japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  www.750074.com
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
A collection of Japan's finest goods, foods and travel experiences
  moeco FLASH Tokyo Kairo...  
The elaborate design is truly eye-catching and sublimes the circuit board with its functional beauty inherent to industrial items into a consumer artifact. This product exemplifies the high-tech spirit of modern Japan.
Une coque pour iPhone dont les LED s’illuminent sans énergie électrique. Les ondes émises par le iPhone sont transformées en électricité et illumine les LED grâce à leur pression. On reste subjugué par la précision du motif de circuit imprimé représentant le complexe réseau ferroviaire de Tokyo. Un produit qui sublime l’esthétisme fonctionnel et industriel du circuit imprimé et qui renferme l’essence même de la haute technologie nippone.
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  Kibiso Higasa (Kibiso S...  
This project to expand the possibilities of silk goods was started in Tsuruoka, one of the foremost producers of silk in Japan. The textile designer Reiko Sudo was engaged to help shift perspectives on taking advantage of a material that until now had not been utilized.
Nous avons lancé un projet pour élargir toutes les potentialités de la soierie à Tsuruoka, une des zones de production de soie au Japon. Nous avons fait venir Reiko Sudo, une créatrice de textiles, pour trouver un moyen de recycler des matériaux jusqu’alors inutilisables. Ce projet devrait déboucher sur de nouvelles possibilités, par exemple concernant l’utilisation de ce fil kibiso sur lequel nous poursuivons de nouvelles analyses de composition. (Noriko Kawakami)
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
  Echizen Jitate Shio Uni...  
Shio Uni is a sea urchin paste with a full-bodied flavor that is made only from the ovaries of Japanese green sea urchin and salt. It has been known since long ago as Echizen Uni, one of Japan’s three greatest delicacies.
La pâte d’oursin shio-uni, à la saveur prononcée, est fabriquée uniquement à partir de gonades d’oursins de la variété Hemicentrotus pulcherrimus et de sel. Ce met délicieux, connu depuis longtemps sous le nom d’Echizen-uni est considéré comme l’une des trois meilleures spécialités gastronomiques du Japon. Sa saveur corsée et salée s’accorde parfaitement avec le saké dont il rehausse la douceur et il est aussi excellent dégusté en canapé. Ce met a été créé sur les ordres du seigneur du domaine de Fukui par Tentatsu, une maison de commerce fondée en 1804. Il fut très utilisé comme présent pour la famille impériale ou pour les différents seigneurs du Japon. Cette salaison d’oursin « Echizen Jitate Shio Uni » a été confectionnée selon une méthode ancienne traditionnelle nécessitant les gonades de plus de 100 oursins pour produire 100 g de pâte. Bien que les prises de la variété d’oursins utilisée diminuent d’année en année, Tentatsu a à cœur de n’utiliser que des oursins pêchés au Japon.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Boshu-san Hana Katsuo, ...  
The quality of ingredients affects the deliciousness of any dish, but when it comes to the delicate Japanese cuisine, high-quality soup stock is more important than anything else. Nagaishoten manufactures dried bonito, which is so essential to soup stock.
S’il est vrai que dans toute cuisine, la qualité de chaque ingrédient est déterminante pour le goût, dans le cas d’une cuisine subtile comme la cuisine japonaise, il n’y a rien de plus important que de parvenir à cuisiner un bouillon réussi. La société Nagaishoten fabrique depuis toujours du katsuobushi (flocons de bonite séchée), ingrédient de base du bouillon à la japonaise, selon un procédé bien rôdé et en prêtant une attention toute particulière à la qualité et à la fraîcheur des ingrédients utilisés. Le Boshu-san Hana Katsuo est élaboré à partir de bonite provenant du port de pêche de Katsuura, situé non loin de l’entreprise ; il s’agit d’un poisson très frais également consommé en sashimi, que l’on fait maturer puis bouillir. D’une belle teinte rose translucide, ce katsuobushi permet de cuisiner un bouillon de haute volée, mais il peut également agrémenter sans mal un plat de pâtes ou une pizza. Le Boshu-san Saba Hanakezuri est quant à lui fabriqué à partir de maquereau tacheté frais pêché entre trois et cinq mois, lorsque celui-ci possède le plus de goût. Il permet là encore d’obtenir un délicieux bouillon à la saveur très riche. Ces articles bénéficient tous deux du label de qualité des produits de la mer de la préfecture de Chiba, reconnu dans tout le Japon.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Gassaibukuro (Small tra...  
The Koshu Inden, among them, is one particular craftwork that has a long history as an accessory used by samurai warriors. The crafting technique is exclusive to Japan and has been passed down by lead craftsmen, qualified as traditional Koshu Inden artisans, for three generations.
On appelle inden le cuir de cerf tanné et coloré à l’aide de teintures, que l’on a ensuite recouvert d’un motif de style ise katagami et de laque. Le koshu inden est quant à lui une décoration portée par les samouraïs. Sa fabrication repose sur un savoir-faire unique au Japon, ayant traversé trois générations et aujourd’hui détenu par une poignée d’artisans expérimentés. Ces techniques permettent aujourd’hui de fabriquer des accessoires actuels tels que des housses pour téléphones portables, mais aussi des objets classiques remis au goût du jour comme ces poches de voyage. Appelées aussi « Poche de Nobunaba », on dit qu’elles ont été nommées ainsi en hommage au shogun Nobunaga Oda pendant l’époque des guerres. Non contentes d’être résistantes et légères, ces poches arborent de magnifiques motifs originaux et typiquement japonais aux noms évocateurs comme Yose komon gara (motif inspiré de l’époque d’Edo) ou encore Tsuru kame (inspiré de la pièce de théâtre du même nom). Elles portent en elles l’âme ainsi que du dévouement des artisans qui les ont créées.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Tennyo no Hagoromo (Sc...  
My favorite item is Budo-chief, a grape-shaped handkerchief, which gives a different impression to the necklines of men. Not only is there a high level of technological expertise with the making of the fabrics, but it is also garnering much attention and acclaim at top fashion houses outside of Japan for its design.
L’un de mes accessoires favoris, le Budo-chief (pochette de costume rappelant une grappe de raisin) conçu par la designer Yuki Takase a été fabriqué à partir du Tennyo no Hagoromo. Il met en valeur l’homme qui le porte à sa poitrine. La qualité technique des produits est bien entendu remarquable, mais l’originalité du design est également appréciée par les plus grandes marques étrangères. (Hiroshi Onishi)
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
  Choriso (Chorizo sausag...  
Ibiza Smoke Restaurant is located deep in a mountainous region that has scarcely changed in the 26 years since its smoke shop opened. The couple that opened the shop back then had lived in Ibiza island in Spain and learned the local flavors before returning to Japan.
Le restaurant Ibiza Smoke n’a pas changé depuis qu’il a ouvert son atelier de fumage il y a 26 ans aux fins fonds d’une région montagneuse. Il a été créé par un couple de Japonais revenu de l’île d’Ibiza en Espagne, où il avait vécu et avait assimilé la culture culinaire locale. Le couple a défriché lui-même le terrain pour y construire une maison, un four et un restaurant. Il avait commencé la fabrication d’aliments à longue conservation pour sa propre consommation mais produit aujourd’hui du jambon, du jambon serrano et du salami à l’ancienne, sans additifs de synthèse ou de substances chimiques. Cette production est fabriquée à partir de porc Mino-buta, produit dans les environs de Fukuoka, salé ou fumé à l’ancienne avec des méthodes qui sont devenues rares, même en Espagne leur pays d’origine. Ce chorizo, vieilli sous le climat local de la ville d’Ukiha caractérisé par d’importantes différences de température a une saveur qui laisse deviner l’humilité de ses producteurs devant les bienfaits de la nature. Ce chorizo se mariera parfaitement avec du vin.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Urushi Wan (Lacquered b...  
The lacquerware of young craftsman Mr. Yazawa has a strong but reserved core and a dignity all its own. While preserving the tradition of Japanese lacquering, which was born out of respect for nature, these pieces are extremely rare in that they’re easy to use and easily blend into daily meals.
Si les bols laqués sont d’ordinaire des objets particulièrement reluisants que l’on ne sort que pour les grandes occasions, ce n’est pas le cas de ceux imaginés par le jeune créateur Hiroaki Yazawa. Remarquables de par leur aspect tout sauf tape-à-l’œil et leur solidité de fabrication, ces derniers concilient une volonté d’un côté de respecter une tradition de la laque japonaise s’inscrivant dans le respect de la nature, et de l’autre de proposer des objets faciles à utiliser qui trouvent leur place à la table du quotidien. Né dans une famille experte dans l’art des objets de laque traditionnels kamakura bori, Hiroaki Yazawa a appris dès son plus jeune âge à utiliser la laque, un contact quotidien avec sa matière de prédilection qui l’a fortement influencé par la suite. Pour ces bols, il tenait absolument à utiliser du bois d’arbres poussant au Japon comme le cerisier et le katsura (Cercidiphyllum japonicum), ainsi que des laques au charme durable, qui même si elles s’écaillent peuvent être réappliquées, afin de créer des objets dont la beauté toute japonaise dure toute une vie.
  Wave Bowl (Wave-shaped ...  
Japanese lacquer ware is also called “Japan ware.” One of Japan’s world-famous lacquer producing areas is the city of Wajima at the Noto peninsula. For this product, new Wajima lacquer ware has been created using as a theme the waves of the Sea of Japan that the city overlooks.
La laque japonaise a longtemps été appelée JAPAN par les étrangers et Wajima, est célèbre dans le monde entier pour ses productions. En prenant pour motif les vagues de la mer du Japon qu’on aperçoit en contrebas, on a imaginé un nouveau bol en laque de Wajima. Les vagues aléatoirement disposées sur les rebords du bol sont façonnées à la main par des artisans et, quand on l’observe de profil, la houle apparaît nettement. Plusieurs teintes de laque sont disponibles (carmin, orange, bordeaux, noir), qui évoquent respectivement la lumière naturelle du matin, du milieu de journée, du soir et de la nuit. Ce design convient à la cuisine japonaise, mais aussi aux autres cuisines du monde. Grâce au travail d’artisans qui perpétuent les techniques de la laque de Wajjima, ces objets d’art, dont le processus de fabrication requiert plus de 130 étapes, évoquent aussi bien la mer du Japon que la méticulosité des artisans japonais.
  Tatami-beri (Tatami mat...  
In the past, the multicolored and attractive design expressed the social status of a family or an individual’s social position. The Kojima District in the city of Kurashiki, Okayama prefecture produces 80% of the tatami-beri in Japan, but in recent years demand has been waning.
Les bordures du tatami entourent sa surface, sur les quatre côtés, d’une étroite bande colorée. On dit qu’autrefois les couleurs et motifs de ces bordures représentaient le rang social du propriétaire ou de sa famille. Le quartier de Kojima, dans la ville de Kurashiki (préfecture d’Okayama), concentre 80% de la production nationale de bordures de tatami, mais depuis quelques années la demande est en baisse constante. Collaborer avec des étudiants aux idées innovantes a généré de nouveaux potentiels pour les bordures, comme le montrent les produits présentés ici. Dépassant l’usage habituel de ces bordures, leur intégration dans la confection de boutons ou de brosses a apporté à ces objets un adorable design à la japonaise. La bordure de tatami en lieu et place de l’habituelle étiquette en cuir sur une paire de jeans lui donnera une touche moderne et chic. Rester fidèle à la tradition des bordures de tatami, tout en leur insufflant un nouveau design, a sans doute permis d’ajouter de nouvelles facettes à leur charme.
  Ryoribako (Dinner box) ...  
Yoshino cedar grows in south central Nara prefecture in one of Japan’s three most beautiful planted forests. A high quality wood known for its beautiful light red bark and sweet fragrance, it has been planted since about 500 years ago.
La forêt de cryptomères de Yoshino, située dans la partie sud-centrale de la préfecture de Nara est l’une des trois plus importantes forêts artificielles de cryptomères du Japon. Le cryptomère est exploité depuis environ 500 ans pour l’excellente qualité de son bois d’une jolie couleur légèrement rose-rouge et très aromatique. Régulièrement élagué, le cryptomère comporte peu de nœuds et des cernes très serrés qui lui confèrent de la solidité. Il a été utilisé au XVIe siècle en particulier pour construire le château d’Osaka ou le château de Fushimi. Ces boîtes à repas Ryoribako ont été conçues par des artisans connaissant parfaitement ce bois afin de pouvoir le mettre en valeur sur toutes les tables de salle à manger. Ces boîtes sont vernies avec un enduit naturel sans danger pour la santé et on peut y renverser de l’eau ou de la sauce de soja sans risque d’imprégnation. Les boîtes carrées et rectangulaires qui composent l’ensemble peuvent être utilisées séparément ou combinées de différentes manières. Ce sont des boîtes au style moderne, sans artifices et au toucher agréable qui mettront parfaitement en valeur les repas qu’on y disposera.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow