kawa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  museum.gulagmemories.eu
  Milauskas 2 - video | M...  
Wywieźli tylko braci, siostry zostawili. Przyszli po nas i przyparli ojca do pieca. Obok leżały kawały drewna opałowego. Nkwudzista chwycił kawał drewna i uderzył ojca w głowę. A drugi oddał strzał, ale nie w ojca tylko w ścianę.
“We were deported as political offenders. My father’s brother did not want to do his military service; he deserted and hid in the taiga. So they deported all his brothers here. My father’s brother was in Balagansk and we were in Zhigalovo. They only deported the brothers, not the sisters. So they came and stood my father against the stove. And next to the stove there were logs. The NKVD man took a log and hit him on the head. The other one fired, not at my father but at the wall. My father didn’t know where the shot had come from. He fell to his knees. He was bleeding.
  Kratish 3 | Mémoires eu...  
W pociągu wiozącym ich na zsyłkę, współtowarzysze niedoli dzielą się z nimi słoniną. Jako Żydzi, żeby przetrwać, zmuszeni są złamać regułę jedzenia koszernego. Nawet mężczyźni pilnujący konwój dają kawałek chleba siostrze Diāny zafascynowani jej nadzwyczajną urodą.
On the train, other deportees gave Diāna and her family hunks of bacon – and this Jewish family was forced, in order to survive, to break kosher. But this solidarity was welcome. Even the guards, attracted by Diāna’s sister’s good looks, gave them pieces of bread.
En train, d’autres déportés offrirent à Diāna et sa famille des morceaux de lard – et la famille juive se vit contrainte, pour survivre, de transgresser la cacherout. Mais cette solidarité fut la bienvenue. Les gardiens eux-mêmes, charmés par la beauté de la sœur de Diāna, n’hésitèrent pas à leur donner des morceaux de pain.
В поезде другие депортированные делились с Дианой и ее родными салом. Чтобы выжить, еврейской семье пришлось позабыть о запретах кашрута. Они с благодарностью принимали помощь. Даже охранники, очарованные красотой сестры Дианы, угощали их хлебом.
  Milauskas 2 - video | M...  
Wywieźli tylko braci, siostry zostawili. Przyszli po nas i przyparli ojca do pieca. Obok leżały kawały drewna opałowego. Nkwudzista chwycił kawał drewna i uderzył ojca w głowę. A drugi oddał strzał, ale nie w ojca tylko w ścianę.
“We were deported as political offenders. My father’s brother did not want to do his military service; he deserted and hid in the taiga. So they deported all his brothers here. My father’s brother was in Balagansk and we were in Zhigalovo. They only deported the brothers, not the sisters. So they came and stood my father against the stove. And next to the stove there were logs. The NKVD man took a log and hit him on the head. The other one fired, not at my father but at the wall. My father didn’t know where the shot had come from. He fell to his knees. He was bleeding.
  Linarte 4_2 | Mémoires ...  
Po spotkaniu oko w oko z wilkami, dzieci porażone strachem i skrajnie wyczerpane, błąkają się po lesie. Po drodze napotykają dom, w którym zamieszkuje stara kobieta, która zabrała je do siebie i nakarmiła. Wiedziała, że dzieci pokonują kawał drogi do szkoły i chętnie otoczyła je opieką.
After their terrifying encounter with the wolves, the children wandered exhausted through the forest. They came across a house, where an old woman took them in and gave them food. She knew that the children had a long, hard way to go each time they went to school and liked to help them.
Après leur rencontre terrifiante avec les loups, les enfants errent dans la forêt, épuisés. Ils croisent une demeure, où habite une vieille femme russe, qui les recueille et les nourrit. Elle savait que ces enfants accomplissaient un grand périple chaque fois qu'ils se rendaient à l'école et aimait leur venir en aide.
Во время долгого пути через тайгу уставшие дети заходили в дом к пожилой русской крестьянке, которая знала, что в этот день школьники за много десятков километров шли в школу или домой, и встречала их горячей картошкой.
  Lieux 3 - Partage savoi...  
Miejscowa ludność, żeby przyspieszyć tuczenie prosiaków karmiła je mąką, co w efekcie powodowało, że nie mogły one utrzymać się na nogach. Po ubiciu, mięso krajano na kawałki i mrożono. Trzeba było zjeść wszystkie zapasy do wiosny i w efekcie nie było już mięsa na czas robót polowych.
The locals fattened the piglet quickly by feeding it flour until it couldn’t stand on its own legs. After slaughter, the meat was cut up and frozen. Everything had to be eaten before spring, and there was no meat left for the period of field work.
La population locale engraissait rapidement le porcelet en lui donnant de la farine de sorte que celui-ci ne pouvait pas tenir sur ses pattes. Après l’avoir tué, la viande était découpée en morceaux et congelée. Il fallait absolument tout manger avant le printemps, et il ne restait plus de viande pendant la période des travaux aux champs.
Местные жители откармливала поросенка очень быстро: они кормили его мукой до тех пор, пока он не мог больше держаться на ногах. Тогда они закалывали его, резали мясо на куски и замораживали. Приходилось всё съедать до наступления весны, и на время полевых работ мяса не оставалось.
  Lieux 3 - Partage savoi...  
Litwini nauczyli miejscową ludność tuczenia świń etapami : wytłumaczyli im, że trzeba karmić je drobno posiekaną trawą i kawałkami gotowanych kartofli i posypać mąką. Pokazali jak ćwiartuje się mięso na ubitej świni, jak robi się szynkę i kiełbasę.
The Lithuanians shared their experience: they explained to the locals that the pigs had to be fattened in stages with chopped grass and bits of boiled potato, and flour only sprinkled on the feed. After slaughtering the pig, they showed them how to separate the fat and the hams and how to make sausages. The Lithuanians had built a little sauna, half underground. Since wood was short, they had used straw for the walls. This was also used for smoking the meat. We don’t know if the locals used the experience learnt once the Lithuanians left.”
Les Lituaniens ont partagé leur expérience : ils ont expliqué aux gens locaux qu’il faut engraisser les cochons par étape en utilisant de l’herbe hachée et des morceaux de pommes de terre cuites à l’eau, et seulement répandre de la farine sur la pâtée. Après avoir tué le cochon, ils ont montré comment on séparait le lard, les jambons, et comment on faisait des saucisses. Les Lituaniens avaient construit un petit sauna, à moitié enterré. Comme le bois manquait, ils avaient utilisé du gazon pour les murs. On y fumait aussi la viande. On ne sait pas si la population locale a utilisé l’expérience transmise après le départ des Lituaniens.
Литовцы научили местных своему методу: они объяснили, что поросят надо откармливать постепенно, готовя для них смесь из нарубленной травы и отваренной картошки, посыпанной мукой. Потом они научили отделять сало и куски на ветчину и делать колбасу. Литовцы построили небольшую баню, наполовину зарытую в землю. Дерева не хватало, и для стен использовали дёрн. В бане можно было также коптить мясо. Неизвестно, продолжают ли местные жители использовать этот опыт после отъезда литовцев.
  Lieux 3 - Partage savoi...  
Bo jak można przewozić mleko w torbie ? Dopiero w trakcie dyskusji okazało się, że świeże mleko wlewane jest do naczyń o specjalnym kształcie, a następnie mrożone kawałki mleka przewożone są w torbie na targ.
The Lithuanians had never heard of freezing milk, but something strange happened. We had only moved in a short time before. A neighbour, a local woman, came round to ask us to lend her a sack to take the milk to market. Our wives did not understand and thought she was joking. How could you carry milk in a sack? Only after a long discussion did they explain that the milk was put in jars of a certain shape and frozen, and the frozen lumps were put in sacks and taken to market. After they had bought it, people kept it cold and cut off what they needed, defrosted it and used it. It hardly ever thaws in Siberia, which is why this method of preserving milk was popular.
Les Lituaniens n’avaient jamais entendu parler de la congélation du lait, mais une chose étrange s’est passée. Nous étions installés depuis peu. Une voisine, habitante locale, est venue chez nous pour demander de lui prêter un sac pour transporter le lait au marché. Nos femmes n’ont pas compris, elles pensaient que la voisine plaisantait. Comment était-il possible de transporter du lait dans un sac ? Ce n’est qu’après avoir discuté plus longtemps qu’on a expliqué que le lait extrait ici était mis dans des pots d’une certaine forme et congelé, les morceaux congelés étaient mis dans des sacs et emportés au marché. Après l’avoir acheté, les gens le conservait au froid, ils découpaient ce dont ils avaient besoin, puis ils l’utilisaient après l’avoir décongelé. Il n’y a presque pas de dégel en Sibérie, c’est pourquoi une telle méthode pour la conservation du lait était populaire.
Литовцы никогда не слышали о том, что молоко замораживают. С нами произошла странная история. Вскоре после того, как мы попали туда, к нам зашла соседка, из местных, и попросила одолжить мешок, чтобы отвезти молоко на рынок. Наши женщины не поняли и решили, что она шутит. Как можно перевозить молоко в мешке? Тогда соседка объяснила, что они замораживают молоко в специальных горшках, а затем откалывают куски и отвозят их на рынок. Купив молоко, люди хранят его на холоде и по мере необходимости откалывают и размораживают. Зимой в Сибири почти не бывает оттепелей, поэтому все пользуются таким способом.
  Matrice - texte | Mémoi...  
sytuacja przesiedlonych chłopów jest nieco lepsza wraz z powstawaniem we wsiach tzw. „spółdzielni”. Dzięki przydziałowi kawałka ziemi, zwierząt hodowlanych i nasion rodziny chłopskie stopniowo organizują się i przyzwyczajają do robot leśnych i do pracy w kopalni. W 1935 r.
From 1934, the situation improved for the deported peasants because of the “special artels” that were set up in their villages. Plots of land, cattle and seed stock enabled the families to gradually reorganise their lives. The deportees got used to the forestry and mining work they were given. In 1935, nearly 445,000 deportees were working in the agricultural sector, and 640,000 were employed by industrial firms. The most enterprising peasants managed to get promoted to positions of responsibility, which was made easier by the lack of labour in these remote regions. The demographic turning point was 1935, when births outnumbered deaths. Normalisation also began with the first moves to restore to the peasants their civic rights. However, Stalin’s announcement in January 1935 that there was to be no return sealed their fate. The “kulak operation” in July 1937 began a new wave of purges of “heads of family” in the “special villages”: more than 46,000 “former kulaks” were arrested. A year later, the first amnesties were announced, for young people to leave their assigned villages to pursue their studies or work. Normalisation was also economic: the artels became ordinary kolkhozes. In 1939, Beria even considered ending the peasants’ exile and abolishing the system of “special settlements”. The plan was scrapped because of the new waves of deportation after 1940 and the start of the war. In 1942, nearly 61,000 “labour settlers” were put into uniform, primarily young people. They were removed from the “special registers”. But vigilance was increased for the older generation, who had to wait until the post-war years to be freed from their shameful status. At the end of the 1940s began the slow process of granting amnesty to “former kulaks”, which continued until 1954.
À partir de 1934, la situation des paysans déportés s’améliore grâce aux artels spéciaux mis en place dans leurs villages. Lopins, bétail et semences permettent aux familles de réorganiser leur vie, petit à petit. Les relégués s’adaptent aux travaux forestiers et miniers auxquels ils sont affectés. En 1935, près de 445 000 déportés travaillent dans le secteur agricole, tandis que 640 000 sont rattachés à des entreprises industrielles. Les paysans les plus entreprenants parviennent à se hisser à des postes à responsabilité, ce que facilite l’absence de main-d’œuvre dans ces régions isolées. L’année 1935 marque un tournant démographique: la natalité reprend le pas sur la mortalité. La normalisation est aussi amorcée avec les premières campagnes de réintégration des paysans dans leurs droits civiques. Toutefois, l’interdiction de retour annoncée par Staline en janvier 1935 scelle le statut des déportés. En juillet 1937, « l’opération koulak » alimente une nouvelle vague de répressions dans les villages spéciaux à l’égard des chefs de famille: plus de 46 000 « ex-koulaks » sont arrêtés. Un an plus tard, s’enclenchent les premières mesures d’amnistie, visant en premier lieu la jeunesse, libre de quitter les villages de résidence pour aller faire des études ou travailler. La normalisation est aussi économique: les artels deviennent des kolkhozes ordinaires. En 1939, Beria envisage même de mettre fin à la relégation des paysans et d’abolir le système des peuplements spéciaux. Ce projet est avorté en raison des nouvelles vagues de déportation du début des années 1940 et de l’entrée en guerre. En 1942, près de 61 000 colons de travail endossent le manteau militaire, en premier lieu les jeunes. Ils sont radiés des registres spéciaux. La vigilance en revanche redouble à l’égard de la vieille génération qui devra attendre l’après-guerre pour être enfin délivrée du statut infamant. La fin des années 1940 voit s’amorcer le lent processus d’amnistie des « ex-koulaks » qui s’étalera jusqu’en 1954.
  Voyage le voyage des dé...  
Na ile się da, starają się zachować prawo do intymności. Dzieciom to specjalnie nie przeszkadza, ale jest to bardzo krępujące dla kobiet.W zaryglowanym wagonie jest kilka małych otworów, przez które można zobaczyć kawałek krajobrazu.
The men and women organised themselves, set aside a corner of the wagon as a lavatory, with a hole in the floor and a bucket. They tried to preserve some sort of privacy. Although the children were not embarrassed, they could tell the women were. The doors were kept shut; there might be a small window that let in a glimpse of the countryside. Some had brought food; others tried to get some when the train stopped. Hot water was essential, and this was given out in stations, when one of the passengers would go and fetch it, without moving too far from the train, under the watch of the escort.
  Lieux 3 - Partage savoi...  
Bo jak można przewozić mleko w torbie ? Dopiero w trakcie dyskusji okazało się, że świeże mleko wlewane jest do naczyń o specjalnym kształcie, a następnie mrożone kawałki mleka przewożone są w torbie na targ.
The Lithuanians had never heard of freezing milk, but something strange happened. We had only moved in a short time before. A neighbour, a local woman, came round to ask us to lend her a sack to take the milk to market. Our wives did not understand and thought she was joking. How could you carry milk in a sack? Only after a long discussion did they explain that the milk was put in jars of a certain shape and frozen, and the frozen lumps were put in sacks and taken to market. After they had bought it, people kept it cold and cut off what they needed, defrosted it and used it. It hardly ever thaws in Siberia, which is why this method of preserving milk was popular.
Les Lituaniens n’avaient jamais entendu parler de la congélation du lait, mais une chose étrange s’est passée. Nous étions installés depuis peu. Une voisine, habitante locale, est venue chez nous pour demander de lui prêter un sac pour transporter le lait au marché. Nos femmes n’ont pas compris, elles pensaient que la voisine plaisantait. Comment était-il possible de transporter du lait dans un sac ? Ce n’est qu’après avoir discuté plus longtemps qu’on a expliqué que le lait extrait ici était mis dans des pots d’une certaine forme et congelé, les morceaux congelés étaient mis dans des sacs et emportés au marché. Après l’avoir acheté, les gens le conservait au froid, ils découpaient ce dont ils avaient besoin, puis ils l’utilisaient après l’avoir décongelé. Il n’y a presque pas de dégel en Sibérie, c’est pourquoi une telle méthode pour la conservation du lait était populaire.
Литовцы никогда не слышали о том, что молоко замораживают. С нами произошла странная история. Вскоре после того, как мы попали туда, к нам зашла соседка, из местных, и попросила одолжить мешок, чтобы отвезти молоко на рынок. Наши женщины не поняли и решили, что она шутит. Как можно перевозить молоко в мешке? Тогда соседка объяснила, что они замораживают молоко в специальных горшках, а затем откалывают куски и отвозят их на рынок. Купив молоко, люди хранят его на холоде и по мере необходимости откалывают и размораживают. Зимой в Сибири почти не бывает оттепелей, поэтому все пользуются таким способом.