japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  www.750074.com  Page 8
  moeco FLASH Tokyo Kairo...  
The elaborate design is truly eye-catching and sublimes the circuit board with its functional beauty inherent to industrial items into a consumer artifact. This product exemplifies the high-tech spirit of modern Japan.
Une coque pour iPhone dont les LED s’illuminent sans énergie électrique. Les ondes émises par le iPhone sont transformées en électricité et illumine les LED grâce à leur pression. On reste subjugué par la précision du motif de circuit imprimé représentant le complexe réseau ferroviaire de Tokyo. Un produit qui sublime l’esthétisme fonctionnel et industriel du circuit imprimé et qui renferme l’essence même de la haute technologie nippone.
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Garabou Socks (Throstle...  
Garabou Socks are made using throstle-spun yarn, which is the origin of Japan’s textile industry. Garabou (throstle frame) is a spinning machine invented in 1876, in Japan. Because the yarn is spun slowly incorporating air into the yarn, it retains the soft texture of the original cotton.
Ces chaussettes confectionnées aux fils garabou, point de départ de l’industrie textile japonaise, ont pour nom Garabou Socks. Garabou est le nom d’un métier à filer inventé au Japon en 1876. Avec ce métier garabou, les fils sont filés lentement en intégrant de l’air, si bien qu’il offre ressentir sur la peau le contact originel du coton. De plus, les fils garabou, qui ne sont pas uniformes comme les fils provenant des métiers à filer modernes, ont des disparités dans l’épaisseur spécifiques qui génèrent une expressivité qui leur est propre dans les produits tricotés, si bien que chacune des chaussettes garabou est un produit unique. Les fils sont faits de chutes de coton bio certifié au niveau international, et aucun traitement par produit chimique (assouplissant etc.) n’est effectué dans le processus de filature. Un produit d’exception induit par cette sensibilité écologique bien nippone, respectueuse de la nature, et cet esprit japonais qui n’oublie pas la sagesse de nos prédécesseurs.
  Hari Monogatari (Needle...  
Hari Monogatari are sewing needles crafted in Hiroshima prefecture, Japan’s number one producer of needles. Needle production techniques have been passed down for over 300 years in Hiroshima prefecture, and Hari Monogatari are the highest quality needles crafted with techniques passed down by the hands of artisans.
Les aiguilles à coudre de la gamme Hari Monogatari sont nées dans la préfecture de Hiroshima, principal lieu de production d’aiguilles au Japon. La tradition se transmet dans la préfecture depuis plus de 300 ans et les aiguilles de cette gamme, façonnées par des artisans héritiers d’un savoir-faire technique ancien, sont de toute première qualité. Petites et fines, les aiguilles à coudre n’en sont pas moins des outils essentiels pour leurs utilisateurs. Contrairement aux aiguilles jetables, des aiguilles de qualité peuvent servir à effectuer de nombreux travaux successifs. Celles-ci seront longtemps appréciées pour l’aisance avec laquelle elles glissent dans le tissu. Pour faciliter leur passage, ces aiguilles ne sont pas plaquées, mais polies dans le sens de la longueur afin que la surface en contact avec le tissu soit la plus réduite possible. La qualité de ce travail doit tout à la précision des artisans japonais. Pour les conserver précieusement, une boîte à aiguilles cylindrique est également fournie.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
Tamagawadai Bldg.,Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
Tamagawadai 2-13-2 Setagaya-ku, Tokyo, 〒158-0096 Japan
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
id10 Japan Corporation
Honda Bldg. 9F,
  Tennyo no Hagoromo (Sc...  
My favorite item is Budo-chief, a grape-shaped handkerchief, which gives a different impression to the necklines of men. Not only is there a high level of technological expertise with the making of the fabrics, but it is also garnering much attention and acclaim at top fashion houses outside of Japan for its design.
L’un de mes accessoires favoris, le Budo-chief (pochette de costume rappelant une grappe de raisin) conçu par la designer Yuki Takase a été fabriqué à partir du Tennyo no Hagoromo. Il met en valeur l’homme qui le porte à sa poitrine. La qualité technique des produits est bien entendu remarquable, mais l’originalité du design est également appréciée par les plus grandes marques étrangères. (Hiroshi Onishi)
  EXECUTIVE SECRETARIAT |...  
Honda Bldg. 9F,Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
Kami-Meguro 3-1-5 Meguro-ku, Tokyo, 〒153-0051 Japan
  Item Index | The Wonder...  
Extra Virgin Olive Oil JAPAN (Extra virgin olive oil)
Kabuse Sencha Tamayura (Feuilles de thé vert)
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Doarin (Door chimes) |...  
An orin is a Buddhist bowl that is sounded when reading sutras. In Japan, its sound has been used from olden times to purify places by exorcising evil spirits. The Doarin is a brass orin fashioned into a doorbell using traditional Takaoka copperware techniques.
Les clochettes font partie des rituels bouddhiques, et sont notamment utilisées lors de la lecture de soutras. Au Japon, on considère depuis très longtemps que leur son éloigne les esprits et purifie les lieux. Ces clochettes pour portes sont des articles en laiton fabriqués grâce au savoir-faire traditionnel des artisans du cuivre de Takaoka. Leur tonalité, réputée augmenter les ondes alpha (synonymes de tranquillité) dans le cerveau, procurera un sentiment de bien-être chaque fois que quelqu’un franchira la porte, et le mettra de bonne humeur. Le design, sobre et élégant, est décliné en plusieurs modèles, ce qui permet de faire varier les tonalités. En combinant plusieurs de ces clochettes, on pourra également s’amuser à rechercher des accords. Sans nul doute, leur son cristallin et léger protègera des maux extérieurs, en même temps qu’il annoncera les événements heureux.
  Maiolica Pendant (Lacqu...  
Beautiful jewelry created with the Japanese traditions of gold lacquerware techniques. This is the Maiolica Pendant, produced by Oshita Kousen Koubou, a long-standing store of 121 years that sells Kaga Maki-e, or gold powder-painted lacquerware products.
Le pendentif laqué proposé par l’atelier Oshita Kosen, spécialiste de la technique Kaga maki-e depuis 121 ans, est un magnifique bijou qui fait appel aux techniques traditionnelles de laque et de maki-e. Le maki-e est l’une des techniques japonaises de décoration des objets laqués, et consiste à saupoudrer de la poudre d’or sur un motif préalablement dessiné sur la laque. L’impression de relief ainsi créée n’a pas d’équivalent à l’étranger, et la splendeur de la poudre d’or incite naturellement à utiliser le maki-e dans la création de bijoux. Le motif de fleur épanouie entourée plantes ornementales, qui semble flotter sur le pendentif, impressionne par la douceur qu’il dégage ainsi que par l’éclat des coloris. Porté autour du cou, il ne peut passer inaperçu. Sans aucun doute, ce bijou héritier de techniques traditionnelles, dont le design a été renouvelé, rend le charme incomparable du maki-e plus familier.
  Tsugaru Vidro NEBUTA Ta...  
Tsugaru Vidro is handmade glasswar e resplendent with the vibrant colors of Japan’s beautiful four seasons and filled with the warm ambience inherent to handiwork. Its roots can be traced back to the manufacturing of glass buoys used for fishing, which were hand-blown in the style that originated more than 2000 years ago.
Les Tsugaru Biidoro sont des récipients en verre hauts en couleurs exprimant toute la beauté des quatre saisons au Japon. Objets uniques, ils sont fabriqués de façon artisanale selon une technique de soufflage du verre vieille de plus de deux millénaires, qui servait autrefois à la confection des flotteurs de pêche en verre. Le Tsugaru Biidoro NEBUTA Tayobachi s’inspire d’un festival qui a lieu tous les ans en été dans la préfecture d’Aomori, le Nebuta matsuri, l’un des trois plus grands festivals estivaux de la région du Tohoku. Les huit couleurs utilisées rappellent l’ambiance animée de ces festivités, le tout mis en valeur par la transparence éclatante du verre. L’atelier à l’origine de cet objet se spécialise depuis plus d’un siècle dans l’art de marier les couleurs afin de créer des objets en verre à l’esthétique toute japonaise dépeignant la beauté des saisons.
  Urushi Wan (Lacquered b...  
The lacquerware of young craftsman Mr. Yazawa has a strong but reserved core and a dignity all its own. While preserving the tradition of Japanese lacquering, which was born out of respect for nature, these pieces are extremely rare in that they’re easy to use and easily blend into daily meals.
Si les bols laqués sont d’ordinaire des objets particulièrement reluisants que l’on ne sort que pour les grandes occasions, ce n’est pas le cas de ceux imaginés par le jeune créateur Hiroaki Yazawa. Remarquables de par leur aspect tout sauf tape-à-l’œil et leur solidité de fabrication, ces derniers concilient une volonté d’un côté de respecter une tradition de la laque japonaise s’inscrivant dans le respect de la nature, et de l’autre de proposer des objets faciles à utiliser qui trouvent leur place à la table du quotidien. Né dans une famille experte dans l’art des objets de laque traditionnels kamakura bori, Hiroaki Yazawa a appris dès son plus jeune âge à utiliser la laque, un contact quotidien avec sa matière de prédilection qui l’a fortement influencé par la suite. Pour ces bols, il tenait absolument à utiliser du bois d’arbres poussant au Japon comme le cerisier et le katsura (Cercidiphyllum japonicum), ainsi que des laques au charme durable, qui même si elles s’écaillent peuvent être réappliquées, afin de créer des objets dont la beauté toute japonaise dure toute une vie.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Janome Yougasa (Umbrell...  
Janome Umbrella blends the concept of traditional Japanese umbrellas with their history of over 400 years and Western umbrellas in a product with a superb modern design. Each umbrella is handmade by skilled craftsmen.
À la croisée des parapluies japonais, dont l’histoire remonte à 400 ans, et des parapluies occidentaux, ces parapluies Janomé remis au goût du jour sont finis un par un à la main de façon artisanale. Le fabricant a réussi, grâce aux techniques textiles qui font la fierté de la préfecture de Fukui, centre de tissage de la soie prospère depuis le Moyen Âge, à créer avec des fils de polyester un tissu ayant la texture du pongé. La poignée et la pointe sont finies à la laque de Kawada, la plus ancienne laque du Japon, dont l’origine est dite remonter au VIe siècle. Tout en utilisant ces techniques traditionnelles, ce parapluie recourt pour l’armature à une structure en carbone, une technique de pointe qui combine légèreté et solidité, alliant ainsi facilité d’utilisation et beauté raffinée. Fusion du parapluie japonais ancien et du parapluie occidental, et fusion de la tradition japonaise et des techniques de pointe, une œuvre exceptionnelle que seul pouvait réaliser le Japon, en s’inspirant habilement de la civilisation occidentale pour lui apporter de nouveaux développements.
  Yosei no Hane Chambray ...  
This iridescent and seemingly lighter-than-air raw silk gently and softly cocoons the skin. From the town of Kawamata, Fukushima prefecture, known as one of Japan’s foremost silk weaving regions, this stole is the culmination of traditional techniques that have progressed for 1,400 years.
Chaque étole en Yosei no Hane (ailes de fée), tissu de soie le plus fin au monde dont les fils de soie sont 6 fois plus fins qu’un cheveu (8 deniers), est un exemplaire unique. L’organdi (tissu en armure toile, translucide et extrêmement léger), fabriqué à l’aide de milliers de fils de soie ultrafins, laisse échapper un lustre particulier, une lumière chatoyante ainsi qu’une étonnante impression de transparence. D’une légèreté qui le fait totalement oublier, il enveloppe la peau avec une grande douceur. Cette étole est l’aboutissement d’une tradition vieille de 1400 ans dans le bourg de Kawamata (préfecture de Fukushima), réputée comme l’un des hauts lieux de l’industrie de la soie au Japon. L’art du tissage, tradition locale ancienne, confère à son tissu léger une grande résistance. C’est un accessoire que l’on gardera longtemps, car même utilisé fréquemment il ne peluche pas. À essayer pour prendre conscience de sa légèreté.
  Yukiotoko Jyunmaishu (S...  
The Uonuma region is one of Japan’s snowiest areas and is also a producer of rice. Aokishuzo, a brewery with a 298 year history, is located in a district that is blessed with especially high-quality water from melted snow.
La région d’Uonuma est l’une des rares zones à fort enneigement du Japon connue aussi pour son riz. À Aokishuzo, une enseigne historique créée il y a 298 ans, située dans un quartier où coule une eau de fonte de particulièrement haute qualité, nous utilisons cette eau pour brasser à la main un saké traditionnel d’hiver. Ce saké junmai Yukiotoko est un saké sec, qui met en valeur la saveur umami du riz avec une fin de bouche prononcée. Un saké à boire durant le repas, idéal pour mettre en valeur les mets.
  SAMURAI AGE Bottle Cov...  
About 500 years ago, Japan was embroiled in an age of warring states known as the Sengoku Period. Active during that time there were five well-known warlords, Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda and Hideyoshi Toyotomi, and in honor of these men, Staff has given these names to its bottle covers.
Voici des étuis à bouteille qui portent les noms de 5 guerriers de rang élevé (Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda, Hideyoshi Toyotomi) de l’époque Sengoku (époque des provinces en guerre) il y a 400-500 ans. Ces produits en forme d’armure sont faits à la main, et aussi proches que possible des originaux. Le sentiment de gravité qui se dégageait des armures est fidèlement reproduit, et les petits casques fabriqués en matériaux légers, une fois posés sur les bouteilles de vin ou de saké, transforment celles-ci en guerriers du XVIe siècle. Légers et compacts, ces articles feront des cadeaux faciles à transporter pour des touristes étrangers attirés par la culture japonaise. On pourra utiliser ces étuis pour conserver les bouteilles des habitués dans les bars, et dans un intérieur chic, elles alimenteront sans aucun doute les conversations.
  hibi 10MINUTES AROMA (...  
The fragrances of Awaji-shima Island and the matches of Harima, southern Hyogo prefecture. These locations, both in Hyogo, lead Japan in terms of the volume of their respective products. Now, bringing them together is hibi 10 Minutes Aroma, a totally new way to enjoy a fragrance.
L’encens de l’île d’Awaji et les allumettes de Harima : les deux productions occupent le premier rang national, et la rencontre de ces deux arts traditionnels de la préfecture de Hyogo a donné naissance à un tout nouveau style d’encens, une première mondiale appelée hibi 10MINUTES AROMA. On peut profiter de cet encens à tout moment, même sans avoir de feu pour l’allumer, et son packaging raffiné, résolument moderne, se fondra aisément dans tout type d’intérieur. La technique traditionnelle mise en valeur par ce produit, très simple d’utilisation, a plus de cent ans. À l’extrémité de bâtons d’encens fabriqués spécialement est fixé le produit d’ignition des allumettes. On allume donc le bâton directement, comme une allumette, et il suffit d’attendre que le feu commence à consumer l’encens. Ne reste alors plus qu’à s’abandonner une dizaine de minutes aux senteurs de cet encens pour que tous les tourments se dissipent.
  Kawara Shokki (Tile tab...  
Because of this process, there are differences in color and texture in each tile, making each piece one-of-a-kind. Kawara Shokki embodies the Japanese skills of traditional manufacturing that have carved out the landscape of Japan over 400 years.
Les tuiles de Sekishu, production locale de la région d’Iwami dans la préfecture de Shimane, sont une production traditionnelle quadriséculaire. Ces objets de vaisselle en tuile sont issus de l’une de techniques de tuiles de Sekishu, celle des tuiles à glaçure en pierre de Kimachi qui revêtent une teinte rouge unique. Leur fabricant, Kamedani Ceramics, attaché à n’utiliser que des ingrédients 100 % naturels pour la terre comme pour la glaçure, perpétue un procédé hérité d’une tradition de 400 ans, consistant à cuire les tuiles à 1350 °C, une température élevée au point d’en faire souffrir le four. Les tuiles de Sekishu, cuites à haute température se targuent d’être de haute qualité, parce que « dures et solides ». Pour cette raison il apparaît des irrégularités de couleur et des différences de consistance dans chacune des tuiles, qui ont cette particularité d’être chacune un objet unique. Le présent produit est habité par cette tradition japonaise faite de procédés techniques qui ont façonné depuis 400 longues années les paysages du Japon.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Neckties | The Wonder...  
As such, the very personal quality of each necktie should in a way communicate a message simply by wearing it. The ties are all completely made in Japan, from planning through production. Currently many ties are mass-produced, but giraffe is produced carefully in Japan without depending on high-tech.
La marque giraffe a pour objectif de devenir le fabricant des cravates les plus mignonnes du monde. En conservant le concept de cravate, la marque propose des modèles réversibles ou en patchwork et joue sur les formes, les associations de couleurs et les matériaux pour créer un nouveau style. La personnalité de chaque cravate la transforme en véritable outil de communication. Du planning à la production, tout est réalisé exclusivement au Japon. Dans un monde où de nombreux articles sont produits en masse, ces cravates sont fabriquées avec soin au Japon sans recourir aux technologies de pointe. Même au Japon, qui renvoie souvent une image conservatrice, on trouve aussi des marques, comme celle-ci, capables de provocation.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
  Aizome Sekken (Ichimats...  
These soaps are free of any chemical substances such as chemical preservatives or synthetic surfactants, and are gentle to the body. They are colored with indigo, a traditional color that has adorned the living environment in Japan and been loved by the Japanese people since prehistoric times.
Les savons sont confectionnés dans la préfecture de Tokushima, patrie de l’indigo qui produit cette teinture depuis quatre siècles, sont des savons faits main à partir d’un extrait naturel d’indigo tiré de la plante « renouée des teinturiers ». Les renouées utilisées pour les savons sont cultivées dans une ferme appartenant au fabricant, sans aucun pesticide. Le fabricant recourt au procédé de fabrication à froid, un procédé d’autrefois, qui permet de ne pas endommager les composants des ingrédients végétaux, dans la mesure où les matières premières ne sont pas bouillies. Ensuite, le savon est lentement séché naturellement pendant deux mois à l’air particulièrement sec de la région de Setouchi. C’est un savon sain, ne contenant aucun conservateur synthétique, agent tensioactif synthétique ou autre additif de synthèse. Il est en outre coloré en indigo, une couleur traditionnelle aimée des Japonais depuis les temps mythologiques et qui n’a eu de cesse de colorer leur vie quotidienne. Un produit d’exception qui en plus de recourir à la teinture indigo recèle d’autres bienfaits.
  Edo Furin Tsubaki (Edo...  
Wind chimes originated with the futaku from ancient China. In the beginning, they were talisman bells that warded off spirits with their sound, but around 300 years ago the glass wind chime was created in Japan.
Les clochettes à vent, dont les premiers exemplaires ornaient les temples de la Chine ancienne, étaient à l’origine des talismans visant à éloigner les mauvais esprits. Quant aux clochettes en verre, elles sont apparues au Japon il y a environ 300 ans. À une époque où la climatisation n’existait pas, les Japonais ont associé le son clair de ces clochettes secouées par le vent à une douce impression de fraîcheur. Aujourd’hui, les clochettes sont des accessoires emblématiques de l’été japonais. La clochette à vent d’Edo se distingue cependant par une fabrication artisanale en tous points similaire à celle de l’époque, et ce sont également des artisans héritiers des traditions d’Edo qui assurent sa décoration à la main. Ainsi, chaque exemplaire est unique, en termes de son, de forme ou de décoration. Nées du concept japonais consistant à adoucir la chaleur de l’été au moyen de tintements, ces clochettes procurent une fraîcheur bien différente de celle du climatiseur.
  Choriso (Chorizo sausag...  
Ibiza Smoke Restaurant is located deep in a mountainous region that has scarcely changed in the 26 years since its smoke shop opened. The couple that opened the shop back then had lived in Ibiza island in Spain and learned the local flavors before returning to Japan.
Le restaurant Ibiza Smoke n’a pas changé depuis qu’il a ouvert son atelier de fumage il y a 26 ans aux fins fonds d’une région montagneuse. Il a été créé par un couple de Japonais revenu de l’île d’Ibiza en Espagne, où il avait vécu et avait assimilé la culture culinaire locale. Le couple a défriché lui-même le terrain pour y construire une maison, un four et un restaurant. Il avait commencé la fabrication d’aliments à longue conservation pour sa propre consommation mais produit aujourd’hui du jambon, du jambon serrano et du salami à l’ancienne, sans additifs de synthèse ou de substances chimiques. Cette production est fabriquée à partir de porc Mino-buta, produit dans les environs de Fukuoka, salé ou fumé à l’ancienne avec des méthodes qui sont devenues rares, même en Espagne leur pays d’origine. Ce chorizo, vieilli sous le climat local de la ville d’Ukiha caractérisé par d’importantes différences de température a une saveur qui laisse deviner l’humilité de ses producteurs devant les bienfaits de la nature. Ce chorizo se mariera parfaitement avec du vin.
  Momotaro Jeans (Origin...  
Named after the famous folktale Momotaro, these jeans are a popular brand launched in 2006 in the birthplace of Japanese denim, the Kojima region in Okayama prefecture. Momotaro, according to the Japanese legend, is the name of a small boy born from a giant peach who descends to Earth to perform heroic deeds.
Les jeans Momotaro, qui tirent leur nom du héros d’un célèbre conte japonais, sont une marque créée en 2006 dans le quartier Kojima de la ville de Kurashiki (préfecture d’Okayama), berceau du denim japonais. Avec pour but de proposer un produit fabriqué à Kojima, le fabricant prend en charge l’intégralité de la production, du matériau jusqu’au produit fini. Ces jeans utilisent pour principal matériau un fil composé d’une seule variété de coton du Zimbabwe, léger et doux, auquel le corps se familiarise aisément, et qui, quand on les a beaucoup utilisés, développent un aspect délavé considéré comme le plus beau au monde. Par ailleurs, la poche arrière droite est ornée d’une couture représentant une pêche, spécialité de la préfecture d'Okayama. Un produit exceptionnel made in Japan, déjà populaire à New York, USA, pays de naissance des jeans, mais aussi à Paris, Milan, Berlin et Londres.
  Edo Furin Tsubaki (Edo...  
Wind chimes originated with the futaku from ancient China. In the beginning, they were talisman bells that warded off spirits with their sound, but around 300 years ago the glass wind chime was created in Japan.
Les clochettes à vent, dont les premiers exemplaires ornaient les temples de la Chine ancienne, étaient à l’origine des talismans visant à éloigner les mauvais esprits. Quant aux clochettes en verre, elles sont apparues au Japon il y a environ 300 ans. À une époque où la climatisation n’existait pas, les Japonais ont associé le son clair de ces clochettes secouées par le vent à une douce impression de fraîcheur. Aujourd’hui, les clochettes sont des accessoires emblématiques de l’été japonais. La clochette à vent d’Edo se distingue cependant par une fabrication artisanale en tous points similaire à celle de l’époque, et ce sont également des artisans héritiers des traditions d’Edo qui assurent sa décoration à la main. Ainsi, chaque exemplaire est unique, en termes de son, de forme ou de décoration. Nées du concept japonais consistant à adoucir la chaleur de l’été au moyen de tintements, ces clochettes procurent une fraîcheur bien différente de celle du climatiseur.
  Momotaro Jeans (Origin...  
Japan Blue Co., Ltd.
http://www.japanblue.co.jp
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Momotaro Jeans (Origin...  
Japan Blue Building 2F 4047-8 Kojima-ajino Kurashiki-shi Okayama-ken 711-0913
Please select what you want to inquiry and click on the CONTACT button.
  Masu Iroiro Set (Sake s...  
Arising from the Seto Island Sea is the beautiful island of Shodo-shima. Located here is one of the three most beautiful gorges of Japan, Kankakei, known for the breathtaking panorama of the great gorge itself together with an ocean view.
Shodoshima est une île magnifique qui flotte sur la mer intérieure de Seto. Sur cette île, la gorge de Kankakei est réputée pour offrir un point de vue remarquable sur la mer et l’une des trois plus belles vallées du Japon. Au sommet du mont Hoshigajo, qui abrite cette gorge pittoresque, jaillit une source d’eau à la saveur délicate et douce, avec laquelle la maison Morikuni, unique brasseur de l’île, élabore son saké. Le Masu Iroiro Set vous invite à découvrir ce saké fait par le maître brasseur à partir d’un riz de qualité, cultivé sur le littoral de la mer intérieure de Seto. Ce set contient quatre variétés (Junmai ginjo, Ginjo, Junmai, Honjozo) de sakés, chacune avec son masu (verre cubique en bois). Déguster du saké élaboré avec l’eau de source de Shodoshima au moyen d’un masu plonge dans une atmosphère toute japonaise : il serait dommage de passer à côté.
  Uchikoiroandon (Colored...  
Before the arrival of electric and petroleum lamps, the andon lamp was a standard light source in Japan. An oil plate was placed inside and lit for illumination. The Uchikoroandon is a modern version of the andon using electric light.
Avant que n’apparaissent les lampes à pétrole et électriques, les lampes en papier étaient la forme d’éclairage la plus répandue au Japon. À l’intérieur était disposée une petite assiette contenant de l’huile que l’on faisait brûler. L’Uchiko Iroandon est une version moderne de la lampe en papier fonctionnant à l’électricité. Son cadre est fabriqué en cerisier et en cyprès provenant de la préfecture d’Ehime, tout comme le papier japonais ozu washi qui entoure sa « flamme ». Confectionné à la main, ce dernier est trempé dans le jus de kaki avant que ses motifs ne soient découpés. Le résultat final, de toute beauté, dégage un charme traditionnel unique. En outre, le cadre est sculpté de manière à pouvoir facilement empiler ou juxtaposer plusieurs lampes, tandis que le motif de découpe peut être personnalisé. Il est ainsi possible de remplacer panneaux à motifs et grilles du cadre en fonction des saisons, ou encore d’ajouter une lampe pour modifier l’éclairage à sa guise. De quoi profiter au quotidien d’une douce lumière, rendue possible grâce au papier japonais. À noter qu’une finition en bois brut est également proposée.
  RADEN JEWELRY (Accesso...  
Raden (a Japanese traditional decorative technique that places shells on the surface of lacquerware), which uses green turban and other mother-of-pearl varieties, is one of these decorative techniques.
Renommée depuis le début du XVIIe siècle, la laque de Takaoka, dans la préfecture de Toyama, est une laque magnifique qui, selon diverses techniques, servait à décorer aussi bien des armes que des commodes ou des plateaux. La nacre, faite à partir du revêtement intérieur de certains coquillages comme le turbo vert, est également un art décoratif délicat. Les fleurs, oiseaux et paysages faits à partir de nacre de coquillages minutieusement découpée en morceaux d’une épaisseur inférieure à 1mm, une fois déposés sur la laque noire, envoient des reflets aux couleurs de l’arc-en-ciel. Ce spectacle, d’une beauté irréelle, est à couper le souffle. Aujourd’hui, la nacre est encore utilisée pour décorer ustensiles de la cérémonie du thé, vases ou meubles. Mais c’est la designer Rie Gomajima, née dans une famille de bijoutiers de Toyama, qui a eu l’idée de bijoux aux couleurs de l’arc-en-ciel. En associant tradition de la nacre et motifs floraux des quatre saisons, elle a créé un bijou très innovant.
  SAMURAI AGE Bottle Cov...  
About 500 years ago, Japan was embroiled in an age of warring states known as the Sengoku Period. Active during that time there were five well-known warlords, Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda and Hideyoshi Toyotomi, and in honor of these men, Staff has given these names to its bottle covers.
Voici des étuis à bouteille qui portent les noms de 5 guerriers de rang élevé (Masamune Date, Yukimura Sanada, Motonari Mori, Shingen Takeda, Hideyoshi Toyotomi) de l’époque Sengoku (époque des provinces en guerre) il y a 400-500 ans. Ces produits en forme d’armure sont faits à la main, et aussi proches que possible des originaux. Le sentiment de gravité qui se dégageait des armures est fidèlement reproduit, et les petits casques fabriqués en matériaux légers, une fois posés sur les bouteilles de vin ou de saké, transforment celles-ci en guerriers du XVIe siècle. Légers et compacts, ces articles feront des cadeaux faciles à transporter pour des touristes étrangers attirés par la culture japonaise. On pourra utiliser ces étuis pour conserver les bouteilles des habitués dans les bars, et dans un intérieur chic, elles alimenteront sans aucun doute les conversations.
  Dessert Cup, Glass | ...  
The only glass I can call Japanese glass is that made by Mr. Mimata. Glass is most commonly associated with the West, but Mr. Mimata’s glass is reminiscent of an older Japan. I believe this is the result of the artist’s delicate sensibility.
Keiichi Mimata est l’héritier de 3e génération du plus vieil atelier de soufflage du verre de Hokkaido. Il souffle des verres originaux tout en perpétuant avec soin la tradition historique de son atelier. Ses créations ont une beauté subtile, impossible à obtenir industriellement, capable de nous plonger dans une humeur romantique au premier regard. Ces verres charmants peuvent être utilisés en toutes saisons.
  Masu Iroiro Set (Sake s...  
Arising from the Seto Island Sea is the beautiful island of Shodo-shima. Located here is one of the three most beautiful gorges of Japan, Kankakei, known for the breathtaking panorama of the great gorge itself together with an ocean view.
Shodoshima est une île magnifique qui flotte sur la mer intérieure de Seto. Sur cette île, la gorge de Kankakei est réputée pour offrir un point de vue remarquable sur la mer et l’une des trois plus belles vallées du Japon. Au sommet du mont Hoshigajo, qui abrite cette gorge pittoresque, jaillit une source d’eau à la saveur délicate et douce, avec laquelle la maison Morikuni, unique brasseur de l’île, élabore son saké. Le Masu Iroiro Set vous invite à découvrir ce saké fait par le maître brasseur à partir d’un riz de qualité, cultivé sur le littoral de la mer intérieure de Seto. Ce set contient quatre variétés (Junmai ginjo, Ginjo, Junmai, Honjozo) de sakés, chacune avec son masu (verre cubique en bois). Déguster du saké élaboré avec l’eau de source de Shodoshima au moyen d’un masu plonge dans une atmosphère toute japonaise : il serait dommage de passer à côté.
Arrow 1 2 3 4 5