австралии, Канаде, Европе, Южной Америке и США рассматривались в исследованиях, таких как
  Uitdagingen voor de Afg...  
  NAVO Kroniek - Een stap...  
De macht om het volk in beweging te brengen of te mobiliseren, ligt in handen van diegenen die het wapen ‘etniciteit’ en ‘religie’ hanteren. Zulke partijen bekleden hoge posities in president Karzai’s regering, terwijl de president zelf beweert dat hij ‘partijen’ haat.
Quantitatively, the weakest of these parties are those who claim to be national, i.e. those who claim to be “Afghanistan-wide”. Conversely, the parties that belong to particular tribes and faith are strong. The power of moving or mobilising the people lies in the hand of those who resort to the weapon of ‘ethnicity’ and ‘religion’. Such parties held high positions in President Karzai’s government, while the President himself claims to hate “party”. He always presents the popular view that people do not have good memories about parties. That is why the Election Law of Afghanistan enshrines no rights for political parties.
Les partis numériquement les plus faibles sont ceux qui se veulent nationaux : ceux qui revendiquent une portée dans l’ensemble de l’Afghanistan. À l’inverse, ceux qui se revendiquent d’une tribu ou d’une confession sont forts. Le pouvoir de toucher ou de mobiliser le peuple est entre les mains de ceux qui recourent à l’arme de l’ethnicité et de la religion. Ces partis détiennent des postes élevés dans le gouvernement du président Karzaï, qui déclare lui-même haïr le terme « parti ». Il fait toujours valoir le point de vue populaire selon lequel les gens n’ont pas de bons souvenirs des partis. C’est la raison pour laquelle la loi électorale afghane ne garantit aucun droit aux partis politiques.
Quantitativ sind die schwächsten dieser Parteien jene, die als nationale Parteien antreten, d. h. die von sich behaupten, „afghanistanweit“ vertreten zu sein. Umgekehrt sind die Parteien stark, die zu bestimmten Stämmen und Glaubensströmungen gehören. Die Macht, die Menschen zu bewegen und zu mobilisieren, liegt in den Händen jener, die auf die Waffen der „ethnischen Zugehörigkeit“ und der „Religion“ zurückgreifen. Solche Parteien hatten hohe Positionen in der Regierung von Präsident Karzai inne, während der Präsident selbst behauptet, „Parteien“ zu hassen. Er vertritt immer die beliebte Ansicht, dass die Menschen keine guten Erinnerungen an Parteien haben. Aus diesem Grund sind im Wahlgesetz von Afghanistan keine Rechte für politische Parteien verankert.
Desde el punto de vista cuantitativo los minoritarios son precisamente los que manifiestan tener ámbito nacional, es decir, que representan a “la totalidad de Afganistán”. Por el contrario, los partidos que pertenecen a unas tribus o credos determinados son los más fuertes. La capacidad de mover o movilizar a la población está en manos de los que usan armas como la etnia y la religión. Son partidos que acaparan los altos cargos del gobierno Karzai, mientras el presidente asegura odiar la “lucha partidista”. El siempre se apoya en la creencia generalizada de que la población no guarda un buen recuerdo de la pasada actuación de los partidos políticos, y por eso la Ley Electoral afgana no les otorga ningún derecho.
Da un punto di vista quantitativo, i più deboli di questi partiti sono quelli che dichiarano di essere nazionali, in altre parole quelli che dichiarano di essere presenti in tutto l’Afghanistan. Al contrario, i partiti forti sono quelli che fanno riferimento a particolari tribù e fedi religiose. Il potere di muovere o di mobilitare la gente sta nelle mani di coloro che ricorrono all'arma della “etnicità” e della “religione”. Tali partiti detengono posizioni forti nel governo del Presidente Karzai, mentre il Presidente stesso dichiara di aborrire il "partito". Egli si rifà sempre al luogo comune secondo cui la gente non ha un buon ricordo dei partiti. Ciò perché la Legge elettorale afgana non attribuisce alcun diritto ai partiti politici.
Em termos quantitativos, os partidos mais fracos de entre estes são os que se afirmam como partidos nacionais, ou seja, aqueles que alegam ser “de todo o Afeganistão”. Ao invés, os partidos que pertencem a tribos e fés específicas são fortes. O poder de mobilização do povo encontra-se nas mãos daqueles que recorrem à cartada da "etnicidade" ou da "religião". Esses partidos detinham altas posições no governo do Presidente Karzai, enquanto o próprio Presidente afirma detestar o "partido", defendendo sempre a visão popular de que as pessoas não têm boas recordações dos partidos. É por esse motivo que a Lei Eleitoral do Afeganistão não atribui direitos aos partidos políticos.
وفي الحقيقة، تُعدّ الأحزاب التي تدّعي بأنها وطنية، أيْ "لكل الأفغان"، أضعف الأحزاب الأفغانية على الإطلاق. في المقابل، تتمتع الأحزاب التي تمثّل قبائل ومعتقدات دينية محدّدة بقوّة هائلة. ذلك لأنّ القدرة على تحريك أو تعبئة الناس تتركّز حصرياً في أيدي الأحزاب التي تستخدم "الدين" و"الانتماء العرقي" كسلاح. وشغلت هذه الأحزاب أيضاً مناصب عليا في حكومة الرّئيس كرزاي، مع أنّ الرئيس نفسه يدّعي بأنه يكره "الأحزاب". وفي الحقيقة، عبّر كرزاي عن قناعة الشعب الأفغاني بأنّ تجربته مع الأحزاب حافلة بالذكريات الأليمة. ولهذا السبب، لا يشير القانون الانتخابي الأفغاني إلى حقوق الأحزاب السياسية.
В количествено отношение най-слабите от тези партии твърдят, че са национални, тоест, че обхващат цял Афганистан. В замяна на това партиите, принадлежащи към отделни племена и религиозни тенденции, са силни. Възможностите за мобилизиране на хората са в ръцете на тези, които използват оръжието на "етническата принадлежност" и "вярата". Тези партии имат силни позиции в правителството на президента Карзай, макар че самият той твърди, че мрази партиите. Той винаги защищава популярното твърдение, че хората нямат добър спомен от партиите. Именно затова избирателният закон в Афганистан не дава права на политическите партии.
Kvantitativně nejslabší z nich jsou strany považující se za národní, například strany, které se označují za "celoafghánské". Naopak, strany některých kmenů nebo strany některých náboženských tendencí jsou silné. Schopnost stimulovat a mobilizovat lid je v rukou politických aktérů, jejichž zbraněmi jsou "etnický původ" a "náboženství". Ve vládě Karzaie zastávají příslušnící těchto stran vysoké funkce, zatímco sám prezident prohlašuje, že kmenové a náboženské strany nenávidí. Šíří oblíbený názor, že lid nemá na tyto strany dobré vzpomínky. Z tohoto důvodu afghánský volební zákon neposkytuje žádná práva politickým stranám.
Kõige väiksemad neist on erakonnad, kelle programm on nende endi sõnul üleriiklik ehk kogu Afganistani hõlmav. Samal põhimõttel on kõige tugevamad erakonnad, kes kuuluvad konkreetsetele hõimudele või esindavad teatavaid usuvoole. Inimeste mobiliseerimise või liikumapanemise jõud on nende käes, kes kasutavad rahvust ja usku relvana. Sellised erakonnad oli president Karzai valitsuses kõrgetel kohtadel, kuigi Karzai ise väidab, et vihkab erakondi. Ta väljendab alati rahvalikku arvamust, et inimestel on erakondadega halvad kogemused. Seepärast ei olegi Afganistani valimisseaduses erakondadele ette nähtud õigusi.
Mennyiségüket tekintve ezen pártok leggyengébbjei azok, akik nemzetinek tekintik magukat, azaz azok, akik “össz-afgán” pártnak vallják magukat. Ezzel szemben az adott törzshöz vagy hithez tartozó pártok erősek. Az emberek mozgósítása azoknak a kezében van, akik az ‘etnicitás’ és ‘vallás’ fegyverét használják ehhez. Az ilyen pártok magas pozíciókat töltenek be Karzai’ elnök kormányában, miközben az elnök maga állítólag utálja a “pártokat”. Mindig azt a népszerű álláspontot képviseli, hogy az embereknek nincsenek jó emlékei a pártokról. Ezért van, hogy az afganisztáni választási törvény nem fogalmaz meg jogokat a politikai pártok számára.
Hvað stærð varðar, eru minnstu flokkarnir þeir sem gefa sig út fyrir að vera þjóðlegir, þ.e. að þeir nái til „alls Afganistan“. Málið snýst alveg við þegar litið er til flokka sem tilheyra tilteknum ættbálkum og trú, en þeir eru öflugir. Valdið til að hreyfa við eða fá fólk í lið með sér er í höndum þeirra sem styðjast við slagorð á borð við „þjóðerni“ og „trú“. Þessir flokkar höfðu mikil ítök í ríkisstjórn Karzai forseta, þótt forsetinn sjálfur haldi því fram að hann hati „flokka“. Hann heldur alltaf á lofti því útbreidda sjónarmiði að almenningur eigi ekki góðar minningar um flokka. Þess vegna innihalda kosningalögin í Afganistan engin sérréttindi fyrir stjórnmálaflokka.
Kvantitativt er de svakeste av disse partiene de som hevder å være nasjonale, dvs de som hevder å ”dekke hele Afghanistan”. Motsatt er de partiene som tilhører spesielle stammer og tro sterke. Makten til å påvirke eller mobilisere folket ligger i hendene på de som tyr til ’etniske’ og ’religiøse’ våpen. Slike partier hadde høye stillinger i president Karzais regjering, mens presidenten selv hevder å hate ”parti”. Han presenterer alltid det populære synet at folket ikke har gode minner med hensyn til partier. Det er det grunnen til Afghanistans valglov ikke omfatter rettighetene til politiske partier.
  Nato Review  
De Russische frustraties over 20 jaar van halfslachtige hervormingen, pijnlijke zoektochten naar een nieuwe identiteit en een “slachtoffercomplex” komen het duidelijkst tot uiting in de “respect en haat” attitude tegenover de NAVO.
The Russians’ frustrations with 20 years of inconclusive reforms, painful new identity searches and a “victim complex” find their best expression in the “respect and hate” attitude towards NATO. If one imagines for a moment Russia’s political class admitting that NATO is not an enemy anymore, there will be no way of avoiding unpleasant questions. For example, what is Russia’s real weight in global affairs? Does it have means of projecting military power abroad on a consistent basis? Does Russia have allies and what values bond her with them?
Les frustrations des Russes à l’issue de vingt années de réformes peu concluantes, la douloureuse quête d’une nouvelle identité et un « complexe de victime » trouvent leur meilleure expression dans l’attitude de «respect et de haine» envers l'Alliance. Imaginons un instant que la classe politique russe admette que l'OTAN n'est plus un ennemi : les questions désagréables ne pourraient alors pas être évitées. Par exemple, quel est le poids réel de la Russie dans les affaires mondiales? A-t-elle les moyens de projeter sa puissance militaire à l'étranger sur une base régulière? La Russie a-t-elle des alliés et quelles sont les valeurs qui la lient à eux?
Die Frustration der Russen über 20 Jahre voller ergebnisloser Reformen, die schmerzhafte Suche nach einer neuen Identität und der "Opferkomplex" finden ihren besten Ausdruck in der von "Respekt und Hass" geprägten Haltung gegenüber der NATO. Stellt man sich einen Augenblick lang vor, dass die politische Klasse Russlands zugibt, das die NATO kein Feind mehr ist, sind unangenehme Fragen unvermeidlich. Beispielsweise: Welches Gewicht hat Russland in den globalen Angelegenheiten? Hat es die Mittel, durchgängig im Ausland militärische Macht auszustrahlen? Hat Russland Verbündete - und welche Werte verbinden diese mit Russland?
La frustración de los rusos tras 20 años de reformas inconclusas, búsqueda dolorosa de una nueva identidad y “complejo de víctima”, encuentra su máxima expresión en esa actitud de “respeto y odio” hacia la OTAN. Si imaginamos por un momento que la clase política rusa admitiese que la OTAN ya no es un enemigo, resultaría que ya no se podrían evitar ciertas preguntas embarazosas. Por ejemplo: ¿Cuál es el peso real de Rusia en los asuntos mundiales? ¿Tiene capacidad para proyectar su poderío militar en el exterior de forma permanente? ¿Tiene Rusia aliados? ¿Qué valores le unen a ellos?
Le frustrazioni dei russi, causate da 20 anni di riforme inconcludenti, la ricerca dolorosa di una nuova identità e un "complesso vittimistico" trovano la loro migliore espressione nell’atteggiamento verso la NATO di "rispetto e odio". Se per un momento s’immaginasse che la classe politica russa non considera più la NATO come un nemico, a quel punto non ci sarebbe più modo di evitare domande imbarazzanti. Per esempio, qual è l’effettivo peso della Russia negli affari mondiali? Ha i mezzi per proiettare all'estero potenza militare in modo consistente? La Russia ha degli alleati e quali valori la legano ad essi?
As frustrações dos russos após vinte anos de reformas inconclusivas, de uma busca dolorosa de uma nova identidade e do “complexo de vítima” encontram a sua melhor expressão na atitude de “respeito e ódio” para com a NATO. Se imaginarmos por um momento a classe política russa a admitir que a NATO já não é o inimigo, não haverá forma de evitar perguntas difíceis. Por exemplo, qual o peso real da Rússia nas questões mundiais? Tem capacidade de projectar poder militar no estrangeiro de forma consistente? A Rússia tem aliados? E que valores comuns os unem?
Огорченията на руснаците от 20 години безплодни реформи, мъчително търсене на нова идентичност и съществуване с "комплекса на жертвата" намират най-добрия си израз в отношението на "уважение и омраза" към НАТО. Нека за миг да си представим - ако руската политическа класа приеме, че НАТО вече не е враг, тогава няма как да избегне неудобните въпроси. Например каква е реалната тежест на Русия в международните дела? Има ли тя възможност да изнася военна сила в чужбина на разумна цена? Има ли съюзници и какви ценности ги свързват с нея?
Ruská frustrace z 20 let neprůkazných reforem, bolestného hledání nové identity a "komplexu oběti" nachází nejlepší odpověď v "respektu a nenávisti" vůči NATO. Připustí-li někdo na chvíli, že by ruská politická nomenklatura přijala stanovisko, že NATO již není nepřítelem, nevyhne se řadě nepříjemných otázek. Například, jaké je realné postavení Ruska v celosvětových otázkách? Znamená to rozšiřování mocenské přítomnosti v zahraničí na konzistentní bázi? Má mít Rusko spojence a jaké hodnoty je mají spojovat?
Venelaste väsimus 20 aastat kestnud tulemusteta reformidest, valusad uue identiteedi otsingud ja „ohvrikompleks” leiavad parimat väljendust „austa ja vihka” suhtumises NATOsse. Kui Venemaa poliitikud tunnistaks kas või korraks, et NATO ei ole enam vaenlane, ei oleks neil ka pääsu ebameeldivatest küsimustest. Näiteks kui palju on Venemaal maailma asjades tegelikult kaalu? Kas ta on suuteline projitseerima sõjalist jõudu välismaale pidevalt? Kas Venemaal on liitlasi ja mis väärtused neid temaga seovad?
Az oroszok 20 évnyi, az eredménytelen reformok, egy új identitás fájdalmas keresése, valamint az „áldozati komplexus” miatti frusztrációja kapcsán a NATO-val szembeni érzéseikre leginkább illő kifejezést a „tisztelet és gyűlölet” szavakban találták meg. Ha valaki egy pillanatra elképzeli, hogy Oroszország politikai elitje beismerné, hogy a NATO többé már nem ellenség, semmiképpen nem lehetne elkerülni a további kellemetlen kérdéseket. Például azt, hogy mi is Oroszország valós súlya a globális ügyekben? Képes-e következetesen katonai erő kifejtésére külföldön? Vannak-e Oroszországnak szövetségesei, és milyen értékek kötik össze őket vele?
Vonbrigði Rússa með 20 ára ósannfærandi umbætur, sársaukafull leit þeirra að nýrri sjálfsmynd og ákveðin „fórnarlamba-meinloka“ eru helstu orsakir þessarar „virða og hata“ afstöðu gagnvart NATO. Ef maður hugsar sér eitt augnablik að stjórnmálastéttin í Rússlandi myndi viðurkenna að NATO sé ekki óvinur lengur, væri útilokað að komast hjá því að þurfa að svara óþægilegum spurningum. Til dæmis, hver eru raunveruleg áhrif Rússlands í heimsmálum? Ræður Rússland við að halda úti herafla erlendis til langframa? Á Rússland einhverja bandamenn og hvaða sameiginlegu gildi hafa Rússar og þeir?
Rusų nusivylimas nesibaigiančiomis 20 metų trunkančiomis reformomis, skausminga naujos tapatybės paieška ir „aukos kompleksas“ geriausiai ir pasireiškia šitame „pagarbos ir neapykantos“ požiūryje į NATO. Jei sekundei įsivaizduotume, kad Rusijos politinė klasė pripažįsta, kad NATO jau nebėra priešas, neišvengtume kai kurių nemalonių klausimų. Pavyzdžiui, koks yra tikrasis Rusijos svoris pasaulinėje arenoje? Ar ji turi priemonių nuosekliai naudoti karinę galią užsienyje? Ar Rusija turi sąjungininkų ir kokios vertybės juos sieja?
Russernes frustrasjoner over 20 år med resultatløse reformer, smertefull leting etter ny identitet og et ”offerkompleks” kommer best til uttryk i ”respekt og hat”-holdningen overfor NATO. Hvis man et øyeblikk forestiller seg at Russlands politiske klasse innrømmer at NATO ikke er en fiende lenger, vil man overhode ikke kunne unngå ubehagelige spørsmål. For eksempel, hva er Russlands reelle tyngde i globale spørsmål? Har de midler til å sende militær makt til utlandet på fast basis? Har Russland allierte og hva knytter dem til de?
Frustracja Rosjan z powodu 20 lat reform nieprowadzących do niczego konkretnego, bolesne poszukiwania „nowej tożsamości” oraz „kompleks ofiary” najlepiej odzwierciedlają się w stosunku do NATO, który jest połączeniem „szacunku i nienawiści”. Gdyby przez moment wyobrazić sobie, iż rosyjska klasa polityczna miałaby przyznać, że NATO nie jest już wrogiem, nie dałoby się uniknąć nieprzyjemnych pytań. Na przykład: jaki jest rzeczywiste znaczenie Rosji w stosunkach globalnych? Czy posiada ona środki niezbędne do stałej i nieprzerwanej projekcji potęgi militarnej zagranicą Czy Rosja ma sojuszników i jakie wartości wiążą ją z nimi?

Hockenos, schrijver en politiek analist, die ook in Bosnië en Herzegovina gewerkt heeft voor de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa, verklaart iedere neiging tot radicaal nationalisme van de politiek actieve elementen onder de Balkanmigranten uit hun eigen verdrijving uit hun vaderland na het einde van de Tweede Wereldoorlog. De lidtekens veroorzaakt door nederlaag en verdrijving, zo betoogt hij, wakkerden de haat en de spijt aan die zo karakteristiek zijn voor de politiek georiënteerde migrantenorganisaties.
Hockenos, a writer and political analyst, who has also worked for the Organization for Security and Cooperation in Europe in Bosnia and Herzegovina, traces the propensity for radical nationalism displayed by the politically active elements of the Balkan diaspora back to the experience of being evicted from their homelands following the end of the Second World War. The scars of defeat and expulsion, he argues, fuelled the hatred and regret that characterised the politically oriented émigré organisations and led them to remain wedded to the militant nationalist ideologies of the fascist and royalist movements of the 1930s and 1940s. This also proved to be the case because the diaspora did not experience the decades of coexistence during the Cold War that helped ease tensions and build trust among the different ethnic groups within Yugoslavia. Hence these communities were ill-equipped to advance the democratic cultures of their adopted countries in their homelands following the collapse of Communism.
Ecrivain et analyste politique ayant travaillé en Bosnie-Herzégovine pour l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, Paul Hockenos impute la propension à un nationalisme radical affichée par les éléments politiquement actifs de la diaspora des Balkans au traumatisme lié à l'expulsion de leur patrie après la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Il fait valoir que les cicatrices laissées par la défaite et l'expulsion ont attisé la haine et les regrets caractérisant les organisations d'émigrés à orientation politique et ont conduit ces exilés à demeurer profondément attachés aux idéologies nationalistes militantes des mouvements fasciste et royaliste des années 1930 et 1940. Qui plus est, la diaspora n'a pas connu les décennies de coexistence propres à la Guerre froide, qui ont contribué à atténuer les tensions et à renforcer la confiance entre les différents groupes ethniques au sein de la Yougoslavie. Après l'effondrement du communisme, ces communautés étaient mal équipées pour promouvoir les cultures démocratiques de leurs pays d'adoption dans leur patrie.
Der Schriftsteller und politische Kommentator Paul Hockenos, der in Bosnien und Herzegowina auch für die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa gearbeitet hat, führt die Neigung zu radikalem Nationalismus, die bei politisch aktiven Vertretern der Balkandiaspora zu erkennen ist, auf die Erfahrung der Vertreibung aus ihrer Heimat nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs zurück. Die Wunden der Niederlage und der Vertreibung wurden seiner Meinung nach zum Nährboden von Hass- und Unmutsgefühlen, die für die politisch interessierten Emigrantenorganisationen kennzeichnend waren und dafür sorgten, dass sie den militanten nationalistischen Ideologien der faschistischen und royalistischen Bewegungen der 30er und 40er Jahre des vorigen Jahrhunderts verhaftet blieben. Dies entwickelte sich auch deswegen so, weil die Diaspora die Jahrzehnte der Koexistenz während des Kalten Krieges, die zum Abbau von Spannungen und zur Herstellung von Vertrauen zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen beigetragen hatten, eben nicht erlebte. Daher war die Diaspora wenig dazu geeignet, nach dem Zusammenbruch des Kommunismus die demokratische Kultur ihrer Wahlheimat auch in ihren jeweiligen Heimatländern zu fördern.
Hockenos, un escritor y analística político que también ha trabajado para la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa en Bosnia-Herzegovina, estudia la propensión del nacionalismo radical que caracteriza a los elementos de la diáspora más activos políticamente a recordar la experiencia de ser expulsados de su patria tras el final de la Segunda Guerra Mundial. En su opinión las cicatrices de la derrota y la expulsión avivaron el odio y el dolor que caracterizaban la orientación política de los emigrados y que les dejaron anclados a las ideologías nacionalistas militantes de los movimientos fascistas y realistas de los años treinta y cuarenta. También ocurrió que la diáspora no llegó a experimentar las décadas de coexistencia durante la guerra fría que ayudaron a reducir las tensiones y fomentar la confianza entre los diferentes grupos étnicos que componían Yugoslavia. De ahí que esas comunidades de emigrados estuvieran mal preparadas para impulsar la cultura democrática de sus países de adopción tras el colapso del comunismo.
Hockenos, scrittore ed analista politico, che ha lavorato in Bosnia Erzegovina anche per l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa, fa risalire la propensione per un nazionalismo radicale, mostrata dagli elementi politicamente attivi della diaspora balcanica, all'esperienza di essere stati allontanati dalla loro terra natia dopo la fine della Seconda Guerra mondiale. Le cicatrici della sconfitta e dell'espulsione, egli ritiene, hanno fomentato l'odio e il rimpianto che hanno caratterizzato le organizzazioni di emigrati politicamente orientate e hanno fatto sì che rimanessero attaccate alle ideologie nazionalistiche militanti dei movimenti fascisti e monarchici degli anni '30 e '40. Questo si è inoltre dimostrato essere il motivo per cui la diaspora non sperimentò i decenni di coesistenza durante la Guerra Fredda, che contribuirono a smorzare le tensioni e a creare fiducia fra i diversi gruppi etnici all'interno della Jugoslavia. Di conseguenza, queste comunità non sono le più adatte a far progredire le culture democratiche dei paesi di adozione nei loro paesi natii dopo il crollo del comunismo.
Hockenos, um escritor e analista político que também trabalhou para a Organização para a Segurança e Cooperação na Europa na Bósnia e Herzegovina, encontra a origem da propensão para o nacionalismo radical exibida pelos elementos politicamente activos da diáspora dos Balcãs na experiência de terem sido expulsos das suas pátrias, no final da Segunda Guerra Mundial. Hockenos defende que as cicatrizes da derrota e da expulsão alimentaram o ódio e a mágoa que caracterizaram as organizações de emigrantes com orientação política e levou-os a permanecer de braço dado com as ideologias nacionalistas militantes dos movimentos fascistas e realistas das décadas de 1930 e 1940. Uma das razões para isso foi também o facto de a diáspora não ter passado pela experiência de décadas de coexistência durante a Guerra Fria, que ajudaram a aliviar as tensões e a fomentar a confiança entre os diferentes grupos étnicos na Jugoslávia. Deste modo, após a queda do comunismo estas comunidades estavam mal preparadas para acolher na sua terra natal as culturas democráticas dos seus países de adopção.