mss – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  transversal.at
  Attempt to Think the Pl...  
[11] Liv. 2,32,2 [Herv. il].
[11] Ibid., 2, 32, 2 [la cursiva es mía].
  Everyday Crisis in the ...  
Bologna, Sergio / Fumagalli, Andrea: *Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia*, Milano 1997
Bologna, Sergio / Andrea Fumagalli: *Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia*, 1997
Boltanski, Luc / Eve Chiapello: *Der neue Geist des Kapitalismus*, Konstanz 2003
  Simultaneous ‘“ From Wa...  
[3] C. Marazzzi, “Il lavoro autonomo nella cooperazione comunicativa”, in: S. Bologna / A. Fumagalli (Ed.), Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia, Milano: Feltrinelli 1997, p. 42-80 (S. 70).
[3] C. Marazzi, „Il lavoro autonomo nella cooperazione comunicativa“, in: S. Bologna/A. Fumagalli (Hg.), Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia, Milano: Feltrinelli 1997, S. 42–80 (S. 70). [Eigene Übersetzung.]
  Simultaneous ‘“ From Wa...  
[3] C. Marazzzi, “Il lavoro autonomo nella cooperazione comunicativa”, in: S. Bologna / A. Fumagalli (Ed.), Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia, Milano: Feltrinelli 1997, p. 42-80 (S. 70).
[3] C. Marazzi, „Il lavoro autonomo nella cooperazione comunicativa“, in: S. Bologna/A. Fumagalli (Hg.), Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del postfordismo in Italia, Milano: Feltrinelli 1997, S. 42–80 (S. 70). [Eigene Übersetzung.]
  Laboratory of Insecurit...  
[2]Cf. : S. Bologna / A. Fumagalli: Il lavoro autonomo di seconda generazione. Scenari del posfordismo in Italia. Milano: Feltrinelli 1997. The topic of self-employment is largely ignored by the parliamentary left wing, which still focuses on the "normal" waged labor situation.
[3] Konkret handelte es sich um die Ausweitung des Artikels 18 des erwähnten Gesetzes, der Kündigungen "ohne triftigen Grund" für Unternehmen über 15 Beschäftigte verbietet. Ein Großteil der Unternehmen in Italien ist wesentlich kleiner und kann in diesem Sinn von den Arbeitsgerichten nicht belangt werden.
[3] Konkretno radilo se o proširenju Članka 18 spomenutog zakona koji je zabranjivao otpuštanje “bez razumnog razloga” za poduzeća s više od 15 zaposlenih. Veliki broj poduzeća u Italiji bitno je manji te ih u tom sudovi rada smislu ne mogu progoniti.
  Walking Through Walls |...  
[11] Hannan Greenberg, “The Commander of the Gaza Division: The Palestinians are in shock,” Ynet 7 July 2006 http://www.ynet.co.il/.
[11] Hannan Greenberg, « The Commander of the Gaza Division : The Palestinians are in shock », sur le site d’information Ynet, 7 juillet 2006, www.ynet.co.il.
  From Rap to Slam: Music...  
[2] Esclavage mental, mais tout le monde s’en tape, car économiquement la liberté n’est pas rentable … Il n’est jamais trop tard pour cueillir sa vie, Rattraper le retard tout commence aujourd’hui… Cueille ta vie avant qu’elle soit abîmée par le temps, cueille ta vie avant qu’elle soit emportée par le vent .
Le plus intéressant dans le rap c’est le mouvement collectif qui rassemble des gens de générations successives qui pensaient très différemment les uns des autres. Le rap est de son temps et évolue avec son temps
[6] Banlieue-Slang nach bestimmten Regeln, z. B.: flic („Polizist“ im Argot) = fli + que (Aussprache); im Verlan (Silbentrennung und Umkehrung) = que + fli; -li fällt weg, es ergibt sich: un keuf. Das Wort Verlan selbst kommt von à l’envers („umgekehrt“) = vers + l’en, es ergibt sich: verlan. Weitere Beispiele auf: http://archserve.id.ucsb.edu/French4/LGV/Menu1/langue4verlan.html [Anm. d. Übers.]
Lo más interesante en el rap es el movimiento colectivo que reúne a gente de generaciones sucesivas que piensan muy diferente entre sí. El rap es de su tiempo y evoluciona con su tiempo.
  In the infinite labour ...  
[8] On the question of the relationship between English and Indian languages during the colonial period (when the growth of the nationalist movement unfolded in tandem with the development of the novel in local languages) and in the post-colonial period (which in contrast saw the development of novels in English), see the essay by M. Mukherjee, La narrativa indiana, in Il romanzo, vol.
[8] Bezüglich der Beziehungen zwischen der englischen Sprache und den indischen Sprachen während der Kolonialzeit (als das Erstarken der nationalistischen Bewegung und die Entwicklung des Romans in den Lokalsprachen Hand in Hand gehen) und in der postkolonialen Zeit (als sich der englischsprachige Roman entwickelt) siehe den Essay von Meenakshi Mukherjee, „La narrativa indiana tra epica e romanzo“, in: Franco Moretti (Hg.), Il romanzo, Vol. II, Torino: Einaudi 2002, S. 502f.
[8] Rispetto al rapporto fra lingua inglese e lingue indiane nel periodo coloniale (quando la crescita del movimento nazionalista si accompagna allo sviluppo del romanzo nelle lingue locali), e nel periodo postcoloniale quando si assiste invece allo sviluppo del romanzo in inglese) , si veda il saggio di M. Mukherjee, La narrativa indiana, in Il romanzo, vol. II° (a cura di Franco Moretti), Einaudi, Torino 2002, pp. 502-503.
  Instituent Practices, N...  
In the original Italian version published in 1992, the book is entitled Il potere costituente: saggio sulle alternative del moderno and deals with the concept of constituent power based on Niccolò Macchiavelli, James Harrington, the (US) American, the French and the Russian Revolution.
[14] Negri, Insurgencies. Constituent Power and the Modern State, Minneapolis/London: University of Minnesota 1999. Das Buch trägt in der 1992 erschienenen italienischen Originalversion den Titel Il potere costituente: saggio sulle alternative del moderno und verhandelt das Konzept der konstituierenden Macht anhand von Niccolò Macchiavelli, James Harrington, der (US-)Amerikanischen, der Französischen und der Russischen Revolution.
[14] Α. Negri, Insurgencies: Constituent Power and the Modern State, Μινεάπολη: University of Minnesota Press, 1999. Στο ιταλικό πρωτότυπο του 1992, το βιβλίο τιτλοφορείται Il potere constituente: saggio sulle alternative del moderno, και πραγματεύεται την έννοια της συντακτικής εξουσίας με βάση αναλύσεις του Μακιαβέλλι, του James Harington, της αμερικανικής, της γαλλικής και της ρωσικής Επανάστασης.
  In Modulation Mode: Fac...  
Just in time for the onda anomala, the wave of protests, occupations and strikes at the Italian universities in late 2008, the edu-factory collective published the book L’università globale: il nuovo mercato del sapere (manifestolibri)[9].
Gehen wir dennoch einmal mehr zurück zur anfangs dieses Textes etablierten Assoziation der Universität als Fabrik, die auf der Ebene des Metaphorischen verbleibt. Im Laufe der bemerkenswerten Ausbreitung von Kämpfen, Besetzungen und Streiks an den europäischen Universitäten im Laufe der letzten Monate organisierte die edu-factory unzählige Meetings (vor allem, aber nicht nur in Europa), bei denen in erster Linie die unsichtbare Verkettung dieser singulären Kämpfe thematisiert wurde. Für die Bewerbung einer dieser Veranstaltungen, die im Rahmen des deutschen Bildungsstreiks im Juni 2009 an der TU Berlin stattfand, verwendeten die Berliner VeranstalterInnen nun gerade jenes Blatt Gerhard Seyfrieds, das die Universität so aussagekräftig als Fabrik illustriert und dennoch an den wichtigsten Merkmalen der Transformationen der Wissensproduktion im kognitiven Kapitalismus vorbeigeht. Ich glaube, dass jene Wiederaufnahme des simplifizierenden Bilds ebenso wie der Widerspruch in der Fabriksdefinition der edu-factory nicht einfach in einer Art Verzauberung durch die mächtige Metapher der Wissensfabrik als Repressionsapparat begründet liegen, sondern dass sie – bewusst oder unbewusst – auf die Möglichkeitsbedingungen des Widerstands im Modus der Modulation rekurrieren.
Proprio in tempo per l’onda anomala, la serie di proteste, occupazioni e scioperi avvenuti nelle università italiane alla fine del 2008, il collettivo della edu-factory ha pubblicato il libro L’università globale: il nuovo mercato del sapere (manifestolibri).[8] Il volume raccoglie i testi più significativi delle discussioni online ed è divenuto in molte presentazioni in giro per l’Italia un punto di riferimento centrale di quei discorsi che hanno aizzato ed accompagnato le lotte dell’onda anomala. Nell’introduzione del libro si trova un’interessante contraddizione riguardante il nome della rete che un po’ rappresenta il paradosso della edu-factory. Mentre lo slogan centrale è infatti il seguente: “Ciò che un tempo era la fabbrica, ora è l’università”, appena due pagine dopo si legge che l’università non funziona in alcun modo come una fabbrica. A mio avviso, tale contraddizione lascia intendere che l’università in quanto fabbrica non è più da leggersi unicamente come metafora.
W czasie wyjątkowej fali (onda anomala) – fali protestów, okupacji, strajków na włoskich uniwersytetach pod koniec 2008 roku –, kolektyw edu-factory opublikował książkę L’università globale: il nuovo mercato del sapere (manifestolibri).[9]. Stanowi ona podsumowanie najważniejszych opinii, które padły podczas internetowych debat, a dzięki dużej popularności we Włoszech stała się osią dyskursów podtrzymujących płomień onda anomala i jej towarzyszących jej. We wstępie do książki występuje jednak znamienna sprzeczność dotycząca nazwy sieci, która ucieleśnia paradoks edu-factory. Główne motto to Ciò che un tempo era la fabbrica, ora è l’università – tam, gdzie kiedyś była fabryka, obecnie jest uniwersytet. Jednak dwie strony dalej czytamy, że uniwersytet wcale nie działa jak fabryka. Moim zdaniem ta wyraźna sprzeczność pozwala uzmysłowić sobie, że uniwersytet stał się fabryką nie tylko w sensie metaforycznym.