|
If its destination tickled his fancy he would depart without too many goodbyes: a brief note, written in the elegant script of the cultured few, indicating only his first port of call. Then long letters would arrive, maybe months later, describing in detail a species of plant or the characteristics of a people he had come across for the first time.
|
|
Si la destination sollicitait sa curiosité, il partait sans trop faire d’adieux: un billet étriqué, écrit avec une graphie élégante, sur lequel il signalait la première destination et puis de longues lettres, et peut-être après quelques mois, il décrivait en détail une espèces de plantes rares ou les caractéristiques d’une population avec laquelle il se rencontrait pour la première fois.
|
|
Wenn der Zielort seine Neugierde anregte, reiste er ohne groß sich zu verabschieden ab: ein kurzer Brief, geschrieben mit der eleganten Schrift gelehrter Personen, in dem er seinen ersten Zielort nannte und dann lange Briefe, etwa nach Monaten, in denen er im Detail eine Pflanzenart oder die Eigenschaften einer Bevölkerung, die er das erste Mal traf, beschrieb.
|