japan – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 110 Résultats  www.clair.or.jp  Page 9
  Multilingual Living Inf...  
People in Japan hold ceremonies known as kei-cho (kei stands for congratulation, cho for condolence) for special occasions which are collectively called kan-kon-so-sai: kan stands for turning points of life such as birth and coming of age, kon stands for marriage and wedding, so stands for funeral and memorial ceremony, and sai stands for annual celebrations such as New Year’s Day, mid-summer Bon Festival, July 7 Tanabata Festival and Shichigosan (literally meaning "seven-five-three," for celebrating children’s growth).
Japón tiene una serie de celebraciones para momentos de alegría y de luto. Por ejemplo, partos, mayoría de edad y otros acontecimientos que ocurren en cada etapa de la vida (llamados “kan”), casamientos y bodas (llamados “kon”), funerales y ceremonias en memoria de los difuntos (llamados “so”), fiestas de año nuevo, fiesta budista para los muertos, fiesta de las estrellas Vega y Altaír, fiesta para los niños de 3, 5 y 7 años (llamadas “sai”). Para cada una de estas ocasiones hay costumbres propias, sobre todo hay más en bodas y funerales. Usted estará más tranquilo si algún amigo de mayor edad y con experiencia le enseña las buenas maneras y rituales que deben hacerse en estas ocasiones.
No Japão existem as chamadas “Ocasiões Cerimoniais” (Kankonsousai) que são as cerimônias de celebração e de pesar. “Kan” se refere ao marco na vida de uma pessoa, como a celebração de nascimento, cerimônia por se tornar adulto etc. “Kon” se refere às cerimônias e festas de casamento. “Sou” diz respeito a funerais e missas e finalmente “Sai” se refere aos eventos que acontecem durante o decorrer do ano, como o Dia de Confraternização Universal, Tanabata, Shichigosan etc. Dentre todos esses eventos, os que mais refletem usos e costumes são o “Kon” e o “Sou”. Você se sentirá mais seguro se solicitar a alguma pessoa mais velha orientações sobre essas tradições e costumes.
Sa Japan ay mayroong tinatawag na kankonsousai na pagdiriwang at seremonya ng pagdadalumhati. Ang kan ay mga okasiyon tulad ng pagdiriwang kapag mayroong ipinanganak, pagdiriwang ng coming-of-age day o seijinshiki, mga pagdiriwang ng mga pagbabago sa buhay. Ang kon ay tumutukoy sa kasal o pagpapakasal. Ang sou ay ang mga seremonya sa libing o paggunita sa araw ng kamatayan ng malalapit sa buhay. Ang sai ay tumutukoy sa mga piyestang opisyal tulad ng bagong taon, Obon o araw ng pag-alala sa mga sumakabilang-buhay, Tanabata o Star Festival, at Shichigosan na kung saan ay ipinagdiriwang ang pagiging 7, 5 at 3 taong gulang ng mga bata. Sa loob ng mga nabanggit ang kon at sou ay ang mayroong pinakamaraming kaugalian o tradisyon na sinusunod. Mas magandang magpaturo ng tungkol dito sa kakilalang nakakatandang Hapon.
  Multilingual Living Inf...  
It is determined every year based on the income level of the contributor’s household and the number of family members. However, non-Japanese contributors in their first year in Japan are charged with the minimum level of the insurance contribution since these people have no income record in Japan.
La cuantía de la cuota varía entre los municipios y se determina anualmente según sus ingresos, el número de familiares en el hogar, etc. En el primer año de estancia se le impondrá una cantidad mínima porque carece de ingresos del año anterior en Japón y, a partir del segundo año, variará según los ingresos y otras condiciones. Los mayores de 40 y menores de 65 años de edad pagarán también la cuota del Seguro de Asistencia a la Dependencia (véase I Otros Servicios Sociales 2-1)
Os prêmios são pagos pelo próprio segurado, através de instituições financeiras. Existem duas maneiras de quitar o pagamento: pagar junto à prefeitura ou subprefeitura local ou em instituição financeira o “Extrato de Pagamento” enviado pela prefeitura ou subprefeitura local; outra forma de pagamento é pagar através de “transferência bancária”. Às vezes pode acontecer de o pagamento ser efetuado para o cobrador que vem até sua residência.
Kapag nahuli sa pagbayad ng insurance premium, ibalik ang health insurance card at kapalit nito, ipagkakaloob ang isang sertipiko na nagpapatunay sa inyong pagiging miyembro ng National Health Insurance (hihoken sha shikaku shoumeisho) at sa panahon na ipinagkaloob ang sertipikong ito, babayaran bilang sariling gastos ang buong halaga ng gastusin pangmedikal (pagkatapos ng panahong ito, maaaring singilin ang bayad sa pagpapagamot mula sa tanggapan ng munisipyo o sa organisasyon kung saan kayo kasapi). Kaya siguraduhing huwag mahuli sa pagbayad. Sa pagbayad ng insurance premium para sa kapinsalaan, kawalan ng trabaho at kawalan ng pera (bankcruptcy), may mga panahon ng kagipitan kung kailan maaaring mabawasan ang pagbayad ng tax para sa insurance premium. Makipag-ugnayan sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munisipyo.
  Multilingual Living Inf...  
It is determined every year based on the income level of the contributor’s household and the number of family members. However, non-Japanese contributors in their first year in Japan are charged with the minimum level of the insurance contribution since these people have no income record in Japan.
La cuantía de la cuota varía entre los municipios y se determina anualmente según sus ingresos, el número de familiares en el hogar, etc. En el primer año de estancia se le impondrá una cantidad mínima porque carece de ingresos del año anterior en Japón y, a partir del segundo año, variará según los ingresos y otras condiciones. Los mayores de 40 y menores de 65 años de edad pagarán también la cuota del Seguro de Asistencia a la Dependencia (véase I Otros Servicios Sociales 2-1)
Os prêmios são pagos pelo próprio segurado, através de instituições financeiras. Existem duas maneiras de quitar o pagamento: pagar junto à prefeitura ou subprefeitura local ou em instituição financeira o “Extrato de Pagamento” enviado pela prefeitura ou subprefeitura local; outra forma de pagamento é pagar através de “transferência bancária”. Às vezes pode acontecer de o pagamento ser efetuado para o cobrador que vem até sua residência.
Kapag nahuli sa pagbayad ng insurance premium, ibalik ang health insurance card at kapalit nito, ipagkakaloob ang isang sertipiko na nagpapatunay sa inyong pagiging miyembro ng National Health Insurance (hihoken sha shikaku shoumeisho) at sa panahon na ipinagkaloob ang sertipikong ito, babayaran bilang sariling gastos ang buong halaga ng gastusin pangmedikal (pagkatapos ng panahong ito, maaaring singilin ang bayad sa pagpapagamot mula sa tanggapan ng munisipyo o sa organisasyon kung saan kayo kasapi). Kaya siguraduhing huwag mahuli sa pagbayad. Sa pagbayad ng insurance premium para sa kapinsalaan, kawalan ng trabaho at kawalan ng pera (bankcruptcy), may mga panahon ng kagipitan kung kailan maaaring mabawasan ang pagbayad ng tax para sa insurance premium. Makipag-ugnayan sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munisipyo.
  Multilingual Living Inf...  
* Note: the following people are exempted from entering the national health insurance program pursuant to the Agreement between Japan and the USA on Social Security implemented on October 1, 2005: people who are covered by a US law designating the US government to bear their medical expenses and certified by the US Social Security Administration that they belong to adequate health insurance programs to prepare for the accrual of costs related to medical services that they could receive in Japan.
Las personas no afiliadas al Seguro de Salud de las empresas se afiliarán a este seguro. Los extranjeros, si están registrados en el Ayuntamiento y tienen más de un año de permiso de residencia pero no están afiliados al Seguro de Salud de las empresas, están obligados a afiliarse a este seguro (excepto las personas de estancia de corta duración). Igualmente tendrán que afiliarse a este seguro los extranjeros que, aunque tengan menos de un año del estatus de residencia al principio, tengan la posibilidad de permanecer más de un año en Japón.
* Samantala, ayon sa US-Japan Social Security Agreement noong ika-1 ng Oktubre 2005, hindi na kailangang maging miyembro ng National Health Insurance ang mga sumasailalim sa batas para sa pagbabayad ng gobyerno ng benepisyo at ang mga napatunayan ng Social Security Administration ng US na kasapi ng angkop na insurance scheme upang maghanda sa mga babayaran na kaugnay ng pagpapagamot sa Japan kaya mangyaring tandaan ito.
  Multilingual Living Inf...  
Japan is one of the countries most frequently affected by earthquakes in the world. For an earthquake to occur at any time or place is not strange. Moreover, from summer to fall, a large number of typhoons come to Japan.
Japón es uno de los países sísmicamente más activos. En cualquier momento y lugar puede ocurrir un terremoto. También vienen muchos tifones entre verano y otoño. Para reducir al máximo los posibles daños, es importante prepararse con medidas preventivas y comportarse con seguridad en los momentos difíciles.
O Japão é um país com grande incidência de abalos sísmicos. Nunca se sabe quando e onde um terremoto ocorrerá. Além disso, entre o verão e o outono, há muitos tufões. Para minimizar os danos causados por essas catástrofes naturais, é necessário estabelecer contramedidas de prevenção a desastres, sendo importante agir com calma quando ocorrerem.
Ang Japan ay isa sa mga bansang madalas nililindol. Pagdating naman ng summer at autumn ay maraming dumadating na bagyo. Upang mabawasan ang pinsala mula sa mga likas na kapahamakan, importanteng maging handa sa lahat ng oras at alam kung ano ang dapat gawin sa pagkakataong magkaroon ng likas na kapahamakan.
  Multilingual Living Inf...  
There are many daily life rules and manners as well as lifestyle habits that are particular to Japan. This section provides concise information necessary for living comfortably in Japan, including details on putting out garbage, keeping pets, dealing with noise, room use, interaction with the neighbors and ceremonial occasions.
Los japoneses, en particular, tenemos un conjunto de reglas, modales y costumbres en nuestra vida diaria. Aquí recopilamos la información sobre cómo depositar la basura, cómo cuidar a los animales de compañía, sobre los ruidos del hogar y cómo usar la vivienda, cómo mantener la buena relación con los vecinos, cómo comportarse en las ceremonias, bodas, fiestas, funerales, etc., para vivir con mayor comodidad en este país.
No Japão há regras, normas de etiqueta e hábitos peculiares do país. Organizamos aqui diversas informações necessárias para se viver de forma agradável no Japão, como, por exemplo, a forma de descartar lixo, manter um animal de estimação, lidar com ruídos do dia-a-dia, utilizar um cômodo, relacionar-se com vizinhos e realizar cerimônias de casamento, fúnebres e festividades, etc.
Ang lipunang Hapon ay may mga katangi-tanging patakaran at kaugalian sa pamumuhay tulad ng paglalabas o pagtatapon ng basura, pag-aalaga ng hayop, pag-iingay at paggamit ng kuwarto, pakikipagsalamuha sa mga kapitbahay, at pagdiriwang ng mga okasyon. Ang mga impormasyon para makapanirahan nang komportable sa Japan ay tatalakayin dito.
  Multilingual Living Inf...  
The necessary procedures must also be carried out in the country of the dead person’s nationality. The method of procedures varies depending on the country, so confirm with the embassy or consulate of the person’s country in Japan.
Aparte del registro, se debe devolver la tarjeta de extranjero al Ayuntamiento para anular los datos registrados. Al mismo tiempo hay que avisarle del fallecimiento al país de su nacionalidad. Diríjase a la embajada o consulado de su país en Japón para obtener mayor información, ya que los trámites varían según el país.
Maliban sa pagrehistro ng pagkamatay, kailangang isauli sa tanggapan ng munisipyo ang alien registration card at itatanggal sa alien registration. Gayundin, may proseso ring dapat gawin sa bansa na pinagmulan ng namatay. Magkaiba ang prosesong ito sa bawa’t sa bansa kung kaya makabubuting kumpirmahin sa embassy at consulate sa Japan hinggil sa prosesong ito.
  Multilingual Living Inf...  
There are many daily life rules and manners as well as lifestyle habits that are particular to Japan. This section provides concise information necessary for living comfortably in Japan, including details on putting out garbage, keeping pets, dealing with noise, room use, interaction with the neighbors and ceremonial occasions.
Los japoneses, en particular, tenemos un conjunto de reglas, modales y costumbres en nuestra vida diaria. Aquí recopilamos la información sobre cómo depositar la basura, cómo cuidar a los animales de compañía, sobre los ruidos del hogar y cómo usar la vivienda, cómo mantener la buena relación con los vecinos, cómo comportarse en las ceremonias, bodas, fiestas, funerales, etc., para vivir con mayor comodidad en este país.
No Japão há regras, normas de etiqueta e hábitos peculiares do país. Organizamos aqui diversas informações necessárias para se viver de forma agradável no Japão, como, por exemplo, a forma de descartar lixo, manter um animal de estimação, lidar com ruídos do dia-a-dia, utilizar um cômodo, relacionar-se com vizinhos e realizar cerimônias de casamento, fúnebres e festividades, etc.
Ang lipunang Hapon ay may mga katangi-tanging patakaran at kaugalian sa pamumuhay tulad ng paglalabas o pagtatapon ng basura, pag-aalaga ng hayop, pag-iingay at paggamit ng kuwarto, pakikipagsalamuha sa mga kapitbahay, at pagdiriwang ng mga okasyon. Ang mga impormasyon para makapanirahan nang komportable sa Japan ay tatalakayin dito.
  Multilingual Living Inf...  
Japan is one of the countries most frequently affected by earthquakes in the world. For an earthquake to occur at any time or place is not strange. Moreover, from summer to fall, a large number of typhoons come to Japan.
Japón es uno de los países sísmicamente más activos. En cualquier momento y lugar puede ocurrir un terremoto. También vienen muchos tifones entre verano y otoño. Para reducir al máximo los posibles daños, es importante prepararse con medidas preventivas y comportarse con seguridad en los momentos difíciles.
O Japão é um país com grande incidência de abalos sísmicos. Nunca se sabe quando e onde um terremoto ocorrerá. Além disso, entre o verão e o outono, há muitos tufões. Para minimizar os danos causados por essas catástrofes naturais, é necessário estabelecer contramedidas de prevenção a desastres, sendo importante agir com calma quando ocorrerem.
Ang Japan ay isa sa mga bansang madalas nililindol. Pagdating naman ng summer at autumn ay maraming dumadating na bagyo. Upang mabawasan ang pinsala mula sa mga likas na kapahamakan, importanteng maging handa sa lahat ng oras at alam kung ano ang dapat gawin sa pagkakataong magkaroon ng likas na kapahamakan.
  Multilingual Living Inf...  
In most homes in Japan, people take off their shoes at the entrance hall when entering home. Some people use slippers or indoor shoes at home except on tatami mats. In a building used by many people such as schools and hospitals, they may keep their shoes on, or else change to slippers provided.
En la mayoría de las viviendas japonesas se quitan los zapatos en el vestíbulo de la casa. Hay personas que dentro de la casa andan con zapatillas pero en los cuartos de tatami entran sin ellas. Entre los establecimientos donde se reúne mucha gente como las escuelas y hospitales, hay algunos donde pueden andar sin quitarse los zapatos y otros donde tienen que quitárselos para calzarse unas zapatillas.
Nas residências japonesas em geral, tiram-se os sapatos para adentrar na casa. Há quem use chinelos ou outro calçado dentro de casa, mas onde há tatames não se calça nada. Em algumas instituições freqüentadas por muitas pessoas, como escolas e hospitais, pode-se continuar usando os sapatos ou, em alguns casos, há o sistema de trocá-los por chinelos.
일본의 일반가정에서는 집 안에 들어갈 때는 현관에서 구두를 벗습니다. 집 안에서는 슬리퍼 등 실내용 신발을 신는 사람도 있습니다만, 다다미 방에서는 아무것도 신지 않습니다. 학교나 병원 등 많은 사람이 이용하는 시설에서는 구두를 신은 채 이용하거나 구두에서 슬리퍼로 갈아 신는 시스템으로 되어 있는 곳도 있습니다.
  Multilingual Living Inf...  
It is determined every year based on the income level of the contributor’s household and the number of family members. However, non-Japanese contributors in their first year in Japan are charged with the minimum level of the insurance contribution since these people have no income record in Japan.
La cuantía de la cuota varía entre los municipios y se determina anualmente según sus ingresos, el número de familiares en el hogar, etc. En el primer año de estancia se le impondrá una cantidad mínima porque carece de ingresos del año anterior en Japón y, a partir del segundo año, variará según los ingresos y otras condiciones. Los mayores de 40 y menores de 65 años de edad pagarán también la cuota del Seguro de Asistencia a la Dependencia (véase I Otros Servicios Sociales 2-1)
Os prêmios são pagos pelo próprio segurado, através de instituições financeiras. Existem duas maneiras de quitar o pagamento: pagar junto à prefeitura ou subprefeitura local ou em instituição financeira o “Extrato de Pagamento” enviado pela prefeitura ou subprefeitura local; outra forma de pagamento é pagar através de “transferência bancária”. Às vezes pode acontecer de o pagamento ser efetuado para o cobrador que vem até sua residência.
Kapag nahuli sa pagbayad ng insurance premium, ibalik ang health insurance card at kapalit nito, ipagkakaloob ang isang sertipiko na nagpapatunay sa inyong pagiging miyembro ng National Health Insurance (hihoken sha shikaku shoumeisho) at sa panahon na ipinagkaloob ang sertipikong ito, babayaran bilang sariling gastos ang buong halaga ng gastusin pangmedikal (pagkatapos ng panahong ito, maaaring singilin ang bayad sa pagpapagamot mula sa tanggapan ng munisipyo o sa organisasyon kung saan kayo kasapi). Kaya siguraduhing huwag mahuli sa pagbayad. Sa pagbayad ng insurance premium para sa kapinsalaan, kawalan ng trabaho at kawalan ng pera (bankcruptcy), may mga panahon ng kagipitan kung kailan maaaring mabawasan ang pagbayad ng tax para sa insurance premium. Makipag-ugnayan sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munisipyo.
  Multilingual Living Inf...  
When a foreigner dies in Japan, the family registration law also applies to foreigners within Japan as being valid under the principle of territorial jurisdiction; thus, a death notification must be made to the administrative office in the municipality, based on the family registration law.
Es necesario realizar los mismos trámites que los japoneses si muere un extranjero en Japón, puesto que la legislación de registro civil se aplica de igual forma a todos aquellos que viven en Japón, tanto japoneses como extranjeros. De acuerdo con esta legislación se registrará el fallecimiento en el Ayuntamiento municipal.
Como a Lei do Registro Civil tem efeito de jurisdição territorial e, portanto, aplicável também aos estrangeiros residentes no Japão, ao falecer no país, a família do estrangeiro falecido deverá entregar a Notificação de Óbito perante a prefeitura local.
Sakop ng census registration ang mga dayuhan na naninirahan sa Japan kung kaya kinakailangang iparehistro ang pagkamatay sa tanggapan ng munisipyo batay na rin sa nabanggit na alituntunin (census registry).
  Multilingual Living Inf...  
Non-Japanese people are required to enter national health insurance programs, if they have made the alien registration, are entitled to stay in Japan for one year or longer and do not belong to workplace insurance programs (except for those who are on the status of “short-term stay.”) Even though people enter Japan with a permit to stay for shorter than one year, if they are later allowed to stay for one year or longer, they must enter into the national health program.
Maaaring maging miyembro ang hindi kasapi sa programa ng health insurance sa lugar na pinagtratrabahuhan. Kahit di Hapon, kapag nakapagrehistro ng alien registration at may hawak na visa na para sa isang taon o mahigit pa, kailangang maging kasapi ng National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken) kung hindi miyembro ng isang programa ng health insurance sa trabaho (hindi kasama dito ang mga may hawak na visa na “Temporary Visitor”). Kahit sa unang pagpasok ng Japan, mas maiksi sa isang taon ang tagal ng pananatili na ipinagkaloob sa inyo, kapag sa susunod, pinahintulutang manirahan sa Japan ng isang taon o mahigit pa, tandaan na kailangang maging miyembro ng National Health Insurance.
  Multilingual Living Inf...  
For a child who has been born in Japan and does not have Japanese nationality to reside in Japan, an application must be made at the immigration bureau whose jurisdiction they are under, and procedures carried out for the acquisition of status of residence within 30 days of the child’s birth.
Es necesario solicitar en la oficina local de Inmigración el estatus de residencia para los hijos que hayan nacido en Japón y que no tengan nacionalidad japonesa. Este trámite se hará antes de que pasen 30 días desde su nacimiento, aunque no será necesario si ellos salen de Japón antes de que pasen 60 días después de su nacimiento.
Para sa mga batang nasa Japan na ipinanganak dito at hindi humahawak ng Japanese citizenship, sa loob ng 30 araw mula sa kapanganakan, kailangang mag-aplay sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar at isagawa ang proseso ng pagkuha ng visa o status of residence. Subalit hindi na ito kailangan kung sakaling lalabas ng Japan sa loob ng 60 araw.
  Multilingual Living Inf...  
For a child who has been born in Japan and does not have Japanese nationality to reside in Japan, an application must be made at the immigration bureau whose jurisdiction they are under, and procedures carried out for the acquisition of status of residence within 30 days of the child’s birth.
Es necesario solicitar en la oficina local de Inmigración el estatus de residencia para los hijos que hayan nacido en Japón y que no tengan nacionalidad japonesa. Este trámite se hará antes de que pasen 30 días desde su nacimiento, aunque no será necesario si ellos salen de Japón antes de que pasen 60 días después de su nacimiento.
Para sa mga batang nasa Japan na ipinanganak dito at hindi humahawak ng Japanese citizenship, sa loob ng 30 araw mula sa kapanganakan, kailangang mag-aplay sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar at isagawa ang proseso ng pagkuha ng visa o status of residence. Subalit hindi na ito kailangan kung sakaling lalabas ng Japan sa loob ng 60 araw.
  Multilingual Living Inf...  
It must be shown at the reception of a medical institution every time you receive clinical services there. It is advised to carry it when you travel inside Japan. No borrowing, lending, sale or purchase may be made with an insurance card.
Kapag naging kasapi ng National Health Insurance, mapagkakalooban ng health insurance card. Nagsisilbi ang health insurance card bilang patunay na miyembro ng programa ng health insurance kaya alagaan ito ng mabuti. Nakasulat ang pangalan at tirahan ng miyembro sa health insurance card at kapag magpapakonsulta sa duktor, ipakita ito sa reception o counter ng medikal na pasilidad. Dalhin din ang card kapag bumibiyahe saan man sa loob ng Japan. Hindi maaaring ipahiram o ibenta ang health insurance card.
  Multilingual Living Inf...  
Non-Japanese people are required to enter national health insurance programs, if they have made the alien registration, are entitled to stay in Japan for one year or longer and do not belong to workplace insurance programs (except for those who are on the status of “short-term stay.”) Even though people enter Japan with a permit to stay for shorter than one year, if they are later allowed to stay for one year or longer, they must enter into the national health program.
Maaaring maging miyembro ang hindi kasapi sa programa ng health insurance sa lugar na pinagtratrabahuhan. Kahit di Hapon, kapag nakapagrehistro ng alien registration at may hawak na visa na para sa isang taon o mahigit pa, kailangang maging kasapi ng National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken) kung hindi miyembro ng isang programa ng health insurance sa trabaho (hindi kasama dito ang mga may hawak na visa na “Temporary Visitor”). Kahit sa unang pagpasok ng Japan, mas maiksi sa isang taon ang tagal ng pananatili na ipinagkaloob sa inyo, kapag sa susunod, pinahintulutang manirahan sa Japan ng isang taon o mahigit pa, tandaan na kailangang maging miyembro ng National Health Insurance.
  Multilingual Living Inf...  
Non-Japanese students having the status of international student (ryugaku) are supposed to enter into national health insurance programs. Those international students having entered into national health insurance programs are subsidized by the Japan Student Services Organization (JASSO) for part of their medical fees.
Los estudiantes extranjeros que tengan la categoría de “estudios universitarios” del estatus de residencia se afiliarán al Seguro de Salud Nacional. La Organización Japonesa de Servicios a los Estudiantes (JASSO por sus siglas en inglés) pagará también parte de los gastos médicos de los estudiantes afiliados al seguro. Como se ha explicado anteriormente, el 70% del gasto médico está cuberito por el Seguro de Salud Nacional y, del 30% correspondiente al afiliado la Organización cubrirá el 35%. Por lo tanto los estudiantes extranjeros afiliados al Seguro de Salud Nacional solo pagarán el 20% del costo total (en vez del 30%).
Estudantes estrangeiros que possuem o visto de permanência de “estudante estrangeiro” devem se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. Os estudantes estrangeiros inscritos no Seguro Nacional de Saúde têm ajuda da JASSO Japan Student Services Organization que custeia parte de suas despesas médicas. Como 70% das despesas médicas são pagas pelo Seguro Nacional de Saúde e sobre o restante há 35% de subsídio, o valor a ser pago pelo estudante é de aproximadamente 20% da totalidade das despesas médicas. As formalidades seguem o seguinte fluxo.
Nagiging miyembro ng National Health Insurance ang mga foreign student na may hawak na visa na “College Student.” Makakatanggap ng subsidy o tulong sa pagbayad ang mga naging miyembro ng National Health Insurance mula sa Japan Student Services Organization (JASSO). Sasagutin ng National Health Insurance ang 70% ng gastusin pangmedikal at hanggang 35% ang maaaring matanggap bilang subsidy, kaya sa katunayan, halos 20% lamang ang babayaran ng estudyante na sariling gastos. Sumusunod ang isinasagawang proseso para sa mga foreign students.
  Multilingual Living Inf...  
In the case of a widow or widower of a Japanese husband or wife, if the person holds the status of residence of “Spouse or child of Japanese national” the period of their stay cannot be extended; if such a person wants to continue to live in Japan, he or she should consult the immigration bureau.
En caso de que fallezca su esposo/a japonés/a, no podrá renovar el período de estancia como cónyuge de japonés/a, así que consulte con Inmigración si quiere seguir viviendo en Japón.
Por outro lado, o estrangeiro cujo visto é da categoria “cônjuge de japonês e outros” e que perder seu cônjuge japonês, estará impossibilitado de renovar seu visto de permanência. Caso o estrangeiro viúvo deseje permanecer no país, ele deverá consultar um Escritório do Departamento de Imigração.
Sa sinumang namatayan ng asawa at may hawak na visa bilang asawa ng Hapon o “Spouse of Japanese National,” hindi maaaring baguhin ang tagal ng panahon ng pananatili. Kung nais na ituloy ang pananatili sa Japan, makipag-ugnayan sa Immigration Bureau.
  Multilingual Living Inf...  
Most places in Japan have community associations called chonai-kai (town association) or jichi-kai (neighborhood association). For details, please refer to "M Housing/Moving, 1-1 Japanese Housing, (6) Town and Neighborhood Associations."
Na maioria das regiões no Japão existem as Associações Comunitárias do Bairro (Chonaikai) e Associações Autônomas de Moradores (Jichikai). Consulte detalhes no Capítulo M Moradia e Mudanças de Moradia 1-1 (6) Associação Comunitária do Bairro (Chonaikai) e Associação Autônoma de Moradores (Jichikai)
Mayroong mga samahan sa Japan na tinatawag na tinatawag na samahan ng mga kapitbahay (chounaikai) at kapisanan para sa kasarinlan ng magkakapit-bahay (jichikai). Para sa mas detalyadong impormasyon na nauukol dito, basahin ang M Tirahan at pag-lipat bahay.
  Multilingual Living Inf...  
When your child was born in Japan, please report it to your home country as well. Detailed procedures must be enquired at the embassy or consulate of your home country.
También es necesario inscribir el nacimiento de su bebé en su país de origen. Infórmese del procedimiento en la embajada o consulado de su país en Japón.
Por outro lado, quando nasce uma criança no Japão, é necessário notificar também ao país de origem. Para informações sobre a tramitação dos documentos, procure a Embaixada ou Consulado de seu país no Japão.
Kapag naipanganak na ang bata, ipadala rin ang notipikasyon sa sariling bansa. Tiyakin ang impormasyon sa embassy o consulate ng bansa sa Japan tungkol sa paraan o proseso, atbp.
  Multilingual Living Inf...  
When a foreigner dies in Japan, the family registration law also applies to foreigners within Japan as being valid under the principle of territorial jurisdiction; thus, a death notification must be made to the administrative office in the municipality, based on the family registration law.
Es necesario realizar los mismos trámites que los japoneses si muere un extranjero en Japón, puesto que la legislación de registro civil se aplica de igual forma a todos aquellos que viven en Japón, tanto japoneses como extranjeros. De acuerdo con esta legislación se registrará el fallecimiento en el Ayuntamiento municipal.
Como a Lei do Registro Civil tem efeito de jurisdição territorial e, portanto, aplicável também aos estrangeiros residentes no Japão, ao falecer no país, a família do estrangeiro falecido deverá entregar a Notificação de Óbito perante a prefeitura local.
Sakop ng census registration ang mga dayuhan na naninirahan sa Japan kung kaya kinakailangang iparehistro ang pagkamatay sa tanggapan ng munisipyo batay na rin sa nabanggit na alituntunin (census registry).
  Multilingual Living Inf...  
Parents are advised to prepare necessary expenses beforehand. Typically in Japan, a mother stays at the hospital for about ten days for a birth, at the cost of 300,000 to 500,000 yen. As described later, parents applying at the reception counter of the national health insurance and other health insurance programs they have contributed for will be able to receive a lump-sum payment of childbirth and childcare one to two months after the application.
El embarazo y el parto no son enfermedades, por lo tanto el seguro médico no cubre el parto natural y sus gastos médicos. Deberá prepararse para los gastos necesarios de antemano. En Japón las mujeres suelen pasar unos siete días hospitalizadas en el proceso del parto, cuyo costo puede ser de entre 300 mil y 500 mil yenes. Tal como explicaremos más adelante, usted recibirá el subsidio por parto uno o dos meses después de la solicitud si está afiliada al Seguro de Salud Nacional o el Seguro de Salud y si lo solicita después del alumbramiento.
Como gravidez e parto não são doenças, não se pode usar o seguro saúde para o parto normal. Prepare-se com antecedência, portanto, para uma eventual despesa. No Japão, a previsão de internação para parto é de aproximadamente uma semana e serão necessários cerca de 300.000 a 500.000 ienes. Conforme mencionaremos mais adiante, apresentando a solicitação de ajuda para o parto e para os cuidados com o bebê no guichê do Seguro Nacional de Saúde ou do Seguro Saúde, é possível receber o valor, de uma só vez de 1 a 2 meses.
Dahil hindi naman sakit ang pagbubuntis at panganganak, hindi kasama ang normal na panganganak sa health insurance. Maaga pa lang ihanda na ang maaaring maging gastusin. Aabot ng isang linggo ang pagpasok sa ospital sa Japan para sa panganganak at mangangailangan ng 300,000 hanggang 500,000 yen. Pagkatapos ng panganganak, tulad sa ilalahad sa mga sumusunod, kapag nag-apply sa consultation window o sanggunian para sa mga miyembro ng health insurance plan at ng National Health Insurance, makakatanggap ng lump-sum birth allowance (shussan ikuji ichijikin) pagkatapos ng 1 hanggang 2 buwan.
  Multilingual Living Inf...  
You should take such supplies along with you when you go out for a walk. Also, there are very few apartment or condominium buildings in Japan that allow pets. Before moving in with your pet, it would be advisable for you to first confirm with the building manager or owner whether pets are allowed.
Durante los paseos, su cuidador deberá recoger los excrementos por lo que siempre al salir a pasear al perro llevará consigo algo en donde pueda depositarlos. En Japón hay muy pocos apartamentos donde se les permite a sus inquilinos tener animales de compañía, por eso consulte con el portero o con el propietario de la vivienda para comprobar si es posible o no antes de traerlos a la vivienda. Hay que recordar también que los perros tienen que estar encadenados porque pueden morder y/o hacer daño a otras personas.
Se o animal de estimação defecar durante o passeio, o seu dono tem a obrigação de recolher as fezes. Portanto, não se esqueça de portar os utensílios para a sua coleta. A propósito, flats ou apartamentos em que são permitidos animais de estimação são poucos no Japão. Antes de trazer um animal de estimação ao domicílio, convém conversar com antecedência com o administrador ou com o proprietário. Além disso, os cães devem ser mantidos acorrentados a fim de evitar que causem acidentes ou ferimentos a outrem.
Ang dumi ng aso ay kinakailangang iligpit at itapon nang maayos kapag ang aso ay dumumi habang ito ay ipinapasyal. Ihanda ang mga kakailanganing gamit para dito sa tuwing lalabas na kasama ang aso. Sa Japan, bilang na bilang lang ang mga tirahan na nagpapahintulot sa pag-aalaga ng hayop sa loob ng bahay. Bago magdala o mag-alaga ng hayop sa tirahan, sumangguni muna sa taga-pamahala o may-ari ng tirahan. Ang asong napakawalan ay nagiging sanhi ng mga aksidente tulad ng pangangagat kaya importanteng ikadena ang asong inaalagaan.
  - TOPICS - The Council ...  
Copyright(C) 2012, CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations), Tokyo, Japan
Copyright(C) 2010, CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations), Tokyo, Japan
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8