he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  arvida.saguenay.ca
  Javier Olleros, chef of...  
Olleros had been trying to start something for four years until he set up his own restaurant: Culler de Pau.
Javi Olleros réfléchissait depuis quatre ans à monter un projet, jusqu'à ce qu'il ouvre son restaurant, Culler de Pau.
Olleros hatte seit vier Jahren versucht, etwas zu unternehmen, bis er sein eigenes Restaurant gründete: Culler de Pau.
Olleros levaba catro anos tentando facer algo, ata que montou o seu propio restaurante: Culler de Pau.
  Javier González, chef o...  
"After working with the best and not so good, he decided to embark on a new adventure of increasing the gastronomic culture of the Ourense region."
« Après avoir travaillé avec les meilleurs cuisiniers, et des chefs moins talentueux, il décide de tenter l'aventure consistant à élargir la culture gastronomique de la région d'Ourense ».
"Nachdem er mit den Besten und weniger Guten gearbeitet hatte, entschied er sich für ein neues Abenteuer, die gastronomische Kultur der Provinz Ourense zu vergrößern."
"Despois de traballar cos mellores e non tan bos, decide lanzarse á aventura de culturizar gastronomicamente a comarca ourensá."
  Javier Olleros, chef of...  
Javi Olleros studied Cooking at the Public Catering School of Santiago de Compostela. Hebelongs to a family of hotel and catering tradition in O Grove. He inherited the profession from his father, who was an emigrated chef in Switzerland, and the skill of his mother.
Issu d'une famille hôtelière d'O Grove, Javi Olleros a fait l'école hôtelière de Saint-Jacques-de-Compostelle, dans la spécialité cuisine. Il marche sur les pas de son père, cuisinier qui a émigré en Suisse, et il a hérité son savoir-faire de sa mère, propriétaire de l'hôtel Mar Atlántico à O Grove.
Javi Olleros studierte Kochen an der Hotelfachschule von Santiago de Compostela. Er gehört zu einer Familie von Hotel-und Catering-Tradition in O Grove. Er erbte den Beruf von seinem Vater, der ein ausgewanderter Koch in der Schweiz war, und die Fähigkeiten seiner Mutter. Seine Eltern waren die Besitzer des Hotels Mar Atlántico in O Grove.
Estudou Cociña na Escola Pública de Hostalería de Santiago de Compostela. Javi Olleros pertence a unha familia de tradición hostaleira do Grove, herdou o oficio de seu pai, cociñeiro emigrado a Suíza, e o bo facer de súa nai, propietarios do Hotel Mar Atlántico, no Grove.
  Javier Olleros, chef of...  
During the four months that the hotel was closed, Javi took the opportunity to do several internships in the kitchens of restaurants here and there. He worked in the Casa Solla and Toñi Vicente restaurants, side by side with the chef Sergi Arolain La Broche (Madrid), with Martín Berasategui, in Bica do Sapato (Lisboa), Balzac (Madrid), Zallo Barri (Gernika), and ended his internships in the world of Seiji Yamamoto (Tokio).
Pendant les quatre mois de fermeture annuelle de l'hôtel familial, Javi faisait des stages de cuisine ici et là. Il a travaillé à Casa Solla, avec Arola à La Broche (Madrid), avec Martín Berasategui à Bica do Sapato (Lisbonne), au Balzac (Madrid), au Zallo Barri (Gernika) et, enfin, auprès de Seiji Yamamoto (Tokyo).
Während der vier Monate, in denen das Hotel geschlossen war, nutzte Javi die Gelegenheit, hier und dort mehrere stages in den Küchen der Restaurants zu absolvieren. Er arbeitete in den Restaurants Casa Solla, neben Sergi Arola in La Broche (Madrid) mit Martín Berasategui in Bica do Sapato (Lisboa), Balzac (Madrid) und Zallo Barri (Gernika) und beendete seine stages in der Welt von Seiji Yamamoto (Tokio).
Durante os catro meses que pechaba o hotel, Javi aproveitaba para facer stages en cociñas de aquí e alá. Estivo en Casa Solla, en Toñi Vicente, con Arola en La Broche (Madrid), con Martín Berasategui, en Bica do Sapato (Lisboa), Balzac (Madrid), Zallo Barri (Gernika), e rematando os seus stages no mundo de Seiji Yamamoto (Tokio).
  Álvaro Villasante, chef...  
From Palas de Rei (Lugo), Álvaro Villasante has an extensive professional career spanning from Lugo and Lleida, Tenerife, Miami and Barcelona, where he had the opportunity of working with some of the finest chefs such as SergiArola and Ángel Palacios in "La Broche" (Miami); Gonzalo Tamames in "Rincón de Gonzalo" (Tenerife); Ramón Freixa in "Racód´enFreixa" (Barcelona); and Óscar Sabate in "Eth Taro" (Val d'Arán).
Originaire de la commune de Palas de Rei (province de Lugo), Álvaro Villasante compte une vaste trajectoire professionnelle. Il a fait ses classes entre la province de Lugo en Galice, celle de Lleida en Catalogne, l'île de Tenerife et les villes de Miami et de Barcelone. Il a travaillé aux côtés de grands noms de la cuisine comme Sergi Arola et Ángel Palacios à « La Broche » (Miami), Gonzalo Tamames au « Rincón de Gonzalo » (Tenerife), Ramón Freixa au « Racó d´en Freixa » (Barcelone) et Óscar Sabate au « Eth Taro » (Val d'Aran).
Herkunft aus Palas de Rei (Lugo), Álvaro Villasante hat eine breite berufliche Karriere zwischen Lugo und Lleida, Teneriffa, Miami und Barcelona abgewickelt, wo er die Gelegenheit hatte, mit großen der Küche zu arbeiten wie Sergi Arola und Ángel Palacios in "La Broche "(Miami); Gonzalo Tamames im "Rincon de Gonzalo" (Teneriffa); Ramón Freixa, in "Racó d'en Freixa" (Barcelona); und Óscar Sabate, in "Eth Taro" (Val d'Aran).
Natural de Palas de Rei (Lugo), Álvaro Villasante ten unha ampla traxectoria profesional desenvolvida a cabalo entre Lugo e Lleida, Tenerife, Miami e Barcelona, onde tivo a oportunidade de traballar con grandes da cociña como Sergi Arola e Ángel Palacios en "La Broche" (Miami); Gonzalo Tamames no "Rincón de Gonzalo" (Tenerife); Ramón Freixa, en "Racó d´en Freixa" (Barcelona); e Óscar Sabate, en "Eth Taro" (Val d'Arán).