iii – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.inaples.it
  INAPLES - Azienda Auton...  
> Crib of the king Carlo III
> crèche du roi Carlo III
presepe del re Carlo III
  INAPLES - Azienda Auton...  
Particularly the head III of the Law pointed out the parts of financing that were individualized:
En particulier la partie III de la Loi indiquait les parties de financement qu'elles étaient déterminées:
Insbesondere wies der 3. Absatz des Gesetzes auf die Finanzierungsmöglichkeiten hin, die sich ergaben aus:
  INAPLES - Azienda Auton...  
The city was widened during the reign of Ruggiero the Norman (X century), then, in XIII century the city was again widened during the Angevin age and it extended its confines until the present Piazza Municipio where there is the New Castle (Maschio Angioino).
La vieille ville, suivie par la ville grecque, s'est prolongée dans la superficie entre l’actuel rue de Foria, Costantinopoli, San Sebastiano, Santa Chiara, Umberto I, Pietro Colletta et le Château Capuano, où vous pouvez voir les trois " decumani " et " cardini ". La ville a été élargie pendant le règne de Ruggiero le normand (X siècle), puis, au XIII siècle la ville a été de nouveau élargie pendant l'âge d'Angevin et elle a amplié ses confins jusqu' à l’actuelle Place Municipio où il y a le nouveau château (Maschio Angioino). Pendant l'âge Aragonese le développement se prolonge jusqu' à la superficie orientale et à l’actuelle rue de Toledo, vers l'ouest. La ville s'est prolongée encore pendant le règne du Borbons: la ville se prolonge et va au-dessus de Piazza Charles III, la villa Comunale a été construite; beaucoup de bâtiments ont été construits sur les collines de Sant'Elmo, de Capodichino et de Capodimonte.
Die antike Stadt, die nach der griechischen gegründet wurde, erstreckte sich zwischen den heutigen Straßen Foria, Costantinopoli, San Sebastiano, Santa Chiara, Umberto I, Pietro Colletta und Castel Capuano, wo noch heute die drei „Decumane“ und die „Cardines“ durchführen. Eine bedeutende Erweiterung der Stadt wurde unter Roger dem Normannen (10.Jh.) vorgenommen, die im 13.Jh. unter der Herrschaft der Anjou bis zur heutigen Piazza Municipo mit dem Castel Nuovo (Maschio Angioino) fortgesetzt wurde. Mit den Aragoniern entwickelte sich die Stadt bis in das östliche Gebiet sowie in westliche Richtung, bis zur heutigen Via Toledo. Eine weitere Ausdehnung wurde unter den Bourbonen verzeichnet: die Stadt erreicht und entwickelt sich jenseits der Piazza Carlo III weiter, es wird die Villa Comunale gegründet. Auf den Hügeln von Sant’Elmo, von Capodichino und von Capodimonte werden zahlreiche Paläste und Bauwerke errichtet.
La città antica, seguita a quella greca, occupava l'area compresa tra le attuali vie Foria, Costantinopoli, San Sebastiano, Santa Chiara, Umberto I, Pietro Colletta e Castel Capuano, dove tuttora sono vissuti i tre "decumani" e i "cardini". Un significativo ampliamento si ha con Ruggiero il Normanno (sec. X), seguito, nel XIII sec. da quello angioino che porta la città fino all'attuale piazza Municipio col Castel Nuovo (maschio Angioino). Con gli Aragonesi lo sviluppo si estende fino alla zona orientale e all'attuale Via Toledo, verso occidente. Nuovo ampliamento coi Borbone: la città raggiunge e supera Piazza Carlo III, sorge la Villa Comunale; le colline di Sant'Elmo, di Capodichino e di Capodimonte si coprono di palazzi.
  INAPLES - Azienda Auton...  
C. and with endless city planning continuity, it is difficult to trace the history: it is necessary to consider the " prehistoric necropolis of Materdei " ( III millennium B. C.) and the settlement of the IX century b.
Dans une ville avec des bases du dix-septième siècle a. C. et avec la continuité sans fin de planification de ville, il est difficile de tracer l'histoire: il est nécessaire considérer " les necropolis préhistoriques de Materdei " (III millénium a. C.) et l’installation du IX siècle a.C. Les sources les plus anciennes citent Partenope et Neapolis grec-cumane, unies à une nouvelle ville dans le V siècle a. C., Partenope est devenue Palepolis( vieille ville)que ne doit pas être confondu avec Neapolis (la nouvelle ville). Il n'est pas clair s' il se composait avec les noyaux voisines ou les " quartiers " contigus d'un noyau unique. À la fin du IV siècle a.C. la ville est devenue fédérée par Rome et de ce moment Palepoli et Partenope ont disparu. Le rôle réalisé pendant la période romaine accordée à la ville a permis de n’ être pas complètement “romanisée " et garder l'idiome et la partie des coutumes grecques, qui peuvent encore être trouveés aujourd'hui dans la langue napolitaine.
Bei einer Stadt, die im 7.Jh. v.Chr. gegründet wurde und in der Folgezeit ständigen Veränderungen im Stadtbild unterlag, ist es nicht einfach die Geschichte aufzuzeichnen: man müsste die „prähistorische Nekropole von Materdei“ (3.Jt.v.Chr.) sowie eine Ansiedlung aus dem 9.Jh.v.Chr. berücksichtigen. Die ältesten Quellen zitieren Parthenope und das griechisch-cumäische Neapolis, denen im 5.Jh.v.Chr. eine neue Stadt hinzugefügt wurde. Parthenope wurde zur Palepolis (alte Stadt), um sie nicht mit der „neuen“ (Neapolis) zu verwechseln. Es ist bis heute nicht sicher, ob es sich hierbei um zwei angrenzende Städte oder um „Viertel“ eines einzigen Zentrums handelte. Am Ende des 4.Jhs.v.Chr. wurde die Stadt durch Rom zusammengeschlossen und von dem Moment an sprach man nicht mehr von Palepoli und Parthenope. Die Rolle, die diese Stadt während der römischen Herrschaft spielte, ermöglichte ihr nicht vollständig „romanisiert“ zu werden und ihre Sprache und den Teil ihrer griechischen Natur zu bewahren, die noch heute in der neapolitanischen Sprache deutlich zum Ausdruck kommt.
Per una città con fondamenta del VII secolo a. C. e con ininterrotta continuità urbanistica, è arduo tracciarne la storia: occorrerebbe tener conto della "Necropoli preistorica di Materdei" (III millennio a. C.) e di un insediamento del IX sec. a. C. Le più antiche fonti citano Partenope e Neapolis greco-cumane, affiancate da una città nuova nel V sec. a. C., Partenope divenne Palepolis (città vecchia) per non confonderla con quella "nuova" (Neapolis). Non è chiaro se si trattasse di nuclei attigui o "quartieri" d'un unico nucleo. Alla fine del IV sec. a. C. la città diviene federata da Roma e da quel momento non si parla più di Palepoli e Partenope. Il ruolo svolto durante il periodo romano le consentì di non essere del tutto "romanizzata" e conservare idioma e parte dei caratteri greci, riscontrabili ancora oggi nella lingua napoletana.