japan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 121 Results  www.swissabroad.ch
  Representations in Swit...  
Japan
Giappone
  Foreign driving license  
Before a Swiss license will be issued in exchange for their license, these persons must pass a test, unless they are citizens of a country with which Switzerland has concluded an agreement on this matter (member states of the European Union, the United States, Japan, etc.).
Pour l'échange de leur permis, ces personnes sont soumises à un examen, à moins qu'elles ne soient ressortissantes d'un pays avec lequel la Suisse a conclu un accord à ce sujet (pays de la Communauté européenne, Etats-Unis d'Amérique, Japon, etc.). Ces personnes doivent s'adresser à l'autorité cantonale compétente du lieu de domicile (voir coordonnées à droite de l'écran) au sujet des démarches à suivre pour passer l'examen.
  Further information on ...  
Japan (pdf, 845 Kb) (de)
Espagne (pdf, 318 Kb)
Japan (pdf, 845 Kb)
Giappone (pdf, 315 Kb) (fr)
  4th Regional Forum on t...  
Prof. Toshiya Hoshino, Professor and Dean, Osaka School of International Public Policy Osaka University, Japan
Prof. Toshiya Hoshino, professore e decano, Osaka School of International Public Policy Osaka University, Giappone
  Japan  
Country pages: Japan
Pagine dei Paesi: Giappone
  Export promotion and in...  
> Representations > Asia > Japan > Export promotion and investment protection
> Représentations > Asie > Japon > Promotion économique et des exportations
> Vertretungen > Asien > Japan > Wirtschafts- und Exportförderung
  Export promotion and in...  
Business activity in Japan
Activité commercial en Japon (en)
Geschäftstätigkeit in Japan (en)
  Representations in Swit...  
> Representations > Asia > Japan > Representations in Switzerland
> Représentations > Asie > Japon > Représentations en Suisse
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Rappresentanze in Svizzera
  single  
The Embassy of Japan in Switzerland (DE)
Ambassade du Japon en Suisse (DE)
Japanische Botschaft in der Schweiz
Ambasciata del Giappone in Svizzera (DE)
  Foreign driving license  
However citizens of countries with which Switzerland has concluded an agreement on this matter (member states of the European Union, the United States, Japan, etc.) will be issued a driving license without having to submit to a test.
Les personnes qui souhaitent obtenir un permis de conduire suisse en échange de leur permis de conduire étranger sont soumises à un examen. Toutefois, les ressortissants des pays avec lesquels la Suisse a conclu un accord à ce sujet (pays de la communauté européenne, Etats-Unis d'Amérique, Japon, etc.) obtiennent un permis de conduire suisse sans examen. Ces personnes doivent s'adresser à l'autorité cantonale compétente du lieu de domicile (voir coordonnées à droite de l'écran) au sujet des démarches à suivre pour passer l'examen.
  Archives  
Japan: Switzerland's Image in Japan, 2003 (191 Kb, pdf)
Japon: Etude de l'image de la Suisse au Japon, 2003, en anglais (191 Kb, pdf)
Spanien: Image der Schweiz in Spanien, 2002 (267 Kb, pdf)
  Archives  
Japan: Switzerland's Image in Japan, 2003 (191 Kb, pdf)
Japon: Etude de l'image de la Suisse au Japon, 2003, en anglais (191 Kb, pdf)
Spanien: Image der Schweiz in Spanien, 2002 (267 Kb, pdf)
  Key data  
> Representations > Asia > Japan > Key data
> Vertretungen > Asien > Japan > Eckdaten
  Key data  
Key data for Japan
Eckdaten Japan
  single  
The Embassy of Switzerland in Japan
Ambassade de Suisse au Japon (EN)
Schweizerische Botschaft in Japan (EN)
Ambasciata di Svizzera in Giappone (EN)
  Asia and Pacific Division  
Japan
Indonésie
Giappone
  single  
Logo for 150 years of diplomatic relations between Japan and Switzerland
Logo à l’occasion du 150e anniversaire des relations diplomatiques entre le Japon et la Suisse
Logo für 150 Jahre diplomatische Beziehungen zwischen Japan und Schweiz
Logo per 150 anni di relazioni diplomatiche tra il Giappone e la Svizzera
  Swiss representations  
> Representations > Asia > Japan > Swiss representations
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Rappresentanze svizzere
  Swiss representations  
Swiss representations: Japan
Rappresentanze svizzere: Giappone
  Representations in Swit...  
Travel advice: Japan (fr)
Conseils aux voyageurs Japon
Consigli di viaggio Giappone
  single  
In absolute figures for 2009, France leads with an increase of 1,508 persons, followed by Germany (1,126), Canada (666), Israel (585), Italy (491), Thailand (459) and Great Britain (423). The largest decreases were in Japan (-51) and India (-39).
En progression absolue, c’est la France qui arrive en tête, avec 1 508 personnes de plus ; elle est suivie de l’Allemagne (+1 126), du Canada (+666), d’Israël (+585), de l’Italie (+491), de la Thaïlande (+459) et de la Grande-Bretagne (+423). C’est au Japon et en Inde que la colonie suisse a le plus diminué (respectivement -51 et -39).
In absoluten Zahlen liegt 2009 Frankreich mit einem Zuwachs um 1'508 Personen an erster Stelle, vor Deutschland (1'126), Kanada (666), Israel (585), Italien (491), Thailand (459) und Grossbritannien (423). Der stärkste Rückgang war in Japan (-51) und in Indien (-39) zu verzeichnen.
In cifre assolute, nel 2009 la Francia occupa il primo posto con un aumento di 1'508 persone, seguita da Germania (1'126), Canada (666), Israele (585), Italia (491), Tailandia (459) e Gran Bretagna (423). Il calo più marcato è stato registrato in Giappone (- 51) e in India (- 39).
  single  
The medium-term risks are also unchanged, at least so long as there are no sustainable consolidation plans for the general government finances of the United States and Japan, and so long as there is uncertainty surrounding any departure from unconventional monetary policy.
Selon les prévisions du FMI, les perspectives de développement de l'économie mondiale se sont légèrement améliorées, mais la reprise devrait évoluer en dents de scie, notamment dans les pays industrialisés. Grâce aux mesures comme celles prises dans la zone euro, les marchés affichent pour l'instant un regain d'optimisme. La croissance reprend notamment dans les pays émergents et le FMI observe de bonnes perspectives dans les pays en développement les plus dynamiques. Le FMI estime donc que les risques ont quelque peu diminué, du moins à court terme. Le relâchement de l'élan réformateur présente un danger qui ne doit cependant pas être sous-estimé. Les risques à moyen terme n'ont pas disparu et subsisteront tant que les finances publiques des Etats-Unis et du Japon ne disposent pas de plans de consolidation durable et que des incertitudes persistent sur la sortie des politiques monétaires non conventionnelles.
Die Aussichten für die Weltwirtschaft haben sich gemäss Prognose des IWF leicht verbessert, der Weg der Erholung dürfte aber vor allem für die Industrieländer uneben verlaufen. Die Märkte sind dank Massnahmen wie jene, die im Euroraum vorgenommen wurden, vorerst optimistischer gestimmt. Vor allem in den Schwellenländern zieht das Wachstum wieder an und für die dynamischen Entwicklungsländer sieht der IWF deutliche Wachstumschancen. Somit sind die Risiken in den Augen des IWF zumindest für die kurze Frist wieder etwas ausgeglichener. Die Gefahr eines erschlaffenden Reformelans darf jedoch nicht unterschätzt werden. Auch sind mittelfristig die Risiken unverändert, zumindest so lange keine nachhaltigen Konsolidierungspläne für die Staatshaushalte der USA und Japans vorliegen und so lange Unklarheit über den Ausstieg aus der unkonventionellen Geldpolitik herrscht.
Secondo le previsioni del FMI, le prospettive dell'economia mondiale sono leggermente migliorate, ma la ripresa potrebbe procedere in modo irregolare specialmente per i Paesi industrializzati. Grazie a misure come quelle che sono state prese nella zona euro, al momento i mercati sembrano più ottimisti. Soprattutto nei Paesi emergenti la crescita è in ripresa e per i Paesi in sviluppo con economie dinamiche il FMI intravede chiare opportunità di crescita. Secondo il FMI i rischi sono pertanto almeno a breve termine leggermente più equilibrati. Tuttavia, non bisogna sottovalutare il pericolo costituito dal rallentamento dello slancio riformista. Anche a medio termine i rischi permangono invariati, almeno fintanto che non esisteranno piani di consolidamento duraturi per le finanze pubbliche di Stati Uniti e Giappone e non sia stata fatta chiarezza sull'abbandono della politica monetaria non convenzionale.
  Export promotion and in...  
These hubs exist in Germany, France, Italy, Austria, the United Kingdom, Spain, the US, Japan, Poland, China, Russia, India, Brazil, the Republic of Korea, Canada, South Africa, the Gulf states and members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
Sui mercati tradizionali particolarmente importanti e ambiti, in collaborazione con l’Osec Business Network Switzerland, la Confederazione gestisce punti di sostegno all’esportazione con un’offerta di prestazioni di servizio molto vasta. Questi “Swiss Business Hubs” esistono in Germania, Francia, Italia, Austria, Gran Bretagna, Spagna, USA, Giappone, Polonia, Cina, Russia, India, Brasile, Sudafrica, la Repubblica di Corea, Canada, Stati del Golfo e paesi dell’Associazione delle Nazioni del Sud-Est Asiatico (ASEAN)
  single  
All parties reaffirmed their strong support for resumption of the Six Party Talks, involving the People’s Republic of China, Japan, the Democratic People’s Republic of Korea, the Republic of Korea, the Russian Federation and the United States of America.
En outre, la Pologne, la Suède et la Suisse ont exprimé la volonté de maintenir leur soutien à tous les efforts visant à trouver pour la péninsule une solution négociée et durable qui réponde aux préoccupations de toutes les parties concernées. Toutes les parties ont réaffirmé leur ferme soutien à la reprise des pourparlers à six, auxquels participent la République populaire de Chine, le Japon, la République populaire démocratique de Corée, la République de Corée, la Fédération de Russie et les Etats-Unis. Les membres de la NNSC ont rappelé l'importance d'une dénucléarisation et réaffirmé leur conviction que seul un accord de paix permanent pourra stabiliser durablement la région. Finalement, les représentants se sont entretenus au sujet de la célébration du 60e anniversaire de la NNSC.
Polen, Schweden und die Schweiz unterstrichen zudem ihre Bereitschaft, alle ernsthaften Bemühungen um eine nachhaltige Verhandlungslösung, die die Anliegen aller Parteien berücksichtigt, zu unterstützen. Sie sprachen sich erneut für eine Wiederaufnahme der Sechsparteiengespräche unter Teilnahme der Volksrepublik China, Japans, der Demokratischen Volksrepublik Korea, der Republik Korea, der Russischen Föderation und der USA aus. Die Mitglieder der NNSC betonten auch erneut, dass die nukleare Abrüstung erreicht werden muss, und dass eine dauerhafte Stabilität in der Region nur über eine nachhaltige Friedenslösung auf der Halbinsel erreicht werden kann. Abschliessend wurde über die Feier des 60. Jahrestags der NNSC gesprochen.
Polonia, Svezia e Svizzera hanno espresso inoltre il loro fermo sostegno a ogni sforzo disinteressato volto a raggiungere una soluzione negoziale durevole che tenga conto degli interessi di tutte le parti in causa. Queste ultime hanno inoltre riaffermato l’importanza del Negoziato dei Sei (Six Party Talks), al quale partecipano la Repubblica popolare Cinese, il Giappone, la Repubblica popolare democratica di Corea, la Federazione russa e gli Stati Uniti. I membri della NNSC hanno riaffermato la necessità di pervenire alla denuclearizzazione, ribadendo che l'unica strada per raggiungere la stabilità durevole nella regione è siglare un trattato di pace permanente. I rappresentanti hanno inoltre parlato delle celebrazioni del 60° anniversario della NNSC.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
Teams from twelve countries plus the exercise management made up of international specialists will be practising search and rescue methods and coordination with the local population and the cantonal and national authorities. The rescue teams come from Australia, Austria, Colombia, Costa Rica, Germany, Great Britain, Japan, Jordan, Sweden, Tunisia, the USA and Switzerland.
Associées aux spécialistes internationaux qui dirigent l'exercice, douze équipes s'entraînent aux techniques de recherche et de sauvetage ainsi qu’au maintien du contact avec la population locale et les autorités cantonales et nationales. Ces équipes sont originaires d'Allemagne, d'Australie, d'Autriche, de Colombie, du Costa Rica, des Etats-Unis, de Grande-Bretagne, du Japon, de Jordanie, de Suède, de Tunisie et de Suisse. L'exercice est également l'occasion de tester les processus de management qui s'appliquent lors d'une intervention internationale de cette envergure, de l'alerte à la démobilisation.
Zwölf Teams sowie die aus internationalen Spezialisten bestehende Übungsleitung trainieren Such- und Rettungsmethoden, den Kontakt mit der lokalen Bevölkerung sowie mit den kantonalen und nationalen Behörden. Die Rettungsteams stammen aus Australien, Costa Rica, Deutschland, Grossbritannien, Japan, Jordanien, Kolumbien, Österreich, Schweden, Tunesien, den USA sowie der Schweiz. Geübt werden ferner die bei einem internationalen Grosseinsatz notwendigen Managementprozesse von der Alarmierung bis zur Demobilisierung.
Dodici squadre e la direzione dell'esercizio composta da specialisti internazionali svolgono esercitazioni sui metodi di ricerca e soccorso nonché di coordinamento con la popolazione locale e le autorità cantonali e nazionali. Le squadre di soccorso provengono da Australia, Costa Rica, Germania, Gran Bretagna, Giappone Giordania, Colombia, Austria, Svezia, Tunisia, USA e Svizzera. Si esercitano anche i processi di gestione necessari in caso di un intervento internazionale su vasta scala dal momento dell'allarme fino alla smobilitazione.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
Article - In 2014 Switzerland and Japan will celebrate 150 years of diplomatic relations and friendship. During the anniversary year, a wide range of activities will emphasise the similarities between the two countries, strengthen the links of friendship between them and promote cultural exchanges.
Article - En 2014, la Suisse et le Japon fêteront 150 ans de relations diplomatiques, l’occasion de célébrer l’amitié entre les deux pays. Au cours de cette année anniversaire, diverses manifestations seront organisées pour souligner les points communs qui lient les deux pays, renforcer l’amitié qui les unit et promouvoir les échanges culturels. Un concours a par ailleurs été proposé afin de sélectionner le logo officiel de cette année particulière. Celui-ci a rencontré l’enthousiasme du public, tant en Suisse qu’au Japon. Le jury a évalué plus de 230 propositions, dont celle de la designer graphique suisse Francesca Porro, qui a finalement été retenue comme gagnante.
Artikel - Die Schweiz und Japan feiern im Jahr 2014 150 Jahre diplomatische Beziehungen und Freundschaft. Im Verlauf des Jubiläumsjahres werden vielfältige Aktivitäten die Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Ländern hervorheben, die freundschaftlichen Bande stärken und den kulturellen Austausch fördern. Im Hinblick auf das Freundschaftsjahr wurde ein öffentlicher Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos durchgeführt, der sowohl in der Schweiz als auch in Japan auf grosse Resonanz gestossen ist. Die Wettbewerbsjury hat über 230 Vorschläge begutachtet. Gewonnen hat ein Entwurf der Schweizer Grafikdesignerin Francesca Porro.
Articolo - Nel 2014 la Svizzera e il Giappone festeggiano 150 anni di relazioni diplomatiche e di amicizia. Nel corso della ricorrenza varie attività sottolineeranno i punti in comune tra i due Paesi, consolideranno i legami amichevoli e promuoveranno gli scambi culturali. In vista dell'anno dell'amicizia è stato indetto un concorso pubblico per scegliere il logo dell'anniversario, che ha avuto un grande eco sia in Svizzera sia in Giappone. La giuria ha esaminato oltre 230 proposte. Ad aggiudicarsi il concorso è stata la designerin grafica svizzera Francesca Porro.
  single  
Article - In 2014 Switzerland and Japan will celebrate 150 years of diplomatic relations and friendship. During the anniversary year, a wide range of activities will emphasise the similarities between the two countries, strengthen the links of friendship between them and promote cultural exchanges.
Article - En 2014, la Suisse et le Japon fêteront 150 ans de relations diplomatiques, l’occasion de célébrer l’amitié entre les deux pays. Au cours de cette année anniversaire, diverses manifestations seront organisées pour souligner les points communs qui lient les deux pays, renforcer l’amitié qui les unit et promouvoir les échanges culturels. Un concours a par ailleurs été proposé afin de sélectionner le logo officiel de cette année particulière. Celui-ci a rencontré l’enthousiasme du public, tant en Suisse qu’au Japon. Le jury a évalué plus de 230 propositions, dont celle de la designer graphique suisse Francesca Porro, qui a finalement été retenue comme gagnante.
Artikel - Die Schweiz und Japan feiern im Jahr 2014 150 Jahre diplomatische Beziehungen und Freundschaft. Im Verlauf des Jubiläumsjahres werden vielfältige Aktivitäten die Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Ländern hervorheben, die freundschaftlichen Bande stärken und den kulturellen Austausch fördern. Im Hinblick auf das Freundschaftsjahr wurde ein öffentlicher Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos durchgeführt, der sowohl in der Schweiz als auch in Japan auf grosse Resonanz gestossen ist. Die Wettbewerbsjury hat über 230 Vorschläge begutachtet. Gewonnen hat ein Entwurf der Schweizer Grafikdesignerin Francesca Porro.
Articolo - Nel 2014 la Svizzera e il Giappone festeggiano 150 anni di relazioni diplomatiche e di amicizia. Nel corso della ricorrenza varie attività sottolineeranno i punti in comune tra i due Paesi, consolideranno i legami amichevoli e promuoveranno gli scambi culturali. In vista dell'anno dell'amicizia è stato indetto un concorso pubblico per scegliere il logo dell'anniversario, che ha avuto un grande eco sia in Svizzera sia in Giappone. La giuria ha esaminato oltre 230 proposte. Ad aggiudicarsi il concorso è stata la designerin grafica svizzera Francesca Porro.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow