japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 97 Results  global.sotozen-net.or.jp  Page 8
  Mango okayu | SOTOZEN-NET  
Organization and Temples Outside Japan
Organisation et temples hors Japon (Anglais)
  Italy | Organization an...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Organization and Temples Outside Japan > Italy
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Organisation et temples hors Japon (Anglais) > Italy
SOTOZEN-NET > Templos de la Esucuela Soto Zen > Organización y templos fuera de Japón (Inglés) > Italy
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Kokenji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Kokenji Details
  Soto Zen Temples for Fo...  
It's 11:39 Japan now
It's 11:51 Japan now
  Conducting a Buddhist M...  
Introduction of Temples Outside Japan
Introducción a los templos fuera de Japón
  Conducting a Buddhist M...  
Pray for JAPAN - We are always with you!
Pray for JAPAN - We are always with you! (Inglés)
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Kounji Details
SOTOZEN-NET > Templos de la Esucuela Soto Zen > Templos de Soto Zen para extranjeros en Japón (Inglés) > Kounji Details
  Mango okayu | SOTOZEN-NET  
Touring Venerable Temples of Soto Zen Buddhism in Japan Plan
À la Découverte des Temples Vénérables du Bouddhisme Zen Soto au Japon
  Mango okayu | SOTOZEN-NET  
Pray for JAPAN - We are always with you!
Pray for JAPAN - We are always with you! (Anglais)
  Conducting a Buddhist M...  
Soto Zen Temples for Foreigners in Japan
Templos de Soto Zen para extranjeros en Japón (Inglés)
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Hoshion-shoja Details
SOTOZEN-NET > Templos de la Esucuela Soto Zen > Templos de Soto Zen para extranjeros en Japón (Inglés) > Hoshion-shoja Details
  O-bon, Sejiki-e | SOTOZ...  
These days, people think that this ceremony will prolong the life of parents and remove all suffering and anguish. This is also one of the traditional holiday periods in Japan when people exchange gifts.
De nos jours, tout le monde pense que cette cérémonie vise à prolonger la vie des membres de sa famille et à faire disparaître les souffrances et l'angoisse. C'est également l'une des périodes de vacances traditionnelles japonaises où l'on échange des cadeaux. L'autre période traditionnelle se situe au nouvel an. Obon est une cérémonie qui vise à rendre hommage respectueusement aux esprits de nos ancêtres, ainsi qu'à prier pour une longue vie pour nos parents. La coutume veut que, pour se préparer à rencontrer les esprits, on nettoie consciencieusement sa maison et que l'on se tienne prêt comme lorsque l'on reçoit des invités.
Hoy en día la gente cree que esta ceremonia es para prolongar la vida de nuestros padres y eliminar el sufrimiento y la angustia. Éste es también uno de los períodos vacacionales tradicionales de Japón en el que la gente intercambia regalos. El otro período tradicional es el Año Nuevo. El Obon es una ceremonia para honrar respetuosamente las almas de nuestros antepasados, así como para pedir por una larga vida para nuestros padres. Como preparación para encontrarnos con su espíritu, es costumbre limpiar la casa en profundidad y arreglarnos como cuando recibimos visitas.
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Daigaku-in Details
SOTOZEN-NET > Templos de la Esucuela Soto Zen > Templos de Soto Zen para extranjeros en Japón (Inglés) > Daigaku-in Details
  South America | SOTOZEN...  
SOTOZEN-NET > Activities > Introduction of Temples Outside Japan > South America
SOTOZEN-NET > Activité > Introduction aux temples en dehors du Japon (Français) > Amérique du sud
SOTOZEN-NET > Actividad > Introducción a los templos fuera de Japón (Español) > América del Sur
  South America | SOTOZEN...  
After the return of the Zen Master to Japan, he appointed the Rev. Ryohan Shingu as Director of the South America Budhist Mission, and in 1959, was built the Temple Busshinji. In 1995 was built the Main Hall and in 2009 the Meditation Hall "Zazendo" and the "Kaisando" also the "Dai Kankaku" was completed and inaugurated.
Après le retour du Maître Zen au Japon, il a nommé le révérend Ryohan Shingu sur la position de directeur de la Mission Bouddhiste en Amérique du Sud et, en 1959, le Temple Busshingi fut construit. En 1995, a été bâtie la Salle Principale et en 2009, la Salle de Méditation « Zazendo » et le « Kaisando », aussi que le « Dai Kankaku » ont été finies et inaugurées.
Luego del regreso del Maestro Zen en Japón, designó al Rev. Ryohan Shingu como Director de la Misión Budista de América del Sur y, en 1959, se construyó el Templo Busshinji. En 1995, se construyó el Salón Principal y en 2009 la Sala de Meditación "Zazendo" y el "Kaisando”. También se terminó e inauguró el "Dai Kankaku".
  Mango okayu | SOTOZEN-NET  
Introduction of Temples Outside Japan
Introduction aux temples en dehors du Japon (Français)
  Conducting a Buddhist M...  
Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund
Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund (Inglés)
  Buddha Altar | SOTOZEN-...  
However, if you have a scroll with the images of Shakyamuni Buddha and the two founders of Soto Zen School in Japan, Dogen Zenji and Keizan Zenji, then it is fine to hang that in the center of the Buddha-altar.
L'objet de vénération principal de l'école Sôtô est le fondateur du bouddhisme, le Bouddha Shâkyamuni. Le Bouddha Shâkyamuni nous a appris la meilleure façon de vivre notre vie et il est présent sur l'autel du Bouddha. En principe, la seule chose nécessaire est une représentation du Bouddha Shâkyamuni. Cependant, si vous avez un rouleau représentant le Bouddha Shâkyamuni ainsi que les deux fondateurs de l'école Sôtô, Dogen Zenji et Keizan Zenji, il est possible de le suspendre au centre de l'autel. S'il y a déjà une image du Bouddha Shâkyamuni, vous pouvez suspendre le rouleau derrière cette image.
La imagen principal de la Escuela Soto Zen es el fundador del budismo, el Buda Shakyamuni. El Buda Shakyamuni nos enseñó cuál es la mejor manera en la que vivir nuestras vidas y está entronizado dentro del altar del Buda. En principio, todo lo que se necesita es la imagen del Buda Shakyamuni. Sin embargo, si tiene un kakejiku (pergamino enrollable) con las imágenes del Buda Shakyamuni y los dos fundadores de la Escuela Soto Zen en Japón, Dogen Zenji y Keizan Zenji, entonces es correcto colgarlo en el centro del altar del Buda. Si ya hay una imagen del Buda Shakyamuni, cuelgue el kakejiku detrás de la imagen.
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Kotakuji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Kotakuji Details
  Soto Zen Temples for Fo...  
It's 11:39 Japan now
It's 12:00 Japan now
  Mango okayu | SOTOZEN-NET  
Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund
Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund (Anglais)
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Fukushoji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Fukushoji Details
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Tenryuji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Tenryuji Details
  Baikaryu Eisanka | SOTO...  
in Japan and overseas. Proper teachings are received from the scriptures and instructors, and through discussions with fellow practitioners. Many people gather at temples, etc., to learn
au Japon et dans le monde. On peut trouver les enseignements dans les écritures et les recevoir auprès d’instructeurs, ainsi qu’au travers d’échanges avec nos camarades de pratique. Un grand nombre de personnes se réunissent dans les temples et dans d’autres lieux pour apprendre
y orar por la felicidad de los demás. Es un lugar para liberarse del dolor y las preocupaciones, animarse los unos a los otros y disfrutar de la maravillosa vida en comunidad.
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan
À la Découverte des Temples Vénérables du Bouddhisme Zen Soto au Japon
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Zenshoji (Yamaguchi) Details
Visita Turística a Los Venerables Templos Budistas Soto Zen de Japón
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Daihonzan Sojiji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Daihonzan Sojiji Details
  Food as Practice | SOTO...  
Shojin Ryori is a way of cooking food that is used in Zen monasteries all across Japan. As an introduction to Shojin Ryori we have prepared a few recipes, that are simple and quick to do, as well as being healthy.
L'expression « Shojin Ryori » désigne une manière de faire la cuisine utilisée dans les monastères zen partout au Japon. En guise d’introduction, nous présentons ici quelques recettes qui sont non seulement simples et rapides à exécuter, mais aussi bonnes pour la santé.
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Hokyoji Details
À la Découverte des Temples Vénérables du Bouddhisme Zen Soto au Japon
  Baikaryu Eisanka | SOTO...  
The songs were born from Japan's culture and daily life. Their calm and gentle melodies are easy to sing and evoke a peaceful heart and new inspiration.
Ces chants sont issus de la culture et de la vie quotidienne japonaises. Leurs mélodies douces et sereines sont faciles à chanter, elles évoquent un cœur en paix et une inspiration nouvelle.
aparecieron en 1952. Por aquel entonces, se había creado el Comité de Investigaciones sobre
  Introduction of Temples...  
SOTOZEN-NET > Activities > Introduction of Temples Outside Japan
SOTOZEN-NET > Activité > Introduction aux temples en dehors du Japon (Français)
SOTOZEN-NET > Actividad > Introducción a los templos fuera de Japón
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Daijoji Details
Visita Turística a Los Venerables Templos Budistas Soto Zen de Japón
  Baikaryu Eisanka | SOTO...  
These are hymns sung in praise of Shakyamuni Buddha, Dogen Zenji and Keizan Zenji and with respect for our ancestors. These melodies were born out of the influence of the natural features of and life in Japan.
Ces hymnes sont chantés en l'honneur du Bouddha Shakyamuni, de Dogen Zenji et de Keizan Zenji, dans le respect pour nos patriarches. Ces chants sont issus de la culture japonaise et de la vie quotidienne. Leurs mélodies calmes et douces sont faciles à chanter et évoquent un cœur en paix et une inspiration nouvelle.
son himnos budistas que se cantan, acompañados por campanas, para alabar al Buda Shakyamuni y a los dos fundadores del budismo Soto Zen (Dogen Zenji y Keizan Zenji). También sirven para mostrar respeto por los antepasados.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Tanzan Hara was a famous Zen monk of the Meiji Period. He was also a Buddhist scholar and became the first lecturer in Indian philosophy at Tokyo University and was elected a member of the Japan Academy.
Tanzan Hara était un célèbre moine zen vivant à l’époque Meiji. Il était également spécialiste du bouddhisme, devint le premier conférencier en philosophie indienne de l’université de Tokyo et fut élu membre de l’Académie du Japon. Il mourut en 1892 à l’âge de 74 ans et sut la veille de sa mort qu’il allait mourir. Vingt minutes avant que ses yeux ne se ferment pour la dernière fois, il écrivit à ses amis intimes des cartes postales qui disaient : « Je vais bientôt mourir. Je voulais vous en informer. »
Tanzan Hara war ein berühmter Zen-Mönch und buddhistischer Gelehrter der Meiji-Zeit. Er wurde der erste Lektor für Indische Philosophie an der Universität Tokio sowie Mitglied der Japanischen Akademie. 1892 starb er im Alter von 74, bereits am Vortage wissend, dass er sterben würde. Zwanzig Minuten bevor er für immer seine Augen schließen sollte, schrieb er Postkarten an enge Freunde, in denen stand: “Ich möchte dich davon in Kenntnis setzen, dass ich bald sterben werde.” Bekannt wurde er dafür, dass er in der Meditationshaltung verstarb, doch ungewöhnliche Eigenschaften zeigte er schon von Jugend an.
Tanzan Hara era un famoso monje Zen del Período de Meiji.Era un erudito en budismo, fué el primer profesor de Filosofía Hindú en la Universidad de Tokio y fué electo miembro de la Academia de Japón. Murió en el año 1892 a la edad de setenta y cuatro años, y el día antes de morir supo que moriría. Veinte minutos antes de cerrar los ojos por última vez, escribió postales a sus amigos más cercanos, diciendo “Moriré pronto. Es mi intención ahora informarles de ello”.
Tanzan Hara è un famoso monaco zen del periodo Meiji. Fu anche studioso del buddhismo, fu il primo professore di filosofia indiana presso l’università di Tokyo e venne eletto membro dell’Accademia del Giappone. Morì nel 1892 a 74 anni ed era consapevole della sua morte il giorno prima di spirare. Venti minuti prima di chiudere gli occhi per sempre, scrisse delle cartoline ai suoi amici più stretti dicendo: “Morirò presto. Ora come ora ci tengo a informarti di questo”. E anche se è famoso per essere spirato durante una seduta di meditazione, egli mostrò qualità insolite sin dalla giovinezza.
Tanzan Hara foi um famoso monge Zen do período Meiji. Ele também foi um estudioso budista e tornou-se o primeiro professor de filosofia indiana na Universidade de Tóquio e foi eleito um membro da Academia do Japão. Ele morreu em 1892 com a idade de setenta e quatro, cujo momento ele previu no dia anterior. Vinte minutos antes de seus olhos fecharem pela última vez ele escreveu cartões postais para seus amigos íntimos dizendo, "Eu morrerei logo. Neste momento eu gostaria de lhes informar ou algo semelhante. E mesmo que ele seja famoso por ter morrido enquanto sentado na postura de meditação, ele teve algumas qualidades raras de sua juventude.
  PRACTICE AND REALIZATIO...  
Those who have experience shopping in foreign countries are surely aware of the fact that in Japan much money is spent on packaging. The wrapping is a kind of signboard. For instance, an article which costs 1,000 yen (about ten dollars) may outwardly look more expensive due to expensive packaging.
Les Japonais qui ont déjà fait des courses à l’étranger sont certainement conscients du fait qu'au Japon, beaucoup d'argent est dépensé pour les emballages. L'emballage est une sorte d’enseigne. Par exemple, un article coûtant 1.000 yens (environ 8 euros) peut paraître beaucoup plus cher grâce à un emballage coûteux. Dire « tête de mouton, viande de chien » est peut-être excessif, mais nous pouvons dire de nos jours que « la belle plume fait le bel oiseau ». Aujourd'hui, nous entendons l'expression « culture de l'emballage ». Cela ne signifie-t-il pas envelopper les objets de façon agréable, indépendamment du contenu, afin que la beauté dans l’œil du spectateur permette de vendre en grandes quantités les produits, quels qu’ils soient ?
Wer einmal im Ausland eingekauft hat, dem wird sicherlich aufgefallen sein, was für ein Aufwand in Japan mit der Verpackung getrieben wird. Die Verpackung ist eine Art von Ladenschild. Ein Artikel, der 1.000 Yen (ca. 8 Euro) kostet, kann durch aufwändige Verpackung nach außen teurer aussehen. Die Bezeichnung „Yoto Kuniku” mag dafür ein bisschen zu weit gehen, aber sicher ist, dass in den heutigen Zeiten die Devise gilt „Kleider machen Leute“. Heute hört man oft den Begriff der „Verpackungskultur”. Bedeutet dass aber nicht einfach nur, dass sich durch eine ansprechende Verpackung alles verkaufen lässt, ganz egal welchen Inhalts?
Aquellos que han hecho compras en otros países habrán notado que en Japón se gasta mucho dinero en empaquetado. El empaquetado es un tipo de letrero. Por ejemplo, un artículo que cueste mil yenes (unos diez dólares) puede parecer más caro gracias a un empaquetado caro. Aunque quizás la expresión “cabeza de oveja, carne de perro” resulta extrema, podemos decir que en esta época “La ropa hace al hombre”. En nuestros días se escucha la frase “cultura del empaquetado”. ¿No significa esto envolver las cosas hermosamente, sin importar su contenido, para que la belleza en el ojo del observador haga que se vendan en grandes cantidades, no importando lo que sea?”.
Chiunque abbia avuto modo di fare acquisti in un paese straniero sa sicuramente che in Giappone si spende molto per le confezioni. La confezione di un prodotto è come un’insegna. Ad esempio, un articolo che costa 1000 yen (circa 10 dollari) può sembrare più costoso all’apparenza proprio per la sua costosa confezione. Potrebbe essere esagerato parlare di “testa di pecora e carne di cane”, ma ai nostri tempi potremmo dire che “l’abito fa il monaco”. Al giorno d’oggi si sente parlare di “cultura della confezione” e questo non è forse l’impacchettare graziosamente le cose indipendentemente dal contenuto in modo che la bellezza agli occhi di chi guarda farà vendere grandi quantità di qualsiasi cosa?
Pessoas que têm experiência em fazer compras em países estrangeiros estão certamente cientes do fato de que gasta-se muito dinheiro no Japão com embalagens. A embalagem é um tipo de placa. Por exemplo, um artigo que custa 1000 ienes (cerca de 10 dólares) pode parecer exteriormente mais caro devido ao empacotamento caro. "As roupas fazem o homem". Hoje em dia ouvimos a expressão "cultura do empacotamento", e isso não significa empacotar coisas de maneira hábil, independente do conteúdo, para que a beleza no olho do contemplador venda grandes quantidades do que quer que seja?
  Soto Zen Temples for Fo...  
SOTOZEN-NET > Soto Zen Temples > Soto Zen Temples for Foreigners in Japan > Judohji Details
SOTOZEN-NET > Temple de l'Ecole Sôtô > Temples Soto Zen pour étrangers au Japon (Anglais) > Judoji Details
Arrow 1 2 3 4