|
Now, returning to the original story ― Yanyang said, “I have nothing.” In other words, “I have attained ‘satori’ (enlightenment) egolessness, and ‘no mind’.” However, from Zhaozhou’s point of view, Yanyang had too much.
|
|
Revenons maintenant à l’histoire originale. Yanyang dit : « Je n’ai rien ». En d’autres termes : « J’ai atteint l’absence d’ego, le satori (l’illumination), la conscience vide. Cependant, du point de vue de Zhaozhou, Yanyang avait encore trop à porter. « Si vous avez une chose présente à l’esprit, vous avez une lourde charge sur le dos. » Ainsi Yanyang transportait une lourde charge qu’il appelait : « ne rien avoir ».
|
|
Doch zurück zur ursprünglichen Geschichte: Yanyang sagte: “Ich habe nichts”. Mit anderen Worten: “Ich habe ‘satori’ (Erleuchtung) erlangt und bin ichlos, ‘ohne Geist’.” Aus der Sicht von Zhaohhou hatte Yanyang aber noch zuviel. “Wenn du dich in Gedanken auch nur mit einer Sache beschäftigst, hast du eine schwere Last zu tragen”. Yanyang hatte eine schwere Last, nämlich das, was er als “nichts haben” bezeichnete.
|
|
Ahora, volviendo a la historia original, Yanyang dijo “No tengo nada”. En otras palabras, “He alcanzado “satori” (iluminación), ausencia de ego y de mente”. Cuando tienes una cosa en tu mente, llevas una carga pesada sobre la espalda. Y Yanyang estaba llevando una pesada carga que llamaba “tener nada”.
|
|
Tornando al racconto originale, Yanyang disse “Non ho niente”. In altre parole, “Ho ottenuto il satori (risveglio) dell’assenza di ego e dell’abbandono della mente”. Tuttavia, dal punto di vista di Zhaozhou, Yanyang aveva troppo. “Se hai qualcosa nella tua mente, hai un pesante fardello sulle spalle.” E Yanyang portava un grosso peso che lui chiamava “non avere niente”.
|