ast – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 51 Results  global.sotozen-net.or.jp  Page 4
  Cooking in Buddhism | S...  
In Fushuku Hanpo, he wrote about the minute care we should take when eating:
Dans Fushuku Hanpo, il décrit le soin minutieux que nous devons avoir en mangeant:
En el Fushuku Hanpo escribió acerca del cuidado detallado que debemos tener al comer:
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When one is really healthy he forgets his good health. A drinker may say, “I’ve had enough, I’ve had enough,” but as long as he keeps the glass in his hand he hasn’t had enough. If he really had enough, he would put the glass down.
Quand on est vraiment en bonne santé, on oublie cette bonne santé. Un buveur peut dire : « Je n’ai plus soif. J’ai assez bu », mais tant qu’il garde le verre en main, il n’a pas encore assez bu. Si c’était vraiment le cas, il poserait ce verre.
Wenn man wirklich gesund ist, vergisst man seine gute Gesundheit. Ein Trinker mag sagen: “Ich habe genug, ich habe genug”. Doch solange er sein Glas in der Hand hält, hat er nicht genug. Wer wirklich genug hat, setzt sein Glas ab.
Cuando se está en verdad sano, uno se olvida de su bena salud. Un bebedor puede decir “Ya he tomado suficiente, ya he tomado suficiente”, pero mientras sostenga el vaso en su mano no ha tomado lo suficiente. Si hubiese tomado lo suficiente, habría dejado el vaso.
Quando si è in salute ci si dimentica di esserlo. Un bevitore può dire “basta così, basta così”, ma finché avrà il bicchiere in mano vuol dire che non ne ha avuto ancora abbastanza. Se davvero non ne volesse più, poserebbe il bicchiere.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The head priest had witnessed this question and answer session through a crack in the door, and he was surprised. He was surprised because he interpreted the dialogue as follows. The circle made by the traveling monk meant “What is your mind?”
Le prêtre supérieur avait été témoin de cet échange de questions et réponses à travers une fente de la porte, et il s’étonna. Son étonnement venait de son interprétation du dialogue :Le cercle décrit par le moine voyageur signifiait : « Qu’avez-vous en tête ? »
Der Hauptpriester hatte diesen Dialog durch einen Riss in der Tür verfolgt und war überrascht. Überrascht deshalb, weil er diesen Dialog wie folgt interpretiert hatte: Der Kreis des Pilgermönchs bedeutete: “Wie ist dein Geist?”.
El Abad Principal había visto la sesión de preguntas y respuestas a través de una ranura en la puerta, y estaba sorprendido. Estaba sorprendido porque había interpretado el diálogo de la forma siguiente. El círculo hecho por el monje viajero significaba “¿Qué es tu mente?”.
L’abate aveva assistito a questo incontro spiando dalla fessura di una porta e si stupì. Si stupì perché interpretò la disputa in questo modo:Il cerchio fatto dal pellegrino significava “Che cos’è il tuo spirito?”.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When one is really healthy he forgets his good health. A drinker may say, “I’ve had enough, I’ve had enough,” but as long as he keeps the glass in his hand he hasn’t had enough. If he really had enough, he would put the glass down.
Quand on est vraiment en bonne santé, on oublie cette bonne santé. Un buveur peut dire : « Je n’ai plus soif. J’ai assez bu », mais tant qu’il garde le verre en main, il n’a pas encore assez bu. Si c’était vraiment le cas, il poserait ce verre.
Wenn man wirklich gesund ist, vergisst man seine gute Gesundheit. Ein Trinker mag sagen: “Ich habe genug, ich habe genug”. Doch solange er sein Glas in der Hand hält, hat er nicht genug. Wer wirklich genug hat, setzt sein Glas ab.
Cuando se está en verdad sano, uno se olvida de su bena salud. Un bebedor puede decir “Ya he tomado suficiente, ya he tomado suficiente”, pero mientras sostenga el vaso en su mano no ha tomado lo suficiente. Si hubiese tomado lo suficiente, habría dejado el vaso.
Quando si è in salute ci si dimentica di esserlo. Un bevitore può dire “basta così, basta così”, ma finché avrà il bicchiere in mano vuol dire che non ne ha avuto ancora abbastanza. Se davvero non ne volesse più, poserebbe il bicchiere.
  Higan-e, Ryosoki, Darum...  
Daruma-san, a round red-colored doll, is known as a good-luck talisman associated with temples and shrines. The good fortune associated with Bodhidharma (Daruma) comes from the legend that no matter how many times Bodhidharma fell down he would always get up.
Daruma-san est une poupée rouge et ronde ; on la considère comme un talisman porte-bonheur associé aux temples et aux sanctuaires. Une légende dit qu'il porte bonheur car chaque fois que Bodhidharma tombe, il se relève.
Daruma-san, es un muñeco redondo de color rojo que se asocia como talismán de buena suerte con templos y santuarios. La buena suerte que se asocia con Daruma (Bodhidharma) viene de la leyenda que dice, que no importaba las veces que Bodhidharma se cayera, siempre se levantaba.
  Hana-matsuri | SOTOZEN-...  
Shakyamuni Buddha’s birthday is celebrated on April 8th. He was born 2500 years ago to King Suddhodana and Queen Maya in the garden of Lumbini which was located in Kapilavastu, a small kingdom in the Himalayan foothills.
On célèbre l'anniversaire du Bouddha Shâkyamuni le 8 avril. Il est né dans le jardin de Lumbini, situé en Kapilavastu, un petit royaume au pied de l'Himalaya il y a 2500 ans. Il était le fils du roi Suddhodana et de la reine Maya. Il s'appelait Siddhartha et plus tard, Bouddha Shâkyamuni.
El día del nacimiento del Buda Shakyamuni, se celebra el día 8 de abril. Nació hace 2500 años, hijo del rey Suddhodana y la reina Maya, en el jardín de Lumbini, situado en Kapilavastu, un pequeño reino en las estribaciones del Himalaya. Se le puso el nombre de Siddhartha, y más tarde, Buda Shakyamuni.
  Vol. 2: A Meal Given wi...  
A beginning cook may mistakenly believe that to show warm consideration to the guests he should prepare many dishes or use expensive and rare ingredients. This is not necessarily the case with shojin-ryori.
Un cuisinier débutant peut croire à tort que pour montrer de la considération aux invités il doit préparer de nombreux plats ou utiliser des ingrédients rares et chers. Ce n'est pas nécessairement le cas avec le shojin-ryori.
Un cocinero novato puede creer erróneamente que manifestar una afectuosa consideración hacia los invitados implica preparar platos diversos y utilizar ingredientes costosos y exclusivos. Este no es necesariamente el caso con shojin-ryori.
  Vol. 1: Okayu | SOTOZEN...  
That is why Dogen Zenji repeatedly mentions that the position of tenzo was held by the great practitioners of the past who had the highest aspirations. He warned that halfheartedly working as the tenzo without understanding its significance will result in nothing but hard work and wasted opportunity.
C'est pourquoi Dogen Zenji a mentionné à plusieurs reprises que la fonction de tenzo a été remplie par les grands praticiens du passé qui avaient les plus hautes aspirations. Il nous a avertis qu'exercer le travail de tenzo sans enthousiasme et sans compréhension de sa signification ne se traduira par rien d'autre qu'un dur labeur et une occasion manquée.
Es por esto que Dogen Zenji menciona repetidas veces que la posición de tenzo fue ocupada por grandes practicantes del pasado con las más altas aspiraciones. El advierte que trabajar con poco entusiasmo como tenzo sin entender el significado que esto conlleva terminará siendo al final solo un trabajo duro y una oportunidad desperdiciada.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Just as he writes in Tenzo Kyokun, Dogen Zenji went to Song China, and from his meeting with different kinds of people came to realize that the work of a Tenzo is not that different from the practice of zazen.
Tout comme il l'écrivit dans le Tenzo Kyokun, Dogen Zenji se rendit en Chine des Song, et grâce à sa rencontre avec toutes sortes de personnes, il réalisa que le travail d'un Tenzo n'était pas si différent de la pratique du zazen.
Wie er in Tenzo Kyokun beschreibt, erkannte Dogen Zenji durch verschiedene Begegnungen mit unterschiedlichen Menschen in China, dass sich die Arbeit eines Tenzo nicht wesentllich von der Zazen-Übung unterscheidet.
Tal y como él mismo lo ha escrito en el Tenzo Kyokun, Dogen Zenji fue a Song China y a través de encuentros con diferentes tipos de personas se dió cuenta de que el trabajo de un Tenzo no se diferencia mucho de la práctica de zazen.
Come testimoniato nel Tenzo Kyokun, Dogen Zenji raggiunse la Cina dei Song e lì, incontrando varie persone, capì che il lavoro di un tenzo non è meno importante della pratica dello zazen.
Assim como ele escreve em Tenzo Kyokun, Dogen Zenji foi para Song na China, e a partir de seu encontro com diferentes pessoas, percebeu que o trabalho de um Tenzo não difere da prática de zazen.
  Cooking in Buddhism | S...  
. One of the examples is his teaching on shomyojiki and jamyojiki. Thus he put how to produce food and how to get food in question. Shomyojiki is the food obtained by a right way and is beneficial to maintain the health of mind and body.
. L'un des exemples est son enseignement concernant shomyojiki et jamyojiki. Il a ainsi mis en question la façon de produire et d'obtenir de la nourriture. Shomyojiki désigne les aliments obtenus en prenant la bonne voie et qui sont bénéfiques pour entretenir la santé du corps et de l'esprit. Au contraire, jamyojiki sont les aliments obtenus en faisant ce que nous ne devrions pas faire, ou en trompant les autres.
. Sus enseñanzas sobre shomyojiki y jamyojiki son un ejemplo. Él puso en duda la forma en que se producen y se obtienen los alimentos. Shomyojiki son los alimentos que se obtienen de una forma correcta y ayudan a mantener la salud de la mente y el cuerpo. Por otro lado, jamyojiki son los alimentos que se obtienen a través de acciones indebidas, o engañando a la gente.
  Cooking in Buddhism | S...  
It was Dogen Zenji who further deepened the Buddha's teachings on eating. He wrote Tenzo Kyokun and Fushuku Hanpo and gave concrete and detailed accounts on what the Zen cook, the Tenzo, has to keep in mind, and on what we should be mindful of when we eat.
Ce fut Dogen Zenji qui approfondit encore les enseignements du Bouddha sur l'alimentation. Il écrivit Tenzo Kyokun et Fushuku Hanpo et décrivit de façon concrète et détaillée ce qu'un cuisinier Zen, le Tenzo, doit garder à l'esprit, et ce dont nous devons avoir conscience lorsque nous mangeons.
Dogen Zenji profundizó aún más las enseñanzas de Buda sobre la alimentación. Escribió el Tenzo Kyokun y el Fushuku Hanpo y dió explicaciones concretas y detalladas acerca de lo que el cocinero Zen, o Tenzo, debe tener en cuenta, y sobre lo que debemos tener en consideración cuando comemos.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
“Other people are not me,” Yung Tenzo replied sharply. Dogen must have felt as though he had been stabbed in the chest.
« Les autres ne sont pas moi », répondit aussitôt Yung Tenzo. Dogen eut l’impression d’avoir reçu un coup de poignard dans la poitrine.
„Andere sind nicht ich”, erwiderte Yung Tenzo scharf. Dogen fühlte die Worte wie einen Stich in der Brust.
“Los otros no son yo”, respondió el cocinero con dureza. Dogen sentiría que un puñal le clavaba el pecho.
“Qualcun altro? Non sarei più io” rispose pungente il tenzo Yung. Per Dogen dev’essere stata come una pugnalata al petto.
"Outros não são eu, "Yung Tenzo respondeu fortemente. Dogen deve ter sentido como que se tivesse sido esfaqueado no peito.
  Cooking in Buddhism | S...  
We are inter-related with each other. That is exactly why we should live in peace. That is what the Buddha thought is very important. He emphasized the compassionate mind which manifests as sympathy.
Nous sommes étroitement liés les uns aux autres. C'est exactement pour cela que nous devons vivre en paix. C'est ce que le Bouddha a considéré comme très important. Il a souligné l'esprit de compassion qui se manifeste par la sympathie.
Estamos interconectados los unos a los otros. Es por esto que debemos vivir en paz. Buda pensó que esto era importante. Él puso énfasis en la mente compasiva, la cual se manifiesta en forma de compasión.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Later he wrote, “I gave up. But while walking down the corridor I secretly realized what an important function this work has.”
Plus tard, il écrivit: « J'ai renoncé. Mais en marchant dans le couloir, j’ai réalisé en moi-même combien ce travail constituait une fonction importante. »
Später schrieb er, „Ich gab auf. Doch als ich den Gang hinunterlief erkannte ich insgeheim, was für eine wichtige Funktion seiner Arbeit zukam.“
Más tarde escribió: “Abandoné el intento. Pero mientras caminaba por el pasillo me di cuenta en mi interior de la importante función de su trabajo”.
Più tardi, scrisse: “Ho dovuto rinunciare. Ma mentre camminavo lungo il corridoio, ho capito quanto il lavoro sia importante”.
Posteriormente ele escreveu: "Desisti. Contudo, enquanto eu andava pelo corredor, secretamente percebi quão importante função seu trabalho tem."
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When Dogen Zenji was twenty-four years of age, he crossed over to Song China in the company of another monk, Myozen, in order to search out the true Buddhist teachings.
A l’âge de vingt-quatre ans, Dogen Zenji fit la traversée jusqu’en Chine des Song, accompagné d'un autre moine, Myozen, afin de rechercher les véritables enseignements du bouddhisme.
Mit 24 reiste Dogen Zenji in Begleitung des Mönchs Myogen nach China (Song-Dynastie), auf der Suche nach der wahren buddhistischen Lehre.
Dogen Zenji se trasladó a Song China cuando tenía venticuatro años junto a Myozen, otro monje, en busca de las verdaderas enseñanzas budistas.
Quando aveva trentaquattro anni, Dogen Zenji si recò nella Cina dei Song insieme ad un altro monaco, Myozen, alla ricerca dei veri insegnamenti buddisti.
Quando Dogen Zenji tinha vinte e quatro anos de idade, ele viajou para Song, na China na companhia de outro monge, Myozen, a fim de buscar os ensinamentos verdadeiros do Budismo.
  Cooking in Buddhism | S...  
So the Buddha took a serious view of eating as a matter of how to live. "What we eat" is no doubt an important question, but he also paid the closest attention to
Ainsi, le Bouddha a sérieusement considéré le fait de manger comme la question de comment vivre. « Ce que nous mangeons» est évidemment une question importante, mais le Bouddha a aussi porté la plus grande attention à
Por esta razón Buda vió la alimentación seriamente, como una cuestión de cómo vivir. Aunque es importante "lo que comemos", él puso una mayor atención en
  Cooking in Buddhism | S...  
Besides human beings, he also brought a heart of compassion to animals and plants.
Outre les êtres humains, il a également montré un cœur de compassion envers les animaux et les plantes.
También habló de compasión hacia los animales y las plantas, no solo hacia los seres humanos.
  Higan-e, Ryosoki, Darum...  
Bodhidharma, the inspiration for the Daruma doll, was originally one of the ancestral teachers of The Soto Zen School. He was the first Ancestors of Zen in China and also known as Bodai Daruma Daishi.
Bodhidharma, qui a inspiré la poupée Daruma, est l'un des patriarches enseignants du zen Sôtô. C'est le premier patriarche du zen en Chine, également connu sous le nom de Bodai Daruma Daishi.
Bodhidharma, la inspiración del muñeco Daruma, era originalmente uno de los profesores ancestrales de Sotoshu. Fue el primer antecesor del Zen en China, también conocido como Bodai Daruma Daishi.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Tenzo Kyokun was compiled by Dogen Zenji when he was thirty-eight and was living at Koshoji in Uji. This is a book of instruction for the “Tenzo”, who is the monk in charge of preparing meals in a Zen temple.
Le Tenzo Kyokun a été compilé par Dogen Zenji lorsqu’il avait trente-huit ans et vivait à Koshoji à Uji. C'est un livre d'instruction destiné au « Tenzo », qui est le moine chargé de la préparation des repas dans un temple zen.
Im Alter von 38 Jahren verfasste Dogen Zenji das Tenzo Kyokun, als er im Koshoji in Uji weilte. In diesem Buch gibt er Anweisungen für den Tenzo, den im Zen-Kloster für die Speisenzubereitung verantwortlichen Mönch.
El Tenzo Kyokun fue compilado por Dogen Zenji cuando tenía trenta y ocho años de edad y vivía en el templo Koshoji, en Uji. Es un libro de instrucciones para el “Tenzo”, o monje encargado de preparar los alimentos en un templo Zen.
Il Tenzo Kyokun fu scritto da Dogen Zenji quando, all’età di trentotto anni, viveva nel tempio Koshoji a Uji. Il testo è una raccolta di indicazioni per i tenzo, ovvero i monaci incaricati della cucina nei templi zen.
Tenzo Kyokun foi compilado por Dogen Zenji quando ele tinha trinta e oito anos e vivia no templo Koshoji em Uji. Este é um livro de instrução para o "Tenzo", o monge responsável por preparar as refeições em um templo Zen.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When one is really healthy he forgets his good health. A drinker may say, “I’ve had enough, I’ve had enough,” but as long as he keeps the glass in his hand he hasn’t had enough. If he really had enough, he would put the glass down.
Quand on est vraiment en bonne santé, on oublie cette bonne santé. Un buveur peut dire : « Je n’ai plus soif. J’ai assez bu », mais tant qu’il garde le verre en main, il n’a pas encore assez bu. Si c’était vraiment le cas, il poserait ce verre.
Wenn man wirklich gesund ist, vergisst man seine gute Gesundheit. Ein Trinker mag sagen: “Ich habe genug, ich habe genug”. Doch solange er sein Glas in der Hand hält, hat er nicht genug. Wer wirklich genug hat, setzt sein Glas ab.
Cuando se está en verdad sano, uno se olvida de su bena salud. Un bebedor puede decir “Ya he tomado suficiente, ya he tomado suficiente”, pero mientras sostenga el vaso en su mano no ha tomado lo suficiente. Si hubiese tomado lo suficiente, habría dejado el vaso.
Quando si è in salute ci si dimentica di esserlo. Un bevitore può dire “basta così, basta così”, ma finché avrà il bicchiere in mano vuol dire che non ne ha avuto ancora abbastanza. Se davvero non ne volesse più, poserebbe il bicchiere.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When one is really healthy he forgets his good health. A drinker may say, “I’ve had enough, I’ve had enough,” but as long as he keeps the glass in his hand he hasn’t had enough. If he really had enough, he would put the glass down.
Quand on est vraiment en bonne santé, on oublie cette bonne santé. Un buveur peut dire : « Je n’ai plus soif. J’ai assez bu », mais tant qu’il garde le verre en main, il n’a pas encore assez bu. Si c’était vraiment le cas, il poserait ce verre.
Wenn man wirklich gesund ist, vergisst man seine gute Gesundheit. Ein Trinker mag sagen: “Ich habe genug, ich habe genug”. Doch solange er sein Glas in der Hand hält, hat er nicht genug. Wer wirklich genug hat, setzt sein Glas ab.
Cuando se está en verdad sano, uno se olvida de su bena salud. Un bebedor puede decir “Ya he tomado suficiente, ya he tomado suficiente”, pero mientras sostenga el vaso en su mano no ha tomado lo suficiente. Si hubiese tomado lo suficiente, habría dejado el vaso.
Quando si è in salute ci si dimentica di esserlo. Un bevitore può dire “basta così, basta così”, ma finché avrà il bicchiere in mano vuol dire che non ne ha avuto ancora abbastanza. Se davvero non ne volesse più, poserebbe il bicchiere.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The following is an experience Dogen Zenji had while staying at Keitokuji temple in Chekiang Province in China. On the way to visit his traveling companion, Myozen, who was recuperating from an illness in the infirmary, Dogen Zenji passed the Buddha Hall.
Ce qui suit est une expérience que vécut Dogen Zenji alors qu’il séjournait au temple Keitokuji dans la province chinoise de Chekiang. En route pour rendre visite à son compagnon de voyage, Myozen, qui se remettait d’une maladie à l'infirmerie, Dogen Zenji traversa la Salle du Bouddha. Il y vit un vieux moine au dos aussi courbé qu’un arc et dont les sourcils étaient blancs comme les plumes d'une grue. Le vieil homme était en train de faire sécher un par un des champignons sur les dalles qui pavaient la cour.
Dies zeigt die folgende Begebung während seines Aufenthalts im Keitokuji-Tempel in der chinesischen Provinz Chekiang. Dogen Zenji wollte gerade seinen Reisegefährten Myozen besuchen, der sich im Spital von einer Krankheit erholte, als er an der Buddhahalle vorbeikam. Dort sah er einen alten Mönch mit einem Rücken so krumm wie ein Bogen und mit Augenbrauen so weiß wie Kranichfedern. Der alte Mönch trocknete Pilze in der Sonne. Stück für Stück legte er die Pilze auf die Kacheln, die den Innenhof bedeckten.
Dogen Zenji tuvo la siguiente experiencia cuando estaba en el templo Keitokuji en la Provincia Chekiang, China. Un día que iba a visitar a Myozen, su compañero de viaje que se estaba recuperando de una enfermedad en el hospital, pasó por la Sala del Buda. Allí vió a un viejo monje con la espalda curva como un arco y las cejas blancas como plumas de grulla. El viejo monje secaba hongos sobre las baldosas del patio, uno por uno.
Quanto segue narra di un’esperienza fatta da Dogen Zenji durante la sua permanenza presso il tempio Keitokuji, nella provincia cinese del Chekiang. In cammino per andare a trovare il suo compagno di viaggio Myozen, in convalescenza in un ospedale dopo una malattia, Dogen Zenji decise di passare a visitare la sala del Buddha di un tempio. Qui vide un anziano monaco con la schiena ricurva come un arco e con le sopracciglia bianche come piume di gru. L’anziano monaco stava facendo seccare dei funghi ponendoli uno alla volta sulle mattonelle con cui era lastricato il cortile.
A seguinte história é uma experiência que Dogen Zenji teve quando estava hospedado no templo Keitokuji, na província de Chekiang, na China. A caminho de uma visita para seu companheiro de viagem, Myozen, que estava se recuperando de uma doença, Dogen Zenji passou pelo Sala de Buda. Lá ele viu um velho monge cujas costas estavam curvadas como um arco e cujas sobrancelhas eram tão brancas como as penas de uma garça. O velho monge estava secando cogumelos um por um sobre as telhas que cobriam o pátio.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The head priest who had interpreted the debate in this way thought, “How strange. The boy can’t have that much ability, can he?” Calling out to the acolyte he asked, “What were you doing there?”
Le prêtre supérieur qui avait ainsi interprété la discussion pensa : « Je n’arrive pas à le croire, comment ce garçon peut-il avoir de telles capacités ? ». Appelant le jeune homme, il lui demande, « Que faisais-tu là ? »
Der Hauptpriester, der den Dialog in dieser Weise interpretiert hatte, wunderte sich: “Wie merkwürdig. Der Junge kann doch nicht so befähigt sein, oder?” Er rief ihn zu sich und fragte ihn: “Was habt ihr hier gemacht?”
El Abad Principal, habiendo interpretado el debate de esta forma, pensó “Qué extraño. El joven no puede tener tanta habilidad, ¿o sí?”. Entonces llamó al joven monje y le preguntó “¿Qué estabas haciendo allí?”.
L’abate, che aveva interpretato la disputa in questo modo, pensò: “Che strano. Il ragazzo non può essere così abile”. Allora chiamò il novizio e gli chiese: “Cosa facevi qui?”.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The head priest had witnessed this question and answer session through a crack in the door, and he was surprised. He was surprised because he interpreted the dialogue as follows. The circle made by the traveling monk meant “What is your mind?”
Le prêtre supérieur avait été témoin de cet échange de questions et réponses à travers une fente de la porte, et il s’étonna. Son étonnement venait de son interprétation du dialogue :Le cercle décrit par le moine voyageur signifiait : « Qu’avez-vous en tête ? »
Der Hauptpriester hatte diesen Dialog durch einen Riss in der Tür verfolgt und war überrascht. Überrascht deshalb, weil er diesen Dialog wie folgt interpretiert hatte: Der Kreis des Pilgermönchs bedeutete: “Wie ist dein Geist?”.
El Abad Principal había visto la sesión de preguntas y respuestas a través de una ranura en la puerta, y estaba sorprendido. Estaba sorprendido porque había interpretado el diálogo de la forma siguiente. El círculo hecho por el monje viajero significaba “¿Qué es tu mente?”.
L’abate aveva assistito a questo incontro spiando dalla fessura di una porta e si stupì. Si stupì perché interpretò la disputa in questo modo:Il cerchio fatto dal pellegrino significava “Che cos’è il tuo spirito?”.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The head priest who had interpreted the debate in this way thought, “How strange. The boy can’t have that much ability, can he?” Calling out to the acolyte he asked, “What were you doing there?”
Le prêtre supérieur qui avait ainsi interprété la discussion pensa : « Je n’arrive pas à le croire, comment ce garçon peut-il avoir de telles capacités ? ». Appelant le jeune homme, il lui demande, « Que faisais-tu là ? »
Der Hauptpriester, der den Dialog in dieser Weise interpretiert hatte, wunderte sich: “Wie merkwürdig. Der Junge kann doch nicht so befähigt sein, oder?” Er rief ihn zu sich und fragte ihn: “Was habt ihr hier gemacht?”
El Abad Principal, habiendo interpretado el debate de esta forma, pensó “Qué extraño. El joven no puede tener tanta habilidad, ¿o sí?”. Entonces llamó al joven monje y le preguntó “¿Qué estabas haciendo allí?”.
L’abate, che aveva interpretato la disputa in questo modo, pensò: “Che strano. Il ragazzo non può essere così abile”. Allora chiamò il novizio e gli chiese: “Cosa facevi qui?”.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
When one is really healthy he forgets his good health. A drinker may say, “I’ve had enough, I’ve had enough,” but as long as he keeps the glass in his hand he hasn’t had enough. If he really had enough, he would put the glass down.
Quand on est vraiment en bonne santé, on oublie cette bonne santé. Un buveur peut dire : « Je n’ai plus soif. J’ai assez bu », mais tant qu’il garde le verre en main, il n’a pas encore assez bu. Si c’était vraiment le cas, il poserait ce verre.
Wenn man wirklich gesund ist, vergisst man seine gute Gesundheit. Ein Trinker mag sagen: “Ich habe genug, ich habe genug”. Doch solange er sein Glas in der Hand hält, hat er nicht genug. Wer wirklich genug hat, setzt sein Glas ab.
Cuando se está en verdad sano, uno se olvida de su bena salud. Un bebedor puede decir “Ya he tomado suficiente, ya he tomado suficiente”, pero mientras sostenga el vaso en su mano no ha tomado lo suficiente. Si hubiese tomado lo suficiente, habría dejado el vaso.
Quando si è in salute ci si dimentica di esserlo. Un bevitore può dire “basta così, basta così”, ma finché avrà il bicchiere in mano vuol dire che non ne ha avuto ancora abbastanza. Se davvero non ne volesse più, poserebbe il bicchiere.
  Cooking in Buddhism | S...  
In Tenzo Kyokun, he wrote about careful consideration, from how to cook food in order to make the most of ingredients, to how to prepare and store the ingredients. In Fushuku Hanpo, needless to say, eating is done with gratefulness, and Dogen Zenji described in detail manners such as the necessity of having the mind and body in good condition and giving attention to the people eating together.
Dans Tenzo Kyokun, il écrivit au sujet d'une considération attentive, allant de la façon de cuire les aliments afin de tirer le meilleur parti des ingrédients, à la manière de préparer et conserver ces ingrédients. Dans Fushuku Hanpo, cela va sans dire, l'action de manger est effectuée avec gratitude, et Dogen Zenji décrivit en détail des règles de vie telles que la nécessité d'avoir l'esprit et le corps sain et d'accorder de l'attention aux personnes qui mangent ensemble.
En el Tenzo Kyokun escribió acerca de considerar cuidadosamente desde cómo cocinar los alimentos para sacar el mayor provecho de los ingredientes, hasta cómo preparar y almacenar los ingredientes. De más está decir que el Fushuku Hanpo pregona el comer con gratitud, y Dogen Zenji describe en detalle modales tales como la necesidad de tener el cuerpo y la mente en buen estado, y prestar atención a las personas que comen con nosotros.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
The head priest had witnessed this question and answer session through a crack in the door, and he was surprised. He was surprised because he interpreted the dialogue as follows. The circle made by the traveling monk meant “What is your mind?”
Le prêtre supérieur avait été témoin de cet échange de questions et réponses à travers une fente de la porte, et il s’étonna. Son étonnement venait de son interprétation du dialogue :Le cercle décrit par le moine voyageur signifiait : « Qu’avez-vous en tête ? »
Der Hauptpriester hatte diesen Dialog durch einen Riss in der Tür verfolgt und war überrascht. Überrascht deshalb, weil er diesen Dialog wie folgt interpretiert hatte: Der Kreis des Pilgermönchs bedeutete: “Wie ist dein Geist?”.
El Abad Principal había visto la sesión de preguntas y respuestas a través de una ranura en la puerta, y estaba sorprendido. Estaba sorprendido porque había interpretado el diálogo de la forma siguiente. El círculo hecho por el monje viajero significaba “¿Qué es tu mente?”.
L’abate aveva assistito a questo incontro spiando dalla fessura di una porta e si stupì. Si stupì perché interpretò la disputa in questo modo:Il cerchio fatto dal pellegrino significava “Che cos’è il tuo spirito?”.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
“Kanshi ketsu” means “wiping stick” and is a very filthy thing. In fact, one may become angry and say, “What does he think the Buddha is?”, but this is the superficial view. The true meaning of these debates is very profound, even though the words themselves seem to be nonsense.
Cependant, la réponse de Yunmen était extrême. Kanshi ketsu signifie littéralement bâton à torcher, un objet particulièrement répugnant. En fait, on pourrait se fâcher et dire : « Comment considère-t-il le Bouddha ? », mais cela serait une vue superficielle. La véritable signification de ces discussions est très profonde, bien que les mots eux-mêmes semblent dénués de sens.
Dennoch war die Antwort von Yunmen radikal. “Kanshi ketsu” bedeutet “Wischstock” und gilt als etwas sehr schmutziges. Auf diese Frage könnte man ärgerlich reagieren und sagen: “Was denkt er, wer Buddha ist?”. Das aber ware eine oberflächliche Betrachtungsweise. Die wahre Bedeutung dieser Dialoge ist sehr tiefgründig, auch wenn die Worte selbst keinen Sinn zu ergeben scheinen.
Sin embargo, la respuesta de Yunmen fue extrema. “Kanshi ketsu” quiere decir “penca para limpiarse”, y es una expresión muy obscena. De hecho, uno podría molestarse y decir “Qué piensa él que es el Buda?” pero esto sería una visión muy superficial. El verdadero significado de estos debates es muy profundo, aunque las palabras en sí no parezcan tener mucho sentido.
Kanshi ketsu significa “stecco per pulirsi” ed è una cosa molto sporca. In questo senso, di fronte a una risposta del genere ci si potrebbe arrabbiare e pensare “Cosa crede che sia il Buddha?”; ma questo sarebbe un atteggiamento superficiale. Il vero significato di queste dispute è molto profondo, anche se le parole in sé possono sembrare prive di senso.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
“Because he made a small circle to say that my father’s rice cakes are small. That’s why I made a larger circle to show that they’re big. Then he asked how much one costs, and I told him five pennies. And he wanted me to discount the price to three pennies, so I made a face. He must not have had any money because he ran away.”
« Parce qu’il a fait un petit cercle pour indiquer que les gâteaux de riz de mon père sont petits. C’est pourquoi j’ai fait un grand cercle pour lui montrer qu’ils sont gros. Il a alors demandé combien coûtent-ils pièce, et je lui ai alors répondu : cinq sous. Il a ensuite voulu que je lui fasse une réduction à trois sous, et c’est pourquoi j’ai répondu par une grimace. Il ne devait pas avoir un sou parce qu’il s’est enfui. »
“Weil er mit dem kleinen Kreis angedeutet hat, dass die Reiskuchen meines Vaters klein seien. Deshalb habe ich ihm mit dem großen Kreis zu verstehen gegeben, dass sie groß sind. Darauf fragte er mich, wieviel sie kosten, und ich antwortete ihm “Fünf Pfennig”. Als er den Preis auf drei Pfennig herunterhandeln wollte, habe ich ihm ein Gesicht geschnitten. Vermutlich hat er kein Geld gehabt, deswegen rannte er weg.”
“Porque hizo un pequeño círculo diciendo que los pasteles de arroz de mi padre son pequeños”. Por eso yo hice un círculo grande, para mostrarle que los pasteles son grandes. Entonces él preguntó el precio de un pastel, y yo le dije que el precio es de cinco centavos. Entonces él quería que redujese el precio a tres centavos, y le puse mala cara. Pienso que no tenía dinero y por eso salió corriendo”.
“Perché ha fatto un piccolo cerchio per dire che i dolci di mio padre sono piccoli. Così io ho fatto un cerchio grande per fargli capire che sono grandi. Poi ha chiesto quando costa uno e io gli ho risposto cinque monete. Lui ha chiesto che glielo scontassi a tre monete e così io ho fatto una smorfia. Probabilmente non aveva i soldi e se n’è andato via di corsa.”
1 2 3 Arrow