|
Refah hala nüfuzlu kişilerin teklindedir, sermaye offshore hesaplara aktarılmaya devam ediyor (çoğu kez yasadışı yollardan edinilen paranın hareketini kolaylaştırarak), ve sivil topluma da dış ve iç aktörlerin farklı politikalarını izlemek kalıyor.
|
|
The emergence of legitimate business interests and investment opportunities will undoubtedly continue to contribute to some form of widespread economic stability, as it has throughout Central Asia since independence. However, at the same time this commercial environment is being built on an unstable foundation – one layered with corruption, competing political interests, civil unrest and disappointment, and criminally induced instability. Affluence is still the domain of the influential, capital continues to be sent to offshore accounts (often facilitating the movement of illicitly gained money), and civil society is left watching internal and external political actors pursue contradictory policies.
|
|
L’émergence d’intérêts commerciaux légitimes et de possibilités d’investissement continuera sans aucun doute à contribuer à une certaine forme de stabilité économique généralisée, comme c’est le cas dans toute l’Asie centrale depuis l’indépendance des pays concernés. Mais dans le même temps, cet environnement commercial se construit sur des bases instables, faites de corruption, d’intérêts politiques divergents, d’agitation et de déception sociales, et d’instabilité causée par la criminalité. La richesse est toujours l’apanage des personnages influents, des capitaux continuent d’être envoyés sur des comptes offshore (ce qui facilite souvent les mouvements d’argent illicite), et la société civile doit se contenter de regarder les acteurs politiques internes et externes poursuivre des politiques contradictoires.
|
|
Die Entstehung legitimer Geschäftsinteressen und Investitionsgelegenheiten wird zweifellos weiterhin zu irgendeiner Form der verbreiteten wirtschaftlichen Stabilität beitragen, wie dies in ganz Zentralasien seit der Unabhängigkeit der Fall war. Allerdings wird dieses Handelsumfeld auf einem wackligen Fundament errichtet – einem Fundament, das mit Korruption, einander zuwiderlaufenden politischen Interessen, Aufständen und Enttäuschung sowie durch Kriminalität herbeigeführte Instabilität versetzt ist. Wohlstand ist den Einflussnehmern vorbehalten; Kapital wird auf Offshore-Konten gebunkert (was häufig die Bewegung von illegal erwirtschafteten Geldern ermöglicht); der bürgerlichen Gesellschaft bleibt nichts anderes übrig, als den internen und externen politischen Akteuren dabei zuzusehen, wie sie widersprüchliche politische Ziele verfolgen.
|
|
El crecimiento de los intereses económicos legítimos y las oportunidades de inversión seguirá contribuyendo a una cierta extensión de la estabilidad económica, como ha ocurrido en toda Asia Central desde su independencia. Sin embargo, este entorno comercial se edifica sobre una base inestable, compuesta por capas de corrupción, intereses políticos contrapuestos, disturbios y decepciones populares, e inestabilidad provocada por la criminalidad. La prosperidad sigue siendo el coto privado de los poderosos, se siguen evadiendo capitales al extranjero (a menudo facilitando el movimiento de dinero obtenido ilícitamente) y la sociedad civil contempla cómo los actores políticos internos y externos siguen políticas contradictorias.
|
|
L’emergere di interessi d’affari legittimi e di opportunità di investimento indubbiamente continueranno a contribuire a qualche forma di diffusa stabilità economica, come è avvenuto in tutta l’Asia centrale dopo l’indipendenza. Comunque, allo stesso tempo, questo mondo commerciale si basa su un fondamento instabile: una stratificazione di corruzione, di interessi politici conflittuali, di agitazione e scontento civile e di instabilità indotta dalla criminalità. La ricchezza appartiene a coloro che sono influenti, i capitali continuano ad essere inviati su conti offshore (spesso facilitando il movimento di denaro illecitamente guadagnato), e la società civile è lasciata ad osservare i protagonisti politici interni ed esterni che perseguono politiche contraddittorie.
|
|
A emergência de interesses comerciais e de oportunidades de investimento legítimos irá sem dúvida continuar a contribuir para o alargamento de algum tipo de estabilidade económica, como tem acontecido por toda da Ásia Central desde a independência. Porém, ao mesmo tempo, este ambiente comercial está a ser construído sobre fundações instáveis, sobre camadas de corrupção, interesses políticos contraditórios, agitação social, desilusão e instabilidade causada pela criminalidade. A riqueza ainda é dominada pelos influentes, o capital continua a ser enviado para contas offshore (facilitando muitas vezes o movimento de dinheiro adquirido ilicitamente), e à sociedade civil resta observar os actores políticos externos e internos seguirem políticas contraditórias.
|
|
لا يمكن إنكار حقيقة أنّ ظهور مصالح تجارية مشروعة وفرص استثمارية حقيقة يساهم، حتماً، في خلق شكل من أشكال الاستقرار الاقتصادي الواسع النطاق؛ وهو ما حدث بالفعل في منطقة آسيا الوسطى منذ استقلال جمهورياتها عن الاتحاد السوفياتي البائد. لكن في الوقت ذاته، أُنشئت هذه البيئة التجارية على أساس هشّ ـ أساس ينخره الفساد وتزعزعه المصالح السياسية المتنافسة والاضطرابات الداخلية وإحباط الشعوب والجريمة المنظمة. ولا يزال الرفاه مقتصراً على ذوي النفوذ، بينما يستمرّ تكديس رؤوس الأموال في البنوك الأجنبية (ما يسهّل، في الغالب، حركة الأموال المكتسَبة بطرق غير مشروعة). أما المجتمع المدني، فإنه مكبّل بسبب السياسات المتناقضة التي تتّبعها الأطراف السياسية الداخلية والخارجية.
|
|
Het ontstaan van legitieme zakelijke belangen en investeringskansen zal ongetwijfeld blijven bijdragen aan de een of andere vorm van wijdverbreide economische stabiliteit, zoals dat in heel Centraal-Azië is gebeurd sinds de onafhankelijkheid. Maar tegelijkertijd wordt deze commerciële omgeving gebouwd op een wankel fundament – dat door-schoten is met corruptie, wedijverende politieke belangen, civiele onrust en teleurstelling, en met criminele bedoelingen gecreëerde instabiliteit. Welvarendheid behoort nog steeds toe aan de invloedrijken, kapitaal wordt nog steeds door-gesluisd naar buitenlandse rekeningen (waardoor het verplaatsen van illegaal verkregen gelden ook vaak mak-kelijker is) en de burgermaatschappij mag toezien hoe interne en externe politieke spelers allerlei conflicterend beleid nastreven.
|
|
Появата на законни бизнес интереси и възможности за инвестиции несъмнено ще допринесе за известна икономическа стабилност в целия регион, както става, откакто републиките в Средна Азия са независими. Същевременно обаче тази търговска среда се гради на нестабилни основи - корупция, противоречиви политически интереси, разочарование на населението и граждански бунтове и нестабилност, причинена от престъпността. Богатството е в ръцете на влиятелните, капиталите продължават да пълнят офшорни сметки (където често отиват незаконно спечелени пари), а гражданското общество е принудено да наблюдава как вътрешните и външните политици продължават да водят противоречивата си политика.
|
|
Nutná potřeba legitimních obchodních zájmů a investičních příležitostí bude bezpochyby nadále přispívat k určité formě šíření ekonomické stability států střední Asie, kterou nabyly společně s nezávislostí. Současné obchodní prostředí však bylo vybudováno v tehdejší době na labilních základech: rozšířené korupci, konkurenčních politických zájmech, nespokojenosti a zklamání obyvatelstva a kriminalitě, což přispívá k celkové nestabilnosti. Blahobyt je stále doménou vlivných osob, kapitál uniká na účty daňových rájů (často umožňující pohyb nezákonně nabytých financí), a občanská společnost se rozpadá pozorujíce interní a externí politické aktéry v jejich kontradiktorní politické činnosti.
|
|
Legitiimsete ärihuvide ja investeerimisvõimaluste tekkimine aitab kahtlemata ka edaspidi kaasa mingis vormis majandusliku stabiilsuse levimisele, nagu on juhtunud terves Kesk-Aasias pärast sealsete riikide iseseisvumist. Samas ehitatakse seda ärikeskkonda ebakindlale alusele, millel võrsuvad korruptsioon, võistlevad poliitilised huvid, kodanikurahutused ja pettumusmeeleolud ning kuritegevusest tingitud ebakindlus. Jõukus on ikka veel mõjuvõimsate pärusmaa, kapitali paigutatakse endiselt välisarvetele (sageli lihtsustab see ebaseaduslikult teenitud raha liikumist) ja kodanikuühiskond peab pealt vaatama, kuidas sise- ja välispoliitilised jõud ajavad vastuolulist poliitikat.
|
|
A legitim üzleti érdekek és befektetési lehetőségek megjelenése kétségtelenül hozzá fog járulni a gazdasági stabilitás kialakulásához, ahogy azt tette eddig is Közép-Ázsia-szerte a függetlenedés óta. Azonban ugyanakkor ez a gazdasági környezet ingatag alapokon épül – olyanon, amelyet a korrupció, a versengő politikai érdekek, a polgári nyugtalanság és csalódottság illetve a bűnözés által előidézett instabilitás jellemez. A gazdagság még mindig a befolyással bírók sajátja, a tőkét változatlanul külföldi offshore számlákra küldik (ezzel sokszor elősegítve az illegális jövedelmek mozgását) és a társadalomnak annyi marad, hogy figyelhetik a belső és külső politikai szereplők sokszor ellentmondásos ténykedéseit.
|
|
Tilkoma lögmætra viðskiptahagsmuna og fjárfestingamöguleika mun án nokkurs vafa hafa áfram áhrif á að viðhalda einhvers konar almennum efnahagslegum stöðugleika, eins og það hefur gert um alla Mið-Asíu síðan lýðveldin hlutu sjálfstæði. Á sama tíma er þetta viðskiptaumhverfi byggt á ótraustum grunni – grunni sem byggir á spillingu, samkeppni pólitískra hagsmunaafla, borgaralegum óróa og vonbrigðum, ásamt óstöðugleika af völdum glæpaafla. Allsnægtir eru enn bundnar við hina áhrifaríku, fjármagn er ennþá sent til aflandsreikninga (iðulega í því skyni að auðvelda flutninga illa fengins fjár), og hið borgaralega samfélag verður að horfa upp á innlenda og erlenda aðila á stjórnmálasviðinu beita sér fyrir andstæðum stefnumálum.
|
|
Teisėtų verslo interesų ir investicijų galimybių atsiradimas neabejotinai ir toliau prisidės prie tam tikro platesnio ekonominio stabilumo, matomo visoje Centrinėje Azijoje nuo pat nepriklausomybės. Tačiau tuo pat metu ši komercinė aplinka yra kuriama ant nestabilaus pagrindo, čia susimaišė korupcija, konkuruojantys politiniai interesai, civiliniai neramumai ir nusivylimas, be to, dar ir nusikalstamumo sukeltas nestabilumas. Prabanga vis dar prieinama tik įtakingiesiems, kapitalas ir toliau keliauja į sąskaitas užsienyje (dažnai taip palengvinant neteisėtai įgytų pinigų judėjimą), o civilinė visuomenė paliekama stebėti, kaip vidaus ir užsienio politiniai veikėjai siekia įgyvendinti vieną kitai prieštaraujančias politikas.
|
|
Fremveksten av legitime forretningsinteresser og investeringsmuligheter vil uten tvil fortsette å bidra til en eller annen form for omfattende, økonomisk stabilitet, slik det har skjedd gjennom hele Sentral-Asia etter uavhengigheten. Uansett, samtidig blir dette kommersielle miljøet bygget på et ustabilt grunnlag – et som er belagt med korrupsjon, konkurrerende politiske interesser, sivil uro og skuffelse, og kriminelt forårsaket ustabilitet. Rikdom er fortsatt de innflytelsesrikes domene, kapital blir fortsatt sendt til kontoer utenlands (som ofte gjør flytting av ulovlige penger lettere), og det sivile samfunnet får overlatt oppgaven med å se på interne og eksterne politiske aktører forfølger en selvmotsigende politikk.
|
|
Pojawienie się legalnie działających przedsiębiorstw i możliwości inwestowania niewątpliwie nadal będzie się przyczyniać do czegoś w rodzaju szeroko rozpowszechnionej stabilności gospodarczej, jak działo się w całej Azji Środkowej od czasu uzyskania przez te państwa niepodległości. Jednak, jednocześnie, te warunki komercyjne są budowane na nietrwałych podstawach – przemieszanych z korupcją, konkurującymi ze sobą interesami politycznymi, niepokojami społecznymi i rozczarowaniem, a także niestabilnością wypływającą z działalności przestępczej. Bogactwo jest nadal domeną grupy wpływowych osób, kapitał nadal wysyłany jest na zagraniczne konta (co często ułatwia przepływ nielegalnie pozyskanych środków pieniężnych), a społeczeństwo obywatelskie pozostawione same sobie patrzy, jak wewnętrzne i zewnętrzne podmioty realizują sprzeczne ze sobą polityki.
|
|
Emergenţa intereselor şi a oportunităţilor de investiţii în privinţa afacerilor licite va continua, desigur, că contribuie la o formă de stabilitate economică extinsă, aşa cum a făcut-o în întreaga Asie Centrală, după obţinerea independenţei. Totuşi, în acelaşi timp, acest mediu comercial se construieşte pe o bază lipsită de stabilitate – una compusă din corupţie, interese politice aflate în competiţie, mişcări şi dezamăgire la nivelul populaţiei civile şi instabilitate generată de criminalitate. Afluenţa constituie, încă, domeniul celor influenţi, capitalul continuă să fie trimis în conturi străine (deseori facilitând traficul de bani câştigaţi în mod ilicit) şi societatea civilă nu poate decât să fie martora unor actori politici interni şi externi ale căror politici sunt contradictorii.
|
|
Появление законных деловых интересов и возможностей для вложения средств будет, несомненно, по-прежнему способствовать определенной форме экономической стабильности, как это и происходило во всей Центральной Азии с момента ее независимости. Но в то же время этот деловой климат строится на шатком фундаменте, пропитанном коррупцией, конкурирующими политическими интересами, общественными беспорядками и разочарованием, а также нестабильностью из-за преступности. В достатке, как и прежде, живут люди влиятельные, чей капитал уходит на оффшорные счета (что зачастую способствует движению незаконно нажитых средств), а гражданское общество наблюдает за тем, как внутренние и внешние политические игроки продолжают проводить противоречащие друг другу политические курсы.
|
|
Nutná potreba legitímnych obchodných záujmov a investičných príležitostí bude bezpochyby naďalej prispievať k určitej forme šírenia ekonomickej stability štátov strednej Ázie, ktorú nadobudli spoločne s nezávislosťou. Súčasné obchodné prostredie však bolo vybudované vo vtedajšej dobe na labilných základoch rozšírenej korupcie, konkurenčných politických záujmov, nespokojnosti a sklamania obyvateľstva a kriminalite, čo prispieva k celkovej nestabilnosti. Blahobyt je stále doménou vplyvných osôb, kapitál uniká na účty daňových rajov (často umožňujúcich pohyb nezákonne nadobudnutých financií), a občianska spoločnosť sa rozpadá pozorujúc interných a externých politických aktérov v ich kontradiktórnej politickej činnosti.
|
|
Pojav legitimnih poslovnih interesov in naložbenih priložnosti bo nedvomno še naprej v določeni obliki prispeval k široki gospodarski stabilnosti, podobno kot se je to dogajalo po celotni Osrednji Aziji od neodvisnosti dalje. Vendar se to komercialno okolje obenem postavlja na nestabilne temelje – prekrite s korupcijo, nasprotujočimi si političnimi interesi, državljanskimi nemiri in razočaranjem ter nestabilnostjo, povzročeno s kriminalom. Bogastvo je še vedno v domeni vplivnih, kapital se še vedno pošilja na račune v tujini (kar pogosto olajšuje pretok nezakonito pridobljenega denarja), civilna družba pa lahko samo opazuje domače in tuje politične akterje, ki zasledujejo medsebojno nasprotujoče si politike.
|
|
Likumīgo biznesa interešu un investīciju iespēju parādīšanās neapšaubāmi dos savu ieguldījumu zināmas plašākas ekonomiskās stabilitātes radīšanā, kā tas ir noticis arī iepriekš, pēc Centrālāzijas valstu neatkarības iegūšanas. Tomēr tajā pat laikā šī komercvide tiek būvēta uz nestabiliem pamatiem, kas ir slāņoti ar korupciju, konkurējošām politiskām interesēm, pilsoniskiem nemieriem un vilšanos, un nestabilitāti, ko izraisa kriminālā situācija. Bagātība ir joprojām tikai ietekmīgo lauciņš, kapitālu joprojām sūta uz ofšora kontiem (bieži vien veicinot nelegāli iegūto naudas līdzekļu kustību) un pilsoniskā sabiedrība tiek atstāta noraudzīties uz to, kā iekšējie un ārējie politiskie aktori turpina īstenot pretrunīgas politikas.
|