japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  www.750074.com  Page 3
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Gassaibukuro (Small tra...  
The Koshu Inden, among them, is one particular craftwork that has a long history as an accessory used by samurai warriors. The crafting technique is exclusive to Japan and has been passed down by lead craftsmen, qualified as traditional Koshu Inden artisans, for three generations.
On appelle inden le cuir de cerf tanné et coloré à l’aide de teintures, que l’on a ensuite recouvert d’un motif de style ise katagami et de laque. Le koshu inden est quant à lui une décoration portée par les samouraïs. Sa fabrication repose sur un savoir-faire unique au Japon, ayant traversé trois générations et aujourd’hui détenu par une poignée d’artisans expérimentés. Ces techniques permettent aujourd’hui de fabriquer des accessoires actuels tels que des housses pour téléphones portables, mais aussi des objets classiques remis au goût du jour comme ces poches de voyage. Appelées aussi « Poche de Nobunaba », on dit qu’elles ont été nommées ainsi en hommage au shogun Nobunaga Oda pendant l’époque des guerres. Non contentes d’être résistantes et légères, ces poches arborent de magnifiques motifs originaux et typiquement japonais aux noms évocateurs comme Yose komon gara (motif inspiré de l’époque d’Edo) ou encore Tsuru kame (inspiré de la pièce de théâtre du même nom). Elles portent en elles l’âme ainsi que du dévouement des artisans qui les ont créées.
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Sometsuke Monyo Sara (P...  
Koimari is traditional pottery that has been made in Japan since around the 17th century. It is notable for the depiction of plants and animals from the four seasons adorning the entire surface. Mr. Yoshida enthusiastically researched the patterns focusing on early Imari especially.
Les céramiques traditionnelles d’Imari sont produites au Japon depuis le 17ème siècle. Elles ont toutes pour particularité de représenter la faune et la flore des 4 saisons mais M. Yoshida a multiplié avec ferveur les recherches sur les premières poteries d’Imari. En s’y référant, les motifs originaux qu’il a créés, nés d’un point de vue différent sur des petits détails de la vie et des saisons, donnent à ses œuvres un caractère profond. N’utilisant aucune autre couleur, ces assiettes ornées simplement de nuances de pigments bleus ont hérité d’une valeur très appréciée des Japonais depuis longtemps : le partage avec la nature. Ces motifs aux touches élégantes et simples possèdent une beauté qui vous donnera envie de faire une collection de ces assiettes ayant toutes un caractère différent. Elles ajouteront certainement une touche en plus sur votre table.
  Garabou Socks (Throstle...  
Garabou Socks are made using throstle-spun yarn, which is the origin of Japan’s textile industry. Garabou (throstle frame) is a spinning machine invented in 1876, in Japan. Because the yarn is spun slowly incorporating air into the yarn, it retains the soft texture of the original cotton.
Ces chaussettes confectionnées aux fils garabou, point de départ de l’industrie textile japonaise, ont pour nom Garabou Socks. Garabou est le nom d’un métier à filer inventé au Japon en 1876. Avec ce métier garabou, les fils sont filés lentement en intégrant de l’air, si bien qu’il offre ressentir sur la peau le contact originel du coton. De plus, les fils garabou, qui ne sont pas uniformes comme les fils provenant des métiers à filer modernes, ont des disparités dans l’épaisseur spécifiques qui génèrent une expressivité qui leur est propre dans les produits tricotés, si bien que chacune des chaussettes garabou est un produit unique. Les fils sont faits de chutes de coton bio certifié au niveau international, et aucun traitement par produit chimique (assouplissant etc.) n’est effectué dans le processus de filature. Un produit d’exception induit par cette sensibilité écologique bien nippone, respectueuse de la nature, et cet esprit japonais qui n’oublie pas la sagesse de nos prédécesseurs.
  Sengan-yo Konnyaku Spon...  
Long served on Japanese dinner tables, konjac, a jelly-like food made from starch of konjac root, is popular as a health food as it is a rich source of dietary fiber. For over 120 years now konjac sponges have been made by freeze drying only this fiber content.
Depuis longtemps sur les tables japonaises, le konnyaku (pâte de konjac), riche en fibres alimentaires, est un aliment réputé bénéfique pour la santé. Fabriquées à partir de fibres de konjac lyophilisées, ces éponges, une fois humidifiées, respectent la fragilité de la peau. C’est pourquoi, depuis plus de 120 ans, elles sont utilisées pour laver la peau délicate des nourrissons. Les éponges pour le visage de la série Wa no Chikara sont fabriquées à partir de poudre de konjac issue de cultures de la préfecture de Gunma, première région pour la production japonaise de konjac. On peut inclure dans le processus de fabrication divers composants végétaux naturels typiquement japonais, tels que des essences de thé vert, d’armoise japonaise, ou encore de pétales de cerisier, ce qui permet d’obtenir des teintes naturelles et légères. Ces éponges naturelles rendent la peau plus belle tout en la protégeant des irritations.
  Kaiyo Todai – Marine La...  
Located in the city of Wajima at the very end of the Noto Peninsula that juts into the Japan Sea is an “appliance shop for ships” that has been beloved for 50 years, Nitto Electric Ltd. The Kaiyo Todai (Marine Lamp Stand) takes its inspiration from the working lamps on fishing boats.
Nitto Electric, basé à Wajima à l’extrême nord de la péninsule de Noto au Japon, est connu depuis environ un demi-siècle comme fournisseur de matériel électrique pour les marins. Inspirée par les lampes de travail utilisées par les pêcheurs naviguant aux alentours de cette péninsule qui s’étend dans la mer du Japon, cette société a mis au point une lampe marine à pied destinée au grand public, mais qui allie l’étanchéité et la résistance exceptionnelles des lampes utilisées sur les bateaux. Les protections sont faites en laiton, matériau dont le caractère s’affirme avec le temps, et le pied est construit en bois de zelkova, dans un style qui s’adaptera à tous les intérieurs. Les rayons de lumière projetés par cette magnifique lampe se reflèteront avec fantaisie sur la mer, et sauront également donner une couleur originale et nouvelle au plus simple des habitats.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
  Hita Tenryou Sui (Miner...  
The Hita Basin is surrounded by a cedar forest, which is famous for being one of Japan’s three most beautiful forests. This product is natural spring water with a slight alkalinity drawn from that deep stratum.
Le bassin de Hita au Japon est entouré par une des plus belles et des plus célèbres forêts de cèdres du Japon. L’eau puisée dans les roches profondes de ce bassin est naturelle et légèrement alcaline. Cette eau était à l’origine tirée d’un puits très profond et destinée à l’élevage des anguilles mais sa renommée comme eau potable fût telle que sa commercialisation a commencé en 1999.. En plus d’être parfaite pour la cuisine, notamment pour préparer le thé et des bouillons, sa relativement forte teneur en bicarbonates, en ions sodium et en ions potassium aide à faire diminuer la dureté de l’eau, à l’instar du bicarbonate de sodium, et à obtenir un goût pur. Elle contient en outre une grande quantité d’hydrogène actif qui aide à éliminer les enzymes actives, à tel point qu’on pourrait la qualifier d’eau naturelle active. Hita Tenryosui a reçu les certifications HACCP (procédé de production et de gestion sanitaire générale) et ISO 22000, sa qualité est donc reconnue mondialement.
  Echizen Jitate Shio Uni...  
Shio Uni is a sea urchin paste with a full-bodied flavor that is made only from the ovaries of Japanese green sea urchin and salt. It has been known since long ago as Echizen Uni, one of Japan’s three greatest delicacies.
La pâte d’oursin shio-uni, à la saveur prononcée, est fabriquée uniquement à partir de gonades d’oursins de la variété Hemicentrotus pulcherrimus et de sel. Ce met délicieux, connu depuis longtemps sous le nom d’Echizen-uni est considéré comme l’une des trois meilleures spécialités gastronomiques du Japon. Sa saveur corsée et salée s’accorde parfaitement avec le saké dont il rehausse la douceur et il est aussi excellent dégusté en canapé. Ce met a été créé sur les ordres du seigneur du domaine de Fukui par Tentatsu, une maison de commerce fondée en 1804. Il fut très utilisé comme présent pour la famille impériale ou pour les différents seigneurs du Japon. Cette salaison d’oursin « Echizen Jitate Shio Uni » a été confectionnée selon une méthode ancienne traditionnelle nécessitant les gonades de plus de 100 oursins pour produire 100 g de pâte. Bien que les prises de la variété d’oursins utilisée diminuent d’année en année, Tentatsu a à cœur de n’utiliser que des oursins pêchés au Japon.
  Sengan-yo Konnyaku Spon...  
Long served on Japanese dinner tables, konjac, a jelly-like food made from starch of konjac root, is popular as a health food as it is a rich source of dietary fiber. For over 120 years now konjac sponges have been made by freeze drying only this fiber content.
Depuis longtemps sur les tables japonaises, le konnyaku (pâte de konjac), riche en fibres alimentaires, est un aliment réputé bénéfique pour la santé. Fabriquées à partir de fibres de konjac lyophilisées, ces éponges, une fois humidifiées, respectent la fragilité de la peau. C’est pourquoi, depuis plus de 120 ans, elles sont utilisées pour laver la peau délicate des nourrissons. Les éponges pour le visage de la série Wa no Chikara sont fabriquées à partir de poudre de konjac issue de cultures de la préfecture de Gunma, première région pour la production japonaise de konjac. On peut inclure dans le processus de fabrication divers composants végétaux naturels typiquement japonais, tels que des essences de thé vert, d’armoise japonaise, ou encore de pétales de cerisier, ce qui permet d’obtenir des teintes naturelles et légères. Ces éponges naturelles rendent la peau plus belle tout en la protégeant des irritations.
  BIRDY. Cocktail Shaker ...  
This beautiful cocktail shaker boasts a superbly-elegant and streamlined sleek design and refined stainless texture. It was developed by a manufacturer of components located in the city of Toyota, Aichi prefecture, an area that has traditionally served as the backbone of Japan’s automotive industry.
Un design aérodynamique de pointe et raffiné, un matériau en inox brillant. Le développeur de ce fascinant shaker est un fabricant de pièces détachées, situé dans la ville de Toyota, dans la préfecture d’Aichi, qui a toujours soutenu l’industrie automobile japonaise. Une technique de lustrage de longue date est utilisée pour la partie interne du shaker qui permet d’optimiser le goût des cocktails. Un ustensile très apprécié des barmen professionnels.
  Ryoribako (Dinner box) ...  
Yoshino cedar grows in south central Nara prefecture in one of Japan’s three most beautiful planted forests. A high quality wood known for its beautiful light red bark and sweet fragrance, it has been planted since about 500 years ago.
La forêt de cryptomères de Yoshino, située dans la partie sud-centrale de la préfecture de Nara est l’une des trois plus importantes forêts artificielles de cryptomères du Japon. Le cryptomère est exploité depuis environ 500 ans pour l’excellente qualité de son bois d’une jolie couleur légèrement rose-rouge et très aromatique. Régulièrement élagué, le cryptomère comporte peu de nœuds et des cernes très serrés qui lui confèrent de la solidité. Il a été utilisé au XVIe siècle en particulier pour construire le château d’Osaka ou le château de Fushimi. Ces boîtes à repas Ryoribako ont été conçues par des artisans connaissant parfaitement ce bois afin de pouvoir le mettre en valeur sur toutes les tables de salle à manger. Ces boîtes sont vernies avec un enduit naturel sans danger pour la santé et on peut y renverser de l’eau ou de la sauce de soja sans risque d’imprégnation. Les boîtes carrées et rectangulaires qui composent l’ensemble peuvent être utilisées séparément ou combinées de différentes manières. Ce sont des boîtes au style moderne, sans artifices et au toucher agréable qui mettront parfaitement en valeur les repas qu’on y disposera.
  Hakuji Daibachi (Porcel...  
Since his family specializes in the traditional craft of Souma-yaki pottery, he was brought up amidst pottery from the time he was small. Production was temporarily stopped due to the Great East Japan Earthquake in 2011, but today he has moved to Oita prefecture where he has found new clay and is daily carefully creating pieces.
Daisuke Kameda est originaire du bourg de Namie dans la préfecture de Fukushima. Il est né dans une famille d’artisans potiers fabriquant de la céramique traditionnelle de Soma et est entouré de céramiques depuis sa plus tendre enfance. En 2011, le grand séisme qui a frappé la région est du Japon l’a obligé à suspendre temporairement ses activités, et à se réinstaller dans la préfecture d’Oita où il a repris son travail de l’argile et continue de créer minutieusement des céramiques à utiliser au quotidien. Ces bols dotés d’un pied ont une forme destinée à l’origine à contenir des offrandes pour les bouddhas ou les dieux du shintoïsme. Ils reflètent bien l’attitude réservée des Japonais. Ces objets raffinés ont la capacité de transformer les gestes de la vie quotidienne, tels que remplir un bol, en des instants de plénitude. Leur surface généreusement enduite de glaçure transparente à l’aspect lisse leur donne une présence admirable. Ils pourront ainsi même servir de décoration d’intérieur pour parfaire l’ambiance d’une pièce.
  Sumihachi Tansuyou (Ch...  
It has been said that Japan is a very humid country. Because humidity can lurk anywhere in the living environment, it can cause mold, requiring some kind of countermeasure. Why not use Sumihachi? Can you tell that the air has changed a bit?
Le Japon est depuis longtemps connu pour ses « hautes humidités ». Au niveau de l’habitat, comme l’humidité reste confinée et entraine même parfois des moisissures, il faut faire preuve d’ingéniosité. Pourquoi ne pas essayer «Sumi 8 » ? Vous vous rendrez certainement compte que la qualité de l’air va légèrement changer. Vous le remarquerez sûrement, en mettant dans votre meuble à chaussure, votre étagère ou votre placard, que l’air de votre logement se purifiera. « Sumi 8 » optimise les qualités originelles de régulateur d’humidité du charbon. Le charbon noir en sachet respire discrètement et purifie l’air mais cela ne se voit pas à l’œil nu. Faites l’expérience de sa force tranquille.
  Seihakuji Futamono (Li...  
Mr. Anan trained in Arita, a type of pottery that was the first in Japan to create porcelain. Seihakuji Futamono is a perfect manifestation of his exceptional skill. The refreshing color evoking the serene surface of a lake emanates an inviting feel and high quality.
Le céramiste Koreya Anan a fait sa formation à Arita, berceau des premières céramiques du Japon. Son habileté technique s'exprime parfaitement dans ces porcelaines munies d'un couvercle. Elles ont une couleur qui n'est pas sans rappeler la surface d'un lac et dégagent un charme et une élégance indéniables. Leur couvercle permet de les utiliser non seulement pour la cuisine, mais également pour ranger de petits objets précieux et leur simple présence transforme l'espace qui les entoure en une véritable œuvre picturale.
  Garabou Socks (Throstle...  
Garabou Socks are made using throstle-spun yarn, which is the origin of Japan’s textile industry. Garabou (throstle frame) is a spinning machine invented in 1876, in Japan. Because the yarn is spun slowly incorporating air into the yarn, it retains the soft texture of the original cotton.
Ces chaussettes confectionnées aux fils garabou, point de départ de l’industrie textile japonaise, ont pour nom Garabou Socks. Garabou est le nom d’un métier à filer inventé au Japon en 1876. Avec ce métier garabou, les fils sont filés lentement en intégrant de l’air, si bien qu’il offre ressentir sur la peau le contact originel du coton. De plus, les fils garabou, qui ne sont pas uniformes comme les fils provenant des métiers à filer modernes, ont des disparités dans l’épaisseur spécifiques qui génèrent une expressivité qui leur est propre dans les produits tricotés, si bien que chacune des chaussettes garabou est un produit unique. Les fils sont faits de chutes de coton bio certifié au niveau international, et aucun traitement par produit chimique (assouplissant etc.) n’est effectué dans le processus de filature. Un produit d’exception induit par cette sensibilité écologique bien nippone, respectueuse de la nature, et cet esprit japonais qui n’oublie pas la sagesse de nos prédécesseurs.
  moeco FLASH Tokyo Kairo...  
The elaborate design is truly eye-catching and sublimes the circuit board with its functional beauty inherent to industrial items into a consumer artifact. This product exemplifies the high-tech spirit of modern Japan.
Une coque pour iPhone dont les LED s’illuminent sans énergie électrique. Les ondes émises par le iPhone sont transformées en électricité et illumine les LED grâce à leur pression. On reste subjugué par la précision du motif de circuit imprimé représentant le complexe réseau ferroviaire de Tokyo. Un produit qui sublime l’esthétisme fonctionnel et industriel du circuit imprimé et qui renferme l’essence même de la haute technologie nippone.
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
A collection of Japan's finest goods, foods and travel experiences
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Kibiso Higasa (Kibiso S...  
This project to expand the possibilities of silk goods was started in Tsuruoka, one of the foremost producers of silk in Japan. The textile designer Reiko Sudo was engaged to help shift perspectives on taking advantage of a material that until now had not been utilized.
Nous avons lancé un projet pour élargir toutes les potentialités de la soierie à Tsuruoka, une des zones de production de soie au Japon. Nous avons fait venir Reiko Sudo, une créatrice de textiles, pour trouver un moyen de recycler des matériaux jusqu’alors inutilisables. Ce projet devrait déboucher sur de nouvelles possibilités, par exemple concernant l’utilisation de ce fil kibiso sur lequel nous poursuivons de nouvelles analyses de composition. (Noriko Kawakami)
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Kusudama (Sweets in an ...  
The city of Kanazawa in Ishikawa prefecture is one of the top three producers of Japanese sweets in Japan. Because the tea ceremony has long been prevalent there, the city has a flourishing culture of Japanese sweets, which draw out the flavor of the tea.
La ville de Kanazawa dans le département d’Ishikawa est un des trois plus importants hauts lieux de la pâtisserie japonaise. C’est la popularité de l’art du thé, qui nécessite des friandises pour accompagner le thé, autrefois, qui entraîna la floraison d’une culture pâtissière. La pâtisserie japonaise qui s’inspire des paysages naturels reflète bien l’esthétique des Japonais qui sont très sensibles aux changements des saisons. Cette pâtisserie favorisant l’aspect esthétique s’est répandue parmi les couches populaires et est devenue un élément indispensable de tous les événements et cérémonies tout au long des saisons ou de la vie. Cette friandise répondant au nom de « Kusudama », fabriquée par la pâtisserie Moroeya qui a pignon sur rue à Kanazawa depuis plus de 160 ans, est une spécialité utilisée pour fêter le Nouvel An. Elle est composée de deux demi-sphères de biscuit senbei fabriquées à partir de riz gluant, de couleur rouge et blanche considérées de bon augure. En brisant cette sphère à l’instar d’une tirelire, il en sortira de jolis petits gâteaux secs. C’est une friandise idéale pour fêter le Nouvel An en famille ou entre amis.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Tatami-beri (Tatami mat...  
In the past, the multicolored and attractive design expressed the social status of a family or an individual’s social position. The Kojima District in the city of Kurashiki, Okayama prefecture produces 80% of the tatami-beri in Japan, but in recent years demand has been waning.
Les bordures du tatami entourent sa surface, sur les quatre côtés, d’une étroite bande colorée. On dit qu’autrefois les couleurs et motifs de ces bordures représentaient le rang social du propriétaire ou de sa famille. Le quartier de Kojima, dans la ville de Kurashiki (préfecture d’Okayama), concentre 80% de la production nationale de bordures de tatami, mais depuis quelques années la demande est en baisse constante. Collaborer avec des étudiants aux idées innovantes a généré de nouveaux potentiels pour les bordures, comme le montrent les produits présentés ici. Dépassant l’usage habituel de ces bordures, leur intégration dans la confection de boutons ou de brosses a apporté à ces objets un adorable design à la japonaise. La bordure de tatami en lieu et place de l’habituelle étiquette en cuir sur une paire de jeans lui donnera une touche moderne et chic. Rester fidèle à la tradition des bordures de tatami, tout en leur insufflant un nouveau design, a sans doute permis d’ajouter de nouvelles facettes à leur charme.
  Kishu Nanko Kanjuku Ume...  
Since the times of the Manyoshu (a collection of Japanese poetry compiled in the 8th century) the Japanese have loved the plum, making plum liqueur a special treat created from developments unique to Japan.
La prune est la spécialité de la préfectur de Wakayama, et c’est à partir de la variété la plus réputée, la prune de Nanko, que l’on fabrique cette liqueur haut de gamme. Les prunes de Nanko mûrissent sur l’arbre, et sont impropres au transport. On a donc choisi de les utiliser, sur leur lieu de récolte de Tanabe, dans la production locale de liqueur. Pour les Japonais, amoureux de la prune depuis l’époque du Man'yoshu (recueil de poèmes du VIIe siècle), l’umeshu (liqueur de prune) est un alcool particulier, aux origines exclusivement nationales. Son histoire, vieille de plus de 300 ans, remonte aux débuts de l’époque d’Edo. Conservée en tonneaux, cette liqueur est un produit de la maison Nakatafoods, fondée il y a 118 ans. Obtenue grâce à un procédé de fabrication original, et des techniques traditionnelles affinées pendant plus d’un siècle, elle présente un parfum fruité. Une boisson exceptionnelle, amenée à maturité dans des fûts de chêne.
  Boshu-san Hana Katsuo, ...  
The quality of ingredients affects the deliciousness of any dish, but when it comes to the delicate Japanese cuisine, high-quality soup stock is more important than anything else. Nagaishoten manufactures dried bonito, which is so essential to soup stock.
S’il est vrai que dans toute cuisine, la qualité de chaque ingrédient est déterminante pour le goût, dans le cas d’une cuisine subtile comme la cuisine japonaise, il n’y a rien de plus important que de parvenir à cuisiner un bouillon réussi. La société Nagaishoten fabrique depuis toujours du katsuobushi (flocons de bonite séchée), ingrédient de base du bouillon à la japonaise, selon un procédé bien rôdé et en prêtant une attention toute particulière à la qualité et à la fraîcheur des ingrédients utilisés. Le Boshu-san Hana Katsuo est élaboré à partir de bonite provenant du port de pêche de Katsuura, situé non loin de l’entreprise ; il s’agit d’un poisson très frais également consommé en sashimi, que l’on fait maturer puis bouillir. D’une belle teinte rose translucide, ce katsuobushi permet de cuisiner un bouillon de haute volée, mais il peut également agrémenter sans mal un plat de pâtes ou une pizza. Le Boshu-san Saba Hanakezuri est quant à lui fabriqué à partir de maquereau tacheté frais pêché entre trois et cinq mois, lorsque celui-ci possède le plus de goût. Il permet là encore d’obtenir un délicieux bouillon à la saveur très riche. Ces articles bénéficient tous deux du label de qualité des produits de la mer de la préfecture de Chiba, reconnu dans tout le Japon.
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Momotaro Jeans (Origin...  
Japan Blue Co., Ltd.
http://www.japanblue.co.jp
  Momotaro Jeans (Origin...  
Japan Blue Building 2F 4047-8 Kojima-ajino Kurashiki-shi Okayama-ken 711-0913
Please select what you want to inquiry and click on the CONTACT button.
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
Honda Bldg. 9F,Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
Tamagawadai Bldg.,Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
id10 Japan Corporation
Honda Bldg. 9F,
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Tennyo no Hagoromo (Sc...  
My favorite item is Budo-chief, a grape-shaped handkerchief, which gives a different impression to the necklines of men. Not only is there a high level of technological expertise with the making of the fabrics, but it is also garnering much attention and acclaim at top fashion houses outside of Japan for its design.
L’un de mes accessoires favoris, le Budo-chief (pochette de costume rappelant une grappe de raisin) conçu par la designer Yuki Takase a été fabriqué à partir du Tennyo no Hagoromo. Il met en valeur l’homme qui le porte à sa poitrine. La qualité technique des produits est bien entendu remarquable, mais l’originalité du design est également appréciée par les plus grandes marques étrangères. (Hiroshi Onishi)
  Yosei no Hane Chambray ...  
This iridescent and seemingly lighter-than-air raw silk gently and softly cocoons the skin. From the town of Kawamata, Fukushima prefecture, known as one of Japan’s foremost silk weaving regions, this stole is the culmination of traditional techniques that have progressed for 1,400 years.
Chaque étole en Yosei no Hane (ailes de fée), tissu de soie le plus fin au monde dont les fils de soie sont 6 fois plus fins qu’un cheveu (8 deniers), est un exemplaire unique. L’organdi (tissu en armure toile, translucide et extrêmement léger), fabriqué à l’aide de milliers de fils de soie ultrafins, laisse échapper un lustre particulier, une lumière chatoyante ainsi qu’une étonnante impression de transparence. D’une légèreté qui le fait totalement oublier, il enveloppe la peau avec une grande douceur. Cette étole est l’aboutissement d’une tradition vieille de 1400 ans dans le bourg de Kawamata (préfecture de Fukushima), réputée comme l’un des hauts lieux de l’industrie de la soie au Japon. L’art du tissage, tradition locale ancienne, confère à son tissu léger une grande résistance. C’est un accessoire que l’on gardera longtemps, car même utilisé fréquemment il ne peluche pas. À essayer pour prendre conscience de sa légèreté.
  Tsugaru Vidro NEBUTA Ta...  
Tsugaru Vidro is handmade glasswar e resplendent with the vibrant colors of Japan’s beautiful four seasons and filled with the warm ambience inherent to handiwork. Its roots can be traced back to the manufacturing of glass buoys used for fishing, which were hand-blown in the style that originated more than 2000 years ago.
Les Tsugaru Biidoro sont des récipients en verre hauts en couleurs exprimant toute la beauté des quatre saisons au Japon. Objets uniques, ils sont fabriqués de façon artisanale selon une technique de soufflage du verre vieille de plus de deux millénaires, qui servait autrefois à la confection des flotteurs de pêche en verre. Le Tsugaru Biidoro NEBUTA Tayobachi s’inspire d’un festival qui a lieu tous les ans en été dans la préfecture d’Aomori, le Nebuta matsuri, l’un des trois plus grands festivals estivaux de la région du Tohoku. Les huit couleurs utilisées rappellent l’ambiance animée de ces festivités, le tout mis en valeur par la transparence éclatante du verre. L’atelier à l’origine de cet objet se spécialise depuis plus d’un siècle dans l’art de marier les couleurs afin de créer des objets en verre à l’esthétique toute japonaise dépeignant la beauté des saisons.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Doarin (Door chimes) |...  
An orin is a Buddhist bowl that is sounded when reading sutras. In Japan, its sound has been used from olden times to purify places by exorcising evil spirits. The Doarin is a brass orin fashioned into a doorbell using traditional Takaoka copperware techniques.
Les clochettes font partie des rituels bouddhiques, et sont notamment utilisées lors de la lecture de soutras. Au Japon, on considère depuis très longtemps que leur son éloigne les esprits et purifie les lieux. Ces clochettes pour portes sont des articles en laiton fabriqués grâce au savoir-faire traditionnel des artisans du cuivre de Takaoka. Leur tonalité, réputée augmenter les ondes alpha (synonymes de tranquillité) dans le cerveau, procurera un sentiment de bien-être chaque fois que quelqu’un franchira la porte, et le mettra de bonne humeur. Le design, sobre et élégant, est décliné en plusieurs modèles, ce qui permet de faire varier les tonalités. En combinant plusieurs de ces clochettes, on pourra également s’amuser à rechercher des accords. Sans nul doute, leur son cristallin et léger protègera des maux extérieurs, en même temps qu’il annoncera les événements heureux.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Kawara Shokki (Tile tab...  
Because of this process, there are differences in color and texture in each tile, making each piece one-of-a-kind. Kawara Shokki embodies the Japanese skills of traditional manufacturing that have carved out the landscape of Japan over 400 years.
Les tuiles de Sekishu, production locale de la région d’Iwami dans la préfecture de Shimane, sont une production traditionnelle quadriséculaire. Ces objets de vaisselle en tuile sont issus de l’une de techniques de tuiles de Sekishu, celle des tuiles à glaçure en pierre de Kimachi qui revêtent une teinte rouge unique. Leur fabricant, Kamedani Ceramics, attaché à n’utiliser que des ingrédients 100 % naturels pour la terre comme pour la glaçure, perpétue un procédé hérité d’une tradition de 400 ans, consistant à cuire les tuiles à 1350 °C, une température élevée au point d’en faire souffrir le four. Les tuiles de Sekishu, cuites à haute température se targuent d’être de haute qualité, parce que « dures et solides ». Pour cette raison il apparaît des irrégularités de couleur et des différences de consistance dans chacune des tuiles, qui ont cette particularité d’être chacune un objet unique. Le présent produit est habité par cette tradition japonaise faite de procédés techniques qui ont façonné depuis 400 longues années les paysages du Japon.
  Janome Yougasa (Umbrell...  
Janome Umbrella blends the concept of traditional Japanese umbrellas with their history of over 400 years and Western umbrellas in a product with a superb modern design. Each umbrella is handmade by skilled craftsmen.
À la croisée des parapluies japonais, dont l’histoire remonte à 400 ans, et des parapluies occidentaux, ces parapluies Janomé remis au goût du jour sont finis un par un à la main de façon artisanale. Le fabricant a réussi, grâce aux techniques textiles qui font la fierté de la préfecture de Fukui, centre de tissage de la soie prospère depuis le Moyen Âge, à créer avec des fils de polyester un tissu ayant la texture du pongé. La poignée et la pointe sont finies à la laque de Kawada, la plus ancienne laque du Japon, dont l’origine est dite remonter au VIe siècle. Tout en utilisant ces techniques traditionnelles, ce parapluie recourt pour l’armature à une structure en carbone, une technique de pointe qui combine légèreté et solidité, alliant ainsi facilité d’utilisation et beauté raffinée. Fusion du parapluie japonais ancien et du parapluie occidental, et fusion de la tradition japonaise et des techniques de pointe, une œuvre exceptionnelle que seul pouvait réaliser le Japon, en s’inspirant habilement de la civilisation occidentale pour lui apporter de nouveaux développements.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Urushi Wan (Lacquered b...  
The lacquerware of young craftsman Mr. Yazawa has a strong but reserved core and a dignity all its own. While preserving the tradition of Japanese lacquering, which was born out of respect for nature, these pieces are extremely rare in that they’re easy to use and easily blend into daily meals.
Si les bols laqués sont d’ordinaire des objets particulièrement reluisants que l’on ne sort que pour les grandes occasions, ce n’est pas le cas de ceux imaginés par le jeune créateur Hiroaki Yazawa. Remarquables de par leur aspect tout sauf tape-à-l’œil et leur solidité de fabrication, ces derniers concilient une volonté d’un côté de respecter une tradition de la laque japonaise s’inscrivant dans le respect de la nature, et de l’autre de proposer des objets faciles à utiliser qui trouvent leur place à la table du quotidien. Né dans une famille experte dans l’art des objets de laque traditionnels kamakura bori, Hiroaki Yazawa a appris dès son plus jeune âge à utiliser la laque, un contact quotidien avec sa matière de prédilection qui l’a fortement influencé par la suite. Pour ces bols, il tenait absolument à utiliser du bois d’arbres poussant au Japon comme le cerisier et le katsura (Cercidiphyllum japonicum), ainsi que des laques au charme durable, qui même si elles s’écaillent peuvent être réappliquées, afin de créer des objets dont la beauté toute japonaise dure toute une vie.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Edo Furin Tsubaki (Edo...  
Wind chimes originated with the futaku from ancient China. In the beginning, they were talisman bells that warded off spirits with their sound, but around 300 years ago the glass wind chime was created in Japan.
Les clochettes à vent, dont les premiers exemplaires ornaient les temples de la Chine ancienne, étaient à l’origine des talismans visant à éloigner les mauvais esprits. Quant aux clochettes en verre, elles sont apparues au Japon il y a environ 300 ans. À une époque où la climatisation n’existait pas, les Japonais ont associé le son clair de ces clochettes secouées par le vent à une douce impression de fraîcheur. Aujourd’hui, les clochettes sont des accessoires emblématiques de l’été japonais. La clochette à vent d’Edo se distingue cependant par une fabrication artisanale en tous points similaire à celle de l’époque, et ce sont également des artisans héritiers des traditions d’Edo qui assurent sa décoration à la main. Ainsi, chaque exemplaire est unique, en termes de son, de forme ou de décoration. Nées du concept japonais consistant à adoucir la chaleur de l’été au moyen de tintements, ces clochettes procurent une fraîcheur bien différente de celle du climatiseur.
  Edo Furin Tsubaki (Edo...  
Wind chimes originated with the futaku from ancient China. In the beginning, they were talisman bells that warded off spirits with their sound, but around 300 years ago the glass wind chime was created in Japan.
Les clochettes à vent, dont les premiers exemplaires ornaient les temples de la Chine ancienne, étaient à l’origine des talismans visant à éloigner les mauvais esprits. Quant aux clochettes en verre, elles sont apparues au Japon il y a environ 300 ans. À une époque où la climatisation n’existait pas, les Japonais ont associé le son clair de ces clochettes secouées par le vent à une douce impression de fraîcheur. Aujourd’hui, les clochettes sont des accessoires emblématiques de l’été japonais. La clochette à vent d’Edo se distingue cependant par une fabrication artisanale en tous points similaire à celle de l’époque, et ce sont également des artisans héritiers des traditions d’Edo qui assurent sa décoration à la main. Ainsi, chaque exemplaire est unique, en termes de son, de forme ou de décoration. Nées du concept japonais consistant à adoucir la chaleur de l’été au moyen de tintements, ces clochettes procurent une fraîcheur bien différente de celle du climatiseur.
  hibi 10MINUTES AROMA (...  
The fragrances of Awaji-shima Island and the matches of Harima, southern Hyogo prefecture. These locations, both in Hyogo, lead Japan in terms of the volume of their respective products. Now, bringing them together is hibi 10 Minutes Aroma, a totally new way to enjoy a fragrance.
L’encens de l’île d’Awaji et les allumettes de Harima : les deux productions occupent le premier rang national, et la rencontre de ces deux arts traditionnels de la préfecture de Hyogo a donné naissance à un tout nouveau style d’encens, une première mondiale appelée hibi 10MINUTES AROMA. On peut profiter de cet encens à tout moment, même sans avoir de feu pour l’allumer, et son packaging raffiné, résolument moderne, se fondra aisément dans tout type d’intérieur. La technique traditionnelle mise en valeur par ce produit, très simple d’utilisation, a plus de cent ans. À l’extrémité de bâtons d’encens fabriqués spécialement est fixé le produit d’ignition des allumettes. On allume donc le bâton directement, comme une allumette, et il suffit d’attendre que le feu commence à consumer l’encens. Ne reste alors plus qu’à s’abandonner une dizaine de minutes aux senteurs de cet encens pour que tous les tourments se dissipent.
  Aizome Sekken (Ichimats...  
These soaps are free of any chemical substances such as chemical preservatives or synthetic surfactants, and are gentle to the body. They are colored with indigo, a traditional color that has adorned the living environment in Japan and been loved by the Japanese people since prehistoric times.
Les savons sont confectionnés dans la préfecture de Tokushima, patrie de l’indigo qui produit cette teinture depuis quatre siècles, sont des savons faits main à partir d’un extrait naturel d’indigo tiré de la plante « renouée des teinturiers ». Les renouées utilisées pour les savons sont cultivées dans une ferme appartenant au fabricant, sans aucun pesticide. Le fabricant recourt au procédé de fabrication à froid, un procédé d’autrefois, qui permet de ne pas endommager les composants des ingrédients végétaux, dans la mesure où les matières premières ne sont pas bouillies. Ensuite, le savon est lentement séché naturellement pendant deux mois à l’air particulièrement sec de la région de Setouchi. C’est un savon sain, ne contenant aucun conservateur synthétique, agent tensioactif synthétique ou autre additif de synthèse. Il est en outre coloré en indigo, une couleur traditionnelle aimée des Japonais depuis les temps mythologiques et qui n’a eu de cesse de colorer leur vie quotidienne. Un produit d’exception qui en plus de recourir à la teinture indigo recèle d’autres bienfaits.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
  Hari Monogatari (Needle...  
Hari Monogatari are sewing needles crafted in Hiroshima prefecture, Japan’s number one producer of needles. Needle production techniques have been passed down for over 300 years in Hiroshima prefecture, and Hari Monogatari are the highest quality needles crafted with techniques passed down by the hands of artisans.
Les aiguilles à coudre de la gamme Hari Monogatari sont nées dans la préfecture de Hiroshima, principal lieu de production d’aiguilles au Japon. La tradition se transmet dans la préfecture depuis plus de 300 ans et les aiguilles de cette gamme, façonnées par des artisans héritiers d’un savoir-faire technique ancien, sont de toute première qualité. Petites et fines, les aiguilles à coudre n’en sont pas moins des outils essentiels pour leurs utilisateurs. Contrairement aux aiguilles jetables, des aiguilles de qualité peuvent servir à effectuer de nombreux travaux successifs. Celles-ci seront longtemps appréciées pour l’aisance avec laquelle elles glissent dans le tissu. Pour faciliter leur passage, ces aiguilles ne sont pas plaquées, mais polies dans le sens de la longueur afin que la surface en contact avec le tissu soit la plus réduite possible. La qualité de ce travail doit tout à la précision des artisans japonais. Pour les conserver précieusement, une boîte à aiguilles cylindrique est également fournie.
  SAMURAI AGE Bottle Cov...  
About 500 years ago, Japan was embroiled in an age of warring states known as the Sengoku Period. Active during that time there were five well-known warlords, Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda and Hideyoshi Toyotomi, and in honor of these men, Staff has given these names to its bottle covers.
Voici des étuis à bouteille qui portent les noms de 5 guerriers de rang élevé (Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda, Hideyoshi Toyotomi) de l’époque Sengoku (époque des provinces en guerre) il y a 400-500 ans. Ces produits en forme d’armure sont faits à la main, et aussi proches que possible des originaux. Le sentiment de gravité qui se dégageait des armures est fidèlement reproduit, et les petits casques fabriqués en matériaux légers, une fois posés sur les bouteilles de vin ou de saké, transforment celles-ci en guerriers du XVIe siècle. Légers et compacts, ces articles feront des cadeaux faciles à transporter pour des touristes étrangers attirés par la culture japonaise. On pourra utiliser ces étuis pour conserver les bouteilles des habitués dans les bars, et dans un intérieur chic, elles alimenteront sans aucun doute les conversations.
  Yukiotoko Jyunmaishu (S...  
The Uonuma region is one of Japan’s snowiest areas and is also a producer of rice. Aokishuzo, a brewery with a 298 year history, is located in a district that is blessed with especially high-quality water from melted snow.
La région d’Uonuma est l’une des rares zones à fort enneigement du Japon connue aussi pour son riz. À Aokishuzo, une enseigne historique créée il y a 298 ans, située dans un quartier où coule une eau de fonte de particulièrement haute qualité, nous utilisons cette eau pour brasser à la main un saké traditionnel d’hiver. Ce saké junmai Yukiotoko est un saké sec, qui met en valeur la saveur umami du riz avec une fin de bouche prononcée. Un saké à boire durant le repas, idéal pour mettre en valeur les mets.
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow