haur – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.humangest.ro
  Guri buruz | La Fragatina  
Album ilustratuaren generoa da gure argitaletxearen ikur nagusia, eta asmoa, berriz, eremu guztietatik kultura sustatzea eta hedatzea. Mundu berezia sortzen da hitzak eta irudiak elkartuz, literaturan iraultza eragin duen sinergia, eta haur zein heldu, bertan murgil egitera gonbidatu nahi zaituztegu.
Ediciones La Fragatina, a publisher devoted to the genre of illustrated albums and the promotion and dissemination of culture in all areas, invites you to envelop yourselves in the harmonious blend of words and images, a synergy that has revolutionised literature for both children and adults.
Ediciones La Fragatina, un progetto editoriale capeggiato dal genere dell’album illustrato e dedito alla diffusione della cultura da tutti gli ambiti, vi invita a immergervi in un mondo sorto dall’unione tra parole e immagini, una sinergia che ha rivoluzionato la letteratura per bambini e adulti.
  Hartzatxoa, jirafa zaha...  
Zorionez, auzoan duen jirafak alaitu egiten dizkio egunak kanpoko aldean, harrizko paretaren beste aldean, gertatzen den guztiaren inguruko istorioak kontatuz. Bizitzako hainbat egoeratara egokitzeko moduko fabula da honako hau. Haur ginela kontatu zizkiguten ipuinen alegoria bat da, non mundu zoragarri bat irudikatzen genuen.
A zoo, and a sad little bear inside. Luckily, the giraffe next door cheers him up by telling him stories about everything that’s going on outside, on the other side of the wall. A little fable that can be adapted to endless real life situations. An allegory of the stories children tell us, helping us to imagine an amazing world out there.
Un zoo y, en él, un pequeño oso triste. Por suerte, la vecina jirafa anima sus días contándole historias sobre todo lo que pasa en el exterior, al otro lado del muro. Una pequeña fábula adaptable a innumerables situaciones de la vida. Una alegoría de los cuentos que nos contaron de pequeños, haciéndonos imaginar un maravilloso mundo.
Uno zoo e, come ospite, un orsetto triste. Fortunatamente, la vicina giraffa lo intrattiene raccontandogli storie su tutto quello che succede fuori, dall’altra parte del mondo. Una storiella che si adatta a moltissime situazioni della vita. Un’allegoria dei racconti che ci hanno raccontato da piccoli e che ci hanno fatto immaginare un mondo meraviglioso.
Um jardim zoológico e, lá dentro, um ursinho triste. Por sorte, a vizinha girafa alegra os seus dias contando-lhe histórias sobre tudo o que se passa no exterior, do outro lado do muro. Uma pequena fábula adaptável a inúmeras situações da vida. Uma alegoria dos contos que nos contaram quando éramos pequenos, fazendo-nos imaginar um maravilhoso mundo.
Un zoo i, a dins, un petit ós trist. Per sort, la veïna girafa anima els seus dies explicant-li històries sobre tot el que passa a l'exterior, a l'altra banda del mur. Una petita rondalla adaptable a innombrables situacions de la vida. Una al·legoria dels contes que ens van explicar de petits, que ens feien imaginar un món meravellós.
  Ikusteko betaurrekoak |...  
Karlitos haur txiki-txikia da, eta Inesi begira ematen du eguna. Ines neska garai eta polita da, denen arreta erakartzen duen, eta begiratu ere ez dio egiten Karlitosi. Mutikoak eginahalak eta bi egiten ditu neskatoak begira diezaion, baina alferrik: badirudi Inesentzat Karlitos ez dagoela hor.
Charlie is a small, short boy who only has eyes for Inés. However she is a tall, pretty girl who is noticed by everyone, but she never notices him. He does everything he can to get her attention, but it's impossible: it's as if Inés doesn't even know he exists. But there is hope; one day Inés tells everyone at school that she is getting "seeing glasses” and Charlie is sure that their eyes will finally meet…
Carlitos es un niño pequeño y bajito que solo tiene ojos para Inés. Sin embargo, ella, una niña alta y guapa que atrae todas las miradas, nunca lo ve. Él hace todo lo que está a su alcance para hacerse notar, pero no hay manera: para Inés es como si él no existiera. La esperanza le llega el día que Inés anuncia en la escuela que le van a poner “gafas de ver” y Carlitos se convence de que sus miradas por fin se cruzarán...
Carlitos è un bambino piccolo e bassetto che ha occhi solo per Ines. Tuttavia lei, una bambina alta e bella che attira gli sguardi di tutti, non si accorge mai di lui. Carlitos fa tutto il possibile per farsi notare, ma non c’è modo: per Ines è come se non esistesse. La speranza rinasce il giorno in cui Ines annuncia in classe che metterà degli “occhiali da vista” e Carlitos si convince che finalmente i loro sguardi si incroceranno...
En Carlitos és un nen petit i baixet que només té ulls per a la Inés, però ella, una nena alta i maca que atreu totes les mirades, mai no es fixa en ell. En Carlitos se les pensa totes per fer-se veure, però no hi ha manera que ho aconsegueixi: per a la Inés sempre és com si no hi fos. L’esperança li arriba quan la Inés, un dia a l’escola, anuncia que li posaran “ulleres de veure-hi” i en Carlitos es convenç que, finalment, les seves mirades es creuaran...
O Carliños é un neno pequerrecho e baixiño que só ten ollos para a Inés. Non obstante, ela, unha rapariga alta e guapa que atrae todas as olladas, nunca o ve. El fai todo o que está ao seu alcance para facerse notar, pero non hai maneira: para a Inés é coma se el non existise. A esperanza chégalle o día en que a Inés anuncia na escola que lle van pór “lentes de ver” e o Carliños convéncese de que as súas olladas por fin se van cruzar...