ka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.lecompa.fr  Page 10
  Jodie Foster: ‘œI love ...  
“Into Thin Air” by Jon Krakauer
Tulum in Mexiko – Ökotourismus pur!
  ‘œI love making people ...  
“Get Low” by Lil Jon
Neu entdeckt
  Joseph Gordon-Levitt: ‘...  
Joseph Gordon-Levitt was born in L.A. in 1981. His action movies include The Dark Knight Rises and Looper (both 2012), and his directorial debut was Don Jon (2013). Gordon-Levitt is married and has a son.
Der Schauspieler wurde 1981 in Los Angeles geboren. Er spielte in Action-Hits wie „The Dark Knight Rises“ und „Looper“ (beide 2012), überzeugte aber auch mit seinem Regiedebüt „Don Jon“ (2013). Gordon-Levitt ist verheiratet und hat einen Sohn.
  Spinning a sailor’s yar...  
Back at the bar: Leech awakens from his recitation. His friends, Jon Broderick, Jay Speakman and Dave Densmore, clap appreciatively. Great, Geno! Atta-boy. You’re a legend! Leech recalls his first performance.
Zurück in der Kneipe, Leech erwacht aus seinem Singsang. Die Kollegen Jon Broderick, Jay Speakman und Dave Densmore klatschen Beifall. Sauber, Geno! So und nicht anders! Du Legende! Leech erzählt vom ersten Auftritt. Wie er, aufgeregt, schwitzend, zweifelnd, über die Gleise zwischen den Docks tigerte. Wollten die Leute wirklich hören, was er gedichtet hatte? Sollte er mit ihnen teilen, was er für sich geschrieben hatte, auf dem Meer, zwischen den Wellen, in Kladde, roh? Reime, mit dem Schleppnetz eingefangen. Es fühlte sich an, als würde er sein Tagebuch verschenken.
  Spinning a sailor’s yar...  
Jon Broderick, one of the men from the bar, cruises along the coastal road. Broderick co-founded the festival, taking the National Cowboy Poetry Gathering in Nevada as inspiration. Dammit if the fishermen didn’t have the better stories to tell!
Jon Broderick, einer der Männer aus der Kneipe, fährt die Küstenstraße entlang. Broderick hat das Festival mitbegründet. Das National Cowboy Poetry Gathering in Nevada diente ihm als Vorbild. Verdammt, die Fischer hatten doch die besseren Geschichten zu erzählen! Geschichten, in denen es um alles ging. Broderick wusste das, er fischte selbst und schrieb. Im Alaska Fisherman’s Journal, wo zwischen Fangpreisen und dem Wetterbericht seit Jahren auch eingesandte Lyrikbrocken gedruckt wurden, auf Dosenetiketten gekritzelt, fand er Gleichgesinnte. Broderick telefonierte die Einsender ab, fast alle sagten zu. Broderick ist eigentlich Lehrer. Er hatte gerade sein Universitätsdiplom in der Tasche, da trampte er nach Alaska, ein Abenteuer erleben. Er traf einen Skipper, der Besatzung suchte. So wurde aus Mr. Broderick, dem Highschool-Lehrer, Jon, der Fischer.
  Spinning a sailor’s yar...  
Jon Broderick, one of the men from the bar, cruises along the coastal road. Broderick co-founded the festival, taking the National Cowboy Poetry Gathering in Nevada as inspiration. Dammit if the fishermen didn’t have the better stories to tell!
Jon Broderick, einer der Männer aus der Kneipe, fährt die Küstenstraße entlang. Broderick hat das Festival mitbegründet. Das National Cowboy Poetry Gathering in Nevada diente ihm als Vorbild. Verdammt, die Fischer hatten doch die besseren Geschichten zu erzählen! Geschichten, in denen es um alles ging. Broderick wusste das, er fischte selbst und schrieb. Im Alaska Fisherman’s Journal, wo zwischen Fangpreisen und dem Wetterbericht seit Jahren auch eingesandte Lyrikbrocken gedruckt wurden, auf Dosenetiketten gekritzelt, fand er Gleichgesinnte. Broderick telefonierte die Einsender ab, fast alle sagten zu. Broderick ist eigentlich Lehrer. Er hatte gerade sein Universitätsdiplom in der Tasche, da trampte er nach Alaska, ein Abenteuer erleben. Er traf einen Skipper, der Besatzung suchte. So wurde aus Mr. Broderick, dem Highschool-Lehrer, Jon, der Fischer.
  Spinning a sailor’s yar...  
Behind the window, the Columbia River is a broad, commanding presence, flowing into the Pacific Ocean here – in Astoria in the northwest of the United States. The men have been sitting here for a couple of beers; everything that needs to be said has been said, and so Jon Broderick says, “Give us a poem, Geno, come on!”
Das Meer ist dein Feind. Das Meer ist deine Geliebte. Das Meer will dich töten. Ohne das Meer kannst du nicht leben. Vier Männer in einer Kneipe am Pier. Vier Weisheiten, auf die sie sich einigen können. Die Kneipe sieht aus, als hätte es sie schon immer gegeben. Die Männer sehen aus, als wären sie einem Jack-London-Roman entstiegen. Hinter der Scheibe liegt breit und mächtig der Columbia River. Er mündet hier, bei Astoria im Nordwesten der USA, in den Pazifik. Die Männer sitzen schon einige Biere lang, eigentlich ist alles gesagt, also sagt Jon Broderick: „Ein Gedicht für uns, Geno, komm schon!“ Wesley Eugene Leech, den sie Geno nennen, weil der Name passt, trinkt einen Schluck, wischt sich Schaum aus dem Bart – und reimt. Reiht Vers an Vers, wiegt sich vor und zurück, wird lauter und leiser, hat die Augen geschlossen. I miss the fish but I don’t miss the fishing. Ich vermisse den Fisch, aber nicht das Fischen. Jeder in Astoria kennt diese Zeilen. Jedes Jahr am letzten Wochenende im Februar trägt Leech der ganzen Stadt die Hymne vor. Dann steigt das „Fisher Poets Gathering“.