|
But the increase of visitors and the many new houses being build around the temple created much noise that made it difficult for the practice to be continued. Therefore the following abbot, Watanabe Koho, decided to move Antaiji to its present location in northern Hyogo.
|
|
Le nombre important de visiteurs et la construction de nouveaux bâtiments autour du temple rendirent la pratique difficile à continuer. Le nouvel abbé, Watanabe Koho, décida alors de transférer Antaiji sur son site actuel dans le nord de la préfecture de Hyogo. Dans la tranquillité des montagnes, il recherchait un nouveau style de vie plus proche de l'auto-suffisance des racines chinoises du Zen.
|
|
Ma il numero crescente di visitatori e la costruzione di nuove case nelle vicinanze del tempio, crearono una tale confusione da rendere difficile e impedire la pratica. Pertanto Watanabe Koho, allora abate del monastero, decise di spostare Antaiji nel luogo dove si trova oggi, a nord della prefettura di Hyogo. Fra la tranquillità delle montagne, Watanabe Koho è sempre stato alla ricerca di un nuovo stile di vita che avrebbe riportato lo Zen alle sue radici cinesi basate sull'indipendenza e l'autosufficienza.
|
|
Množství návštěvníků a růst řady nových budov v okolí kláštera způsobily, že bylo kvůli ruchu obtížné pokračovat v meditační praxi. Proto následující opat Watanabe Kóhó rozhodl přemístit Antaidži na sever prefektury Hjógó na místo, kde se klášter nalézá dnes.
|
|
Jednak zwiększająca się liczba gości oraz duża ilość nowych domów budowanych wokół świątyni stworzyło tyle zamieszania, że praktykowanie tam stało się utrudnione. Dlatego ówczesny opat, Watanabe Koho, zdecydował się przenieść Antaiji w jej obecne miejsce - do północnej części prafektury Hyogo. Poza spokojem gór, poszukiwał on nowego stylu życia, który przywróciłby praktykę Zen do jej chińskich korzeni samowystarczalności.
|