japan – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 90 Ergebnisse  www.750074.com
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Hyakunen Densho Miso (S...  
However, Marukojozo Co., Ltd. has continued to earnestly make miso that shares the local flavor since its establishment in 1898. All ingredients are made in Japan, and the main ingredients of soybeans and rice are hard-tocome-by local products.
Le miso est aujourd’hui presque entièrement produit en grande quantité et en peu de temps par des procédés mécanisés. Dans ce contexte, le miso de la société Marukojozo, créée en 1898, continue de préserver de façon exclusive les saveurs héritées du terroir. Tous les ingrédients sont produits au Japon. Pour les principaux d’entre eux, le soja et le riz, nous nous en tenons strictement aux produits locaux, difficiles à obtenir. C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons produire qu’une cuve de miso par an. Notre miso est le seul miso de riz, d’orge et de soja de tout le Japon, fait avec trois koji (ferments) différents d’une qualité optimale. Cette qualité ne peut s’obtenir qu’avec le travail à la main d’artisans chevronnés qui fabriquent le koji dans des boites spécifiques en bois, les rojibuta. Tous les travaux de force, notamment le pelletage du miso, sont faits à la main. Notre miso de tradition séculaire, qui a lentement mûri pendant deux ans dans une cuve en bois de cèdre du Japon, une cuve que nous continuons d’utiliser en la réparant soigneusement quand nécessaire, possède une saveur profonde et riche, une saveur d’autrefois à retrouver.
  Okayamakensan Fruit Jur...  
Known for high-quality, advanced cultivation techniques, the prefecture is in the top class in Japan in terms of the production of some fruits such as Shimizu white peaches with dense, sweet flesh, Muscat of Alexandria—called the queen of grapes and highly aromatic, and Pione—large, black grapes with a rich taste.
Les fruits sont la spécialité phare de la préfecture d’Okayama qui jouit d’un climat tempéré. Connue pour ses techniques de culture de haut niveau et la haute qualité des ses fruits, cette préfecture est au premier rang au niveau national en termes de production de pêches blanches Shimizu, à la chair délicate et sucrée, de muscat d’Alexandrie, surnommé la « reine du raisin », très aromatique, et de raisin noir Pione aux grains denses et volumineux. Les fruits en gelée d’Okayama sont nés de la volonté de proposer au plus grand nombre les saveurs de ces fruits cultivés avec peine, qui ne pouvaient être dégustés que durant une saison limitée. Ces fruits éclatants, enveloppés dans une gelée transparente, encore plus tendre et ondoyante que la jelly, ont l’apparence de véritables joyaux. Le design original de leur bocal triangulaire a été récompensé du prix d’excellence au concours de design organisé par la Fédération japonaise des récipients en verre. Un produit mis en avant pour son contenu comme pour son contenant.
  Boshu-san Hana Katsuo, ...  
The quality of ingredients affects the deliciousness of any dish, but when it comes to the delicate Japanese cuisine, high-quality soup stock is more important than anything else. Nagaishoten manufactures dried bonito, which is so essential to soup stock.
S’il est vrai que dans toute cuisine, la qualité de chaque ingrédient est déterminante pour le goût, dans le cas d’une cuisine subtile comme la cuisine japonaise, il n’y a rien de plus important que de parvenir à cuisiner un bouillon réussi. La société Nagaishoten fabrique depuis toujours du katsuobushi (flocons de bonite séchée), ingrédient de base du bouillon à la japonaise, selon un procédé bien rôdé et en prêtant une attention toute particulière à la qualité et à la fraîcheur des ingrédients utilisés. Le Boshu-san Hana Katsuo est élaboré à partir de bonite provenant du port de pêche de Katsuura, situé non loin de l’entreprise ; il s’agit d’un poisson très frais également consommé en sashimi, que l’on fait maturer puis bouillir. D’une belle teinte rose translucide, ce katsuobushi permet de cuisiner un bouillon de haute volée, mais il peut également agrémenter sans mal un plat de pâtes ou une pizza. Le Boshu-san Saba Hanakezuri est quant à lui fabriqué à partir de maquereau tacheté frais pêché entre trois et cinq mois, lorsque celui-ci possède le plus de goût. Il permet là encore d’obtenir un délicieux bouillon à la saveur très riche. Ces articles bénéficient tous deux du label de qualité des produits de la mer de la préfecture de Chiba, reconnu dans tout le Japon.
  Hita Tenryou Sui (Miner...  
The Hita Basin is surrounded by a cedar forest, which is famous for being one of Japan’s three most beautiful forests. This product is natural spring water with a slight alkalinity drawn from that deep stratum.
Le bassin de Hita au Japon est entouré par une des plus belles et des plus célèbres forêts de cèdres du Japon. L’eau puisée dans les roches profondes de ce bassin est naturelle et légèrement alcaline. Cette eau était à l’origine tirée d’un puits très profond et destinée à l’élevage des anguilles mais sa renommée comme eau potable fût telle que sa commercialisation a commencé en 1999.. En plus d’être parfaite pour la cuisine, notamment pour préparer le thé et des bouillons, sa relativement forte teneur en bicarbonates, en ions sodium et en ions potassium aide à faire diminuer la dureté de l’eau, à l’instar du bicarbonate de sodium, et à obtenir un goût pur. Elle contient en outre une grande quantité d’hydrogène actif qui aide à éliminer les enzymes actives, à tel point qu’on pourrait la qualifier d’eau naturelle active. Hita Tenryosui a reçu les certifications HACCP (procédé de production et de gestion sanitaire générale) et ISO 22000, sa qualité est donc reconnue mondialement.
  Paper Glass (Reading gl...  
The city of Sabae in Fukui prefecture is home to 500 companies in the eyeglass business that produce approximately 8 million eyeglasses each year. It is the capital of eyeglass production in Japan. The city boasts more than 90% of the market share for eyeglass frames in Japan, and 20% worldwide.
La ville de Sabae (préfecture de Fukui) est, avec 500 sociétés liées à la lunetterie et une production annuelle de quelque 8 millions de paires, la Mecque des lunettes au Japon. Elle se prévaut de produire 90 % des montures japonaises, et 20 % des montures mondiales. C’est dans cette ville de Sabae que sont nées les lunettes de lecture « Paperglass ». Synthétisant l’essence des montures de lunettes fabriquées depuis plus de 100 ans, ces lunettes réalisent un summum de portabilité, en rendant possible une épaisseur de 2 mm une fois que la monture est repliée. Elles sont aussi d’un design attrayant qui a reçu le « Prix du design monozukuri ». Du design au nettoyage, en passant par la conception, le polissage et l’assemblage, tout est fait à Sabae, et chaque paire de lunettes est habitée par la dextérité des artisans lunetiers. Pour que les lunettes ne soient plus « des objets qu’on emporte avec soi » mais « des objets qu’on a toujours sur soi ». Les « Paperglass » pourraient bien changer notre façon d’utiliser les lunettes de lecture.
  Sengan-yo Konnyaku Spon...  
Long served on Japanese dinner tables, konjac, a jelly-like food made from starch of konjac root, is popular as a health food as it is a rich source of dietary fiber. For over 120 years now konjac sponges have been made by freeze drying only this fiber content.
Depuis longtemps sur les tables japonaises, le konnyaku (pâte de konjac), riche en fibres alimentaires, est un aliment réputé bénéfique pour la santé. Fabriquées à partir de fibres de konjac lyophilisées, ces éponges, une fois humidifiées, respectent la fragilité de la peau. C’est pourquoi, depuis plus de 120 ans, elles sont utilisées pour laver la peau délicate des nourrissons. Les éponges pour le visage de la série Wa no Chikara sont fabriquées à partir de poudre de konjac issue de cultures de la préfecture de Gunma, première région pour la production japonaise de konjac. On peut inclure dans le processus de fabrication divers composants végétaux naturels typiquement japonais, tels que des essences de thé vert, d’armoise japonaise, ou encore de pétales de cerisier, ce qui permet d’obtenir des teintes naturelles et légères. Ces éponges naturelles rendent la peau plus belle tout en la protégeant des irritations.
  Hakuji Daibachi (Porcel...  
Since his family specializes in the traditional craft of Souma-yaki pottery, he was brought up amidst pottery from the time he was small. Production was temporarily stopped due to the Great East Japan Earthquake in 2011, but today he has moved to Oita prefecture where he has found new clay and is daily carefully creating pieces.
Daisuke Kameda est originaire du bourg de Namie dans la préfecture de Fukushima. Il est né dans une famille d’artisans potiers fabriquant de la céramique traditionnelle de Soma et est entouré de céramiques depuis sa plus tendre enfance. En 2011, le grand séisme qui a frappé la région est du Japon l’a obligé à suspendre temporairement ses activités, et à se réinstaller dans la préfecture d’Oita où il a repris son travail de l’argile et continue de créer minutieusement des céramiques à utiliser au quotidien. Ces bols dotés d’un pied ont une forme destinée à l’origine à contenir des offrandes pour les bouddhas ou les dieux du shintoïsme. Ils reflètent bien l’attitude réservée des Japonais. Ces objets raffinés ont la capacité de transformer les gestes de la vie quotidienne, tels que remplir un bol, en des instants de plénitude. Leur surface généreusement enduite de glaçure transparente à l’aspect lisse leur donne une présence admirable. Ils pourront ainsi même servir de décoration d’intérieur pour parfaire l’ambiance d’une pièce.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  Gassaibukuro (Small tra...  
The Koshu Inden, among them, is one particular craftwork that has a long history as an accessory used by samurai warriors. The crafting technique is exclusive to Japan and has been passed down by lead craftsmen, qualified as traditional Koshu Inden artisans, for three generations.
On appelle inden le cuir de cerf tanné et coloré à l’aide de teintures, que l’on a ensuite recouvert d’un motif de style ise katagami et de laque. Le koshu inden est quant à lui une décoration portée par les samouraïs. Sa fabrication repose sur un savoir-faire unique au Japon, ayant traversé trois générations et aujourd’hui détenu par une poignée d’artisans expérimentés. Ces techniques permettent aujourd’hui de fabriquer des accessoires actuels tels que des housses pour téléphones portables, mais aussi des objets classiques remis au goût du jour comme ces poches de voyage. Appelées aussi « Poche de Nobunaba », on dit qu’elles ont été nommées ainsi en hommage au shogun Nobunaga Oda pendant l’époque des guerres. Non contentes d’être résistantes et légères, ces poches arborent de magnifiques motifs originaux et typiquement japonais aux noms évocateurs comme Yose komon gara (motif inspiré de l’époque d’Edo) ou encore Tsuru kame (inspiré de la pièce de théâtre du même nom). Elles portent en elles l’âme ainsi que du dévouement des artisans qui les ont créées.
  Garabou Socks (Throstle...  
Garabou Socks are made using throstle-spun yarn, which is the origin of Japan’s textile industry. Garabou (throstle frame) is a spinning machine invented in 1876, in Japan. Because the yarn is spun slowly incorporating air into the yarn, it retains the soft texture of the original cotton.
Ces chaussettes confectionnées aux fils garabou, point de départ de l’industrie textile japonaise, ont pour nom Garabou Socks. Garabou est le nom d’un métier à filer inventé au Japon en 1876. Avec ce métier garabou, les fils sont filés lentement en intégrant de l’air, si bien qu’il offre ressentir sur la peau le contact originel du coton. De plus, les fils garabou, qui ne sont pas uniformes comme les fils provenant des métiers à filer modernes, ont des disparités dans l’épaisseur spécifiques qui génèrent une expressivité qui leur est propre dans les produits tricotés, si bien que chacune des chaussettes garabou est un produit unique. Les fils sont faits de chutes de coton bio certifié au niveau international, et aucun traitement par produit chimique (assouplissant etc.) n’est effectué dans le processus de filature. Un produit d’exception induit par cette sensibilité écologique bien nippone, respectueuse de la nature, et cet esprit japonais qui n’oublie pas la sagesse de nos prédécesseurs.
  Sengan-yo Konnyaku Spon...  
Long served on Japanese dinner tables, konjac, a jelly-like food made from starch of konjac root, is popular as a health food as it is a rich source of dietary fiber. For over 120 years now konjac sponges have been made by freeze drying only this fiber content.
Depuis longtemps sur les tables japonaises, le konnyaku (pâte de konjac), riche en fibres alimentaires, est un aliment réputé bénéfique pour la santé. Fabriquées à partir de fibres de konjac lyophilisées, ces éponges, une fois humidifiées, respectent la fragilité de la peau. C’est pourquoi, depuis plus de 120 ans, elles sont utilisées pour laver la peau délicate des nourrissons. Les éponges pour le visage de la série Wa no Chikara sont fabriquées à partir de poudre de konjac issue de cultures de la préfecture de Gunma, première région pour la production japonaise de konjac. On peut inclure dans le processus de fabrication divers composants végétaux naturels typiquement japonais, tels que des essences de thé vert, d’armoise japonaise, ou encore de pétales de cerisier, ce qui permet d’obtenir des teintes naturelles et légères. Ces éponges naturelles rendent la peau plus belle tout en la protégeant des irritations.
  Echizen Jitate Shio Uni...  
Shio Uni is a sea urchin paste with a full-bodied flavor that is made only from the ovaries of Japanese green sea urchin and salt. It has been known since long ago as Echizen Uni, one of Japan’s three greatest delicacies.
La pâte d’oursin shio-uni, à la saveur prononcée, est fabriquée uniquement à partir de gonades d’oursins de la variété Hemicentrotus pulcherrimus et de sel. Ce met délicieux, connu depuis longtemps sous le nom d’Echizen-uni est considéré comme l’une des trois meilleures spécialités gastronomiques du Japon. Sa saveur corsée et salée s’accorde parfaitement avec le saké dont il rehausse la douceur et il est aussi excellent dégusté en canapé. Ce met a été créé sur les ordres du seigneur du domaine de Fukui par Tentatsu, une maison de commerce fondée en 1804. Il fut très utilisé comme présent pour la famille impériale ou pour les différents seigneurs du Japon. Cette salaison d’oursin « Echizen Jitate Shio Uni » a été confectionnée selon une méthode ancienne traditionnelle nécessitant les gonades de plus de 100 oursins pour produire 100 g de pâte. Bien que les prises de la variété d’oursins utilisée diminuent d’année en année, Tentatsu a à cœur de n’utiliser que des oursins pêchés au Japon.
  Tatami-beri (Tatami mat...  
In the past, the multicolored and attractive design expressed the social status of a family or an individual’s social position. The Kojima District in the city of Kurashiki, Okayama prefecture produces 80% of the tatami-beri in Japan, but in recent years demand has been waning.
Les bordures du tatami entourent sa surface, sur les quatre côtés, d’une étroite bande colorée. On dit qu’autrefois les couleurs et motifs de ces bordures représentaient le rang social du propriétaire ou de sa famille. Le quartier de Kojima, dans la ville de Kurashiki (préfecture d’Okayama), concentre 80% de la production nationale de bordures de tatami, mais depuis quelques années la demande est en baisse constante. Collaborer avec des étudiants aux idées innovantes a généré de nouveaux potentiels pour les bordures, comme le montrent les produits présentés ici. Dépassant l’usage habituel de ces bordures, leur intégration dans la confection de boutons ou de brosses a apporté à ces objets un adorable design à la japonaise. La bordure de tatami en lieu et place de l’habituelle étiquette en cuir sur une paire de jeans lui donnera une touche moderne et chic. Rester fidèle à la tradition des bordures de tatami, tout en leur insufflant un nouveau design, a sans doute permis d’ajouter de nouvelles facettes à leur charme.
  Kaiyo Todai – Marine La...  
Located in the city of Wajima at the very end of the Noto Peninsula that juts into the Japan Sea is an “appliance shop for ships” that has been beloved for 50 years, Nitto Electric Ltd. The Kaiyo Todai (Marine Lamp Stand) takes its inspiration from the working lamps on fishing boats.
Nitto Electric, basé à Wajima à l’extrême nord de la péninsule de Noto au Japon, est connu depuis environ un demi-siècle comme fournisseur de matériel électrique pour les marins. Inspirée par les lampes de travail utilisées par les pêcheurs naviguant aux alentours de cette péninsule qui s’étend dans la mer du Japon, cette société a mis au point une lampe marine à pied destinée au grand public, mais qui allie l’étanchéité et la résistance exceptionnelles des lampes utilisées sur les bateaux. Les protections sont faites en laiton, matériau dont le caractère s’affirme avec le temps, et le pied est construit en bois de zelkova, dans un style qui s’adaptera à tous les intérieurs. Les rayons de lumière projetés par cette magnifique lampe se reflèteront avec fantaisie sur la mer, et sauront également donner une couleur originale et nouvelle au plus simple des habitats.
  Sometsuke Monyo Sara (P...  
Koimari is traditional pottery that has been made in Japan since around the 17th century. It is notable for the depiction of plants and animals from the four seasons adorning the entire surface. Mr. Yoshida enthusiastically researched the patterns focusing on early Imari especially.
Les céramiques traditionnelles d’Imari sont produites au Japon depuis le 17ème siècle. Elles ont toutes pour particularité de représenter la faune et la flore des 4 saisons mais M. Yoshida a multiplié avec ferveur les recherches sur les premières poteries d’Imari. En s’y référant, les motifs originaux qu’il a créés, nés d’un point de vue différent sur des petits détails de la vie et des saisons, donnent à ses œuvres un caractère profond. N’utilisant aucune autre couleur, ces assiettes ornées simplement de nuances de pigments bleus ont hérité d’une valeur très appréciée des Japonais depuis longtemps : le partage avec la nature. Ces motifs aux touches élégantes et simples possèdent une beauté qui vous donnera envie de faire une collection de ces assiettes ayant toutes un caractère différent. Elles ajouteront certainement une touche en plus sur votre table.
  About Us | The Wonder 5...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of Japan's Finest Goods, Foods and Travel Experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
  Privacy Policy | The Wo...  
A collection of japan's finest goods, foods and travel experiences
Une collection des meilleurs produits, aliments et experiences de voyage au Japon.
A collection of Japan's finest goods, foods and travel experiences
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  “Komesshu” Air Refreshe...  
Using rice grown on reclaimed fallow fields together with Japan’s renowned fermentation technology to produce ethanol, this product garnered numerous business awards last year as a locally sustainable business project.
Fermenstation a obtenu de nombreuses récompenses dans le domaine économique grâce à son activité basée sur l’agriculture cyclique à échelle locale consistant à produire de l’éthanol à partir de techniques de fermentation unique au monde et à cultiver du riz sans engrais chimiques sur des rizières abandonnées. C’est dans cet esprit de reproduction de paysages japonais traditionnels que Fermenstation compte développer son activité et créer des produits de grande qualité. (Aki Tomura)
  moeco FLASH Tokyo Kairo...  
The elaborate design is truly eye-catching and sublimes the circuit board with its functional beauty inherent to industrial items into a consumer artifact. This product exemplifies the high-tech spirit of modern Japan.
Une coque pour iPhone dont les LED s’illuminent sans énergie électrique. Les ondes émises par le iPhone sont transformées en électricité et illumine les LED grâce à leur pression. On reste subjugué par la précision du motif de circuit imprimé représentant le complexe réseau ferroviaire de Tokyo. Un produit qui sublime l’esthétisme fonctionnel et industriel du circuit imprimé et qui renferme l’essence même de la haute technologie nippone.
  Tomi no Oka Koshu (Win...  
The late Shinjiro Torii, founder of Suntory, was one of the pioneers who brought the culture of wine to Japan. His first product, launched in the distant 1907, was the Akadama Port Wine. Its sweet flavor tailored to the tastes of Japanese consumers and the fresh and unconventional poster of the product immensely impressed the public.
Le regretté fondateur de Suntory, Shinjiro Torii, est l’un des pionniers qui ont ouvert la voie à l’avènement du vin au Japon. Il se consacre d’abord en 1907 au vin de porto Akadama, qu’il adapte au goût des Japonais en lui ajoutant des édulcorants, et exerce un fort impact sur les consommateurs par des affiches innovantes. Par ailleurs, la première exploitation viticole moderne japonaise, le domaine de Tomi, est fondée en 1909, mais la société Kotobuki-ya (qui deviendra plus tard Suntory) prend ensuite la direction de ce domaine. Le vin japonais s’est longtemps développé en cultivant des variétés étrangères et en se mettant à l’école de l’Occident, mais le vin Tomi No Oka Koshu est fait uniquement avec un cépage à vin blanc proprement japonais dont la culture remonterait à plus d’un millénaire. Un vin japonais aux arômes frais et à la paisible acidité, évoquant les agrumes de l’archipel.
  BIRDY. Cocktail Shaker ...  
This beautiful cocktail shaker boasts a superbly-elegant and streamlined sleek design and refined stainless texture. It was developed by a manufacturer of components located in the city of Toyota, Aichi prefecture, an area that has traditionally served as the backbone of Japan’s automotive industry.
Un design aérodynamique de pointe et raffiné, un matériau en inox brillant. Le développeur de ce fascinant shaker est un fabricant de pièces détachées, situé dans la ville de Toyota, dans la préfecture d’Aichi, qui a toujours soutenu l’industrie automobile japonaise. Une technique de lustrage de longue date est utilisée pour la partie interne du shaker qui permet d’optimiser le goût des cocktails. Un ustensile très apprécié des barmen professionnels.
  Seihakuji Futamono (Li...  
Mr. Anan trained in Arita, a type of pottery that was the first in Japan to create porcelain. Seihakuji Futamono is a perfect manifestation of his exceptional skill. The refreshing color evoking the serene surface of a lake emanates an inviting feel and high quality.
Le céramiste Koreya Anan a fait sa formation à Arita, berceau des premières céramiques du Japon. Son habileté technique s'exprime parfaitement dans ces porcelaines munies d'un couvercle. Elles ont une couleur qui n'est pas sans rappeler la surface d'un lac et dégagent un charme et une élégance indéniables. Leur couvercle permet de les utiliser non seulement pour la cuisine, mais également pour ranger de petits objets précieux et leur simple présence transforme l'espace qui les entoure en une véritable œuvre picturale.
  Sumihachi Tansuyou (Ch...  
It has been said that Japan is a very humid country. Because humidity can lurk anywhere in the living environment, it can cause mold, requiring some kind of countermeasure. Why not use Sumihachi? Can you tell that the air has changed a bit?
Le Japon est depuis longtemps connu pour ses « hautes humidités ». Au niveau de l’habitat, comme l’humidité reste confinée et entraine même parfois des moisissures, il faut faire preuve d’ingéniosité. Pourquoi ne pas essayer «Sumi 8 » ? Vous vous rendrez certainement compte que la qualité de l’air va légèrement changer. Vous le remarquerez sûrement, en mettant dans votre meuble à chaussure, votre étagère ou votre placard, que l’air de votre logement se purifiera. « Sumi 8 » optimise les qualités originelles de régulateur d’humidité du charbon. Le charbon noir en sachet respire discrètement et purifie l’air mais cela ne se voit pas à l’œil nu. Faites l’expérience de sa force tranquille.
  Ryoribako (Dinner box) ...  
Yoshino cedar grows in south central Nara prefecture in one of Japan’s three most beautiful planted forests. A high quality wood known for its beautiful light red bark and sweet fragrance, it has been planted since about 500 years ago.
La forêt de cryptomères de Yoshino, située dans la partie sud-centrale de la préfecture de Nara est l’une des trois plus importantes forêts artificielles de cryptomères du Japon. Le cryptomère est exploité depuis environ 500 ans pour l’excellente qualité de son bois d’une jolie couleur légèrement rose-rouge et très aromatique. Régulièrement élagué, le cryptomère comporte peu de nœuds et des cernes très serrés qui lui confèrent de la solidité. Il a été utilisé au XVIe siècle en particulier pour construire le château d’Osaka ou le château de Fushimi. Ces boîtes à repas Ryoribako ont été conçues par des artisans connaissant parfaitement ce bois afin de pouvoir le mettre en valeur sur toutes les tables de salle à manger. Ces boîtes sont vernies avec un enduit naturel sans danger pour la santé et on peut y renverser de l’eau ou de la sauce de soja sans risque d’imprégnation. Les boîtes carrées et rectangulaires qui composent l’ensemble peuvent être utilisées séparément ou combinées de différentes manières. Ce sont des boîtes au style moderne, sans artifices et au toucher agréable qui mettront parfaitement en valeur les repas qu’on y disposera.
  Kishu-san Syuro Tawashi...  
Since being invented in Japan in the Meiji period, the traditional Japanese scrubbing brush, called a tawashi, has been an essential item to the Japanese. These days, the majority of tawashi are mass produced scourers made from synthetic fibers or the hard fibers of the palm tree, but this product is made from Trachycarpus (a kind of palm plant) that grows in Japan.
Inventée au Japon à l’ère Meiji, l’éponge à récurer est devenue un ustensile indispensable dans la vie quotidienne des Japonais. De nos jours, la plupart de ces éponges issues de productions de masse sont en fibres raides de cocotier ou en fibres artificielles, mais celle présentée ici est faite à partir de palmiers à chanvre plantés au Japon. Une certaine raideur est généralement associée aux éponges à récurer, mais cette éponge en palmier à chanvre est d’une douceur qui bouscule cette image. Elle ne griffe pas les matières nettoyées, et peut être utilisée pour enlever la terre des légumes sans les abîmer. Elle est même si délicate qu’on peut s’en servir pour la toilette corporelle. De plus, chaque éponge, fabriquée à la main par des artisans héritiers de techniques anciennes, est faite pour durer. Il s’agit d’un concentré de sagesse japonaise, qui introduit au cœur de la vie quotidienne les bienfaits de la nature.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow