jh – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 40 Results  www.buonconsiglio.it
  Castello del Buonconsig...  
Große Beachtung verdient auch die Münzsammlung, die schwerpunktmäßig der italienischen (XV.-XVIII. Jh.), französischen (XVII.-XIX. Jh.), lothringischen (XVIII. Jh.) und österreichischen (XVIII.-XIX. Jh.) Produktion gewidmet ist.
Notevole anche la sezione delle medaglie con particolare riguardo alla produzione italiana (XV-XVIII secolo), francese (XVII-XIX secolo), lorenese (XVIII secolo) ed austriaca (XVIII-XIX secolo).
  Castello del Buonconsig...  
STENICO: die Nekropole aus Hügelgräbern im Ortsteil Calferi ist ein bedeutendes Zeugnis der Begräbnisriten während der mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.). Seit der darauf folgenden Spätbronzezeit (XI. – X. Jh. v. Chr.) bis zum Ende der Eisenzeit (I. Jh. v. Chr.) wurde derselbe Ort zu kultischen Zwecken genutzt, bezeugt durch die Anzündung von Brand-Opfern und durch die Beigabe von Opfergaben, die oft absichtlich zerbrochen worden waren.
STENICO: the burial mounds in the Calferi area afford a fascinating insight into the cult of death in the Mid Bronze Age (14th century BC). From the Late Bronze Age (11th-10th century BC) until the end of the Iron Age (1st century BC), the area was used for religious ceremonies, which were celebrated by burning sacrifices and offering votive objects, some often broken deliberately.
  Castello del Buonconsig...  
STENICO: die Nekropole aus Hügelgräbern im Ortsteil Calferi ist ein bedeutendes Zeugnis der Begräbnisriten während der mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.). Seit der darauf folgenden Spätbronzezeit (XI. – X. Jh. v. Chr.) bis zum Ende der Eisenzeit (I. Jh. v. Chr.) wurde derselbe Ort zu kultischen Zwecken genutzt, bezeugt durch die Anzündung von Brand-Opfern und durch die Beigabe von Opfergaben, die oft absichtlich zerbrochen worden waren.
STENICO: the burial mounds in the Calferi area afford a fascinating insight into the cult of death in the Mid Bronze Age (14th century BC). From the Late Bronze Age (11th-10th century BC) until the end of the Iron Age (1st century BC), the area was used for religious ceremonies, which were celebrated by burning sacrifices and offering votive objects, some often broken deliberately.
  Castello del Buonconsig...  
Im ersten Raum ist ein Fries mit dem Bischofswappen von Cles erhalten, der Marcello Fogolino zugeschrieben werden kann. Im zweiten sind die Überreste einer schönen gotischen Dekoration zu sehen, die einfarbig ist und aus dem XV. Jh.
On the eastern side is the Prince-Bishop’s apartment with its three rooms that Bernardo Cles had restored and decorated around 1530. In the first room is a frieze attributed to Marcello Fogolino, with Cles’s Episcopal coat of arms. In the second, there is what remains of a lovely 15th century monochromatic Gothic decoration. The third room has a Renaissance frieze similar to the one in the first room; in its centre are Bernardo Cles’s Episcopal and cardinal coats of arms. There is also an elegant marble fireplace with the Clesian Unitas emblem.
  Castello del Buonconsig...  
Hier ist außerdem seit dem Sommer 2008 nach der Sanierung und Wiedereröffnung zahlreicher Räume, die Sammlung antiker Glocken ausgestellt (XIV.-XVIII. Jh.), sowie schmiedeeiserner Gegenstände, Intarsien und Einrichtungen aus Holz und volkstümliche Möbel, zum Kochen dienende Kupfergefäße, Schlüssel und Schlösser; außerdem Öfen aus dem XVIII. Jh.
Beseno Castle displays a collection of side arms, while at Stenico Castle, one can admire the light fire-arms. Since the summer of 2008, many rooms and areas of Stenico Castle have been restored for use and now display the collection of ancient bells (14th – 18th centuries), wrought iron, carvings and wood folk-style furnishings and furniture, copper containers for kitchen use, keys and strongboxes. There are also 18th-century stoves with numerous majolica tiles. Stenico Castle also conserves paintings, carved and inlayed nuptial chests, and valuable furniture, all originating from the Buonconsiglio Castle depositories.
  Castello del Buonconsig...  
Das Museum hütet eine reich bestückte Sammlung von Münzen und Medaillen, die aus Grabungen, Schenkungen oder Ankäufen stammen. Der größte Teil der Münzen gehört zu Kollektionen, die zwischen dem XIX. Jh.
The Museum has a rich collection of coins and medals acquired from findings, donations and purchases. The majority of the coins belonged to collections that were formed between the 19th and first half of the 20th century by members of some Trentino noble families. The collection is made up of thousands of coins, numerous medals, seals, tipari, badges, tokens and small plaques. Some pieces are extremely rare and valuable. The collection dates from the 4th century B.C., with monetary issue from ancient Greek mints, up to the 19th century with Italian and foreign coins.
  Castello del Buonconsig...  
Genau hier, wo der Felsen am höchsten ist, stand eine der beiden ursprünglich auf dem Hügel erbauten Festungsanlagen, die laut Quellenangaben zwei unterschiedlichen Zweigen der Familie von Beseno gehörten. Das Geschlecht verlor gegen Ende des 13. Jh.
It was here, right at the highest point of the rock that there was once one of the two original fortifications built on the hill which, according to sources, belonged to two distinct branches of the Beseno family. The family lost control around the end of the 13. century when, following internal quarrels, it passed to the Prince-Bishop of the Trentino and, later on, to the Castelbarcos, the noble family of Vallagarina.
  Castello del Buonconsig...  
Das Museum hütet eine reich bestückte Sammlung von Münzen und Medaillen, die aus Grabungen, Schenkungen oder Ankäufen stammen. Der größte Teil der Münzen gehört zu Kollektionen, die zwischen dem XIX. Jh.
The Museum has a rich collection of coins and medals acquired from findings, donations and purchases. The majority of the coins belonged to collections that were formed between the 19th and first half of the 20th century by members of some Trentino noble families. The collection is made up of thousands of coins, numerous medals, seals, tipari, badges, tokens and small plaques. Some pieces are extremely rare and valuable. The collection dates from the 4th century B.C., with monetary issue from ancient Greek mints, up to the 19th century with Italian and foreign coins.
  Castello del Buonconsig...  
- Palazzo di Nicolò, erbaut im XII. Jh. auf den Überresten aus hochmittelalterlicher Zeit von einem Nachkommen Bozones, der das Schloss im Jahre 1163 als erster vom Fürstbischof Trients als Lehen erhalten hatte.
il Palazzo di Nicolò, realizzato nel XII secolo su preesistenze altomedioevali da un discendente di Bozone, il primo signore ad aver ricevuto in feudo il castello dal principe vescovo di Trento nel 1163. I “Bozoni” governarono il castello tra il XII e il XIII secolo costruendo i primi edifici all’interno della preesistente cinta;
  Castello del Buonconsig...  
Das Museum hütet eine reich bestückte Sammlung von Münzen und Medaillen, die aus Grabungen, Schenkungen oder Ankäufen stammen. Der größte Teil der Münzen gehört zu Kollektionen, die zwischen dem XIX. Jh.
The Museum has a rich collection of coins and medals acquired from findings, donations and purchases. The majority of the coins belonged to collections that were formed between the 19th and first half of the 20th century by members of some Trentino noble families. The collection is made up of thousands of coins, numerous medals, seals, tipari, badges, tokens and small plaques. Some pieces are extremely rare and valuable. The collection dates from the 4th century B.C., with monetary issue from ancient Greek mints, up to the 19th century with Italian and foreign coins.
  Castello del Buonconsig...  
STENICO: die Nekropole aus Hügelgräbern im Ortsteil Calferi ist ein bedeutendes Zeugnis der Begräbnisriten während der mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.). Seit der darauf folgenden Spätbronzezeit (XI. – X. Jh. v. Chr.) bis zum Ende der Eisenzeit (I. Jh. v. Chr.) wurde derselbe Ort zu kultischen Zwecken genutzt, bezeugt durch die Anzündung von Brand-Opfern und durch die Beigabe von Opfergaben, die oft absichtlich zerbrochen worden waren.
STENICO: the burial mounds in the Calferi area afford a fascinating insight into the cult of death in the Mid Bronze Age (14th century BC). From the Late Bronze Age (11th-10th century BC) until the end of the Iron Age (1st century BC), the area was used for religious ceremonies, which were celebrated by burning sacrifices and offering votive objects, some often broken deliberately.
  Castello del Buonconsig...  
- Palazzo di Nicolò, erbaut im XII. Jh. auf den Überresten aus hochmittelalterlicher Zeit von einem Nachkommen Bozones, der das Schloss im Jahre 1163 als erster vom Fürstbischof Trients als Lehen erhalten hatte.
il Palazzo di Nicolò, realizzato nel XII secolo su preesistenze altomedioevali da un discendente di Bozone, il primo signore ad aver ricevuto in feudo il castello dal principe vescovo di Trento nel 1163. I “Bozoni” governarono il castello tra il XII e il XIII secolo costruendo i primi edifici all’interno della preesistente cinta;
  Castello del Buonconsig...  
Ab dem 13. Jh. befand sich die mittelalterliche Festung im Eigentum der Fürstbischöfe von Trient, diente ihnen als Sommerresidenz sowie Sitz des Statthalters der Judikarien, des bischöflichen Amtswalters, der mit der politischen und militärischen Verwaltung des Gebiets beauftragt war.
Dating back to the medieval period, from the 13th century it became the property and summer residence of the bishop princes, as well as the base for the captain, who was responsible for the administration of the region.
  Castello del Buonconsig...  
Das Museum hütet eine reich bestückte Sammlung von Münzen und Medaillen, die aus Grabungen, Schenkungen oder Ankäufen stammen. Der größte Teil der Münzen gehört zu Kollektionen, die zwischen dem XIX. Jh.
The Museum has a rich collection of coins and medals acquired from findings, donations and purchases. The majority of the coins belonged to collections that were formed between the 19th and first half of the 20th century by members of some Trentino noble families. The collection is made up of thousands of coins, numerous medals, seals, tipari, badges, tokens and small plaques. Some pieces are extremely rare and valuable. The collection dates from the 4th century B.C., with monetary issue from ancient Greek mints, up to the 19th century with Italian and foreign coins.
  Castello del Buonconsig...  
Das Erdgeschoss beherbergt die Sammlung schmiedeeiserner Gegenstände; im oberen Stockwerk – zugänglich durch die Loggia aus dem 16. Jh. und den Saal der Wachleute -, befindet sich der Blumensaal, der mit florealen Bild-Friesen aus dem
Gli ambienti del pianterreno ospitano la collezione di manufatti in ferro battuto; al piano superiore, raggiungibile attraverso la loggia cinquecentesca e la Sala delle Guardie, la Sala dei Fiori è abbellita da fregi pittorici floreali risalenti al Quattro e Cinquecento.
  Castello del Buonconsig...  
Casa Vecchia (XII - XIV Jh.)
The Casa Vecchia (12th – 14th centuries)
  Castello del Buonconsig...  
Große Beachtung verdient auch die Münzsammlung, die schwerpunktmäßig der italienischen (XV.-XVIII. Jh.), französischen (XVII.-XIX. Jh.), lothringischen (XVIII. Jh.) und österreichischen (XVIII.-XIX. Jh.) Produktion gewidmet ist.
Notevole anche la sezione delle medaglie con particolare riguardo alla produzione italiana (XV-XVIII secolo), francese (XVII-XIX secolo), lorenese (XVIII secolo) ed austriaca (XVIII-XIX secolo).
  Castello del Buonconsig...  
In den Ausstellungsräumen ist die Rekonstruktion vom Begräbnis einer hochrangigen Frau aus dem XV. Jh. v. Chr. ohne Schädel zu sehen, der vermutlich aus kultischen Gründen abgetrennt wurde.
Nelle sale è proposta la ricostruzione della sepoltura di una donna di rango del XV sec. a.C. priva di cranio, probabilmente asportato per ragioni di culto.
  Castello del Buonconsig...  
Große Beachtung verdient auch die Münzsammlung, die schwerpunktmäßig der italienischen (XV.-XVIII. Jh.), französischen (XVII.-XIX. Jh.), lothringischen (XVIII. Jh.) und österreichischen (XVIII.-XIX. Jh.) Produktion gewidmet ist.
Notevole anche la sezione delle medaglie con particolare riguardo alla produzione italiana (XV-XVIII secolo), francese (XVII-XIX secolo), lorenese (XVIII secolo) ed austriaca (XVIII-XIX secolo).
  Castello del Buonconsig...  
Große Beachtung verdient auch die Münzsammlung, die schwerpunktmäßig der italienischen (XV.-XVIII. Jh.), französischen (XVII.-XIX. Jh.), lothringischen (XVIII. Jh.) und österreichischen (XVIII.-XIX. Jh.) Produktion gewidmet ist.
Notevole anche la sezione delle medaglie con particolare riguardo alla produzione italiana (XV-XVIII secolo), francese (XVII-XIX secolo), lorenese (XVIII secolo) ed austriaca (XVIII-XIX secolo).
  Castello del Buonconsig...  
An der Südseite des zweiten Hofs, neben dem Torre dei Birri, erhebt sich ein Gebäude aus der zweiten Hälfte des XII Jh., das in den nachfolgenden Jahrhunderten umgebaut wurde.
Sul lato meridionale del Secondo cortile, accanto alla Torre dei Birri, si innalza un edificio risalente alla seconda metà del XII secolo e rimaneggiato nei secoli successivi.
  Castello del Buonconsig...  
- Palazzo di Nicolò, erbaut im XII. Jh. auf den Überresten aus hochmittelalterlicher Zeit von einem Nachkommen Bozones, der das Schloss im Jahre 1163 als erster vom Fürstbischof Trients als Lehen erhalten hatte.
il Palazzo di Nicolò, realizzato nel XII secolo su preesistenze altomedioevali da un discendente di Bozone, il primo signore ad aver ricevuto in feudo il castello dal principe vescovo di Trento nel 1163. I “Bozoni” governarono il castello tra il XII e il XIII secolo costruendo i primi edifici all’interno della preesistente cinta;
  Castello del Buonconsig...  
An den Hängen des Ortsteils Calferi von Stenico führten die archäologischen Grabungen zur Entdeckung eines Grabhügels aus Steinen und Kies aus der Mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.), in dem 27 Menschen bestattet waren (10 erwachsene Männer und drei Frauen sowie 14 Kinder).
Archaeological digs along the slopes of the Calferi area, Stenico, unearthed a burial mound of stone and gravel dating back to the Mid Bronze Age (14th century BC). Twenty-seven bodies were buried in the mound: 13 adults (10 males and 3 females) and 14 children. The deceased were probably members of the same family. The bodies had been laid in 6 rectangular tombs in a north-south position, and an arrangement of stones had been placed around the tombs.
  Castello del Buonconsig...  
Denn um das Jahr 1534 herum, beauftragte der Bischof Marcello Fogolino, Karl den Großen auf dem Thron zu malen, und zwar auf der Wände des Hofes, ein Ort, an dem alle vorbeigehen mussten, um in den Teil der Bischofsresidenz aus dem 16. Jh.
Nel Magno Palazzo l’omaggio alla Casa d’Austria trova una delle espressioni più solenni nei quattro grandi medaglioni sulla parete della “Loggia del Romanino” che raffigurano Massimiliano I imperatore, Filippo il Bello re di Spagna, Carlo V imperatore e re Ferdinando I d’Asburgo; gli stemmi affrescati di questi due ultimi regnanti si conservano sulla parete del Cortile dei Leoni di fronte alla Loggia e, inoltre all’interno della Sala Grande nel fregio dei Dossi (1532). Vanno ricordati anche gli interventi voluti da Bernardo Cles in Castelvecchio. Intorno al 1534 infatti, il vescovo incarica Marcello Fogolino di dipingere Carlo Magno in trono, sulla parete del cortile, luogo di passaggio obbligato per accedere alla parte cinquecentesca della residenza vescovile. Questo diretto omaggio al Sacro Romano Impero costituisce un’ulteriore conferma del ruolo giocato dal principato vescovile trentino all’interno della compagine imperiale. Lo stesso Fogolino, inoltre, è l’artefice del rifacimento del ciclo pittorico dedicato ai vescovi di Trento presente in Sala Vescovi, dove, nella fascia mediana, sono raffigurati i corrispondenti imperatori e, sopra di essi, si leggono i nomi dei pontefici del tempo, a sottolineare il duplice rapporto di dipendenza del vescovo di Trento dal Papato e dall’Impero.
  Castello del Buonconsig...  
Den zentralen Schwerpunkt der Sammlung bilden die Münzen aus römischer und mittelalterlicher Zeit, wobei letztere ab der Mitte des XII. Jh. von den Münzanstalten Trients, Merans und Brixens geprägt wurden.
The central nucleus of the collection consists of coins from the Roman and medieval periods, the latter minted at the beginning of the mid-12th century in Trento, Merano and Bressanone. There are also coins minted by the prince-bishops, and in subsequent years, even from foreign mints. The quantity and quality of the numismatic and medal patrimony, of great scientific interest and of important economic value, qualifies the Castello del Buonconsiglio museum collection as one of the most impressive in this sector, even on an international level.
  Castello del Buonconsig...  
Die in den Jahren zwischen 1978 und 1981 durchgeführten Grabungen zeigten, dass dieser Ort über einen längeren Zeitraum im Rahmen der Begräbnisriten der mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.) und des Hochmittelalters frequentiert wurde, sowie im Zusammenhang mit kultischen Gebräuchen, die Brandopfer vorsahen, von der Spätbronzezeit bis zum Zeitalter der Romanisierung (XI.-I. Jh. v. Chr.).
In the early decades of the 20th century, building- and road-work brought to light archaeological finds in the south-eastern outskirts of Stenico, in the Calferi area, just a short distance from Stenico Castle. Archaeological digs between 1978 and 1981 revealed that the area had been used to celebrate funeral rites during the Mid Bronze Age (14th century BC) and the High Middle Ages. It was also discovered that cults used the area to burn sacrifices from the Late Bronze Age until the area fell under the Roman Empire (11th—1st century BC).
  Castello del Buonconsig...  
Die in den Jahren zwischen 1978 und 1981 durchgeführten Grabungen zeigten, dass dieser Ort über einen längeren Zeitraum im Rahmen der Begräbnisriten der mittleren Bronzezeit (XIV. Jh. v. Chr.) und des Hochmittelalters frequentiert wurde, sowie im Zusammenhang mit kultischen Gebräuchen, die Brandopfer vorsahen, von der Spätbronzezeit bis zum Zeitalter der Romanisierung (XI.-I. Jh. v. Chr.).
In the early decades of the 20th century, building- and road-work brought to light archaeological finds in the south-eastern outskirts of Stenico, in the Calferi area, just a short distance from Stenico Castle. Archaeological digs between 1978 and 1981 revealed that the area had been used to celebrate funeral rites during the Mid Bronze Age (14th century BC) and the High Middle Ages. It was also discovered that cults used the area to burn sacrifices from the Late Bronze Age until the area fell under the Roman Empire (11th—1st century BC).
  Castello del Buonconsig...  
Hinter der an der Nordseite der Kapelle hochgezogenen Wand blieben Formen und Farben des Zyklus aus dem frühen 13. Jh. sehr gut erhalten und liefern uns ein wichtiges Beispiel romanischer Kunst im Trentino.
Il ciclo, una rara e significativa testimonianza della pittura romanica in Trentino, si è fortunatamente conservato in buone condizioni grazie all’addossamento di un muro già in epoca medioevale, costruito per rendere più possente la cinta muraria agli attacchi
  Castello del Buonconsig...  
Hier ist außerdem seit dem Sommer 2008 nach der Sanierung und Wiedereröffnung zahlreicher Räume, die Sammlung antiker Glocken ausgestellt (XIV.-XVIII. Jh.), sowie schmiedeeiserner Gegenstände, Intarsien und Einrichtungen aus Holz und volkstümliche Möbel, zum Kochen dienende Kupfergefäße, Schlüssel und Schlösser; außerdem Öfen aus dem XVIII. Jh.
Beseno Castle displays a collection of side arms, while at Stenico Castle, one can admire the light fire-arms. Since the summer of 2008, many rooms and areas of Stenico Castle have been restored for use and now display the collection of ancient bells (14th – 18th centuries), wrought iron, carvings and wood folk-style furnishings and furniture, copper containers for kitchen use, keys and strongboxes. There are also 18th-century stoves with numerous majolica tiles. Stenico Castle also conserves paintings, carved and inlayed nuptial chests, and valuable furniture, all originating from the Buonconsiglio Castle depositories.
  Castello del Buonconsig...  
Für das I. Jh. v. Chr. , d.h. im Zeitalter der Romanisierung, wurde der Bau eines Gebäudes nachgewiesen, das wahrscheinlich in Anbetracht der Präsenz von Gefäßen wie Amphoren, Gläsern und Tassen, die mit einem Gastmahl in Zusammenhang stehen, kultische Funktion hatte.
Archaeologists also found a building dating back to the 1st century BC, when the Romans first colonised the area. The building was believed to have been used for cult worship because it contained recipients such as amphorae, goblets and cups associated with a symposium. In the High Middle Ages, the remains of a boy and a woman were discovered on the same site. The bodies had been buried in the soil with no burial objects.
1 2 Arrow