japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  www.750074.com  Page 7
  Masu Iroiro Set (Sake s...  
Arising from the Seto Island Sea is the beautiful island of Shodo-shima. Located here is one of the three most beautiful gorges of Japan, Kankakei, known for the breathtaking panorama of the great gorge itself together with an ocean view.
Shodoshima est une île magnifique qui flotte sur la mer intérieure de Seto. Sur cette île, la gorge de Kankakei est réputée pour offrir un point de vue remarquable sur la mer et l’une des trois plus belles vallées du Japon. Au sommet du mont Hoshigajo, qui abrite cette gorge pittoresque, jaillit une source d’eau à la saveur délicate et douce, avec laquelle la maison Morikuni, unique brasseur de l’île, élabore son saké. Le Masu Iroiro Set vous invite à découvrir ce saké fait par le maître brasseur à partir d’un riz de qualité, cultivé sur le littoral de la mer intérieure de Seto. Ce set contient quatre variétés (Junmai ginjo, Ginjo, Junmai, Honjozo) de sakés, chacune avec son masu (verre cubique en bois). Déguster du saké élaboré avec l’eau de source de Shodoshima au moyen d’un masu plonge dans une atmosphère toute japonaise : il serait dommage de passer à côté.
  Uchikoiroandon (Colored...  
Before the arrival of electric and petroleum lamps, the andon lamp was a standard light source in Japan. An oil plate was placed inside and lit for illumination. The Uchikoroandon is a modern version of the andon using electric light.
Avant que n’apparaissent les lampes à pétrole et électriques, les lampes en papier étaient la forme d’éclairage la plus répandue au Japon. À l’intérieur était disposée une petite assiette contenant de l’huile que l’on faisait brûler. L’Uchiko Iroandon est une version moderne de la lampe en papier fonctionnant à l’électricité. Son cadre est fabriqué en cerisier et en cyprès provenant de la préfecture d’Ehime, tout comme le papier japonais ozu washi qui entoure sa « flamme ». Confectionné à la main, ce dernier est trempé dans le jus de kaki avant que ses motifs ne soient découpés. Le résultat final, de toute beauté, dégage un charme traditionnel unique. En outre, le cadre est sculpté de manière à pouvoir facilement empiler ou juxtaposer plusieurs lampes, tandis que le motif de découpe peut être personnalisé. Il est ainsi possible de remplacer panneaux à motifs et grilles du cadre en fonction des saisons, ou encore d’ajouter une lampe pour modifier l’éclairage à sa guise. De quoi profiter au quotidien d’une douce lumière, rendue possible grâce au papier japonais. À noter qu’une finition en bois brut est également proposée.
  RADEN JEWELRY (Accesso...  
Raden (a Japanese traditional decorative technique that places shells on the surface of lacquerware), which uses green turban and other mother-of-pearl varieties, is one of these decorative techniques.
Renommée depuis le début du XVIIe siècle, la laque de Takaoka, dans la préfecture de Toyama, est une laque magnifique qui, selon diverses techniques, servait à décorer aussi bien des armes que des commodes ou des plateaux. La nacre, faite à partir du revêtement intérieur de certains coquillages comme le turbo vert, est également un art décoratif délicat. Les fleurs, oiseaux et paysages faits à partir de nacre de coquillages minutieusement découpée en morceaux d’une épaisseur inférieure à 1mm, une fois déposés sur la laque noire, envoient des reflets aux couleurs de l’arc-en-ciel. Ce spectacle, d’une beauté irréelle, est à couper le souffle. Aujourd’hui, la nacre est encore utilisée pour décorer ustensiles de la cérémonie du thé, vases ou meubles. Mais c’est la designer Rie Gomajima, née dans une famille de bijoutiers de Toyama, qui a eu l’idée de bijoux aux couleurs de l’arc-en-ciel. En associant tradition de la nacre et motifs floraux des quatre saisons, elle a créé un bijou très innovant.
  SAMURAI AGE Bottle Cov...  
About 500 years ago, Japan was embroiled in an age of warring states known as the Sengoku Period. Active during that time there were five well-known warlords, Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda and Hideyoshi Toyotomi, and in honor of these men, Staff has given these names to its bottle covers.
Voici des étuis à bouteille qui portent les noms de 5 guerriers de rang élevé (Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda, Hideyoshi Toyotomi) de l’époque Sengoku (époque des provinces en guerre) il y a 400-500 ans. Ces produits en forme d’armure sont faits à la main, et aussi proches que possible des originaux. Le sentiment de gravité qui se dégageait des armures est fidèlement reproduit, et les petits casques fabriqués en matériaux légers, une fois posés sur les bouteilles de vin ou de saké, transforment celles-ci en guerriers du XVIe siècle. Légers et compacts, ces articles feront des cadeaux faciles à transporter pour des touristes étrangers attirés par la culture japonaise. On pourra utiliser ces étuis pour conserver les bouteilles des habitués dans les bars, et dans un intérieur chic, elles alimenteront sans aucun doute les conversations.
  Dessert Cup, Glass | ...  
The only glass I can call Japanese glass is that made by Mr. Mimata. Glass is most commonly associated with the West, but Mr. Mimata’s glass is reminiscent of an older Japan. I believe this is the result of the artist’s delicate sensibility.
Keiichi Mimata est l’héritier de 3e génération du plus vieil atelier de soufflage du verre de Hokkaido. Il souffle des verres originaux tout en perpétuant avec soin la tradition historique de son atelier. Ses créations ont une beauté subtile, impossible à obtenir industriellement, capable de nous plonger dans une humeur romantique au premier regard. Ces verres charmants peuvent être utilisés en toutes saisons.
  Masu Iroiro Set (Sake s...  
Arising from the Seto Island Sea is the beautiful island of Shodo-shima. Located here is one of the three most beautiful gorges of Japan, Kankakei, known for the breathtaking panorama of the great gorge itself together with an ocean view.
Shodoshima est une île magnifique qui flotte sur la mer intérieure de Seto. Sur cette île, la gorge de Kankakei est réputée pour offrir un point de vue remarquable sur la mer et l’une des trois plus belles vallées du Japon. Au sommet du mont Hoshigajo, qui abrite cette gorge pittoresque, jaillit une source d’eau à la saveur délicate et douce, avec laquelle la maison Morikuni, unique brasseur de l’île, élabore son saké. Le Masu Iroiro Set vous invite à découvrir ce saké fait par le maître brasseur à partir d’un riz de qualité, cultivé sur le littoral de la mer intérieure de Seto. Ce set contient quatre variétés (Junmai ginjo, Ginjo, Junmai, Honjozo) de sakés, chacune avec son masu (verre cubique en bois). Déguster du saké élaboré avec l’eau de source de Shodoshima au moyen d’un masu plonge dans une atmosphère toute japonaise : il serait dommage de passer à côté.
Arrow 1 2 3 4 5