ki – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 313 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 7
  EUROPA - Historia Unii ...  
Lata dziewięćdziesiąte są również dekadą dwóch traktatów: w 1993 wchodzi w życie traktat z Maastricht, a w 1999 r. Traktat Amsterdamski. Obywatele są zainteresowani kwestiami ochrony środowiska, a także współpracy w zakresie bezpieczeństwa i obrony.
With the collapse of communism across central and eastern Europe, Europeans become closer neighbours. In 1993 the Single Market is completed with the the 'four freedoms' of: movement of goods, services, people and money. The 1990s is also the decade of two treaties, the ‘Maastricht’ Treaty on European Union in 1993 and the Treaty of Amsterdam in 1999. People are concerned about how to protect the environment and also how Europeans can act together when it comes to security and defence matters. In 1995 the EU gains three more new members, Austria, Finland and Sweden. A small village in Luxembourg gives its name to the ‘Schengen’ agreements that gradually allow people to travel without having their passports checked at the borders. Millions of young people study in other countries with EU support. Communication is made easier as more and more people start using mobile phones and the internet.
Avec la chute du communisme en Europe centrale et orientale, les Européens deviennent des voisins proches. Le marché unique est achevé en 1993, avec la mise en place des «quatre libertés»: celles de la libre circulation des biens, des services, des personnes et des capitaux. Deux traités seront signés dans les années 90: le traité de Maastricht sur l'Union européenne en 1993 et le traité d'Amsterdam en 1999. Les Européens s'intéressent à la protection de l'environnement et à la mise en place de mesures communes en matière de sécurité et de défense. En 1995, l'UE s'enrichit de trois nouveaux membres, l'Autriche, la Finlande et la Suède. Un petit village luxembourgeois donne son nom aux accords de «Schengen», qui permettent progressivement aux Européens de voyager sans contrôle aux frontières. Des millions de jeunes partent étudier dans d'autres pays avec l'aide de l'UE, tandis que l'utilisation croissante des téléphones portables et de l'Internet rend les communications plus aisées.
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus in Mittel- und Osteuropa werden die Europäer zu engeren Nachbarn. 1993 wird der Binnenmarkt durch die „vier Freiheiten“ vollendet – den freien Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital. Prägend für die 90er Jahre sind auch zwei Verträge – 1993 der Vertrag von Maastricht über die Europäische Union und 1999 der Vertrag von Amsterdam. Auch sorgen sich die Menschen über den Schutz der Umwelt und machen sich Gedanken darüber, wie Europa in Sicherheits- und Verteidigungsfragen gemeinsam handeln kann. 1995 treten der EU mit Finnland, Österreich und Schweden drei neue Länder bei. Das Schengener Übereinkommen (benannt nach einem kleinen Dorf in Luxemburg) führt zu einer allmählichen Abschaffung der Passkontrollen an den innereuropäischen Grenzen. Millionen junger Menschen studieren mit Stipendien der EU im Ausland. Mobiltelefone und das Internet setzen sich durch – dies erleichtert die Kommunikation.
Con la caída del comunismo en Europa central y oriental los europeos se sienten más próximos. En 1993 culmina la creación del mercado único con las «cuatro libertades» de circulación: mercancías, servicios, personas y capitales. La década de los noventa es también la de dos Tratados: el de Maastricht, de la Unión Europea, de 1993, y el de Amsterdam de 1999. Los ciudadanos se preocupan por la protección del medio ambiente y por la actuación conjunta en asuntos de seguridad y defensa. En 1995 ingresan en la UE tres países más, Austria, Finlandia y Suecia. Los acuerdos firmados en Schengen, pequeña localidad de Luxemburgo, permiten gradualmente al ciudadano viajar sin tener que presentar el pasaporte en las fronteras. Millones de jóvenes estudian en otros países con ayuda de la UE. La comunicación se hace más fácil a medida que se extiende el uso del teléfono móvil y de Internet.
Il crollo del comunismo nell’Europa centrale ed orientale ha determinato un avvicinamento dei cittadini europei. Nel 1993 viene completato il mercato unico in virtù delle ‘quattro libertà’ di circolazione di beni, servizi, persone e capitali. Gli anni Novanta sono inoltre il decennio di due importanti trattati: il trattato di Maastricht sull’Unione europea (1993) e il trattato di Amsterdam (1999). I cittadini europei si preoccupano di come proteggere l’ambiente e di come i paesi europei possano collaborare in materia di difesa e sicurezza. Nel 1995 aderiscono all’UE tre nuovi Stati membri: Austria, Finlandia e Svezia. Una piccola località del Lussemburgo dà il nome agli accordi di ‘Schengen’ che, gradualmente, consentono ai cittadini di viaggiare liberamente senza controllo dei passaporti alle frontiere. Milioni di giovani studiano all’estero con il sostegno finanziario dell’UE. Viene semplificata anche la comunicazione, in quanto sempre più cittadini utilizzano il telefono cellulare ed Internet.
Com o desmoronamento do comunismo na Europa Central e Oriental, assiste-se a um estreitamento das relações entre os europeus. Em 1993, é concluído o Mercado Único com as “quatro liberdades”: livre circulação de mercadorias, de serviços, de pessoas e de capitais. A década de 90 é também marcada por mais dois Tratados, o Tratado da União Europeia ou Tratado de Maastricht, de 1993, e o Tratado de Amesterdão, de 1999. A opinião pública mostra-se preocupada com a protecção do ambiente e com a forma como os europeus poderão colaborar entre si em matéria de defesa e segurança. Em 1995, a União Europeia passa a incluir três novos Estados-Membros, a Áustria, a Finlândia e a Suécia. Uma pequena localidade luxemburguesa dá o seu nome aos acordos de “Schengen”, que gradualmente permitirão às pessoas viajar sem que os seus passaportes sejam objecto de controlo nas fronteiras. Milhões de jovens estudam noutros países com o apoio da UE. A comunicação é facilitada à medida que cada vez mais pessoas começam a utilizar o telemóvel e a Internet.
Με την κατάρρευση του κομμουνισμού στην κεντρική και ανατολική Ευρώπη, οι Ευρωπαίοι γίνονται στενότεροι γείτονες. Το 1993, η Ενιαία Αγορά ολοκληρώνεται με την καθιέρωση των «τεσσάρων ελευθεριών»: της ελεύθερης κυκλοφορίας αγαθών, υπηρεσιών, προσώπων και κεφαλαίων. Στη δεκαετία του ΄90 υπογράφονται, επίσης, δύο συνθήκες: το 1993, η συνθήκη του Μάαστριχτ για την Ευρωπαϊκή Ένωση και, το 1999, η συνθήκη του Άμστερνταμ. Αρχίζει ο προβληματισμός για το πώς θα προστατευθεί το περιβάλλον και, επίσης, για τον τρόπο με τον οποίο οι Ευρωπαίοι μπορούν να αναλάβουν κοινή δράση σε θέματα ασφάλειας και άμυνας. Το 1995, η ΕΕ αποκτά τρία ακόμη νέα μέλη, την Αυστρία, τη Φινλανδία και τη Σουηδία. Ένα μικρό χωριό στο Λουξεμβούργο δίνει το όνομά του στις συμφωνίες του Σένγκεν που επιτρέπουν σταδιακά στους Ευρωπαίους πολίτες να ταξιδεύουν χωρίς να υποβάλλονται σε έλεγχο διαβατηρίων στα εσωτερικά σύνορα. Εκατομμύρια νέων σπουδάζουν σε άλλες χώρες με την υποστήριξη της ΕΕ. Η επικοινωνία διευκολύνεται δεδομένου ότι όλο και περισσότερα άτομα αρχίζουν να χρησιμοποιούν κινητά τηλέφωνα και το Διαδίκτυο.
Door de instorting van het communisme in Midden- en Oost-Europa worden alle Europeanen nauwer bij elkaar betrokken. In 1993 wordt de interne markt aangevuld met de vier vrijheden: vrij verkeer van goederen, diensten, personen en geld. In de jaren '90 worden twee belangrijke verdragen gesloten: het Verdrag van Maastricht betreffende de Europese Unie in 1993 en het Verdrag van Amsterdam in 1999. De bevolking maakt zich zorgen over het milieu en over de Europese samenwerking bij kwesties van veiligheid en defensie. In 1995 krijgt de EU er nog drie nieuwe leden bij: Oostenrijk, Finland en Zweden. Dankzij de Schengen-akkoorden, genaamd naar een klein dorp in Luxemburg, kunnen mensen stilaan reizen zonder paspoortcontrole aan de grenzen. Miljoenen jongeren studeren met EU-steun in het buitenland. Communicatie wordt makkelijker doordat alsmaar meer mensen mobiele telefoons en internet gaan gebruiken.
С рухването на комунизма в Централна и Източна Европа европейците стават по-близки съседи. През 1993 г. е завършено изграждането на единния пазар с „четирите свободи“ на движение на стоки, услуги, хора и пари. 90-те години на 20-ти век са десетилетието на два договора – Договорът от Маастрихт за Европейския съюз през 1993 г. и Договорът от Амстердам през 1999 г. Хората са загрижени за опазването на околната среда, а също и за това как европейците могат да действат заедно по въпросите на безопасността и отбраната. През 1995 г. в ЕС влизат три нови членки: Австрия, Финландия и Швеция. Малко селце в Люксембург дава името си на „Шенгенските“ споразумения, които постепенно позволяват на хората да пътуват без проверки на паспортите по границите. Милиони млади хора учат в чужбина с помощта на ЕС. Комуникациите са улеснени, тъй като все повече хора започват да използват мобилни телефони и интернет.
Pad komunizma u srednjoj i istočnoj Europi ponovno zbližava Europljane. Jedinstveno tržište upotpunjeno je 1993. godine slobodnim kretanjem robe, usluga, ljudi i kapitala. Devedesete godine desetljeće su obilježeno dvama ugovorima: Ugovorom iz Maastrichta (1993.) i Ugovorom iz Amsterdama (1999.). Europljani su sve zaokupljeniji pitanjem zaštite okoliša, ali i suradnje europskih zemalja u području sigurnosti i obrane. Godine 1995. EU-u pristupaju još tri zemlje: Austrija Finska i Švedska. Luksemburški gradić Schengen daje ime sporazumu kojim je postupno ljudima omogućeno da putuju bez provjere putovnica pri prelasku granica. Milijuni mladih studiraju u drugim europskim zemljama uz potporu EU-a. Komunikacija je olakšana pojačanim korištenjem mobitela i interneta.
Následkem pádu komunismu ve střední a východní Evropě jsou si Evropané jako sousedé blíže. V roce 1993 je dobudován jednotný trh založený na „čtyřech svobodách“: volném pohybu zboží, služeb, osob a peněz. Devadesátá léta jsou též desetiletím dvou smluv, „maastrichtské“ Smlouvy o Evropské unii platné od roku 1993 a Amsterodamské smlouvy platné od roku 1999. Občany zajímá, jak zajistit ochranu životního prostředí a jak společně postupovat v bezpečnostních a obranných otázkách. V roce 1995 získává EU tři nové členy, Finsko, Rakousko a Švédsko. Dohody nesoucí jméno malé lucemburské vesnice Schengen postupně umožňují cestování přes hranice bez pasových kontrol. Miliony mladých lidí studují s podporou EU v zahraničí. Komunikace je jednodušší díky postupnému rozšíření mobilních telefonů a internetu.
Med kommunismens sammenbrud i Central- og Østeuropa kommer europæerne tættere på hinanden. I 1993 fuldendes det indre marked med de 'fire friheder', dvs. fri bevægelighed for varer, tjenesteydelser, personer og penge. 1990’erne er også det årti, hvor to traktater ser dagens lys, nemlig Maastricht-traktaten om Den Europæiske Union i 1993 og Amsterdam-traktaten i 1999. Folk bekymrer sig om, hvordan man kan beskytte miljøet, og også om, hvordan europæerne kan arbejde sammen om forsvars- og sikkerhedsspørgsmål. I 1995 får EU tre nye medlemmer, Østrig, Finland og Sverige. En lille landsby i Luxembourg giver navn til ‘Schengen’-aftalen, som gradvis skal gøre det muligt for folk at rejse uden at vise pas ved grænserne. Millioner af unge studerer i andre lande med EU-støtte. Det bliver lettere at kommunikere, i takt med at flere og flere benytter sig af mobiltelefoner og internettet.
Kommunismi kokkuvarisemise järel kogu Kesk- ja Ida-Euroopas tihenesid eurooplaste suhted. 1993 jõuti lõpule ühtse turu projektiga, mis hõlmab nelja vabadust: kaupade, teenuste, inimeste ja raha vaba liikumine. 1990ndatel sõlmiti ka kaks lepingut: 1993. aastal Maastrichti ehk Euroopa Liidu leping ning 1999. aastal Amsterdami leping. Inimesed olid mures, kuidas kaitsta keskkonda ning arendada koostööd julgeoleku- ja kaitseküsimustes. 1995 ühines ELiga kolm uut liiget: Austria, Soome ja Rootsi. Schengeni lepingud, mis võimaldasid inimestel edaspidi ilma passikontrollita piire ületada, said oma nime väikese Luksemburgi linna järgi. Miljonid noored läksid ELi toel õppima teistesse riikidesse. Ühendusepidamine muutus lihtsamaks, sest üha rohkem inimesi hakkas kasutama mobiiltelefone ja internetti.
Itä- ja Keski-Euroopan maiden kommunistihallinnon romahdettua maat alkavat lähentyä muuta Eurooppaa. Vuonna 1993 yhtenäismarkkinoiden perustaminen saatetaan loppuun, ja tavarat, palvelut, ihmiset ja raha saavat liikkua alueella vapaasti. 1990-luvulla tulee voimaan myös kaksi uutta perussopimusta: Maastrichtin sopimus (sopimus Euroopan unionista) vuonna 1993 ja Amsterdamin sopimus vuonna 1999. Ympäristönsuojelu sekä turvallisuus- ja puolustusyhteistyö EU:n sisällä alkavat herättää yhä enemmän kiinnostusta. Vuonna 1995 unioniin liittyy kolme uutta maata: Itävalta, Ruotsi ja Suomi. Schengenin sopimuksilla (jotka nimetään ensimmäisen sopimuksen tekopaikan, pienen luxemburgilaiskylän mukaan) poistetaan sisärajoilta vähitellen matkustajaliikenteen passintarkastukset. Miljoonat nuoret pääsevät opiskelemaan ulkomaille EU:n tuella. Viestintä helpottuu, kun kännyköiden ja Internetin käyttö yleistyy.
A közép- és kelet-európai kommunista rendszerek bukásával Európa népei közelebb kerülnek egymáshoz. 1993-ra megvalósul az egységes piac és a négy szabadság: az áruk, szolgáltatások, személyek és tőke szabad áramlása. A kilencvenes években két újabb szerződés születik: 1993-ban az Európai Unióról szóló Maastrichti Szerződés, 1999-ben az Amszterdami Szerződés. A közös európai problémák sorában megjelenik a környezetvédelem ügye, és felmerül, miként valósítható meg az együttes cselekvés a biztonság és a védelem területén. 1995-ben három új taggal bővül az Unió: csatlakozik Ausztria, Finnország és Svédország. Egy apró luxemburgi település, Schengen adja a nevét annak a megállapodásnak, amelynek eredményeként fokozatosan megszűnik az útlevél-ellenőrzés az országok közötti személyforgalomban. Fiatalok milliói tanulnak külföldön uniós támogatás segítségével. A mobiltelefonok és az internet térhódítása megkönnyíti a kommunikációt.
Odată cu căderea comunismului în Europa Centrală şi de Est, europenii devin şi mai apropiaţi. În 1993, Pieţei unice i se adaugă cele „patru libertăţi”: libera circulaţiei a mărfurilor, serviciilor, persoanelor şi capitalurilor. Anii '90 sunt şi anii în care au fost semnate două tratate, Tratatul privind Uniunea Europeană sau Tratatul de la Maastricht, în 1993, şi Tratatul de la Amsterdam, în 1999. Oamenii devin preocupaţi de protecţia mediului şi de luarea unor măsuri comune în materie de securitate şi apărare. În 1995, UE se extinde cu încă trei state - Austria, Finlanda şi Suedia. Un mic oraş din Luxemburg, Schengen, va da numele său acordurilor care le vor permite, treptat, cetăţenilor europeni, să călătorească fără a li se verifica paşapoartele la graniţă. Milioane de tineri pleacă la studii în alte ţări cu ajutorul UE. Comunicarea se face din ce în ce mai uşor pe măsură ce încep să fie folosite telefoanele mobile şi internetul.
Európania si k sebe našli cestu po páde komunizmu v strednej a východnej Európe. V roku 1993 bolo ukončené vytváranie jednotného trhu „štyroch slobôd“: pohybu tovaru, služieb, osôb a kapitálu. Deväťdesiate roky sú obdobím dvoch zmlúv – maastrichtskej Zmluvy o Európskej únii z roku 1993 a Amsterdamskej zmluvy z roku 1999. Ľudia sa začali zaoberať ochranou životného prostredia, ale aj spôsobom, ako by mohli Európania spolupracovať v oblasti bezpečnosti a obrany. V roku 1995 pristúpili k EÚ ďalšie tri krajiny – Rakúsko, Fínsko a Švédsko. Malá luxemburská dedina prepožičala svoje meno „Schengen“ dohodám, ktoré ľuďom postupne umožnili cestovať bez pasových kontrol na hraniciach. Milióny mladých ľudí študujú v iných krajinách s finančnou podporou EÚ. Komunikácia prekvitá vďaka narastajúcemu počtu ľudí, ktorí používajú mobilné telefóny a internet.
Padec komunizma v srednji in vzhodni Evropi je tesneje povezal Evropejce. Leta 1993 se je dokončno oblikoval enotni trg in sicer s „štirimi svoboščinami“: prostim pretokom blaga, storitev, ljudi in denarja. Devetdeseta leta sta obeležili dve pogodbi: Maastrichtska pogodba o Evropski uniji leta 1993 in Amsterdamska pogodba leta 1999. Državljani so se ukvarjali z varovanjem okolja in sodelovanjem na področju varnostnih in obrambnih zadev. Leta 1995 je EU pridobila tri nove članice: Avstrijo, Finsko in Švedsko. Majhna vasica v Luksemburgu je dala ime Šengenskim sporazumom, ki so postopno omogočili potovanja brez preverjanj potnih listin na mejah. Milijoni mladih ljudi so s podporo EU študirali v drugih državah. Komuniciranje je postalo lažje in vedno več ljudi je začelo uporabljati prenosne telefone in internet.
I och med kommunismens fall i Central- och Östeuropa förs européerna närmare varandra igen. 1993 är den inre marknaden fullbordad och garanterar de fyra friheterna, dvs. fri rörlighet för varor, tjänster, människor och kapital. Under 1990-talet undertecknas också två nya fördrag: Maastrichtfördraget om Europeiska unionen 1993 och Amsterdamfördraget 1999. Miljöskydd blir en viktig fråga för EU-medborgarna, och man börjar undersöka hur man kan samarbeta i säkerhets- och försvarsfrågor. 1995 får EU tre nya medlemsländer: Finland, Sverige och Österrike. En liten by i Luxemburg ger namn åt Schengenavtalet som gradvis ger folk möjlighet att resa över gränserna utan pass. Miljoner ungdomar studerar utomlands med hjälp av EU-stipendier. Mobiltelefoner och Internet gör det allt lättare att kommunicera.
Sabrūkot komunismam Centrālajā un Austrumeiropā, eiropieši kļūst tuvāki kaimiņi. Vienotā tirgus izveidi pabeidz 1993. gadā, garantējot četras brīvības formas: preču, pakalpojumu un naudas aprite un cilvēku pārvietošanās. 1990. gados tiek arī parakstīti divi Līgumi ― Māstrihtas Līgums par Eiropas Savienību 1993. gadā un Amsterdamas Līgums 1999. gadā. Cilvēki noraizējušies par vides aizsardzību un apzinās, ka jāsāk domāt par to, kā eiropiešiem sadarboties drošības un aizsardzības jautājumos. 1995. gadā ES iegūst trīs jaunas dalībvalstis: Austriju, Somiju un Zviedriju. Luksemburgas ciematiņa Šengenas vārdā tiek nodēvēti nolīgumi, kas pakāpeniski atļauj cilvēkiem ceļot, robežpunktos neuzrādot pasi. Miljoniem jauniešu ar ES atbalstu studē citās valstīs. Kļūst vieglāk sazināties, jo arvien vairāk cilvēku sāk lietot mobilos tālruņus un internetu.
Bil-waqa' tal-komuniżmu fl-Ewropa Ċentrali u tal-Lvant, l-Ewropej isiru ġirien eqreb. Fl-1993 is-Suq Uniku jitlesta bl-'erba' libertajiet' tal-moviment tal-prodotti, tas-servizzi tan-nies u tal-flus. Fid-disgħinijiet jinkitbu żewġ trattati, it-Trattat ta' Maastricht dwar l-Unjoni Ewropea fl-1993 u t-Trattat ta' Amsterdam fl-1999. In-nies jibdew jaħsbu kif jistgħu jħarsu l-ambjent u wkoll kif l-Ewropej jistgħu jaġixxu flimkien rigward kwistjonijiet ta' sigurtà u difiża. Fl-1995 l-UE tikseb tliet membri ġodda - l-Awstrija, il-Finlandja u l-Isvezja. Villaġġ żgħir fil-Lussemburgu jagħti l-isem lill-ftehimiet ta' Schengen li bil-mod il-mod jippermettu lill-persuni jivvjaġġaw mingħajr il-verifika tal-passaport fil-fruntieri. Miljuni ta' żgħażagħ jibdew jistudjaw barra minn pajjiżhom grazzi għall-appoġġ tal-UE. Il-komunikazzjoni ssir iktar faċli u iktar u iktar nies jibdew jużaw il-mowbajls u l-internet.
Le cliseadh an chumannachais ar fud lár agus oirthear na hEorpa, tá níos mó i bpáirt ag muintir uile na hEorpa. Tugtar an Margadh Aonair chun críche sa bhliain 1993 nuair a bhaintear amach na ‘ceithre shaoirse’ de: gluaiseacht earraí, seirbhísí, daoine agus airgid. Is sna 1990í chomh maith a cheaptar dhá chonradh, Conradh 'Maastricht’ ar an Aontas Eorpach sa bhliain 1993, agus Conradh Amstardam sa bhliain 1999. Údair imní i measc an phobail is ea conas an comhshaol a chaomhnú agus conas is féidir le hEorpaigh dul i gcomhar le chéile ar cheisteanna slándála agus cosanta. Sa bhliain 1995 déantar trí bhall nua den AE den Ostair, den Fhionlainn agus den tSualainn. Tugann sráidbhaile beag i Lucsamburg a ainm do chomhaontuithe ‘Schengen’ a cheadaíonn de réir a chéile do dhaoine taisteal a dhéanamh gan pas a sholáthar lena sheiceáil ag teorainneacha. Téann na milliúin duine óg i mbun staidéir i dtíortha eile le tacaíocht an AE. Is fusa cumarsáid a dhéanamh de réir mar a thosaíonn líon mór daoine ag baint úsáide as an bhfón póca agus as an idirlíon.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
W roku 2014, dzięki wprowadzeniu głosowania podwójną większością: państw (55 %) i ludności (65 %), które odzwierciedla podwójną legitymację Unii Europejskiej, wzrośnie przejrzystość i zarazem skuteczność procesu decyzyjnego.
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
Εν συνεχεία, η καθιέρωση από το 2014 του συστήματος διττής πλειοψηφίας, δηλαδή και των κρατών (55%) και του πληθυσμού (65%), το οποίο εκφράζει τη διττή νομιμότητα της Ένωσης, θα ενισχύσει τόσο τη διαφάνεια όσο και την αποτελεσματικότητα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων. Ο νέος αυτός τρόπος υπολογισμού θα συμπληρωθεί από έναν μηχανισμό ανάλογο με τον λεγόμενο "συμβιβασμό των Ιωαννίνων", χάρη στον οποίο θα μπορεί ένας μικρός αριθμός χωρών μελών (που προσεγγίζει τον αριθμό που απαιτείται για τη μειοψηφία αρνησικυρίας/βέτο) να εκδηλώνει την αντίθεσή του σε μια απόφαση. Στην περίπτωση αυτή, το Συμβούλιο θα πρέπει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα που διαθέτει για την εξεύρεση, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μιας ικανοποιητικής και για τα δύο μέρη λύσης.
Verder is vanaf 2014 voor alle besluiten een dubbele meerderheid vereist van landen (55%) en bevolking (65%). Dat versterkt de legitimiteit van de EU en tegelijkertijd de transparantie en efficiëntie. Naast die nieuwe berekeningsmethode wordt er een mechanisme gebruikt dat is geïnspireerd op het "compromis van Ioannina", waardoor een kleine groep landen (in de buurt van de blokkerende minderheid) hun bezwaren tegen een besluit kenbaar kunnen maken.In zo'n geval moet de Raad alles doen wat in zijn vermogen ligt om binnen een redelijke termijn een voor alle partijen bevredigende oplossing te vinden.
През 2014 г. ще бъде въведено също така гласуването с двойно мнозинство от държави (55 %) и население на държавите (65 %), което не само ще отрази двойната легитимност на Съюза, но и ще засили неговата прозрачност и ефективност. Този нов начин на изчисление ще бъде допълнен от механизъм, подобен на „компромиса от Йоанина“, който ще позволи на малък брой страни членки (близки до блокиращото малцинство) да се противопоставят на дадено решение. В такъв случай Съветът ще трябва да направи всичко по силите си, за да достигне до задоволително за всички страни решение в разумен срок от време.
V druhé řadě zavádí od roku 2014 hlasování na základě dvojí většiny států. Aby byly Radou schváleny, musí návrhy právních předpisů EU získat nejen většinu hlasů členských zemí (55 %), ale také obyvatelstva (65 %) EU. Tento postup odráží dvojí legitimitu EU – jako unie občanů a států. Současně zvyšuje transparentnost i účinnost tvorby právních předpisů Unie. Tento nový způsob výpočtu kvalifikované většiny doplňuje mechanismus podobný tzv. ioanninskému kompromisu, který umožní malé skupině členských států (téměř dosahující blokační menšiny) vyjádřit nesouhlas s rozhodnutím. V takovém případě bude Rada muset udělat maximum pro to, aby bylo v přiměřené době nalezeno řešení přijatelné pro obě strany.
I 2014 indføres desuden princippet om dobbelt flertal. Det betyder, at afgørelser skal have opbakning fra mindst 55 % af medlemslandene, som skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning. Princippet afspejler EU's dobbelte legitimitet og gør det på én gang mere åbent og mere effektivt. Den nye beregningsmåde suppleres af en ordning, som svarer til "Ioannina-forliget", der giver et lille antal medlemslande (nær det blokerende mindretal) mulighed for at tilkendegive, at de er imod en beslutning. Rådet skal da gøre alt, hvad det kan, for inden for en rimelig frist at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for alle parter.
Alates 2014. aastast võetakse hääletamisel kasutusele kahekordse enamuse põhimõte. Selleks et ELi õigusakti ettepanek nõukogus vastu võetaks, on vaja häälteenamust nii liikmesriikide (55%) kui ka nende elanike (65%) puhul. See väljendab ELi õiguslikku alust nii rahvaste kui ka riikide liiduna. See muudab ELi õigusloomeprotsessi läbipaistvamaks ja tõhusamaks. Uut arvestusviisi täiendatakse Ioannina kompromissile sarnaneva mehhanismiga, mille tulemusena saab ka väike arv liikmesriike (blokeeriva enamuse lähedal) olla otsusele vastu. Nõukogu teeb selle mehhanismi kasutamisel kõik endast oleneva, et saavutada mõistliku aja jooksul mõlemaid pooli rahuldav lahendus.
Vuodesta 2014 otetaan käyttöön kaksoisenemmistöön perustuvat päätökset, joihin vaaditaan 55 % EU:n jäsenvaltioista ja 65 % väestöstä ja jotka näin heijastavat unionin kaksoislegitiimiyttä. Tämä järjestelmä lisää sekä unionin avoimuutta että sen tehokkuutta. Uutta laskentatapaa täydentää mekanismi, jonka avulla pienikin määrä jäsenvaltioita (lähes määrävähemmistö) voi esittää vastalauseensa päätökseen. Neuvoston on sen jälkeen tehtävä voitavansa, jotta näiden osapuolten välillä saadaan aikaan tyydyttävä ratkaisu kohtuullisessa ajassa.
Az átláthatóság és a hatékonyság javítására szolgál a 2014-ben bevezetendő kettős többségi szavazás, amely az Unió kettős legitimitását tükrözi: a döntésekhez a tagállamok 55%-ának jóváhagyása szükséges, valamint az, hogy a döntést támogató országok lakossága kitegye az Unió lakosságának 65%-át. Az új számítási módszer alkalmazására egy olyan mechanizmussal együtt kerül majd sor, amely az ún. „ioanninai kompromisszumhoz” hasonlít, azaz lehetővé teszi csekély (a blokkoló kisebbség számát megközelítő) létszámú tagállamcsoport számára is, hogy egy adott döntés tekintetében ellenvetéssel éljen. Ilyen esetekben a Tanácsnak – hatáskörén belül – mindent meg kell tennie azért, hogy belátható időn belül mindkét fél számára kielégítő megoldást találjon.
În 2014, se va introduce o nouă metodă de votare: votul cu dublă majoritate. Propunerile legislative vor fi aprobate de către Consiliu printr-un vot exprimând nu doar majoritatea statelor membre ale UE (55%), ci şi pe cea a populaţiei UE (65%). Acest tip de vot va reflecta dubla legitimitate a UE - o uniune a popoarelor şi a naţiunilor, în acelaşi timp - şi va conduce la consolidarea transparenţei şi a eficienţei legiferării. El va fi completat de un mecanism nou, similar „compromisului de la Ioannina”, care ar permite unui număr mic de state membre (apropiate de minoritatea de blocare) să-şi manifeste opoziţia faţă de o decizie. Într-o asemenea situaţie, Consiliul va trebui să facă tot ce-i stă în putinţă pentru a obţine, într-un interval de timp rezonabil, o soluţie satisfăcătoare pentru ambele părţi.
Od roku 2014 sa začne uplatňovať nový spôsob počítania hlasov – tzv. hlasovanie dvojitou väčšinou. Na to, aby Rada schválila návrh právneho predpisu, bude potrebné nielen to, aby za návrh hlasovala väčšina štátov (55 %), ale v týchto štátoch musí žiť aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Takéto počítanie hlasov odráža dvojitú legitimitu Únie ako spoločenstva obyvateľov a štátov. Tento nový spôsob prijímania právnych predpisov bude transparentnejší a efektívnejší. Doplnený bude o nový mechanizmus, ktorý je podobný tzv. Ioaninskému kompromisu a jeho cieľom je umožniť malému počtu členských štátov (počet, ktorý sa blíži k blokujúcej menšine) vyjadriť nesúhlas s určitým rozhodnutím. Rada musí v tomto prípade bez zbytočného odkladu vynaložiť maximálne úsilie a nájsť obojstranne vyhovujúce riešenie.
Odločanje z dvojno večino, ki bo uvedeno leta 2014, bo upoštevalo dvojno legitimnost Evropske unije, torej bo za sprejetje predpisov potrebna večina držav članic (55 %) in prebivalstva (65 %) Evropske unije. To bo okrepilo zakonodajno preglednost in učinkovitost. Ta nov način odločanja bo dopolnil mehanizem, podoben „mehanizmu iz Joanine“, po katerem bo manjše število držav članic (blizu manjšini, ki lahko prepreči sprejetje odločitev) lahko nasprotovalo neki odločitvi. Svet bo moral torej narediti vse v svoji moči, da bo v razumnem roku dosegel zadovoljivo rešitev za obe strani.
Från och med 2014 gäller dessutom principen om dubbel majoritet. Det innebär att beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer, som tillsammans ska företräda minst 65 % av EU:s befolkning. På så vis får besluten, och därmed EU, dubbel legitimitet och blir både öppnare och effektivare. Den nya omröstningsmetoden kompletteras med en mekanism liknande den i Ioanninakompromissen, som ska ge ett litet antal länder (något mindre än en blockerande minoritet) möjlighet att uttrycka sitt ogillande. Rådet måste i så fall göra allt som står i dess makt för att inom rimlig tid hitta en lösning som alla parter kan godta.
Turklāt, no 2014. gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu. Tādā gadījumā Padomei ir jādara viss, kas ir tās spēkos, lai saprātīgā laikposmā panāktu abām pusēm pieņemamu risinājumu.
Fl-2014, se jiġi introdott metodu ġdid ta' votazzjoni - votazzjoni b'maġġoranza doppja. Biex jgħaddu mill-Kunsill, liġijiet proposti tal-UE se jkun għalhekk jinħtiġilhom maġġoranza mhux biss tal-pajjiżi membri tal-UE (55%) iżda wkoll tal-popolazzjoni tal-UE (65%). Dan għandu jirrifletti l-leġittimità tal-UE bħala unjoni kemm tal-popli kif ukoll tan-nazzjonijiet. Dan għandu jagħmel it-tfassil tal-liġijiet tal-UE kemm aktar trasparenti kif ukoll aktar effettiv. U għandu jkun akkumpanjat b'mekkaniżmu ġdid (simili għal dak tal-"kompromess ta' Ioannina") li jippermetti għadd żgħir ta' gvernijiet membri (viċin ta' minorità li tista' tibblokka) biex turi l-oppożizzjoni tagħha għad-deċiżjoni. Meta jintuża dan il-mekkaniżmu, il-Kunsill se jkun jinħtieġlu li jagħmel użu mis-setgħa tiegħu biex tinsab soluzzjoni ta' sodisfazzjon bejn iż-żewġ naħat, f'perjodu raġonevoli ta' żmien.
Ansin, beidh an vótáil le tromlach dúbailte na Stát (55%) agus an daonra (65%), a thabharfar isteach i 2014 agus a bheidh ionadaíoch ar dhlisteanacht dhúbailte an Aontais, in ann an trédhearcacht agus an éifeachtacht araon a neartú. Iomlánófar an tslí nua ríofa seo le sásra cosúil le "comhghéilleadh Ioannina", a ligfidh do roinnt bheag stát (gar do mhionlach bhlocála) a bhfreasúra le cinneadh ar bith a léiriú. Caithfidh an Chomhairle a dícheall a dhéanamh ansin chun teacht ar réiteach sásúil idir an dá thaobh, gan mhoill mhíréasúnta.
  EUROPA – Obszary działa...  
Te partnerskie stosunki mają stymulować wzrost gospodarczy i zatrudnienie z korzyścią dla Europejczyków dzięki otwarciu nowych rynków w innych częściach naszego globu. Na przykład wartość transakcji przeprowadzanych każdego dnia na rynkach transatlantyckich wynosi ok. 2 mld euro.
These partnerships seek to create growth and jobs for Europeans by opening new markets with the rest of the world. Transatlantic markets, for example, represent transactions worth around 2 billion euros every day.
Ces partenariats doivent favoriser la croissance et l'emploi en Europe, en ouvrant aux entreprises européennes de nouveaux marchés dans le reste du monde. À titre d'exemple, les transactions transatlantiques représentent quelque 2 milliards d'euros par jour.
Diese Handelspartnerschaften sollen durch Erschließung neuer Märkte auf der ganzen Welt Wachstum und Beschäftigung für Europa schaffen. Transatlantische Märkte stehen zum Beispiel für Handelstransaktionen im Wert von ca. 2 Milliarden Euro – pro Tag.
Estas asociaciones fomentan el crecimiento y el empleo para los europeos abriendo nuevos mercados con el resto del mundo. Por ejemplo, las operaciones en los mercados transatlánticos representan unos 2.000 millones de euros al día.
Queste partnership intendono favorire la crescita e l'occupazione in Europa aprendo nuovi mercati con il resto del mondo. Ad esempio, i mercati transatlantici rappresentano transazioni per quasi 2 miliardi di euro al giorno.
As parcerias assim criadas procuram fomentar o crescimento e o emprego para os europeus, abrindo novos mercados no resto do mundo. É de notar, por exemplo, que os mercados transatlânticos representam transações no valor de cerca de 2 mil milhões de euros por dia.
Η σύναψη των εταιρικών αυτών σχέσεων σκοπό έχει να δημιουργήσει ανάπτυξη και θέσεις εργασίας για τους Ευρωπαίους μέσα από το άνοιγμα νέων αγορών σε όλο τον κόσμο. Οι διατλαντικές αγορές, για παράδειγμα, αντιπροσωπεύουν συναλλαγές 2 δισ. ευρώ περίπου κάθε μέρα.
Deze partnerschappen creëren groei en banen voor Europeanen door nieuwe markten te openen. Trans-Atlantische markten zijn bijvoorbeeld elke dag goed voor ongeveer 2 miljard euro aan transacties.
Cílem těchto partnerství je hledat nové tržní příležitosti po celém světě, a generovat tak hospodářský růst a vytvářet pro evropské občany nová pracovní místa. Například transatlantické trhy představují transakce odpovídají hodnotě kolem 2 miliard eur denně.
Disse partnerskaber skal skabe vækst og beskæftigelse for europæerne ved at åbne nye markeder med resten af verden. For eksempel repræsenterer de transatlantiske markeder transaktioner på omkring to milliarder euro hver dag.
Asjaomaste partnerluste eesmärk on soodustada majanduskasvu ja töökohtade loomist Euroopas, avades mujal maailmas uusi turge. Näiteks tehakse Atlandi-ülestel turgudel iga päev tehinguid ligikaudu 2 miljardi euro ulatuses.
Näiden yhteistyökumppanuuksien tavoitteena on luoda kasvua ja työpaikkoja eurooppalaisille, kun maailmankaupassa avautuu uusia markkinoita. Esimerkiksi transatlanttisilla markkinoilla tehdään joka päivä kauppaa noin 2 miljardin euron arvosta.
A partneri kapcsolatok kiépítésének az a célja, hogy a világ más tájain új piacok nyíljanak meg az EU előtt, ami elősegíti a növekedést és új munkahelyeket teremt Európában. A tengerentúli piacokkal folyó ügyletek például naponta 2 milliárd euró értékű forgalmat jelentenek.
Aceste parteneriate sunt menite să favorizeze creşterea economică şi crearea de locuri de muncă în Europa, deschizând noi pieţe cu restul lumii. De exemplu, pe pieţele transatlantice se derulează zilnic tranzacţii în valoare de aproape 2 miliarde de euro.
Tieto partnerstvá majú za cieľ stimulovať rast a zamestnanosť v EÚ prostredníctvom otvorenia nových trhov. Napríklad objem obchodnej výmeny medzi USA a EÚ dosahuje každý deň približne 2 miliardy EUR.
Partnerstva pripomorejo tudi k gospodarski rasti in novim delovnim mestom v Evropi, saj omogočajo odpiranje novih trgov v drugih delih sveta. Čezatlantski trgi tako denimo vsak dan ustvarijo promet v višini približno 2 milijardi evrov.
Dessa partnerskap kan skapa jobb och tillväxt i EU genom att öppna nya marknader med övriga världen. Marknaderna på andra sidan Atlanten innebär till exempel transaktioner för cirka 2 miljarder euro varje dag.
Šīs partnerības cenšas eiropiešiem radīt izaugsmi un darbvietas, dibinot jaunas tirdzniecības attiecības ar pārējo pasauli. Piemēram, transatlaniskajos tirgos ik dienas tiek slēgti darījumi aptuveni par 2 miljardiem eiro.
Dawn is-sħubijiet ifittxu li joħolqu tkabbir ekonomiku u impjiegi għall-Ewropej billi jiftħu swieq ġodda mal-bqija tad-dinja. Is-swieq transatlantiċi, pereżempju, jirrappreżentaw tranżazzjonijiet li jiswew madwar 2 biljun ewro kuljum.
Trí na comhpháirtithe sin féachtar le fás agus poist a chruthú d'Eorpaigh trí mhargaí nua a oscailt leis an gcuid eile den domhan. Is ionann margaí trasatlantacha, mar shampla, agus idirbhearta ar luach 2 bhilliún euro in aghaidh an lae.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Handel musi być wolny i sprawiedliwy. Na mocy traktatu lizbońskiego unijna polityka handlowa obejmie swoim zakresem również bezpośrednie inwestycje zagraniczne. Ochrona własności intelektualnej (znaki towarowe, wzory, patenty, prawa autorskie) ma zasadnicze znaczenie dla innowacji, wzrostu gospodarczego i konkurencyjności.
For everyone to flourish, trade needs to be kept fair and free. The Treaty of Lisbon extends the scope of Europe’s commercial policy to include direct foreign investment. The tools of intellectual property: trademarks, designs, patents, copyright, are a driving force for innovation, growth and competitiveness. The Treaty of Lisbon makes uniform protection throughout the Union easier to provide.
Pour bénéficier au plus grand nombre, le commerce doit être équitable et libre. Le traité de Lisbonne étend la politique commerciale européenne aux investissements directs étrangers. Les instruments de la propriété intellectuelle (marques, dessins, brevets et droits d'auteur) sont des moteurs de l'innovation, de la croissance et de la compétitivité. Grâce au traité de Lisbonne, il est plus aisé de fournir une protection uniforme dans toute l'Union.
Damit es allen gut geht, muss dafür gesorgt werden, dass der Handel frei und fair bleibt. Der Vertrag von Lissabon weitet die europäische Handelspolitik auf direkte Auslandsinvestitionen aus. Die Rechte des geistigen Eigentums – Marken, Muster, Modelle, Patente, Urheberrecht – sind der Motor für Innovation, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit. Der Vertrag von Lissabon erleichtert den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums in der gesamten Union.
A todos interesa que el comercio se mantenga justo y libre. El Tratado de Lisboa hace extensiva la política comercial europea a la inversión directa extranjera. Los instrumentos de la propiedad intelectual - marcas, diseños, patentes, derechos de autor - favorecen la innovación, el crecimiento y la competitividad. El Tratado de Lisboa facilita su protección uniforme en toda la Unión.
Perché la prosperità non resti il privilegio di pochi, è necessario garantire un commercio libero ed equo. Il trattato di Lisbona estende il campo d’applicazione della politica commerciale europea agli investimenti esteri diretti. Gli strumenti della proprietà intellettuale − marchi commerciali, disegni, brevetti, diritti d’autore − stimolano l’innovazione, la crescita e la competitività. Il trattato di Lisbona agevola quindi una protezione uniforme della proprietà intellettuale in tutta l’Unione.
Para que todos possam prosperar, o comércio deve ser livre e equitativo. O Tratado de Lisboa alarga o âmbito da política comercial europeia a fim de incluir o investimento directo estrangeiro. Os instrumentos da propriedade intelectual, tais como marcas comerciais, desenhos, patentes e direitos de autor, são uma força motriz da inovação, do crescimento e da competitividade. O Tratado de Lisboa simplifica os procedimentos para assegurar uma protecção uniforme em toda a UE.
Για να είναι προς όφελος όλων, το εμπόριο πρέπει να είναι δίκαιο και ελεύθερο. Η Συνθήκη της Λισαβόνας διευρύνει το πεδίο εφαρμογής της ευρωπαϊκής εμπορικής πολιτικής ώστε να περιλαμβάνει και τις άμεσες ξένες επενδύσεις. Τα μέσα της διανοητικής ιδιοκτησίας - εμπορικά σήματα, σχέδια, διπλώματα ευρεσιτεχνίας, δικαιώματα δημιουργού - αποτελούν την κινητήρια δύναμη της καινοτομίας, της ανάπτυξης και της ανταγωνιστικότητας. Η Συνθήκη της Λισαβόνας διευκολύνει την ενιαία προστασία σε όλη την Ένωση.
Eerlijke en vrije handel komt iedereen ten goede. Met het Verdrag van Lissabon is de reikwijdte van het handelsbeleid van de EU uitgebreid met directe buitenlandse investeringen. De werktuigen van intellectuele eigendom zoals merknamen, ontwerpen, patenten en copyright zijn een drijvende kracht achter innovatie, groei en concurrentievermogen. Dankzij het Verdrag kan in de hele Unie gemakkelijker dezelfde bescherming geboden worden.
За да просперират всички, търговията трябва да бъде честна и свободна.Договорът от Лисабон ще разшири обхвата на европейската търговска политика, за да включи преките чуждестранни инвестиции.Инструментите на интелектуалната собственост –търговски марки, дизайни, патенти, авторски права – са движеща сила за иновации, растеж и конкурентоспособност.Договорът от Лисабон ще улесни предоставянето на унифицирана защита в Съюза.
K zajištění prosperity je nezbytný spravedlivý a volný obchod. Lisabonská smlouva rozšiřuje působnost evropské obchodní politiky na přímé zahraniční investice. Nástroje ochrany duševního vlastnictví, jako jsou ochranné známky, průmyslové vzory, patenty, autorská práva, jsou významným stimulem inovací, růstu a konkurenceschopnosti. Smlouva usnadňuje jednotnou ochranu souvisejících práv v celé EU.
Handelen skal være fri og retfærdig for at komme alle til gode. Lissabontraktaten udvider EU's handelspolitik til også at omfatte direkte udenlandske investeringer. Ejendomsrettigheder som varemærker, design, patenter og ophavsret er drivkræfter for innovation, vækst og konkurrenceevne. Lissabontraktaten gør det lettere at yde ensartet beskyttelse i hele EU.
Üldise heaolu huvides peab kaubandus olema õiglane ja vaba. Lissaboni lepinguga laiendatakse Euroopa kaubanduspoliitika ulatust nii, et see hõlmaks välismaiseid otseinvesteeringuid. Intellektuaalomandi vahendid: kaubamärgid, disainid, patendid ja autoriõigused on innovatsiooni, kasvu ja konkurentsivõimet edasiviivad jõud. Lissaboni lepinguga luuakse kogu Euroopa Liidus intellektuaalomandi ühtlane kaitse, et seda oleks lihtsam pakkuda.
Vapaa ja reilu kaupankäynti on hyvinvoinnin perusta. Lissabonin sopimuksessa EU:n kauppapolitiikkaan sisällytetään myös suorat ulkomaiset sijoitukset. Teollis- ja tekijänoikeudet, tavaramerkit ja patentit ovat innovoinnin, talouskasvun ja kilpailukyvyn kannalta tärkeitä. Lissabonin sopimus helpottaa niiden yhtenäistä suojelua koko EU:n alueella.
Mindenki érdeke, hogy a kereskedelem tisztességes módon, akadályoktól mentesen folyjon. A Lisszaboni Szerződés az európai kereskedelempolitika hatáskörét a külföldi közvetlen befektetésre is kiterjeszti. A szellemi tulajdon védelmének különböző eszközei – a védjegyek, a formatervezési minták, a szabadalmak, a szerzői jog – az innováció, a gazdasági növekedés és a versenyképesség hajtómotorjai. A Lisszaboni Szerződés segítségével könnyebb uniós szinten egységes védelmet biztosítani a szellemi termékeknek.
Pentru ca toată lumea să prospere, tranzacţiile comerciale trebuie să se desfăşoare în mod corect şi liber. Tratatul de la Lisabona extinde domeniul de aplicare a politicii comerciale pentru a include şi investiţiile străine directe. Instrumentele proprietăţii intelectuale, precum mărcile înregistrate, desenele industriale, patentele, drepturile de autor, reprezintă unul dintre motoarele care pun în mişcare inovaţia, creşterea economică şi competitivitatea. Tratatul de la Lisabona facilitează uniformizarea protecţiei la nivel european.
Pre všeobecný rast je potrebné zachovať spravodlivý a voľný obchod. Lisabonská zmluva rozširuje záber európskej obchodnej politiky aj na oblasť priamych zahraničných investícií. Nástroje na ochranu práv duševného vlastníctva, ako ochranné známky, priemyselné vzory, patenty, autorské práva, sú hybnou silou inovácie, rastu a konkurencieschopnosti. Lisabonská zmluva uľahčuje zabezpečovanie poskytovania jednotnej ochrany v rámci celej Únie.
Če naj bodo vsi deležni blaginje, mora biti trgovina pravična in svobodna. Lizbonska pogodba razširja obseg trgovinske politike Evropske unije na neposredne tuje naložbe. Intelektualna lastnina (blagovne znamke, modeli, patenti in avtorske pravice) je gonilo inovativnosti, gospodarske rasti in konkurenčnosti. Lizbonska pogodba omogoča enotno zaščito po vsej Evropski uniji.
Handeln måste vara fri och rättvis för att kunna blomstra. I och med Lissabonfördraget utvidgas tillämpningsområdet för EU:s handelspolitik till att även gälla utlandsinvesteringar. Varumärken, formgivning, patent och upphovsrätt är drivkrafter för innovation, tillväxt och konkurrenskraft. Med det nya fördraget blir det lättare att uppnå ett enhetligt skydd inom unionen.
Lai valstis plauktu un zeltu, tirdzniecībai jābūt godprātīgai un brīvai. Lisabonas līgums paredz Eiropas tirdzniecības politiku attiecināt arī uz tiešajiem ārvalstu ieguldījumiem. Intelektuālā īpašuma elementi, piemēram, prečzīmes, dizainparaugi, patenti un autortiesības, ir jauninājumu, izaugsmes un konkurētspējas dzinējspēks. Pateicoties Lisabonas līgumam, ir vienkāršāk nodrošināt vienotu aizsardzību visā Eiropas Savienībā.
Il-kummerċ jeħtieġ li jkun ġust u ħieles sabiex kulħadd jiġbor il-frott tiegħu. It-Trattat ta' Liżbona jġedded l-għan lejn politika kummerċjali tal-Ewropa sabiex tinkludi investiment barrani dirett. L-għodda ta' proprjetà kummerċjali: it-trejdmarks, id-disinji, il-brevetti, id-drittijiet tal-awtur, huma xprun għall-innovazzjoni, it-tkabbir ekonomiku u l-kompettività. It-Trattat ta' Liżbona jiffaċilita l-għoti ta' protezzjoni uniformi madwar l-Unjoni
Ní mór an trádáil a choimeád cothrom agus saor ar mhaithe le cách. Leathnaíonn Conradh Liospóin raon an bheartais tráchtála AE chun infheistíocht dhíreach choigríche. Fórsa dreasaithe don nuáil, don fhás is don chumas iomaíochta is ea uirlisí na maoine intleachtúla: trádmhairc, dearaí, paitinní, cóipcheart. Éascaíonn Conradh Liospóin a gcosaint aonfhoirmeach ar fud an Aontais.
  EUROPA - Obszary działa...  
Umowy te dają unijnym rybakom możliwość połowów na odległych wodach, a tym samym sprzyjają stałym dostawom na rynek UE – w zamian za środki finansowe, dzięki którym kraje trzecie, w tym kraje rozwijające się, mogą inwestować w przemysł rybacki i powiększać zasoby rybne.
Ces accords permettent également à ses navires de pêcher dans des eaux lointaines et d'approvisionner le marché de l'UE, moyennant le versement d'une contribution financière. Les pays partenaires non européens, parmi lesquels figurent des pays en développement, peuvent ainsi investir dans leur propre secteur de pêche et développer leurs stocks de poissons.
Gleichzeitig gewährleisten die Abkommen den EU-Fischern Zugang zu weit entfernten Fanggebieten und tragen dadurch zu einer sicheren Versorgung des EU-Marktes mit Fisch bei. Zum Ausgleich dafür erhalten diese Nicht-EU-Länder, die oft auch Entwicklungsländer sind, Finanzmittel für ihre Fischereiwirtschaft und den Aufbau ihrer Fischbestände.
Pero además, los acuerdos permiten a los pescadores de la UE acceder a caladeros lejanos para así mantener abastecido nuestro mercado a cambio de una contrapartida financiera que permite a esos países, incluidos los países en desarrollo, invertir en sus sectores pesqueros y mantener sus poblaciones de peces.
Tali accordi consentono inoltre ai pescatori dell'Unione di pescare in acque remote, concorrendo in questo modo a garantire l'approvvigionamento del mercato europeo, in cambio di un contributo finanziario che consente ai paesi extra-UE (compresi i paesi in via di sviluppo) di investire nel proprio settore della pesca e nello sviluppo delle risorse ittiche locali.
Estes acordos também asseguram aos pescadores europeus o acesso à pesca em águas longínquas, ajudando a garantir o abastecimento do mercado europeu. Têm como contrapartida uma contribuição financeira que permite aos países terceiros em causa, nomeadamente aos países em desenvolvimento, investirem nos seus próprios setores das pescas e na constituição de reservas haliêuticas.
Οι συμφωνίες αυτές δίνουν τη δυνατότητα στους ψαράδες της ΕΕ να αλιεύουν σε ύδατα άλλων χωρών, έναντι οικονομικής βοήθειας. Με τον τρόπο αυτό, αφενός, καλύπτονται οι ανάγκες της αγοράς της ΕΕ, και, αφετέρου, οι τρίτες χώρες, συμπεριλαμβανομένων των αναπτυσσόμενων χωρών, μπορούν να κάνουν επενδύσεις στην αλιευτική τους βιομηχανία και στη δημιουργία αλιευτικών αποθεμάτων.
Dankzij die overeenkomsten kunnen vissers uit de EU ook aan de slag op afgelegen visgronden om zo de EU-markt te bevoorraden. In ruil daarvoor krijgen de partnerlanden buiten de EU, waaronder ontwikkelingslanden, een bijdrage om te investeren in de visserij en de visbestanden uit te bouwen.
Těmito ujednáními je zároveň rybářům z EU umožněn přístup do vod ve vzdálených oblastech, čímž je evropský trh zásoben mořskými výrobky. Unie těmto zemím, mj. i rozvojovým, platí za právo vstupu do jejich teritoriálních vod. Takto získané peníze pak tyto země mohou investovat do rybářského průmyslu a do zvýšení stavu populací ryb.
Aftalerne giver også fiskere fra EU adgang til at fiske i fjerne farvande og dermed sikre forsyningerne i EU – mod et økonomisk bidrag, der giver lande uden for EU, hvoraf nogle er udviklingslande, mulighed for at investere i deres fiskeindustri og opbygge deres bestande.
Asjaomased lepingud tagavad ELi kaluritele juurdepääsu kaugemate vete kalavarudele, et ELi turule saabuks piisavalt tarneid. Selle eest makstakse raha, millega ELi mittekuuluvad riigid, sealhulgas ka arenguriigid, saavad investeerida oma kalandustööstusse ning kalavarude suurendamisse.
Sopimusten ansiosta eurooppalaiset kalastajat pääsevät kalastamaan myös kaukaisille merialueille ja varmistamaan näin toimitukset EU:n markkinoille. Kalastusoikeuksien vastineena on taloudellinen korvaus, jonka ansiosta EU:n ulkopuoliset maat – jotka ovat usein kehitysmaita – kykenevät investoimaan oman kalastuselinkeinonsa tukemiseen ja kalakannan ylläpitoon.
Ezek a megállapodások lehetővé teszik az uniós halászok számára, hogy távoli vizeken is folytathassák tevékenységüket, és ellássák az uniós piacot; az EU-n kívüli – köztük fejlődő – országok pedig a cserében kapott pénzügyi hozzájárulást saját halászati iparuk fejlesztésére és halállományuk bővítésére fordíthatják.
Aceste acorduri le permit pescarilor europeni să pescuiască în ape îndepărtate şi astfel să asigure aprovizionarea pieţei europene, în schimbul unei contribuţii financiare. În acelaşi timp, ţările partenere, printre care şi o serie de ţări în curs de dezvoltare, pot investi în sectorul pescuitului şi îşi pot constitui rezerve piscicole.
Na základe týchto dohôd majú rybári EÚ prístup ku vzdialeným moriam a oceánom, čo im umožňuje zásobovať európsky trh. EÚ zas na oplátku poskytuje tretím krajinám (vrátane rozvojových štátov) finančnú pomoc, ktorú môžu využiť na podporu vlastného rybárskeho priemyslu a zvýšenie populácie rýb.
Sporazumi evropskim ribičem omogočajo dostop do oddaljenih voda in s tem ustrezno oskrbo trga EU – finančna sredstva lahko države zunaj EU, vključno z državami v razvoju, vložijo v svojo ribiško industrijo in v povečevanje ribiških staležev.
Tack vare avtalen kan fiskare från EU fiska i avlägsna vatten och på så sätt försörja EU-marknaden. I gengäld får länder utanför EU, bland annat utvecklingsländer, ekonomiskt stöd från EU så att de kan investera i sin fiskerinäring och bygga upp sina fiskbestånd.
Šie nolīgumi sniedz ES zvejniekiem ar zināmu finansiālu ieguldījumu nodrošinātu piekļuvi attāliem ūdeņiem, un tādējādi uztur ES tirgus apgādi, savukārt ārpussavienības valstis, tostarp jaunattīstības valstis, var ieguldīt savās zivsaimniecības nozarēs un attīstīt savus zivju krājumus.
Dawn il-ftehimiet jaghtu wkoll lis-sajjieda tal-UE access ghall-hut f'ibhra mbieghda, u b'hekk jghinu biex izommu s-suq tal-UE fornut – b'tpattija ghal kontribuzzjoni finanzjarja li permezz taghha l-pajjizi li mhumiex fl-UE, inkluzi pajjizi li qed jizviluppaw, ikunu jistghu jinvestu fl-industriji tas-sajd u jibnu l-istokkijiet tal-hut taghhom.
Faoi na comhaontuithe sin, is féidir le hiascairí an AE dul ag iascach i bhfarraigí i bhfad i gcéin ach suim airgid a íoc, rud a chinntíonn gur féidir le tíortha nach bhfuil san AE, agus tíortha i mbéal forbartha, infheistiú ina dtionscail iascaigh agus cur lena stoic éisc agus soláthar cuí a dhéanamh do mhargadh éisc an AE.
  UE – Okazanie recepty w...  
Anna, która mieszka w Szwecji, wyjeżdża na sześć miesięcy do pracy w Finlandii. Zabiera ze sobą recepty na pigułki antykoncepcyjne. Może okazać te recepty w fińskiej aptece, aby otrzymać pigułki antykoncepcyjne podczas pobytu za granicą.
Anna from Sweden is going to work in Finland for six months. She is taking prescriptions for her contraceptive pill with her. She can present these prescriptions to chemists in Finland to get the contraceptive pill while abroad.
Anna, Suédoise, part travailler en Finlande pour six mois. Elle emporte ses ordonnances de pilule contraceptive. Elle peut présenter ces ordonnances à un pharmacien en Finlande pour prendre sa pilule pendant son séjour.
Anna aus Schweden zieht nach Finnland, um dort sechs Monate lang zu arbeiten. Sie nimmt sich von zu Hause Rezepte für Antibabypillen mit. Gegen Vorlage dieser Rezepte kann sie sich in einer finnischen Apotheke Antibabypillen besorgen.
Anna, ciudadana sueca, se desplaza seis meses a Finlandia por motivos de trabajo y se lleva unas cuantas recetas de su píldora anticonceptiva. Sabe que con esas recetas puede comprar la píldora en cualquier farmacia finlandesa.
Anna, di origine svedese, andrà a lavorare in Finlandia per sei mesi e porterà con sé la prescrizione medica per la pillola contraccettiva di cui fa uso. Potrà presentare la prescrizione in una farmacia in Finlandia per il farmaco durante il suo soggiorno all'estero.
Anna é sueca e vai trabalhar para a Finlândia durante seis meses. Leva consigo receitas do seu ginecologista que pode apresentar na Finlândia para comprar a pílula.
Η Άννα από τη Σουηδία πρόκειται να εργαστεί στη Φινλανδία για έξι μήνες. Θα πάρει μαζί της ιατρικές συνταγές για τα αντισυλληπτικά της χάπια που θα αγοράζει στη Φινλανδία για όσο διάστημα παραμείνει εκεί.
Anna uit Zweden gaat zes maanden lang in Finland werken. Ze neemt de doktersvoorschriften voor haar anticonceptiepil mee. Deze voorschriften kan ze aan een apotheker in Finland geven, zodat ze de pil ook tijdens haar verblijf in het buitenland kan afhalen.
Ана от Швеция отива да работи във Финландия за шест месеца и взема рецептите за противозачатъчното си хапче със себе си. Тя ще може да представи тези рецепти в аптеките във Финландия, за да си набави хапчето, докато е в чужбина.
Anna bude šest měsíců pracovat ve Finsku. Bere si s sebou předpisy na antikoncepci, kterou si za ně může ve finské lékárně bez problémů nakoupit.
Anna fra Sverige skal arbejde i Finland i et halvt år. Hun tager recepten på sine p-piller med. Hun kan gå på apoteket i Finland og få sine p-piller der.
Rootsist pärit Anna läheb kuueks kuuks Soome tööle. Ta võtab kaasa retseptid rasestumisvastaste tablettide ostmiseks. Ta saab need esitada Soomes asuvas apteegis, et osta neid ka välismaal viibides.
Ruotsalainen Anna on menossa Suomeen töihin kuudeksi kuukaudeksi. Hän ottaa ehkäisypillerireseptinsä mukaan. Esittämällä reseptin suomalaisessa apteekissa hän saa ehkäisypillereitä maassa ollessaan.
Anna Svédországban él, de munkavállalás céljából hat hónapra Finnországba költözik. Fogamzásgátló tablettát szed, ezért kiutazása előtt orvosától beszerezte a szükséges receptet. A kapott vény segítségével Finnországban is ki tudja majd váltani a gyógyszert.
Anna este suedeză şi va lucra în Finlanda timp de 6 luni. Pentru că are prescripţii medicale pentru pilulele contraceptive pe care le utilizează, Anna le va putea cumpăra în orice farmacie din Finlanda.
Anna zo Švédska bude vo Fínsku pracovať 6 mesiacov. Má recept na hormonálnu antikoncepciu, ktorý jej uznajú v ktorejkoľvek lekárni vo Fínsku.
Švedinja Anna se zaradi dela odpravlja na Finsko za šest mesecev. S sabo bo vzela recept za kontracepcijske tablete. S tem receptom bo v finski lekarni zlahka prišla do tabletk, ki jih potrebuje.
Anna från Vetlanda ska arbeta i Helsingfors i sex månader. Hon tar med sig sitt recept på allergimedicin. När hon visar upp receptet på apoteket i Finland kan hon få ut nya allergitabletter där.
Anna no Zviedrijas grasās pusgadu strādāt Somijā. Viņa līdzi ņem savu kontracepcijas zāļu receptes. Lai iegādātos attiecīgo pretapaugļošanās līdzekli Somijā, ar šīm receptēm viņa var iet uz turienes aptieku.
Anna mill-Isvezja se tmur taħdem il-Finlandja għal sitt xhur. Se tieħu r-riċetta għall-pillola kontraċettiva magħha. Tista' tippreżenta dawn ir-riċetti lill-ispiżjara fil-Finlandja biex tikseb il-pillola kontraċettiva waqt li tkun barra minn pajjiżha.
  EPSO i program rozwoju ...  
Wszystkie osiągnięcia EPSO są wynikiem ciężkiej pracy i zaangażowania pracowników, a także ścisłej współpracy z instytucjami UE, państwami członkowskimi oraz partnerami zewnętrznymi. EPSO stale dokłada starań, by być najlepszym na świecie urzędem doboru kadr w sektorze publicznym oraz by dzięki niezawodnej i nowoczesnej procedurze selekcji przyciągać najlepszych kandydatów.
All EPSO's achievements are a result of the hard work and dedication of its staff and the fruit of close cooperation with the Institutions, Member States and external partners. EPSO continues to make considerable progress towards its vision to be recognised as the best international public sector selection organisation in the world: attracting and selecting Europe's top talent using robust, modern processes. It will continue to work hard to meet its commitment to deliver even more efficient systems, enabling it to select motivated and talented staff members to help the EU Institutions tackle the issues of today and build the Europe of tomorrow.
Tous ces résultats sont le fruit de l'engagement et du travail du personnel d'EPSO et de l'étroite coopération mise en place avec les institutions, les États membres et des partenaires extérieurs. EPSO continue à progresser vers son objectif d'être reconnu sur la scène internationale comme le meilleur organisme de sélection du secteur public, capable d'attirer et de sélectionner les talents de l'Europe au moyen de procédures modernes et fiables. Il continuera à tout mettre en œuvre pour fournir des systèmes encore plus efficaces, lui permettant de sélectionner du personnel motivé et qualifié, apte à aider les institutions de l'UE à relever les défis d'aujourd'hui et à construire l'Europe de demain.
Alle Leistungen von EPSO sind ermöglicht worden durch die harte Arbeit und den vollen Einsatz seiner Beschäftigten und auf die enge Zusammenarbeit mit den Institutionen, den Mitgliedstaaten und externen Partnern. EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren. EPSO wird auch in Zukunft noch effizientere Systeme entwickeln, mit deren Hilfe motivierte und talentierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ausgewählt werden können – für die Aufgaben der Institutionen von heute und für ein Europa von morgen.
Todos los logros de EPSO son el resultado del intenso trabajo y la dedicación de su personal y de la estrecha cooperación con las instituciones, los Estados miembros y los colaboradores externos. EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos. Seguirá dedicando todo su esfuerzo a alcanzar su compromiso de ofrecer sistemas aún más eficaces que le permitan seleccionar personal motivado y preparado para ayudar a las instituciones de la UE a abordar los problemas de hoy y construir la Europa de mañana.
Tutti questi risultati sono stati conseguiti dall'EPSO grazie al duro lavoro e all'impegno del suo personale e alla stretta collaborazione con le istituzioni, i paesi membri e i partner esterni. L'EPSO continua a compiere sensibili progressi verso l'obiettivo di essere riconosciuto come la migliore organizzazione di selezione del personale del settore pubblico nel mondo, capace di attrarre e selezionare i migliori talenti d'Europa con procedure solide e moderne. Esso continuerà ad adoperarsi al massimo per tener fede all'impegno che si è assunto, ossia realizzare sistemi sempre più efficienti per selezionare persone motivate e capaci che possano aiutare le istituzioni dell'UE ad affrontare le sfide di oggi e costruire l'Europa di domani.
Os resultados do EPSO são fruto dos esforços consideráveis e da dedicação do seu pessoal, bem como da estreita colaboração com as instituições europeias os Estados-Membros e os parceiros externos. O EPSO continua a progredir em direção ao seu objetivo de ser reconhecido na cena internacional como o melhor serviço de seleção do setor público, capaz de atrair e de selecionar os melhores profissionais da Europa através de processos modernos e rigorosos. Desta forma, continuará a procurar criar sistemas ainda mais eficazes, que lhe permitam selecionar pessoas motivadas e qualificadas, aptas a ajudar as instituições da UE a vencer os desafios que hoje enfrentam e a construir a Europa de amanhã.
Η επιτυχία της EPSO είναι αποτέλεσμα της σκληρής δουλειάς και αφοσίωσης του προσωπικού της, καθώς και της στενής συνεργασίας με τα ευρωπαϊκά όργανα, τα κράτη μέλη και τους εξωτερικούς εταίρους. Η EPSO συνεχίζει να πραγματοποιεί σημαντική πρόοδο όσον αφορά την υλοποίηση του οράματός της, δηλαδή να αναγνωριστεί παγκοσμίως ως ο καλύτερος οργανισμός επιλογής προσωπικού για τον δημόσιο τομέα που προσελκύει και επιλέγει τα κορυφαία ταλέντα της Ευρώπης χρησιμοποιώντας αποτελεσματικές και σύγχρονες διαδικασίες. Θα συνεχίσει να καταβάλλει προσπάθειες με στόχο να εφαρμόζει, όπως έχει δεσμευτεί, ακόμη αποτελεσματικότερα συστήματα που θα της επιτρέπουν να επιλέγει προσωπικό με δυναμισμό και υψηλά προσόντα που θα βοηθήσει τα ευρωπαϊκά όργανα να αντιμετωπίσουν τις προκλήσεις του σήμερα και να οικοδομήσουν την Ευρώπη του αύριο.
Alles wat EPSO heeft bereikt is het resultaat van de inzet en toewijding van zijn personeel en van de nauwe samenwerking met de instellingen, EU-landen en externe partners. EPSO blijft werken aan haar streven om uit te groeien tot de beste organisatie voor de selectie van overheidspersoneel ter wereld door met degelijke en moderne procedures Europa's toptalenten te werven en te selecteren. Door die procedures voortdurend efficiënter te maken, kan EPSO het gemotiveerde en getalenteerde personeel vinden dat de EU-instellingen nodig hebben voor de uitdagingen van vandaag en het Europa van morgen.
Naše úspěchy jsou plodem tvrdé práce a odhodlání našich zaměstnanců a výsledkem úzké spolupráce s evropskými institucemi, členskými státy a externími partnery. EPSO se i nadále snaží plnit svou vizi a chce být uznáván jako nejlepší mezinárodní organizace pro výběr zaměstnanců ve veřejném sektoru. Chce lákat a vybírat nejlepší evropské talenty pomocí spolehlivých, moderních postupů. Náš úřad se bude i nadále usilovně snažit a plnit svůj závazek – vyvíjet účinnější systémy výběru motivovaných a talentovaných zaměstnanců s cílem pomoci institucím EU vypořádat se s otázkami dneška a budovat Evropu zítřka.
EPSO's resultater kan tilskrives dets personales store arbejde og engagement, og det er frugten af et tæt samarbejde med institutionerne, medlemslandene og eksterne partnere. EPSO gør forsat stort fremskridt hen imod sin vision om at blive anerkendt som verdens bedste internationale organisation for personaleudvælgelse i den offentlige sektor. En organisation, der tiltrækker og udvælger Europas største talenter ved hjælp af håndfaste og moderne procedurer. Det vil forsat arbejde hårdt for at opfylde sine forpligtelser om at skabe et endnu mere effektivt system. Et system, der skal gøre det muligt at vælge motiveret og kvalificeret personale, der kan hjælpe EU-institutionerne med at takle dagens udfordringer og bygge fremtidens Europa.
Kõik EPSO saavutused on raske töö ja selle asutuse töötajate pühendumuse tulemus ning institutsioonide, liikmesriikide ja välispartneritega tehtud koostöö vili. EPSO jätkab edusamme oma visiooni elluviimiseks, et olla parim rahvusvaheline avaliku sektori personalivaliku asutus maailmas, olles ligitõmbav Euroopa parimatele talentidele ning tehes nende hulgast valiku, kasutades selleks kindlaid ajakohaseid protsesse. EPSO jätkab tööd oma kohustuste täitmiseks veelgi tõhusamate süsteemide rakendamisel, mis võimaldavad valida motiveeritud ja andekaid töötajaid, et ELi institutsioonid saaksid lahendada tänaseid küsimusi ning ehitada homset Euroopat.
Kaikkien EPSOn saavutusten perustana on sen henkilöstön suuri työpanos sekä tiivis yhteistyö EU-toimielinten, jäsenmaiden ja ulkoisten yhteistyötahojen kanssa. EPSO jatkaa kehitystyötään saavuttaakseen tavoitteensa ja ollakseen paras kansainvälinen julkisen sektorin valintaorganisaatio maailmassa. EPSO haluaa käyttää tehokkaita ja nykyaikaisia menetelmiä ja saada Euroopan parhaat lahjakkuudet hakemaan töitä EU-elimistä. Se jatkaa työtään tehostaakseen järjestelmiään, jotta se voi valita motivoituneita ja lahjakkaita työntekijöitä ja siten auttaa EU-toimielimiä kohtaamaan nykypäivän haasteet ja rakentamaan tulevaisuuden Eurooppaa.
Az EPSO által elért eredmények a munkatársai kemény munkájának és odaadásának köszönhetők, és nem valósulhattak volna meg az intézmények, a tagállamok és a külső partnerei közötti szoros együttműködés nélkül. Az EPSO a jövőben is céltudatosan fog tevékenykedni annak érdekében, hogy korszerű és hathatós eljárásokkal kiszűrje és magához vonzza Európa legígéretesebb munkavállalóit, és a világ legjobb, nemzetközi köztisztviselő-kiválasztó szervezetének minősüljön. A hivatal folytatni fogja a megfeszített munkát annak érdekében, hogy kötelezettségvállalásához hűen egyre hatékonyabbá tegye a munkaerő-felvételi rendszert, lehetővé téve ezáltal olyan rátermett és motivált alkalmazottak kiválasztását, akik közreműködésével az uniós intézmények kezelni tudják az Európa előtt álló sürgető kihívásokat és meg tudják alapozni a kontinens jövőjét.
Toate realizările EPSO sunt rezultatul muncii asidue şi devotamentului personalului său, precum şi al strânsei colaborări cu instituţiile, statele membre şi partenerii externi. EPSO continuă să înregistreze progrese considerabile în direcţia obţinerii recunoaşterii sale ca cea mai bună organizaţie de selecţie a personalului pentru sectorul public internaţional din lume, având ca obiectiv atragerea şi selectarea celor mai mari talente din Europa, prin proceduri moderne şi robuste. EPSO va continua să depună eforturi pentru a-şi îndeplini angajamentul de a oferi sisteme şi mai eficiente, care să îi permită să selecteze personal motivat şi talentat, cu ajutorul căruia instituţiile UE să poată face faţă provocărilor actuale şi să construiască Europa de mâine.
Všetky úspechy úradu EPSO sú výsledkom práce a zanietenia zamestnancov úradu a sú plodom úzkej spolupráce s inštitúciami, členskými štátmi a externými partnermi. Úrad EPSO naďalej pokračuje v realizácii svojho cieľa – stať sa najlepšou medzinárodnou verejnou organizáciou pre výber pracovníkov na svete, ktorá je schopná prilákať najlepších kandidátov prostredníctvom spoľahlivých a moderných postupov. EPSO sa bude aj naďalej usilovať splniť svoje záväzky týkajúce sa vytvorenia účinnejších náborových systémov, čo mu umožní nájsť motivovaných a nadaných zamestnancov, ktorí pomôžu inštitúciám EÚ zvládnuť problémy súčasnosti a vybudovať Európu budúcnosti.
Vsi dosežki urada EPSO so rezultat trdega dela in predanosti zaposlenih ter tesnega sodelovanja z institucijami, državami članicami in zunanjimi partnerji. EPSO bo še nadaljeval pot do zadanega cilja – da postane najboljša služba za izbiro kadrov za mednarodno javno upravo v svetu, ki s kakovostnim in modernim postopkom pritegne in izbere najboljše evropske talente. Še naprej si bo prizadeval za učinkovitejše postopke, s katerimi bo izbral motivirano in talentirano osebje, kar bo institucijam EU omogočilo reševanje današnjih težav in oblikovanje Evrope prihodnosti.
Alla på Epso har arbetat hårt för att nå de här resultaten. Vi har också haft ett fruktsamt samarbete med EU-institutionerna, medlemsländerna och externa partner. Vår vision är att bli den bästa personalrekryteringsbyrån inom internationell offentlig förvaltning och locka hit och välja ut Europas bästa talanger med hjälp av moderna förfaranden. Vi strävar hela tiden efter att ytterligare effektivisera systemet och hitta motiverade och talangfulla medarbetare som kan hjälpa EU-institutionerna att lösa aktuella problem och bygga framtidens Europa.
Visi EPSO panakumi guti ar smagu darbu un pateicoties biroja darbinieku entuziasmam. Liela nozime ir ari ciešai sadarbibai ar ES iestadem, dalibvalstim un arejiem partneriem. EPSO turpina celu uz izvirzito merki, — klut par pasaule vislabako starptautiski atzito publiska sektora darbinieku atlases organizaciju. Lai to panaktu, birojs cenšas ar labi pardomatam un modernam metodem piesaistit un atlasit Eiropas talantigakos darbiniekus. Birojs ari turpmak rupigi stradas pie ta, lai sistemu padaritu vel efektivaku un lai tadejadi tas spetu atlasit motivetakos un talantigakos darbiniekus, kas ES iestadem palidzes risinat gan pašreizejas problemas, gan veidot nakotnes Eiropu.
Il-kisbiet kollha tal-EPSO huma riżultat tax-xogħol u d-dedikazzjoni tal-persunal tiegħu u l-frott ta' kooperazzjoni mal-Istituzzjonijiet, l-Istati Membri u msieħba esterni. L-EPSO qed ikompli jagħmel progress konsiderevoli lejn il-viżjoni tiegħu biex jiġi rikonoxxut bħala l-aħjar organizzazzjoni internazzjonali tal-għażla tal-persunal fis-settur pubbliku fid-dinja: jattira u jagħżel l-aqwa talent fl-Ewropa permezz ta' proċessi robusti u moderni. Se jkompli jaħdem bla heda biex jilħaq l-impenn tiegħu biex iwassal sistemi iktar effiċjenti, biex ikun jista' jagħżel membri tal-persunal motivati u b'talent biex jgħinu lill-istituzzjonijiet tal-UE jittrattaw il-kwistjonijiet tal-lum u jibnu l-Ewropa ta' għada.
Is toradh é an méid atá bainte amach ag EPSO ar obair chrua agus ar dhíograis a fhoirne agus ar an dlúth-chomhoibriú idir é agus na hinstitiúidí, na Ballstáit agus na páirtithe seachtracha. Tá ag éirí le EPSO dul chun cinn suntasach a dhéanamh i gcónaí ionsair an bhfís atá aige: aitheantas a fháil mar an eagraíocht idirnáisiúnta roghnúcháin foirne is fearr san earnáil phoiblí agus ar an dóigh sin na hiarrthóirí is oilte san Eoraip a mhealladh agus a roghnú trí phróisis nua-aimseartha den chéad scoth. Oibreoidh EPSO go dian lena thiomantas a chomhlíonadh, is é sin córais a bheidh níos éifeachtúla fós a sholáthar, le go bhféadfaidh sé baill foirne spreagtha chumasacha a roghnú chun go mbeidh institiúidí an AE ábalta dul i ngleic le dúshláin an lae inniu agus an Eoraip a bheidh ag teastáil amach anseo a chur ar fáil.
  EUROPA - Obszary działa...  
Kwota ta stanowi 0,42 proc. dochodu narodowego brutto (DNB) wszystkich krajów UE, co oznacza, że Unia jest najhojniejszym dawcą pomocy na świecie. Konieczne są jednak dalsze wysiłki, aby mógł zostać osiągnięty cel, który wyznaczyła Rada Europejska: 0,7 proc.
Cette somme correspond à 0,42 % du revenu national brut (RNB) de l'ensemble des pays de l'UE, ce qui fait de l'Union le donateur le plus généreux au monde. Mais un effort collectif doit encore être consenti pour atteindre, d'ici à 2015, l'objectif de 0,7 % du RNB fixé par le Conseil européen.
Dies entspricht 0,42 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) aller EU-Länder zusammengenommen, womit die EU weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe ist. Allerdings sind weitere gemeinsame Anstrengungen notwendig, um das vom Europäischen Rat für 2015 gesetzte Ziel von 0,7 % des BNE zu erreichen.
Esta cantidad representa el 0,42% de la renta nacional bruta (RNB) de todos los países de la UE y hace de ésta el donante más generoso de ayuda del mundo. Pero aún es necesario un esfuerzo conjunto para alcanzar el objetivo que se ha marcado el Consejo Europeo del 0,7% de la RNB en 2015.
Si tratta dello 0,42% del reddito nazionale lordo (RNL) di tutti i paesi dell'UE considerati nel loro insieme, valore che fa dell'UE il donatore di aiuti più generoso a livello mondiale. Occorre tuttavia ancora un notevole sforzo collettivo per raggiungere l'obiettivo dello 0,7% del RNL entro il 2015, fissato dal Consiglio europeo.
Este montante corresponde a 0,42% do rendimento nacional bruto (RNB) de todos os países da UE, o que torna a UE o principal doador de ajuda do mundo. Mas será necessário um esforço coletivo para alcançar, até 2015, o objetivo de 0,7% do RNB fixado pelo Conselho Europeu.
Το ποσό αυτό ισοδυναμεί με το 0,42% του ακαθάριστου εθνικού εισοδήματος (ΑΕΕ) όλων των χωρών της ΕΕ μαζί, γεγονός που καθιστά την Ένωση τον πιο γενναιόδωρο χορηγό βοήθειας στον κόσμο. Χρειάζονται όμως ακόμα από κοινού προσπάθειες για να επιτευχθεί ο στόχος που έθεσε το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο: να φθάσει η βοήθεια στο 0,7% του ΑΕΕ έως το 2015.
Dat is 0,42% van het bruto nationaal inkomen (bni) van alle EU-landen samen, en daarmee is de EU 's werelds meest vrijgevige donor. Toch is er nog wat meer nodig om de doelstellingen van de Europese Raad te halen: 0,7% van het bni tegen 2015.
Taj iznos čini 0,42 % bruto nacionalnog dohotka (BND) svih država članica zajedno i zbog toga je EU najveći svjetski donator pomoći. Međutim, još uvijek su potrebni zajednički napori kako bi se postigao cilj koji je odredilo Europsko vijeće – 0,7 % BND-a do 2015.
Celkem tedy na tyto účely Unie věnovala 0,42 % hrubého národního produktu všech svých členských zemí, což z ní činí nejštědřejšího poskytovatele rozvojové pomoci na světě. Nicméně k dosažení cíle, který stanovila Evropská rada – zvýšit do roku 2015 poskytovanou pomoc na 0,7 % HNP – je nadále třeba společného úsilí.
Det svarer til 0,42 % af bruttonationalindkomsten (BNI) for alle EU-lande tilsammen, hvilket gør EU til verdens mest generøse bistandsdonor. Men der er stadig behov for en fælles indsats for at nå det mål, der er sat af Det Europæiske Råd – 0,7 % af BNI i 2015.
Kõigi ELi liikmesriikide kohta kokku on see 0,42% kogurahvatulust ehk EL on maailma suurim abiandja. Kuid Euroopa Ülemkogu seatud eesmärgi – 2015. aastaks 0,7% kogurahvatulust – saavutamiseks on vaja veelgi suuremaid ühiseid jõupingutusi.
Avun osuus koko EU:n BKT:stä on 0,42 prosenttia, mikä tekee EU:sta maailman runsaskätisimmän avunantajan. Tarvitaan kuitenkin vielä yhteisiä toimia, jotta Eurooppa-neuvoston tavoitteeksi asettama 0,7 prosenttia saavutettaisiin vuoteen 2015 mennessä.
Ez az összeg az összes EU-országra kivetítve a tagállami bruttó nemzeti jövedelem (GNI) 0,42%-ának felel meg. Az adatok egyértelműen azt bizonyítják, hogy a segélyezés terén az Európai Unió a világ legbőkezűbb adományozója. Ahhoz azonban, hogy az EU teljesíteni tudja az Európai Tanács által kiűzött célt, vagyis azt, hogy 2015-re a bruttó nemzeti jövedelem 0,7%-át fordítsa segélyezésre, összefogásra és közös erőfeszítésekre van szükség.
În 2011, ajutorul UE pentru dezvoltare - ajutor provenind din fondurile UE şi din bugetele statelor membre s-a ridicat la 53 de miliarde de euro, adică 0,42% din produsul naţional brut (VNB) al tuturor ţărilor UE la un loc. Această cifră arată că UE este cel mai generos donator de ajutor la nivel mondial. Este încă nevoie însă de un efort comun pentru a atinge obiectivul stabilit de Consiliul European – 0,7% din VNB până în 2015.
Táto suma predstavuje 0,42 % hrubého národného dôchodku (HND) všetkých krajín EÚ spolu, čo z EÚ robí najštedrejšieho darcu pomoci na svete. Na dosiahnutie cieľa stanoveného Európskou radou, t. j. zvýšiť tento podiel do roku 2015 na 0,7 % HND, je však potrebné ďalšie spoločné úsilie.
Ta znesek predstavlja 0,42 % bruto nacionalnega dohodka (BND) vseh držav EU, zaradi česar je EU najbolj velikodušna darovalka pomoči na svetu. Vendar so še vedno potrebna skupna prizadevanja za dosego cilja, ki ga je določil Evropski svet – pomoč v višini 0,7 % BND do leta 2015.
Det motsvarar 0,42 procent av medlemsländernas sammanlagda BNI och gör EU till världens mest givmilda biståndsgivare. Men det krävs gemensamma insatser för att nå Europeiska rådets mål att biståndet ska uppgå till 0,7 procent av BNI 2015.
Tie ir 0,42 % no visu ES dalībvalstu nacionālā kopienākuma (NKI), ierindojot Eiropas Savienību pasaulē dāsnāko palīdzības sniedzēju vidū. Lai sasniegtu Eiropadomes noteikto mērķi, proti, līdz 2015. gadam palīdzībai atvēlēt 0,7 % NKI, kopīgais darbs jāpastiprina.
Dan ifisser 0.42% tal-introjtu nazzjonali gross (ING) tal-pajjiżi kollha tal-UE flimkien, u għalhekk l-UE hija l-aktar donatur ġeneruż tal-għajnuna fid-dinja. Minkejja dan, għad hemm bżonn ta' sforz komuni biex tintlaħaq il-mira ffissata mill-Kunsill Ewropew, jiġifieri 0.7% tal-ING sal-2015.
Sin 0.42% den ollioncam náisiúnta (OIN) sna Ballstáit uile le chéile, rud a chiallaíonn gurb é an AE an deontóir is mó cabhrach ar domhan. Beidh comhiarracht de dhíth fós leis an sprioc a shocraigh an Chomhairle Eorpach a bhaint amach – 0.7% den OIN faoi 2015.
  EUROPA − UE w skrócie −...  
Dostępna tutaj prezentacja wyjaśnia, czym jest Unia Europejska i jak funkcjonuje. Slajdy można wykorzystać podczas lekcji lub prezentacji o tematyce europejskiej. Wystarczy wybrać kilka slajdów, ewentualnie dodać inne, które będą pasować do wybranego przez nas tematu.
Here you will find a number of richly illustrated slides about what the European Union is, what it does and how it works. You may use them if you are a teacher or if you are giving a speech about the EU. The slides do not come in any particular order nor do they constitute a complete speech – it is up to you to select the ones you like and maybe to combine your choice with your own slides. Each slide provides some very simple facts or key words in a style that can be easily understood by an audience with no prior knowledge of the EU. However, you, as the teacher or speaker, should have a greater knowledge of the subject in order to use these slides – if necessary, the information available on the website "The EU at a glance" may help you.
Vous trouverez ici de nombreuses diapositives richement illustrées qui présentent l'Union européenne, ce qu'elle fait et comment elle fonctionne. Vous pouvez les utiliser à votre guise, que vous soyez enseignant ou que vous présentiez un exposé sur l'Union européenne. Les diapositives ne suivent pas un ordre bien déterminé et ne constituent pas un exposé complet: libre à vous de choisir celles qui vous conviennent et, pourquoi pas, de les intégrer à votre propre diaporama. Chacune de ces diapositives présente quelques informations ou mots-clés très simples dans un langage facile à comprendre, même pour les personnes n'ayant aucune connaissance préalable de l'Union européenne. Mais, en tant qu'enseignant ou qu'orateur, une connaissance plus approfondie du sujet vous sera nécessaire pour exploiter ce diaporama. Au besoin, les informations disponibles sur le site web «L'UE en bref» pourraient vous être utiles.
Hier finden Sie eine Reihe von ansprechend gestalteten Folien über die Europäische Union, ihre Aufgaben und Arbeitsweise. Wenn Sie Lehrer sind und Ihren Unterricht vorbereiten wollen oder wenn Sie eine Rede über die EU halten müssen, dürfen Sie gern darauf zurückgreifen. Die Reihenfolge der Folien ist willkürlich. Sie bilden auch nicht die Grundlage für eine vollständige Rede. Vielmehr ist es an Ihnen, die für Ihre Zwecke geeigneten Folien auszuwählen und gegebenenfalls mit Ihren eigenen Folien zu kombinieren. Die einzelnen Folien liefern Ihnen einfache Fakten oder Schlüsselbegriffe. Sie sind auch für ein Publikum, das in diesem Bereich keine Vorkenntnisse besitzt, leicht verständlich. Weitere Informationen zu den jeweiligen Themen finden sie auf unserer Website „Die EU im Überblick“.
Encontrará aquí una serie de diapositivas profusamente ilustradas sobre la Unión Europea: qué es, qué hace y cómo actúa. Puede hacer uso de ellas si es profesor o conferenciante y debe hablar sobre la UE. No siguen un orden concreto ni constituyen una exposición completa, por lo que puede elegir las que desee y combinarlas a su gusto con las suyas propias. Cada diapositiva ofrece datos o conceptos muy básicos en una forma fácilmente comprensible por cualquier público, aunque no tenga un conocimiento previo de la UE. Usted, como profesor o conferenciante, conocerá mejor el tema para poder servirse de las diapositivas. No obstante, en caso necesario, la información de la página "La UE en breve" le puede ser de utilidad.
Le diapositive, riccamente illustrate, spiegano cos'è l'Unione europea, cosa fa e come funziona, e possono essere utilizzate a fini didattici e per presentare l'UE. Le diapositive non seguono un ordine specifico né corrispondono a una conferenza completa, ma possono invece essere scelte liberamente, anche combinate con altre schede. Ciascuna diapositiva presenta informazioni semplici, organizzate in punti e redatte in uno stile facilmente comprensibile a qualunque tipo di pubblico. È però opportuno che chi le utilizza in quanto insegnante o conferenziere abbia una buona conoscenza dell'UE: in caso di bisogno, ci si può aiutare col sito "L'UE in sintesi".
Estas páginas contêm uma série de diapositivos em que se explica o que é a União Europeia, o que faz e como funciona. Podem, por exemplo, ser usados numa aula por um professor ou para ilustrar uma ideia durante um discurso sobre a UE. Os diapositivos não têm uma ordem específica nem são exaustivos. Cabe aos interessados seleccionar aqueles de que gostam e, eventualmente, combiná-los com os seus próprios diapositivos. Cada diapositivo contém alguns factos muito simples ou palavras-chave que podem facilmente ser apreendidos sem um conhecimento prévio da UE. Todavia, não é possível basear uma aula ou um discurso unicamente nas informações transmitidas pelos diapositivos. É necessário ter conhecimentos mais aprofundados sobre estas matérias para os poder enquadrar. Consulte, por exemplo, as informações disponíveis no sítio "A UE num ápice".
Στις εικονογραφημένες διαφάνειες που ακολουθούν μπορείτε να δείτε τι είναι, τι κάνει και πώς λειτουργεί η Ευρωπαϊκή Ένωση. Μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε ως βοήθημα διδασκαλίας ή κατά τη διάρκεια ομιλίας σας για την ΕΕ. Οι διαφάνειες αυτές δεν ακολουθούν μια συγκεκριμένη σειρά ούτε αποτελούν διεξοδική παρουσίαση του θέματος. Εναπόκειται σε σας να επιλέξετε αυτές που σας χρειάζονται και να τις συνδυάσετε ίσως και με δικές σας. Κάθε διαφάνεια παρουσιάζει βασικά στοιχεία ή λέξεις κλειδιά σε απλό και κατανοητό ύφος, για κοινό που δεν γνωρίζει τίποτε για την ΕΕ. Ωστόσο εσείς, ως δάσκαλος, ομιλητής ή παρουσιαστής, πρέπει να έχετε ορισμένες γνώσεις για το αντικείμενο ώστε να μπορέσετε να αξιοποιήσετε τις διαφάνειες. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να ανατρέξετε στον δικτυακό τόπο "H ΕΕ με μια ματιά".
Wat is de EU, wat doet zij en werkt zij? Op deze pagina vindt u een aantal rijk geïllustreerde slides die op deze vragen een antwoord geven. U mag de slides bijvoorbeeld gebruiken in lessen of bij een lezing. De slides hoeven niet in een bepaalde volgorde gebruikt te worden om een compleet verhaal te vormen. U kunt gewoon de slides gebruiken die u nuttig lijken. Elke slide bevat enkele eenvoudige feiten of begrippen in een simpele stijl voor een groot publiek. Er is dus geen kennis over de EU nodig. Meer informatie over de EU vindt u op de website "De EU in het kort".
На тази страница ще намерите богато илюстрирани слайдове за Европейския съюз, неговите дейности и начина, по който функционира. Можете да ги използвате, ако сте учител или ако трябва на направите презентация за ЕС. Слайдовете нямат определен ред нито представляват пълна презентация. Можете да изберете слайдовете, които ви харесват и евентуално да добавите ваши собствени към тях. Всеки от слайдовете съдържа обикновени факти или ключови думи в стил достъпен за слушатели без предварителни знания за ЕС. Вие обаче, като учител или говорител, трябва да знаете повече по темата, за да можете да използвате тези слайдове – ако е необходимо, уебсайта „ЕС накратко“ би могла да ви бъде в помощ.
Zde vám nabízíme ilustrovanou prezentaci, která objasňuje, jak Evropská unie funguje a co pro vás dělá. Může se vám hodit při vyučování nebo třeba při přípravě na proslov na nějaké související téma. Listy prezentace nejsou řazeny podle žádného klíče a záměrem prezentace není ani poskytnout vyčerpávající a ucelený přehled. Je připravena tak, abyste si mohli vybrat pro vás zajímavá témata a kombinovat je se svými materiály. Prezentace obsahuje nejzákladnější fakta a hlavní termíny, aby ji mohli sledovat i ti, kteří toho zatím o EU moc neví. Před vlastním projevem byste si však své vlastní znalosti měli prohloubit, abyste k prezentaci mohli přidat kvalitní komentář. K tomu můžete využít informace na stránkách „EU v kostce“.
Her finder du en række farverige dias om, hvad EU er og gør, og hvordan det fungerer. Du kan f.eks. bruge dem som undervisningsmateriale, eller hvis du skal holde et foredrag om EU. Diassene forekommer ikke i nogen bestemt rækkefølge og udgør heller ikke en fuldstændig tale – du kan selv vælge dem ud, du gerne vil bruge, og eventuelt vise dem sammen med dine egne dias. Hvert dias indeholder simple fakta og nøgleord, som kan forstås af alle, også selv om man ikke har noget forhåndskendskab til EU. Du bør naturligvis selv vide mere om emnet, hvis du skal bruge materialet til at undervise eller holde et foredrag ud fra. På webstedet "EU – et overblik" finder du mere baggrundsinformation om EU.
Leiate siit hulga rikkalikult illustreeritud slaide Euroop Liidu kohta, mis tutvustavad ühendust ning selle tegevust ja toimimist. Võite kasutada slaide kas õppetöö läbiviimiseks või ELi käsitleva ettekande tegemiseks. Slaidid ei ole konkreetses järjekorras ning nad ei kujuta endast järjepidevat süsteemi. Võite valida endale vajalikud slaidid ning kombineerida neid näiteks enda omadega. Igal slaidil leiduvad lihtsad faktid või põhimõisted, mis on hõlpsasti arusaadavad ka kuulajaskonnale, kellel ei ole ELi alaseid eelteadmisi. Kui olete õpetaja või annate loengut, peaks teil olema rohkem teadmisi vastava valdkonna kohta – vajadusel leiate selleks tõenäoliselt abi veebisaidilt "EL lühidalt".
Ohessa on sarja PowerPoint-dioja, joissa on perustietoa Euroopan unionista ja sen toiminnasta. Tekstin tukena on monipuolinen kuva-aineisto. Diasarja soveltuu esimerkiksi opettajien tai muiden EU-aiheisten esitysten pitäjien käyttöön. Diojen järjestystä voi vaihdella, eivätkä ne sellaisenaan muodosta täydellistä esitystä. Käyttäjä voi itse valita niistä mieleisensä ja tarvittaessa yhdistää niitä omiin dioihinsa. Dioissa annetaan yksinkertaista, helposti ymmärrettävää perustietoa EU:sta. Yleisöltä ei vaadita aiempaa EU-tuntemusta, mutta esityksen pitäjän olisi luonnollisesti oltava perehtynyt aiheeseen tarkemmin. Lisäaineistoa tähän tarkoitukseen saa esimerkiksi "Euroopan unioni lyhyesti" -sivustolta.
A fájlok gazdagon illusztrált diái az Európai Unió történetét, tevékenységeit és működését mutatják be. Tanároknak vagy előadóknak egyaránt hasznosak lehetnek, amikor tanórát, illetve beszédet készítenek elő az Európai Unióról. A diaképek nem alkotnak összefüggő, teljes prezentációt, és sorrendjüknek nincs jelentősége – a felhasználó kiválaszthatja bemutatójához azokat a diaképeket, amelyeket megfelelőnek ítél, és a kiválasztott diákat saját maga által létrehozott képsorozatba is beillesztheti. A diaképek egyszerű tényeket vagy közérthető kulcsszavakat közölnek az Európai Unióról, előzetes ismeretekkel nem rendelkező közönséget célozva. A diasorokat felhasználó tanárnak vagy előadónak azonban jártasabbnak kell lennie a témában, ezért ha szükséges, bővebb információért látogasson el „Az EU dióhéjban” honlapra.
Aici veţi afla, prin intermediul unor slide-uri bogat ilustrate, ce este Uniunea Europeană, cu ce se ocupă şi cum funcţionează. Le puteţi folosi dacă sunteţi profesor sau susţineţi o prezentare despre UE. Imaginile nu se succed într-o anumită ordine şi nici nu formează o prezentare completă - rămâne la latitudinea dumneavoastră să le alegeţi pe cele care vă plac şi chiar să le combinaţi cu slide-urile proprii. Fiecare imagine include date simple sau cuvinte cheie, într-un stil care poate fi uşor înţeles de către un public care nu deţine cunoştinţe anterioare despre UE. Cu toate acestea, dumneavoastră, ca profesor sau vorbitor, ar trebui să cunoaşteţi subiectul mult mai bine - dacă este nevoie, informaţiile disponibile pe site-ul „UE pe scurt” vă pot ajuta.
Na tejto stránke nájdete množstvo bohato ilustrovaných snímok o Európskej únii, jej aktivitách a spôsobe fungovania. Snímky môžete použiť v rámci vyučovania alebo pri prezentácii prednášky o EÚ. Snímky nemajú určené poradie, ani spolu nevytvárajú ucelený prejav. Je na vás, aby ste si vybrali tie, ktoré vám vyhovujú alebo ich skombinovali s vašou vlastnou prezentáciou. Na každej snímke nájdete niekoľko veľmi základných údajov alebo kľúčových slov, ktoré sú ľahko pochopiteľné aj pre publikum, ktoré nemá vedomosti o EÚ. Podmienkou použitia snímok na vyučovanie alebo prednášku sú detailnejšie vedomosti o predmete. V prípade potreby vám môžu pomôcť informácie, ktoré sú k dispozícii na stránkach „EÚ v skratke“.
Tukaj boste našli predstavitev s Powerpointom o Evropski uniji, njenih nalogah in delovanju. Bogato opremljeno predstavitev lahko uporabite pri pouku ali pri pripravi govora o EU. Diapozitivi niso urejeni po določenem vrstnem redu in niso oblikovani kot celotna prestavitev, zato si lahko izberite tiste, ki so vam všeč, in jih morebiti združite s svojimi diapozitivi. Vsak diapozitiv predstavlja nekaj zelo enostavnih dejstev in ključnih besed v enostavnem, vsakomur razumljivem jeziku. Predhodno znanje o EU ni potrebno. Kot predavatelj ali govorec pa morate o EU vedeti več, da bi lahko te diapozitive koristno uporabili. Po potrebi so na voljo tudi informacije na spletnih straneh „Kratka predstavitev EU“.
Här hittar du ett antal rikt illustrerade Powerpointbilder om vad EU är och gör och hur EU fungerar. Använd gärna bilderna i din undervisning eller till ett föredrag. Bilderna kommer inte i någon särskild ordning och de utgör heller inget fullständigt föredrag. Du kan själv välja vilka bilder du vill använda och sätta ihop din egen presentation. Bilderna innehåller enkla fakta och nyckelord som är lätta att förstå – även för dem som inte har några förkunskaper om EU. Men om du använder bilderna i undervisningen eller till ett föredrag måste du förstås veta mer. På webbsidorna ”EU – en överblick” finns en hel del information som du kan ha nytta av.
Šeit atrodami bagātīgi ilustrēti slaidi par Eiropas Savienību, tās darbu un institūcijām. Varat tos izmantot, ja esat skolotājs vai gatavojaties uzstāties ar lekciju par Eiropas Savienību. Slaidi nav izkārtoti īpašā secībā, turklāt tos nevajag uzskatīt par pilnīgu lekcijas vizuālo materiālu. Izvēlieties sev noderīgos un vajadzības gadījumā papildiniet ar pašu sagatavotajiem slaidiem. Katrs slaids ir veltīts dažiem vienkāršiem faktiem vai tematiem, ko viegli var uztvert auditorija bez īpašām zināšanām par ES. Tomēr jums kā skolotājam vai lektoram vajadzētu pārvaldīt attiecīgos jautājumus dziļāk, ja vēlaties uzstāties ar prezentāciju. Lai ar tiem iepazītos, varat izmantot informāciju tīmekļa vietnē “ES īsumā”.
Għandek issib għadd ta' slajds dwar l-Unjoni Ewropea, dwar dak li tagħmel u kif taħdem. Tista' tużahom jekk inti għalliem/a jew jekk qed tħejji xi taħdita dwar l-UE. L-islajds mhumiex f'xi ordni partikolari u lanqas fihom xi argument sħiħ - inħallu f'idejk biex tagħżel dawk li trid u forsi żżidhom ma' xi slajds li jista' jkollok int stess. Kull slajd tipprovdi xi fatt sempliċi ferm jew kliem ewlieni fi stil li jinftiehem faċilment minn udjenza bla għarfien tal-UE. Madankollu, bħala għalliem jew kelliem, għandu jkollok għarfien akbar tas-suġġett sabiex tuża dawn is-slajds - jekk ikun hemm bżonn, hemm aktar tagħrif fuq is-sit "Daqqa t'għajn lejn l-UE". Dan jista' jgħinek.
  EUROPA – Działalność Un...  
EBC i Komisja Europejska wspólnie pracują nad stworzeniem jednolitego obszaru płatności w euro (ang. Single Euro Payments Area – SEPA), dzięki któremu operacje finansowe będą przebiegały sprawniej, a ich koszty spadną.
The ECB and the European Commission are working jointly to create a Single Euro Payments Area (SEPA) to extend the benefits of more efficient and cheaper payments. Ultimately all euro payments, however they are made – by bank transfer, direct debit or card – will be treated exactly the same. It will not matter whether the payment is domestic or cross-border. The EU is currently extending the benefits to direct debit payments.
La BCE et la Commission européenne travaillent ensemble à la création de l'espace unique de paiement en euros (SEPA), afin d'élargir le cercle des avantages liés à des paiements plus efficaces et moins chers. À terme, tous les paiements nationaux et transfrontaliers effectués en euros seront traités de la même manière, qu'ils soient réalisés par virement bancaire, prélèvement automatique ou carte. L'UE est en train d'étendre ces avantages aux paiements par prélèvement automatique.
Die EZB und die Europäische Kommission arbeiten gemeinsam an der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA), um die Vorteile eines effizienteren und kostengünstigeren Zahlungsverkehrs mehr Menschen zugänglich zu machen. Letztendlich sollen alle Zahlungen in Euro – ob per Banküberweisung, Einzugsermächtigung oder Karte – gleich behandelt werden. Es wird dann nicht mehr darauf ankommen, ob eine Zahlung im Inland oder grenzüberschreitend vorgenommen wird. Die EU weitet die Vorteile derzeit auf Zahlungen per Einzugsermächtigung aus.
El BCE y la Comisión Europea colaboran en la creación de una zona única de pagos en euros (SEPA) que permitirá generalizar las ventajas de unos pagos más eficaces y baratos. En última instancia, todos los pagos en euros —ya sean por transferencia bancaria, por débito directo o por tarjeta— se tratarán exactamente igual, con independencia de que sean nacionales o transfronterizos. La UE ya está ampliando estas ventajas a los pagos por débito directo.
La BCE e la Commissione europea stanno collaborando per realizzare un'area unica per i pagamenti in euro (SEPA, Single Euro Payments Area), grazie alla quale chiunque potrà effettuare pagamenti in modo efficiente e a costi contenuti. L'obiettivo ultimo è garantire che tutti i pagamenti in euro, indipendentemente da come vengono effettuati – mediante bonifico bancario, addebito automatico o carta di credito – siano trattati allo stesso modo. Il fatto che si tratti di pagamenti interni o transfrontalieri non sarà rilevante. Attualmente, l'UE sta estendendo il sistema ai pagamenti mediante addebito automatico.
O BCE e a Comissão Europeia colaboram na criação de um Espaço Único de Pagamentos em Euros (SEPA - Single Euro Payments Area) tendo em vista alargar os benefícios resultantes de pagamentos mais eficientes e baratos. Um dia, todos os pagamentos em euros, independentemente da forma como forem efetuados (por transferência bancária, débito direto ou cartão), serão tratados exatamente do mesmo modo quer sejam nacionais ou internacionais. A UE está atualmente a alargar esses benefícios aos pagamentos por débito direto.
Η ΕΚΤ και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καταβάλλουν από κοινού προσπάθειες για τη δημιουργία ενός Ενιαίου Χώρου Πληρωμών σε Ευρώ (SEPA), προκειμένου να επεκτείνουν τα πλεονεκτήματα της αποτελεσματικότερης και φθηνότερης διεκπεραίωσης των πληρωμών. Τελικά όλες οι πληρωμές σε ευρώ, με όποιον τρόπο και αν γίνονται – με τραπεζικό έμβασμα, με απευθείας χρέωση ή με κάρτα – θα αντιμετωπίζονται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο. Δεν θα έχει σημασία αν η πληρωμή είναι εγχώρια ή διασυνοριακή. Αυτή τη στιγμή, η ΕΕ επεκτείνει τα πλεονεκτήματα και στις πληρωμές που γίνονται με απευθείας χρέωση.
De ECB en de Europese Commissie bouwen samen aan een eengemaakte eurobetalingsruimte (EEBR) waarmee de voordelen van efficiëntere en goedkopere betalingen verder worden uitgebreid. Uiteindelijk zullen alle betalingen in euro – via overschrijving, met een bankkaart of met een credit card – precies hetzelfde worden behandeld. Het maakt dan niet uit of het een binnenlandse of een buitenlandse betaling is. De EU breidt de voordelen momenteel uit tot automatische incasso's.
ECB i Europska komisija zajedno nastoje stvoriti Područje jedinstvenoga platnog prometa (SEPA) kako bi proširili pogodnosti učinkovitijeg i povoljnijeg plaćanja. U konačnici će se sva plaćanja u eurima, bez obzira na način plaćanja – bankovnim nalogom, izravnim terećenjem ili karticom – tretirati jednako. Neće biti važno obavlja li se plaćanje unutar države ili je ono prekogranično. EU trenutačno proširuje pogodnosti na plaćanja izravnim terećenjem.
Evropská centrální banka a Komise společně vytvářejí jednotnou oblast pro platby v eurech (SEPA), aby mohly být výhody efektivnějších a levnějších plateb používány u většího počtu transakcí. Po jejím dokončení by měly všechny platby v eurech, ať už bankovním převodem, přímým inkasem nebo platební kartou, probíhat stejným způsobem, aniž by se rozlišovalo, zda se jedná o platby v rámci jednoho státu nebo do zahraničí. Unie v současné době rozšiřuje tyto výhody na platby přímým inkasem.
ECB og Kommissionen arbejder sammen på at skabe et fælleseuropæisk betalingsområde (SEPA) for at udvide fordelene ved mere effektive og billigere betalinger. En skønne dag vil alle betalinger i euro blive behandlet helt ens – uanset om de sker med bankoverførsel, direkte debitering eller kreditkort. Det bliver uden betydning, om betalingen sker i ét eller mellem flere lande. EU er ved at udvide fordelene til også at gælde for direkte debitering.
Euroopa Keskpank ja Euroopa Komisjon teevad koostööd ühtse euromaksete piirkonna (SEPA) arendamisel, et laiendada tõhusamate ja odavate maksete ala. Lõpuks käsitletakse kõiki euromakseid ühtemoodi, olenemata sellest, kas need tehakse pangaülekande, otsekorralduse või kaardimaksena. Siis ei oma enam tähtsust see, kas makse on riigisisene või piiriülene. EL tegeleb praegu otsekorralduste eeliste laiendamisega.
Jotta maksuja maasta toiseen voitaisiin suorittaa tehokkaammin ja edullisemmin, EKP ja komissio ovat perustaneet yhtenäisen euromaksualueen (SEPA). Tavoitteena on, että maksutavasta riippumatta kaikki euromääräiset maksut – niin pankkisiirrot, suoraveloitukset kuin korttimaksutkin – saavat saman kohtelun. Tämä koskee sekä kotimaan- että ulkomaanmaksuja. Parhaillaan EU laajentaa järjestelmää suoraveloitusmaksuihin.
Az EKB az Európai Bizottsággal együttműködve az ún. egységes eurófizetési térség (SEPA) kialakításán dolgozik, hogy elősegítse a hatékony és olcsó fizetési műveletek térnyerését. A végső cél az, hogy valamennyi eurófizetési műveletre azonos feltételek vonatkozzanak, függetlenül attól, hogy banki átutalásról, csoportos beszedésről vagy kártyás fizetésről van-e szó, és ne számítson, hogy a tranzakció belföldi vagy országközi művelet-e. Jelenleg az EU azon munkálkodik, hogy a rendszert a kiterjessze a csoportos beszedéssel történő fizetésre.
BCE şi Comisia Europeană colaborează pentru crearea unui spaţiu unic de plăţi în euro (SEPA), care ar permite extinderea avantajelor oferite de plăţile efectuate eficient, cu costuri reduse. Obiectivul final este acela ca plăţile în euro, indiferent cum se efectuează - prin virament bancar, prin debitare directă sau cu cardul – să fie tratate în acelaşi mod. Nu va mai conta dacă plata este internă sau transfrontalieră. În prezent, UE extinde beneficiile acestui sistem la plăţile efectuate prin debitare directă.
ECB a Európska komisia spoločne pracujú na vytvorení jednotnej oblasti platieb v eurách (SEPA), ktorá by ešte viac rozšírila výhody efektívnejších a lacnejších platieb. Cieľom je, aby sa na všetky platby vzťahovali rovnaké podmienky bez ohľadu na to, či boli realizované ako bankový prevod, priame inkaso alebo platba kartou. Nebude záležať ani na tom, či ide o vnútroštátnu alebo cezhraničnú platbu. EÚ v súčasnosti rozširuje tieto výhody na priame inkasá.
Evropska centralna banka in Evropska komisija sodelujeta tudi pri vzpostavitvi enotnega območja plačil v evrih, ki bo omogočil učinkovitejša in cenejša plačila in nakazila. Tako bodo odslej vse vrste plačil v evrih – z bančnim nakazilom, neposrednim plačilnim nalogom ali s kartico – obravnavane enako. Odpravljene bodo razlike med plačili znotraj države in čezmejnimi plačili. Evropska unija bo prednosti tega sistema razširila še na trajnike.
ECB och EU-kommissionen samverkar för att skapa ett gemensamt eurobetalningsområde (Sepa, Single Euro Payments Area) för att ge ännu fler tillgång till effektivare och billigare betalningar. I slutändan kommer alla eurobetalningar att hanteras på samma sätt, oavsett om de sker via banköverföring, direkt debitering eller med kort. Det har ingen betydelse om betalningen görs inom landet eller mellan länder. I framtiden kommer reglerna också att omfatta betalningar med autogiro.
ECB un Eiropas Komisija kopīgi veido vienotu eiro maksājumu telpu (SEPA), lai maksājumus varētu veikt efektīvāk un lētāk. Beigu beigās visi eiro maksājumi, gan bankas pārskaitījums, gan tiešais debets, gan maksājums ar karti, tiks apstrādāti vienādi. Nebūs no svara, vai pārskaitījums ir vietējais vai starptautiskais. Patlaban ES vēlas paplašināt noteikumus, tos attiecinot arī uz tiešā debeta maksājumiem.
Il-BĊE u l-Kummissjoni Ewropea qed jaħdmu flimkien biex joħolqu Żona Unika ta' Pagamenti bl-Ewro (SEPA) biex jiżdiedu l-benefiċċji ta' pagamenti aktar effiċjenti u orħos. Eventwalment kull ħlas bl-ewro, kull fejn ikun sar – permezz ta' trasferiment bankarju, debitu dirett jew permezz tal-kard – se jiġu ttrattati eżatt bl-istess mod. Mhux se jagħmel differenza jekk il-pagament ikunx domestiku jew transkonfinali. L-UE bħalissa qed testendi l-benefiċċji għall-pagamenti ta' debitu dirett.
Tá an BCE agus an Coimisiún Eorpach ag obair i gcomhar le chéile le Limistéar Aonair d'Íocaíochtaí Euro (SEPA) a chruthú chun cur leis na sochair a fhaightear ó íocaíochtaí níos éifeachtúla agus níos saoire. I ndeireadh na dála, déileálfar sa tslí chéanna le gach íocaíocht euro, is cuma conas a dhéantar í – trí aistriú bainc, dochar díreach nó cárta. Is cuma más íocaíocht intíre nó íocaíocht trasteorann atá ann. Tá an AE ag cur leis na sochair a bhaineann le híocaíochtaí dochair dhírigh faoi láthair.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Traktat lizboński toruje drogę do rozwoju europejskiego wymiaru sportu. Dzięki nowym postanowieniom UE może wspierać koordynować i uzupełniać działania państw członkowskich przez popieranie neutralności i przejrzystości we współzawodnictwie sportowym oraz współpracy między podmiotami odpowiedzialnymi za sport, jak również przez ochronę integralności fizycznej i psychicznej sportowców, w szczególności tych najmłodszych.
The Treaty of Lisbon paves the way for a real European dimension in sport. New provisions enables the EU to support, coordinate and supplement the actions of Member States, promoting neutrality and transparency in sporting competitions and cooperation between sporting bodies. It also protects the physical and moral integrity of sportsmen and women, with particular emphasis on the young.
Le traité de Lisbonne ouvre la voie à l'introduction d'une réelle dimension européenne dans le sport. De nouvelles dispositions permettent à l'UE de soutenir, de coordonner et de compléter les actions des États membres en encourageant la neutralité et la transparence dans les compétitions sportives, ainsi que la coopération des instances sportives. Elles permettent également de protéger l'intégrité physique et morale des sportifs, et en particulier des jeunes.
Der Vertrag von Lissabon dient als Wegbereiter für eine wirklich europäische Dimension im Sport. Durch neue Bestimmungen kann die EU die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützen, koordinieren und ergänzen und gleichzeitig Neutralität und Transparenz bei sportlichen Wettbewerben und die Zusammenarbeit zwischen Sporteinrichtungen fördern. Ferner sorgt der Vertrag für den Schutz der physischen und moralischen Integrität von Sportlern, wobei der Schwerpunkt auf der Jugend liegt.
El Tratado de Lisboa abre la puerta a una verdadera dimensión europea del deporte. Las nuevas disposiciones permiten que la Unión apoye, coordine y complemente las medidas de los Estados miembros, favorecen la neutralidad y transparencia de las competiciones y facilitarán la cooperación entre organismos deportivos Pero además, protegen la integridad física y moral de los y las deportistas, con especial atención a los jóvenes.
Il trattato di Lisbona apre la strada ad una vera dimensione europea nello sport. Nuove disposizioni consentono all’UE di sostenere, coordinare ed integrare le azioni degli Stati membri, promuovendo la neutralità e la trasparenza nelle competizioni sportive, nonché la cooperazione tra organismi sportivi. Viene inoltre tutelata l'integrità fisica e morale degli atleti, in particolare dei giovani.
O Tratado de Lisboa lança as bases de uma verdadeira dimensão europeia no desporto. As novas disposições permitem à UE apoiar, coordenar e complementar as acções dos Estados-Membros, promovendo a neutralidade e a transparência das competições desportivas, assim como a cooperação entre as entidades desportivas. O tratado também protege a integridade física e moral dos desportistas, especialmente dos jovens.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας προετοιμάζει το έδαφος για την ανάπτυξη μιας πραγματικά ευρωπαϊκής διάστασης του αθλητισμού. Νέες διατάξεις επιτρέπουν στην ΕΕ να στηρίζει, να συντονίζει και να συμπληρώνει τις δράσεις των κρατών μελών, προωθώντας την ουδετερότητα και τη διαφάνεια των αθλητικών αγώνων, καθώς και τη συνεργασία μεταξύ των αθλητικών οργανώσεων. Η Συνθήκη προστατεύει επίσης τη σωματική και ηθική ακεραιότητα των αθλητών, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή τους νέους αθλητές.
Het Verdrag van Lissabon maakt de weg vrij voor een echte Europese dimensie in de sport. Dankzij nieuwe bepalingen kan de EU de maatregelen van de EU-landen steunen, coördineren en aanvullen. Zo promoot zij neutraliteit en transparantie bij sportwedstrijden en samenwerking tussen sportorganisaties. Ook wordt de fysieke en morele integriteit van sporters, en vooral jongeren, beschermd.
Договорът от Лисабон открива пътя към реално европейско измерение в спорта. Нови разпоредби ще дадат възможност на ЕС да подкрепя, координира и допълва действията на страните членки, насърчавайки неутралността и прозрачността в спортните състезания и сътрудничеството между спортните организации.Договорът ще защити и физическата и морална неприкосновеност на мъжете и жените спортисти, като обърне особено внимание на младите.
Lisabonská smlouva dává sportu skutečně evropský rozměr. Nová ustanovení EU umožňují podporovat, koordinovat a doplňovat opatření členských států na podporu nestrannosti a transparentnosti sportovních klání a spolupráce sportovních organizací. Zajišťuje též ochranu fyzické a mravní integrity sportovců, a obzvláště mladých sportovců.
Lissabontraktaten baner vejen for en virkelig europæisk dimension inden for sport. Nye bestemmelser gør det muligt for EU at støtte, koordinere og supplere medlemslandendes initiativer inden for sport og samtidig fremme retfærdige og åbne sportskonkurrencer og samarbejde mellem sportsorganisationer. Traktaten beskytter også sportsudøvernes, især de yngstes, fysiske og moralske integritet.
Lissaboni leping sillutab teed tõelisele Euroopa mõõtmele spordi valdkonnas. Uute sätete alusel on võimalik toetada ELil liikmesriikide meetmeid ning neid kooskõlastada ja täiendada, edendades spordivõistlustel erapooletust ja läbipaistvust ning soodustades koostööd spordiorganisatsioonide vahel. Sellega tagatakse ka sportlaste reeglitest kinnipidamine nii füüsilises kui moraalses plaanis, eritähelepanuga noortele.
Lissabonin sopimus tuo EU-ulottuvuuden myös urheiluun. EU voi tukea, koordinoida ja täydentää jäsenvaltioiden toimia ja edistää urheilukilpailujen puolueettomuutta ja avoimuutta sekä urheiluelinten yhteistyötä. Myös urheilijoiden, erityisesti nuorien urheilijoiden, fyysistä ja henkistä koskemattomuutta suojellaan.
A Lisszaboni Szerződés megnyitja az utat a sport európai dimenziójának kialakulása felé. Új rendelkezések teszik lehetővé, hogy az EU támogassa, koordinálja és kiegészítse a tagállami szintű kezdeményezéseket, fellépjen a sportversenyek tisztaságának és átláthatóságának védelmében, és ösztönözze az együttműködést a sportszervezetek között. A szerződés hangsúlyt fektet a sportolók – különösképpen a fiatal sportolók – testi épségének és morális feddhetetlenségének védelmére is.
Tratatul de la Lisabona deschide calea către o dimensiune europeană autentică în domeniul sportiv. Noile prevederi permit UE să sprijine, să coordoneze şi să completeze acţiunile statelor membre, promovând imparţialitatea şi transparenţa în ceea ce priveşte competiţiile sportive şi cooperarea dintre organismele sportive. De asemenea, protejează integritatea fizică şi morală a sportivilor, acordând o atenţie deosebită tinerilor.
Lisabonská zmluva otvára cestu skutočnému európskemu rozmeru v športe. Nové ustanovenia EÚ umožňujú, aby podporovala, koordinovala a dopĺňala opatrenia členských štátov, propagovala nestrannosť a transparentnosť športových zápolení a spoluprácu medzi športovými orgánmi. Únia takisto ochraňuje telesnú a morálnu celistvosť športovcov oboch pohlaví s osobitným dôrazom na mládež.
Lizbonska pogodba daje športu vseevropsko razsežnost. Z novimi določbami lahko Evropska unija podpre, uskladi in dopolni ukrepe držav članic ter tako spodbudi neodvisnost in preglednost športnih tekmovanj in sodelovanje med športnimi organizacijami. Zaščiti tudi telesno nedotakljivost in moralno neoporečnost športnikov in športnic, zlasti mladih.
Lissabonfördraget banar väg för en verklig europeisk dimension inom idrotten. EU kan nu stödja, samordna och komplettera medlemsländernas insatser genom att främja rättvisa och öppna idrottstävlingar och samarbete mellan idrottsorganisationer. EU kan också skydda idrottsutövarnas fysiska och moraliska integritet, särskilt när det gäller de yngsta.
Lisabonas līgums iemin ceļu uz Eiropas dimensiju sportā. Jauni noteikumi dod ES iespēju atbalstīt, koordinēt un papildināt dalībvalstu pasākumus, gādājot par neitralitāti un pārredzamību sporta sacensībās un sadarbību starp sporta organizācijām. Tie aizsargā arī sportistu fizisko un morālo integritāti, īpašu uzmanību veltot jauniešiem.
It-Trattat ta' Liżbona jwitti t-triq għal dimensjoni Ewropea realistika fl-isport. Dispożizzjonijiet ġodda jippermettu lill-UE tappoġġa, tikkoordina u tissupplimenta l-azzjonijiet tal-Istati Membri, tippromwovi n-newtralità u t-trasparenza fil-kompetizzjonijiet sportivi u kooperazzjoni bejn l-entitajiet sportivi. Jipproteġi wkoll l-integrità fiżika u morali tal-isportivi, b'enfasi partikolari fuq iż-żagħżagħ.
Réitionn Conradh Liospóin an tslí do thoise Eorpach dáiríre sa spórt. Cuirfidh forálacha nua ar chumas an AE tacú le gníomhartha na mBallstát, cur leo agus iad a chomhordú. Cuirfidh sé an neodracht is an trédhearcacht sna comórtais spóirt, agus comhoibriú idir chomhlachtaí spóirt, chun cinn. Fairis sin, cosnóidh sé fir is mná spóirt go fisiciúil is go morálta, le béim go háirithe ar an aos óg.
  EUROPA - Agencje zdecen...  
W różnych krajach UE istnieje ponad 30 unijnych agencji. Odgrywają one istotną rolę we wdrażaniu polityki UE, a zwłaszcza w realizacji zadań o charakterze technicznym, naukowym, operacyjnym bądź regulacyjnym.
There are more than 30 agencies in different EU countries. They have an important role in implementing EU policies, especially tasks of a technical, scientific, operational and/or regulatory nature. This frees up the EU institutions, especially the Commission, to concentrate on policy-making.
Plus de 30 agences sont réparties dans les différents pays de l'Union européenne. Elles jouent un rôle important dans la mise en œuvre des politiques de l'Union, et effectuent notamment des tâches de nature technique, scientifique, opérationnelle et réglementaire. Ainsi libérées de ces tâches, les institutions européennes, dont la Commission, peuvent se concentrer sur le travail d'élaboration des politiques.
Es gibt mehr als 30 Agenturen in verschiedenen EU-Ländern. Sie spielen bei der Umsetzung der EU-Politik eine wichtige Rolle. Insbesondere übernehmen sie Aufgaben technischer, wissenschaftlicher oder verwaltungstechnischer Art und/oder Regulierungsaufgaben. Dadurch werden die EU-Organe, insbesondere die Kommission, entlastet, so dass diese sich ganz auf die Entwicklung politischer Strategien konzentrieren können.
Hay más de treinta agencias en distintos países de la UE. Desempeñan un importante papel en la aplicación de las políticas de la UE y realizan especialmente funciones de carácter técnico, científico, operativo y normativo. De este modo las instituciones europeas, y en concreto la Comisión, quedan liberadas de muchas tareas y pueden centrarse en la elaboración de políticas.
Più di 30 agenzie sono attualmente presenti nei vari paesi dell'UE. Queste svolgono un ruolo importante nell'attuazione delle politiche dell'UE, in particolare attraverso mansioni tecniche, scientifiche, operative e/o di regolamentazione. Le istituzioni europee, in particolare la Commissione, possono quindi concentrarsi sull'elaborazione delle politiche.
Existem mais de 30 agências com sede em diferentes países da UE. As agências desempenham um papel importante na execução das políticas da UE, nomeadamente no que se refere a tarefas específicas de natureza técnica, científica, operacional e/ou regulamentar. Deste modo, as instituições da UE, em particular a Comissão, ficam mais disponíveis para se concentrarem nos aspetos políticos.
Πάνω από 30 οργανισμοί λειτουργούν στα διάφορα κράτη μέλη της ΕΕ. Οι οργανισμοί αυτοί παίζουν σημαντικό ρόλο στην υλοποίηση των πολιτικών της ΕΕ, ιδιαίτερα όσον αφορά τις τεχνικές, επιστημονικές, λειτουργικές και/ή τις ρυθμιστικές πτυχές των πολιτικών αυτών. Με τη λειτουργία τους δίνουν τη δυνατότητα στα θεσμικά όργανα της ΕΕ, ιδιαίτερα στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, να επικεντρώνονται στη χάραξη των πολιτικών.
Er zijn meer dan 30 agentschappen in verschillende EU-landen. Zij spelen een belangrijke rol voor de uitvoering van het EU-beleid, vooral op technisch, wetenschappelijk, operationeel en/of regelgevend gebied. Zo kunnen de EU-instellingen, en met name de Commissie, zich concentreren op het beleid.
Над 30 агенции са разположени в различни страни от ЕС. Те играят важна роля в изпълнението на политиките на ЕС и по-специално на задачи от технически, научен, оперативен и/или регулаторен характер. Това дава възможност на институциите на ЕС, и по-специално на Комисията, да се концентрират върху създаването на политики.
Postoji više od 30 agencija sa sjedištem u raznim državama članicama EU-a. Te agencije imaju važnu ulogu provedbe politka EU-a, a posebno obavljanja tehničkih, znanstvenih, operativnih i/ili regulativnih poslova. Time institucijama EU-a, a posebno Komisiji, omogućavaju da se usredotoče na donošenje politika.
V Evropské unii existuje dohromady více než 30 agentur se sídlem v různých členských zemích. Tyto agentury hrají důležitou roli při realizaci politik EU. Jedná se zejména o úkoly technické, vědecké, provozní či regulační povahy. Díky tomu se mohou orgány EU (hlavně Evropská komise) soustředit na tvorbu politiky samotné.
Der findes over 30 agenturer i forskellige EU-lande. De har en vigtig funktion, når EU-politikker skal føres ud i livet, især i forbindelse med opgaver af teknisk, videnskabelig, driftsmæssig og/eller regulerende karakter. Det giver EU-institutionerne, især Kommissionen, mulighed for at koncentrere sig om at udarbejde politikken.
ELi liikmesriikides on kokku üle 30 ameti. Neil on oluline roll ELi poliitika rakendamises, täites eelkõige tehnilisi, teaduslikke, operatiiv- ja/või regulatiivseid ülesandeid. See võimaldab ELi institutsioonidel, eriti komisjonil, keskenduda poliitikakujundamisele.
EU:lla on yli 30 virastoa, jotka on hajautettu eri EU-maihin. Niiden tehtävänä on toteuttaa EU:n politiikkaa eri aloilla, ja ne huolehtivat erityisesti teknisistä, tieteellisistä, operatiivisista ja/tai sääntelytehtävistä. Näin EU:n toimielimet, erityisesti komissio, pystyvät keskittymään politiikan suunnitteluun.
A különböző uniós tagállamokban több mint 30 ügynökség működik. Az ügynökségek fontos szerepet játszanak az uniós szakpolitikák végrehajtásában, különösen a technikai, tudományos, működési és/vagy szabályozási jellegű feladatok terén. Ez lehetővé teszi az uniós intézmények (különösen a Bizottság) számára, hogy az így felszabaduló kapacitást a szakpolitikák kidolgozására és fejlesztésére fordítsák.
Există peste 30 de agenţii în diferite ţări din UE. Ele joacă un rol important în aplicarea politicilor europene, în special a măsurilor tehnice, ştiinţifice, operaţionale şi/sau de reglementare. În acest fel, instituţiile UE şi în special Comisia, au mai mult timp pentru a se concentra pe elaborarea politicilor.
V EÚ pôsobí viac než 30 agentúr so sídlom v rôznych členských štátoch . Zohrávajú dôležitú úlohu pri realizácii politík EÚ, najmä pokiaľ ide o otázky technického, vedeckého, operačného a regulačného charakteru. Agentúry uľahčujú prácu hlavne Komisii, ktorá sa môže sústrediť na tvorbu politiky.
V državah EU ima sedež več kot 30 evropskih agencij. Pomembne so za izvajanje politik EU, zlasti za tehnične, znanstvene, operativne in/ali regulativne naloge. Tako pomagajo institucijam EU, zlasti Komisiji, da se lahko posvetijo oblikovanju politike.
Det finns över 30 byråer i olika EU-länder. De har en viktig uppgift när det gäller att genomföra EU:s politik och bidrar med teknisk, vetenskaplig, operationell och juridisk kompetens. Det betyder att EU-institutionerna, särskilt kommissionen, kan koncentrera sig på det politiska beslutsfattandet.
Dažādās ES valstīs ir vairāk nekā 30 aģentūras. Tām ir liela nozīme ES politikas īstenošanā, it īpaši tehnisku, zinātnisku, operatīvu un regulatīvu uzdevumu pildīšanā. Tādējādi ES iestādēm, sevišķi Komisijai, paliek vairāk laika pievērsties politikas veidošanai.
Hemm aktar minn 30 aġenzija f'pajjiżi differenti tal-UE. Għandhom rwol importanti fl-implimentazzjoni tal-politiki tal-UE, speċjalment għal kompiti tekniċi, xjentifiċi, operattivi u/jew regolatorji. L-aġenziji jagħtu ċans aħjar lill-istituzzjonijiet tal-UE, speċjalment il-Kummissjoni, biex jikkonċentraw fuq it-tfassil tal-politika.
Tá breis agus 30 gníomhaireacht ann i dtíortha éagsúla an AE. Tá ról tábhachtach acu maidir le beartais an AE a chur chun feidhme, go háirithe cúraimí de chineál teicniúil, eolaíochta, oibriúcháin agus/nó rialála. Tugann an réiteach sin níos mó ama d'insitiúidí an AE, an Coimisiún go háirithe, díriú ar cheapadh beartas.
  EUROPA – Działalność Un...  
Finansując badania, UE wspiera wspólne projekty badawcze, realizowane przez naukowców z różnych krajów UE. Dzięki takiemu podejściu można rozpowszechniać wyniki krajowych badań w całej UE oraz rozsądnie gospodarować środkami i nakładem pracy.
EU research funding promotes integrated research projects involving scientists working in different EU countries. This approach shares the fruits of national research EU-wide, as well as creating economies of scale and effort.
Dans le cadre de ses programmes de financement de la recherche, l'UE finance des projets de recherche intégrés associant des scientifiques travaillant dans différents États membres. Cette approche permet de partager les fruits de la recherche nationale dans toute l'Union, et de créer des économies d'échelle tout en évitant les doubles emplois.
Die EU fördet integrierte Forschungsprojekte, an denen Wissenschaftler aus verschiedenen EU-Ländern beteiligt sind. So können die Ergebnisse nationaler Forschung EU-weit ausgetauscht und Vorteile hinsichtlich Größe und Aufwand erzielt werden.
La financiación europea sirve para impulsar proyectos de investigación integrados en los que participan científicos de distintos países miembros. De esta manera, toda la UE comparte los frutos de la investigación de cada país, lo que permite ahorrar esfuerzos y crear economías de escala.
I finanziamenti europei per la ricerca promuovono progetti integrati cui partecipano scienziati di diversi paesi dell'UE. Questo approccio consente di mettere in comune i frutti delle ricerche nazionali condotte in tutta Europa, oltre a realizzare economie di scala ed evitare duplicazioni degli sforzi.
As despesas com a investigação visam promover projetos integrados de investigação que envolvam cientistas que trabalhem em diferentes países da UE. Esta abordagem permite partilhar os frutos da investigação nacional, bem como realizar economias de escala.
Η χρηματοδότηση της έρευνας από την ΕΕ, προωθεί ολοκληρωμένα ερευνητικά σχέδια στα οποία συμμετέχουν επιστήμονες από διάφορες χώρες της ΕΕ. Χάρη στην προσέγγιση αυτή, τα οφέλη από εθνικές έρευνες επεκτείνονται σε όλη την ΕΕ, ενώ παράλληλα δημιουργούνται οικονομίες κλίμακας και εξοικονόμηση κόπου και ενέργειας.
Het geld voor EU-onderzoek gaat vooral naar geïntegreerde onderzoeksprojecten van wetenschappers uit verschillende EU-landen. De onderzoeksresultaten worden dan gemakkelijker uitgewisseld en het levert schaalvoordelen op.
Výdaje na výzkum slouží k podpore integrovaných výzkumných projektu, na kterých se podílejí vedci v ruzných zemích EU. Tento prístup umožnuje využívat výsledku vnitrostátního výzkumu z celé Unie, a dosahovat tak úspor díky sdílení poznatku.
EU's forskningsstøtte går til integrerede forskningsprojekter med videnskabsmænd fra forskellige EU-lande. Dermed deler man resultaterne af national forskning med hele EU og opnår samtidig stordriftsbesparelser.
ELi teadusuuringute rahastamisega edendatakse integreeritud uurimisprojekte, mis kaasavad erinevates ELi liikmesriikides töötavaid teadlasi. Asjaomase lähenemisviisi abil jagatakse riiklike teadusuuringute tulemusi kõikjal ELis, luues samas mastaabisäästu ja vähendades jõupingutusi.
EU:n tutkimusrahoituksella edistetään yleiseurooppalaisia tutkimushankkeita, joissa työskentelee tutkijoita eri EU-maissa. Näin kansallinen tutkimus voi tuottaa hedelmää koko EU:n alueella, ja samalla päästään hyödyntämään mittakaavaetuja.
Az uniós kutatásfinanszírozás olyan integrált kutatási projektek támogatására irányul, amelyekben különböző uniós országban dolgozó tudósok vesznek részt. Ez a koncepció elősegíti, hogy a tagállami kutatási eredmények uniós szinten is hozzáférhetővé váljanak, és mind a költségek, mind a befektetett erőfeszítések tekintetében méretgazdaságosságot biztosít.
Resursele alocate cercetării promovează proiecte integrate de cercetare, la care lucrează oameni de ştiinţă din diferite ţări ale UE. Această abordare permite o distribuire, în toată Uniunea Europeană, a beneficiilor rezultând din acţiunile de cercetare derulate la nivel naţional. În acelaşi timp, se creează economii de scară, iar efortul depus este mai mic.
Financovanie v oblasti výskumu podporuje integrované vedecké projekty, na ktorých sa zúčastňujú vedci z rôznych členských štátov EÚ. Tento prístup umožňuje zdieľať výsledky dosiahnuté na národnej úrovni s vedcami v celej EÚ a prináša tak úspory z rozsahu a z duplicitnej práce.
Evropska unija s sredstvi spodbuja vseevropske raziskovalne projekte, ki povezujejo znanstvenike iz različnih držav EU. Tako se ustvarja ekonomija obsega, korist od nacionalnih raziskovalnih dognanj pa ima vsa Evropa.
EU:s forskningspengar används för att stödja forskningsprojekt där forskare i olika EU-länder deltar. På så sätt kan nationella forskningsrön utnyttjas av hela EU och man skapar resurs- och skalfördelar.
No savām pētniecības finansējuma programmām ES finansē vienotus pētniecības projektus, kas piesaista zinātniekus no dažādām dalībvalstīm. Pateicoties šai pieejai, valstu pētījumu rezultāti ir pieejami visā Eiropas Savienībā un tiek panākti apjomradīti ietaupījumi, un novērsta pūliņu dublēšana.
Il-fondi tal-UE għar-riċerka jippromwovu proġetti integrati ta' riċerka li jinvolvu xjentisti li jaħdmu f'pajjiżi differenti tal-UE. Dan il-metodu jaqsam il-frott tar-riċerka nazzjonali madwar l-UE, kif ukoll joħloq ekonomiji ta' skala u sforz.
Tríd an maoiniú a chuireann an AE ar fáil do thaighde, cothaítear tionscadail thaighde chomhtháthaithe a mbíonn eolaithe i dtíortha éagsúla den AE ag obair orthu. Ar an dóigh sin, roinntear torthaí taighde náisiúnta ar an AE ar fad, agus cuirtear leis an iarracht trí chomhar agus trí bharainneacht an mhórscála.
  EUROPA - Obszary działa...  
wspierać innowacje w sektorze rolnym i przetwórczym (dzięki unijnym projektom badawczym), aby zwiększyć produktywność, niwelując przy tym negatywny wpływ na środowisko, np. poprzez wykorzystanie roślinnych produktów ubocznych i odpadów do wytwarzania energii
favoriser l'innovation dans la production agricole et agro-alimentaire (avec l'aide de projets de recherche de l'UE) afin d'accroître la productivité et de réduire les incidences sur l'environnement, par exemple en utilisant des sous-produits et des déchets agricoles pour produire de l'énergie;
Impulse für die Innovation in der Landwirtschaft und bei der Nahrungsmittelverarbeitung zu geben. Dies wurde durch EU-Forschungsprojekte möglich, die eine Steigerung der Produktivität und eine Verminderung der Umweltfolgen bewirkt haben, beispielsweise durch Verwendung von pflanzlichen Nebenerzeugnissen und Abfallerzeugnissen für die Energiegewinnung;
fomentar la innovación en la agricultura y la transformación de alimentos, gracias a proyectos de investigación europeos, para incrementar la productividad y reducir el impacto medioambiental, aprovechando, por ejemplo, los subproductos y los residuos de las cosechas para producir energía
favorire l'innovazione nella produzione e nella lavorazione (attraverso progetti di ricerca dell'UE) per accrescere la produttività e ridurre l'impatto ambientale, ad esempio utilizzando sottoprodotti e prodotti di scarto per produrre energia
promover a inovação no domínio das práticas agrícolas e da transformação de produtos alimentares (mediante, nomeadamente, projetos de investigação europeus), com vista a aumentar a produtividade e reduzir o impacto ambiental, por exemplo, através da produção de energia a partir de subprodutos e resíduos
στην προώθηση της καινοτομίας στους τομείς της γεωργίας και της μεταποίησης τροφίμων (μέσω ευρωπαϊκών ερευνητικών σχεδίων) με στόχο την αύξηση της παραγωγικότητας και τη μείωση των περιβαλλοντικών επιπτώσεων, π.χ. με τη χρήση γεωργικών υποπροϊόντων και αποβλήτων για την παραγωγή ενέργειας
het stimuleren van innovatie in de landbouw en voedingsindustrie (met de hulp van EU-onderzoeksprojecten) om de productiviteit te verhogen en de milieueffecten terug te dringen. Dit wordt bijvoorbeeld gedaan door energie te winnen uit bij- en afvalproducten
Podporovat inovace v zemědělství a v potravinářském průmyslu (s pomocí výzkumných projektů EU) zaměřené na zvýšení produktivity a snížení dopadů na životní prostředí, např. využíváním vedlejších a odpadních produktů k výrobě energie.
styrke innovationen i landbrug og fødevarefremstilling – med støtte fra EU-forskningsprogrammer – for at øge produktiviteten og mindske miljøpåvirkninger, f.eks. ved at anvende bi- og affaldsprodukter af afgrøder til at fremstille energi
edendada innovatsiooni põllumajanduslikus tootmises ja toidu töötlemisel (ELi teadusuuringute projektide abil), et suurendada tootlikkust ja vähendada keskkonnamõju, näiteks kasutades kõrvalsaadusi ja jäätmeid energia tootmiseks;
tukea innovatiivista maataloutta ja elintarvikkeiden jalostusta, joita edistetään myös EU:n tutkimushankkeissa. Näin pyritään parantamaan tuottavuutta ja vähentämään haitallisia ympäristövaikutuksia. Esimerkiksi viljelykasvien sivutuotteita ja jätteitä on alettu hyödyntää energiantuotannossa.
fejlessze az agrár- és élelmiszer-ipari innovációt (és ezt a folyamatot uniós kutatási projektekkel is támogatja), hogy nőjön a termelékenység, és kevesebb terhelés érje a környezetet. Példaként említhető itt a mezőgazdasági tevékenység során keletkezett melléktermékek és hulladékok energetikai hasznosítására irányuló törekvés;
să promoveze inovarea în agricultură şi în prelucrarea alimentelor (cu ajutorul proiectelor europene de cercetare), pentru a determina creşterea productivităţii şi reducerea efectelor asupra mediului, de exemplu prin utilizarea subproduselor şi a deşeurilor agricole pentru producerea energiei
podporiť inovácie v poľnohospodárskej výrobe a spracovateľskom priemysle (s podporou výskumných projektov EÚ) s cieľom zvýšiť produktivitu a znížiť environmentálne vplyvy (napríklad využitím odpadu a vedľajších produktov z pestovania plodín na výrobu energie)
spodbujati inovacije na področju kmetijstva in predelave hrane (tudi z raziskovalnimi projekti EU) za povečanje produktivnosti in zmanjšanje okoljskih učinkov, denimo z uporabo stranskih proizvodov pridelave in odpadnih proizvodov pri proizvodnji energije;
Stimulera innovation inom jordbruk och livsmedelsförädling (med stöd från EU-forskningsprojekt) för att öka produktiviteten och minska miljöpåverkan, bland annat genom att använda bi- och avfallsprodukter till att producera energi
lai sekmētu jauninājumus lauksaimniekošanā un pārtikas pārstrādē (ar ES pētniecības projektu palīdzību) un tā palielinātu produktivitāti un mazinātu ietekmi uz vidi, piem., enerģijas ražošanā izmantojot lauksaimniecības kultūru blakusproduktus un atkritumu produktus;
li tippromwovi l-innovazzjoni fil-biedja u l-ipproċessar tal-ikel (bl-għajnuna tal-proġetti ta’ riċerka tal-UE) biex iżżid il-produttività u tnaqqas l-impatti ambjentali, eż. bl-użu ta’ prodotti sekondarji ta’ wċuħ tar-raba’ u prodotti tal-iskart biex jipproduċu l-enerġija
an nuálaíocht san fheirmeoireacht agus i bpróiseáil bia a chur chun cinn (le cúnamh thionscadail taighde de chuid an AE) féachaint táirgiúlacht a mhéadú agus tionchar na feirmeoireachta ar an gcomhshaol a laghdú, e.g. trí fhotháirgí barr agus fuíolltáirgí a úsáid chun fuinneamh a ghiniúint
  UE – Okazanie recepty w...  
Anna, która mieszka w Szwecji, wyjeżdża na sześć miesięcy do pracy w Finlandii. Zabiera ze sobą recepty na pigułki antykoncepcyjne. Może okazać te recepty w fińskiej aptece, aby otrzymać pigułki antykoncepcyjne podczas pobytu za granicą.
Anna from Sweden is going to work in Finland for six months. She is taking prescriptions for her contraceptive pill with her. She can present these prescriptions to chemists in Finland to get the contraceptive pill while abroad.
Anna, Suédoise, part travailler en Finlande pour six mois. Elle emporte ses ordonnances de pilule contraceptive. Elle peut présenter ces ordonnances à un pharmacien en Finlande pour prendre sa pilule pendant son séjour.
Anna aus Schweden zieht nach Finnland, um dort sechs Monate lang zu arbeiten. Sie nimmt sich von zu Hause Rezepte für Antibabypillen mit. Gegen Vorlage dieser Rezepte kann sie sich in einer finnischen Apotheke Antibabypillen besorgen.
Anna, ciudadana sueca, se desplaza seis meses a Finlandia por motivos de trabajo y se lleva unas cuantas recetas de su píldora anticonceptiva. Sabe que con esas recetas puede comprar la píldora en cualquier farmacia finlandesa.
Anna, di origine svedese, andrà a lavorare in Finlandia per sei mesi e porterà con sé la prescrizione medica per la pillola contraccettiva di cui fa uso. Potrà presentare la prescrizione in una farmacia in Finlandia per il farmaco durante il suo soggiorno all'estero.
Anna é sueca e vai trabalhar para a Finlândia durante seis meses. Leva consigo receitas do seu ginecologista que pode apresentar na Finlândia para comprar a pílula.
Η Άννα από τη Σουηδία πρόκειται να εργαστεί στη Φινλανδία για έξι μήνες. Θα πάρει μαζί της ιατρικές συνταγές για τα αντισυλληπτικά της χάπια που θα αγοράζει στη Φινλανδία για όσο διάστημα παραμείνει εκεί.
Anna uit Zweden gaat zes maanden lang in Finland werken. Ze neemt de doktersvoorschriften voor haar anticonceptiepil mee. Deze voorschriften kan ze aan een apotheker in Finland geven, zodat ze de pil ook tijdens haar verblijf in het buitenland kan afhalen.
Ана от Швеция отива да работи във Финландия за шест месеца и взема рецептите за противозачатъчното си хапче със себе си. Тя ще може да представи тези рецепти в аптеките във Финландия, за да си набави хапчето, докато е в чужбина.
Anna bude šest měsíců pracovat ve Finsku. Bere si s sebou předpisy na antikoncepci, kterou si za ně může ve finské lékárně bez problémů nakoupit.
Anna fra Sverige skal arbejde i Finland i et halvt år. Hun tager recepten på sine p-piller med. Hun kan gå på apoteket i Finland og få sine p-piller der.
Rootsist pärit Anna läheb kuueks kuuks Soome tööle. Ta võtab kaasa retseptid rasestumisvastaste tablettide ostmiseks. Ta saab need esitada Soomes asuvas apteegis, et osta neid ka välismaal viibides.
Ruotsalainen Anna on menossa Suomeen töihin kuudeksi kuukaudeksi. Hän ottaa ehkäisypillerireseptinsä mukaan. Esittämällä reseptin suomalaisessa apteekissa hän saa ehkäisypillereitä maassa ollessaan.
Anna Svédországban él, de munkavállalás céljából hat hónapra Finnországba költözik. Fogamzásgátló tablettát szed, ezért kiutazása előtt orvosától beszerezte a szükséges receptet. A kapott vény segítségével Finnországban is ki tudja majd váltani a gyógyszert.
Anna este suedeză şi va lucra în Finlanda timp de 6 luni. Pentru că are prescripţii medicale pentru pilulele contraceptive pe care le utilizează, Anna le va putea cumpăra în orice farmacie din Finlanda.
Anna zo Švédska bude vo Fínsku pracovať 6 mesiacov. Má recept na hormonálnu antikoncepciu, ktorý jej uznajú v ktorejkoľvek lekárni vo Fínsku.
Švedinja Anna se zaradi dela odpravlja na Finsko za šest mesecev. S sabo bo vzela recept za kontracepcijske tablete. S tem receptom bo v finski lekarni zlahka prišla do tabletk, ki jih potrebuje.
Anna från Vetlanda ska arbeta i Helsingfors i sex månader. Hon tar med sig sitt recept på allergimedicin. När hon visar upp receptet på apoteket i Finland kan hon få ut nya allergitabletter där.
Anna no Zviedrijas grasās pusgadu strādāt Somijā. Viņa līdzi ņem savu kontracepcijas zāļu receptes. Lai iegādātos attiecīgo pretapaugļošanās līdzekli Somijā, ar šīm receptēm viņa var iet uz turienes aptieku.
Anna mill-Isvezja se tmur taħdem il-Finlandja għal sitt xhur. Se tieħu r-riċetta għall-pillola kontraċettiva magħha. Tista' tippreżenta dawn ir-riċetti lill-ispiżjara fil-Finlandja biex tikseb il-pillola kontraċettiva waqt li tkun barra minn pajjiżha.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Kwestia zdrowia obywateli UE stanowi jeden z najważniejszych punktów traktatu lizbońskiego. Przewidziano w nim środki, których bezpośrednim celem jest ochrona zdrowia publicznego, m.in. w związku z paleniem tytoniu i nadużywaniem alkoholu.
The wellbeing of Europe’s citizens is at the heart of the Treaty of Lisbon so further developments are made to health policies. The Treaty provides for measures which have as their direct objective the protection of public health, including as regards tobacco and the abuse of alcohol. To step up patient protection, the EU is able to set standards for medical products and devices. Finally, the Treaty helps Member States monitor the early warning of serious cross-border threats, such as avian flu. Should such threats become reality, the Treaty enables EU countries to mobilise all their resources in a coherent and efficient manner.
Le traité de Lisbonne, qui accorde une importance toute particulière au bien-être des citoyens européens, étoffe les politiques en matière de santé. Il prévoit des mesures visant directement à protéger la santé publique, en luttant notamment contre le tabagisme et l'abus d'alcool. Afin d'améliorer la protection des patients, l'UE est habilitée à fixer des normes pour les produits et les appareils médicaux. Enfin, le traité aide les États membres à assurer la surveillance transfrontalière des menaces sanitaires graves, comme la grippe aviaire. Il permet aux États membres – si ces menaces se concrétisent – de mobiliser la totalité de leurs ressources d'une manière cohérente et efficace.
Das Wohlergehen der europäischen Bürger ist ein Kernelement des Vertrags von Lissabon. Deshalb werden die Gesundheitsstrategien weiterentwickelt. Der Vertrag sieht Maßnahmen vor, die direkt auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit abzielen. Themen sind unter anderem Tabakkonsum und Alkoholmissbrauch. Zur Verbesserung des Patientenschutzes kann die EU Normen für medizinische Erzeugnisse und Geräte festlegen. Darüber hinaus wird es für die Mitgliedstaaten durch den Vertrag einfacher, ernsthafte grenzübergreifende Bedrohungen – wie die Vogelgrippe – im Vorfeld besser zu beobachten. Sollten solche Bedrohungen Wirklichkeit werden, versetzt der Vertrag die EU-Länder in die Lage, all ihre Ressourcen kohärent und wirkungsvoll zu mobilisieren.
El bienestar de los ciudadanos europeos ocupa un lugar central en el Tratado de Lisboa, que prevé mejorar las políticas sanitarias. El Tratado contempla medidas cuyo objetivo directo es proteger la salud pública, incluidas las relativas al tabaco y el consumo excesivo de alcohol. Para mayor protección del paciente, la UE puede ahora establecer normas aplicables a los productos y dispositivos médicos. Por último, el Tratado ayuda a los Estados miembros a reaccionar en caso de alerta precoz de amenazas transfronterizas graves, tales como la gripe aviar. El Tratado permite a los Estados miembros movilizar todos sus recursos de manera coordinada y eficaz en caso de que las amenazas se concreten.
Il benessere dei cittadini europei è uno degli aspetti principali del trattato di Lisbona, che sviluppa infatti ulteriormente le politiche sanitarie. Il trattato prevede la possibilità di introdurre misure volte direttamente a tutelare la salute dei cittadini, ad esempio in relazione al tabacco e all’abuso di alcol. Per aumentare la protezione dei pazienti, l’UE può fissare norme per i medicinali e i dispositivi medici. Infine, il trattato incentiva gli Stati membri a predisporre misure di sorveglianza e di allarme contro gravi minacce per la salute a carattere transfrontaliero, come l’influenza aviaria. Qualora tali minacce diventassero reali, i paesi dell’UE saranno in grado di mobilitare tutte le loro risorse in maniera coerente ed efficiente.
O bem-estar dos cidadãos europeus é uma das principais preocupações do Tratado de Lisboa, pelo que as políticas de saúde merecem uma atenção especial. O tratado prevê medidas que têm como objectivo directo a protecção da saúde pública, nomeadamente no que se refere à luta contra o tabagismo e o alcoolismo. Para reforçar a protecção dos doentes, a UE pode estabelecer normas aplicáveis aos produtos e dispositivos médicos. O tratado ajuda também os Estados-Membros a emitir e dar seguimento a alertas precoces em caso de ameaças transfronteiras, tais como a gripe das aves. No caso de as ameaças se tornarem realidade, o tratado permite aos países da UE mobilizar todos os seus recursos de uma forma eficaz e devidamente coordenada.
Η ευημερία των Ευρωπαίων πολιτών βρίσκεται στην καρδιά της Συνθήκης της Λισαβόνας, η οποία, για τον λόγο αυτόν, προωθεί ιδιαίτερα τις πολιτικές για την υγεία. Προβλέπει μέτρα που αποσκοπούν ευθέως στην προστασία της δημόσιας υγείας, μεταξύ άλλων για την καταπολέμηση του καπνίσματος και του αλκοολισμού. Για την καλύτερη προστασία των ασθενών, η ΕΕ μπορεί πλέον να θεσπίζει πρότυπα όσον αφορά τα φάρμακα και τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Τέλος, η Συνθήκη βοηθά τα κράτη μέλη να παρακολουθούν το σύστημα έγκαιρης προειδοποίησης σε περίπτωση σοβαρών διασυνοριακών απειλών, όπως η γρίπη των πτηνών. Και, στην περίπτωση που οι απειλές αυτές γίνουν πραγματικότητα, τα κράτη μέλη μπορούν να κινητοποιούν όλους τους διαθέσιμους πόρους με συντονισμένο και αποτελεσματικό τρόπο.
Het welzijn van de inwoners van Europa staat centraal in het Verdrag van Lissabon, waardoor het volksgezondheidsbeleid verder ontwikkeld kan worden. Het Verdrag voorziet in maatregelen die tot doel hebben de volksgezondheid te beschermen, zoals de bestrijding van tabaks- en alcoholverslaving. Om patiënten beter te beschermen kan de EU voortaan normen stellen voor medische producten en apparatuur. Ten slotte helpt het Verdrag de lidstaten de eerste tekenen van ernstige grensoverschrijdende gevaren, zoals de vogelgriep, in de gaten te houden. Als dergelijke ziekten echt toeslaan, kunnen de EU-landen dankzij het Verdrag al hun middelen bundelen tot een efficiënt en coherent geheel.
Благосъстоянието на европейските граждани е в центъра на Договора от Лисабон, така че в политиката в областта на здравеопазването се правят по-нататъшни промени.Договорът предвижда мерки, чиято пряка цел е защитата на общественото здраве, включително що се отнася до тютюнопушенето и злоупотребата с алкохол.ЕС ще може да определя стандарти за медицински продукти и оборудване, за да се засили защитата на пациентите.И накрая, Договорът ще помогне на страните членки да бъдат предупредени отрано за сериозни трансгранични заплахи – като птичия грип.Ако тези заплахи се превърнат в реалност, Договорът ще даде възможност на страните от ЕС да мобилизират ресурсите си по един съгласуван и ефективен начин.
V souladu s celkovým zaměřením Lisabonské smlouvy na blaho občanů provádí smlouva některé změny politiky v oblasti zdravotnictví. Zakotvuje podporu opatření, jejichž přímým cílem je ochrana veřejného zdraví, včetně opatření boje proti kouření a alkoholismu. EU nyní může stanovovat normy pro léčivé přípravky a zdravotnické prostředky. V neposlední řadě pomůže smlouva členským státům zajišťovat včasné varování před vážnými přeshraničními případy ohrožení zdraví, například před ptačí chřipkou. Pokud dojde k potvrzení těchto hrozeb, umožní koordinovanější a účinnější mobilizaci prostředků jednotlivých zemí.
Borgernes velbefindende har en vigtig plads i Lissabontraktaten. Sundhedspolitikken bliver derfor videreudviklet. Lissabontraktaten indeholder tiltag, der har som direkte mål at beskytte folkesundheden, bl.a. med hensyn til tobak og alkohol. For at forbedre patientsikkerheden kan EU fastsætte standarder for lægemidler og medicinsk udstyr. Og medlemslandene kan bedre overvåge alvorlige grænseoverskridende sundhedstrusler som f.eks. fugleinfluenza. Skulle en sådan trussel blive aktuel, gør Lissabontraktaten det muligt for medlemslandene at mobilisere deres ressourcer på en sammenhængende og effektiv måde.
Euroopa kodanike heaolu on Lissaboni lepingu keskmes – seepärast tehakse tervisepoliitikasse täiendavad muudatused. Lepinguga nähakse ette meetmed, mille otsene eesmärk on rahvatervise kaitse, sealhulgas kaitse tubaka ja alkoholi kuritarvitamise vastu. Patsiendikaitse täiustamiseks on ELil nüüd võimalik kehtestada standardid meditsiinitoodetele ja -varustusele. Samuti aitab leping liikmesriikidel teostada järelevalvet seoses varajase hoiatamisega tõsiste piiriüleste ohtude (nt linnugripi) puhul. Kui sellised ohud muutuvad reaalsuseks, võimaldab leping ELi liikmesriikidel mobiliseerida kõik oma ressursid sidusalt ja tõhusalt.
EU:n kansalaisten hyvinvointi on Lissabonin sopimuksessa keskeisellä sijalla, ja terveysalan toimintalinjoja kehitetään jatkuvasti. Sopimus käsittää toimia, joiden tavoitteena on kansanterveyden suojelu ja esimerkiksi tupakoinnin ja alkoholin liikakäytön torjunta. Sopimus mahdollistaa EU-standardien asettamisen lääkkeille ja lääkinnällisille laitteille, mikä parantaa potilaiden suojelua. Myös jäsenvaltioiden on entistä helpompi valvoa vakavia kansainvälisiä terveysuhkia kuten lintuinfluenssaa. Jos uhka on toteutumassa, EU-maat voivat toimia yhtenäisesti ja tehokkaasti.
Az európai uniós polgárok jóllétének biztosítása a Lisszaboni Szerződés egyik központi eleme. A szerződés intézkedéseket tesz lehetővé a lakosság egészségének védelmére, egyebek mellett a dohányzás és a túlzott alkoholfogyasztás visszaszorítása tekintetében. Az EU a betegek fokozott védelme érdekében a gyógyászati termékek és készülékek jó minőségét biztosító előírásokat is bevezethet. Végül a szerződés megkönnyíti a tagállamok számára a határokon túlmutató súlyos egészségügyi fenyegetések – például a madárinfluenza – kezelését, felügyeletét. Ha ilyen veszély fenyegetné az EU országait, a Lisszaboni Szerződés révén koordinált módon és hatékonyan mozgósíthatják valamennyi erőforrásukat.
Bunăstarea cetăţenilor europeni este pilonul central al Tratatulului de la Lisabona. Prin urmare, un accent important se pune pe îmbunătăţirea politicilor în domeniul sănătăţii. Tratatul prevede o serie de măsuri care au ca obiectiv direct protecţia sănătăţii publice, abordând inclusiv problema fumatului şi a abuzului de alcool. Pentru a consolida protecţia pacienţilor, UE poate stabili standarde privind produsele şi aparatura medicală. În acelaşi timp, Tratatul ajută statele membre să monitorizeze semnele care indică existenţa unor ameninţări transfrontaliere grave, precum gripa aviară. În cazul în care astfel de ameninţări se concretizează, Tratatul le permite ţărilor UE să-şi mobilizeze toate resursele în mod coerent şi eficient.
Blahobyt európskych občanov je ústredným motívom Lisabonskej zmluvy, ktorá ďalej zdokonaľuje politiky v oblasti zdravia. Zmluva prináša opatrenia zamerané priamo na ochranu verejného zdravia, medzi inými zamerané na tabak a nadmernú konzumáciu alkoholu. V záujme zvýšenia úrovne ochrany pacientov môže EÚ ustanoviť normy pre zdravotnícke výrobky a nástroje. Okrem toho zmluva pomáha členským štátom monitorovať prvotné príznaky vážnych cezhraničných hrozieb ako napríklad chrípky H1N1. Ak sa tieto hrozby potvrdia, môžu členské krajiny vďaka zmluve jednotnejšie a účinnejšie aktivovať všetky dostupné zdroje.
Dobro počutje evropskih prebivalcev je temeljni del Lizbonske pogodbe, ki zato uvaja spremembe zdravstvene politike. Pogodba določa ukrepe, katerih neposredni cilj je varstvo javnega zdravja, vključno z bojem proti kajenju in alkoholizmu. Evropska unija lahko zdaj določi standarde za zdravila in medicinske pripomočke ter tako izboljša varstvo bolnikov. Pogodba omogoča zgodnje opozarjanje glede hujših čezmejnih nevarnosti, kot je ptičja gripa. Če bi se te grožnje za zdravje uresničile, Pogodba omogoča državam članicam, da vse svoje vire uporabijo skladno in učinkovito.
EU-invånarnas välbefinnande är en central fråga i Lissabonfördraget. Därför innebär fördraget en ytterligare utveckling av folkhälsopolitiken. I fördraget föreskrivs åtgärder som ska skydda folkhälsan, t.ex. i fråga om tobak och alkohol. För att stärka patientskyddet kan EU fastställa normer för läkemedel och medicintekniska produkter. Slutligen kan medlemsländerna bättre övervaka allvarliga gränsöverskridande hot mot människors hälsa, t.ex. fågelinfluensan. Om ett sådant hot skulle bli verklighet kan EU-länderna tack vare fördraget uppbåda alla sina resurser på ett enhetligt och effektivt sätt.
Eiropas pilsoņu veselība ir ļoti svarīgs Lisabonas līguma mērķis, tāpēc veselības attīstības politika ir ieguvusi jaunas attīstības tendences. Līgumā paredzēti pasākumi sabiedrības veselības aizsardzībai, piemēram, smēķēšanas un pārmērīgas alkohola lietošanas izskaušana. Lai uzlabotu pacientu aizsardzību, ES var noteikt standartus zālēm un medicīnas ierīcēm. Turklāt Līgums palīdz dalībvalstīm kopīgi pārraudzīt agrīnās pazīmes, kas liecina par nopietniem pārrobežu draudiem veselībai, piemēram, putnu gripu. Īstenojoties šādiem draudiem, Līgums ļauj visām ES valstīm saskaņoti un efektīvi mobilizēt resursus.
Il-ġid taċ-ċittadini Ewropej mogħti importanza fit-Trattat ta' Liżbona għalhekk se jsiru żviluppi ulterjuri fil-politiki tas-saħħa. It-Trattat jipprovdi miżuri li l-għan prinċipali tagħhom huwa li jħarsu s-saħħa pubblika. Dawn jinkludu l-ġlieda kontra t-tabakk u l-abbuż tal-alkoħol. Sabiex insaħħu l-protezzjoni tal-pazjent, l-UE tista tistabbilixxi standards għal prodotti u apparat mediku. Fl-aħħar nett it-Trattat jgħin lill-Istati Membri biex jissorveljaw l-avviżi bikrija ta' tehdid serju bejn il-fruntieri, bħal pereżempju l-influwenza tat-tjur. Jekk dan it-tehdid isir realtà, it-Trattat jippermetti lill-pajjiżi tal-UE biex jimmobilizzaw ir-riżorsi kollha tagħhom b'mod koerenti u effiċjenti.
  EUROPA - Historia Unii ...  
Lata sześćdziesiąte są świadkiem narodzin „kultury młodzieżowej”. Zespoły takie jak Beatlesi, przyciągając przy każdym pojawieniu się olbrzymie tłumy nastoletnich fanek, stanowią jedną z sił napędowych rewolucji kulturalnej i poszerzają przepaść międzypokoleniową.
The 1960s sees the emergence of 'youth culture’, with groups such as The Beatles attracting huge crowds of teenage fans wherever they appear, helping to stimulate a cultural revolution and widening the generation gap. It is a good period for the economy, helped by the fact that EU countries stop charging custom duties when they trade with each other. They also agree joint control over food production, so that everybody now has enough to eat - and soon there is even surplus agricultural produce. May 1968 becomes famous for student riots in Paris, and many changes in society and behaviour become associated with the so-called ‘68 generation’.
Avec des groupes tels que les Beatles qui attirent des foules de jeunes admirateurs à chacune de leur apparition, on assiste dans les années 60 à l'émergence d'une «culture de la jeunesse», qui contribue à la mise en marche d'une révolution culturelle et au creusement du fossé entre les générations. L'économie traverse une période faste, grâce notamment à l'abandon, par les pays de l'UE, de l'imposition de droits de douanes dans leurs échanges commerciaux. Les pays européens conviennent également de contrôler conjointement la production agricole, afin que chacun mange à sa faim, et assez rapidement, certains produits agricoles deviennent même excédentaires. Mai 68 devient célèbre grâce aux émeutes estudiantines à Paris et de nombreux changements, touchant tant la société que les comportements, sont désormais associés à la «génération 68».
In den sechziger Jahren entsteht die Jugendkultur. Jugendliche Fans strömen in Scharen zu den Konzerten der Beatles und anderer Musikgruppen. Es beginnt eine Kulturrevolution, die den Generationenkonflikt verschärft. Der Wirtschaft geht es gut – dazu trägt bei, dass die EU-Länder im Handel miteinander keine Zölle mehr erheben. Auch beschließen sie, die Lebensmittelerzeugung gemeinsam zu kontrollieren, so dass jetzt jeder genug zu essen hat – und bald herrscht sogar ein Überschuss an Agrarerzeugnissen. Der Mai 1968 wird berühmt für die Studentenkrawalle in Paris, und zahlreiche Veränderungen in der Gesellschaft und im Verhalten werden mit der so genannten 68er Generation assoziiert.
En los años 60 surge la «cultura joven», avivada por grupos musicales como los Beatles que atraen a muchedumbres de adolescentes dondequiera que vayan, contribuyen a estimular una revolución cultural y agrandan la brecha generacional. Es un buen momento para la economía, favorecido, entre otras cosas, porque los países de la UE dejan de percibir derechos de aduana por las transacciones comerciales entre sí. También acuerdan ejercer un control conjunto de la producción alimentaria y, de este modo, se garantiza un abastecimiento suficiente que, incluso, llega a desembocar pronto en el excedente de producción agrícola. Mayo de 1968 es recordado por la revuelta estudiantil en París, y muchos cambios en la sociedad y los hábitos de vida se relacionan con la llamada «generación del 68».
Negli anni Sessanta si assiste alla nascita di una vera e propria ‘cultura giovanile’, con gruppi musicali quali i Beatles che attirano orde di adolescenti ovunque si esibiscano, contribuendo ad alimentare una rivoluzione culturale che aumenta ulteriormente il divario generazionale. Sono begli anni per l’economia, grazie anche al fatto che i paesi dell’UE non applicano più dazi doganali nell’ambito dei reciproci scambi. Essi convengono inoltre il controllo comune della produzione alimentare, garantendo così a tutti il sufficiente approvvigionamento di tutta la popolazione – ben presto si registrerà anzi una produzione agricola eccedentaria. Il maggio 1968 è famoso in tutto il mondo per i moti studenteschi di Parigi – molti cambiamenti nella società e nel costume sono associati alla cosiddetta ‘generazione del ‘68’.
A década de 60 é caracterizada pela emergência de uma “cultura jovem”, com grupos como The Beatles, que atraem multidões de jovens por onde quer que passem, contribuindo para lançar uma verdadeira revolução cultural e acentuando o fosso entre as gerações. Trata-se de um bom período para a economia, favorecida pelo facto de os países da União Europeia terem deixado de cobrar direitos aduaneiros sobre as trocas comerciais realizadas entre si. Além disso, decidem também implantar um controlo conjunto da produção alimentar, de forma a assegurar alimentos suficientes para todos. Muito rapidamente, começaram a registar-se excedentes de determinados produtos agrícolas. O mês de Maio de 68 tornou-se famoso pelas manifestações de estudantes em Paris, tendo muitas mudanças na sociedade e a nível dos comportamentos ficado para sempre associadas à denominada “geração de 68”.
Στη δεκαετία του ΄60, εμφανίζεται για πρώτη φορά μια πραγματική «κουλτούρα των νέων». Μουσικά συγκροτήματα όπως οι Beatles προσελκύουν, σε όλες τις εμφανίσεις τους, τεράστια πλήθη εφήβων θαυμαστών και δίνουν έναυσμα σε μια πολιτιστική επανάσταση, διευρύνοντας το χάσμα μεταξύ των γενεών. Το διάστημα αυτό είναι ευνοϊκό για την οικονομία ως συνέπεια, μεταξύ άλλων, της κατάργησης των δασμών στις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ. Τα κράτη μέλη συμφωνούν, επίσης, να ελέγχουν από κοινού την παραγωγή τροφίμων, ούτως ώστε να υπάρχει επάρκεια τροφίμων για όλους – και σύντομα δημιουργείται ακόμη και πλεόνασμα στη γεωργική παραγωγή. Ο Μάιος του 1968 γίνεται γνωστός για τις φοιτητικές εξεγέρσεις στο Παρίσι. Πολλές αλλαγές στην κοινωνία και στη συμπεριφορά συνδέονται με την αποκαλούμενη «γενιά του ΄68».
In de jaren '60 ontstaat de "jeugdcultuur": groepen als The Beatles trekken enorme groepen van tienerfans aan, waar ze ook optreden. Daardoor komt een culturele revolutie op gang en verbreedt de generatiekloof. De economie doet het goed, mede doordat de EEG-landen geen douanerechten meer heffen bij de onderlinge handel. Zij worden het er ook over eens samen de voedselproductie te controleren zodat er genoeg te eten is voor iedereen. Al snel is er zelfs een overproductie in de landbouw. In mei 1968 breken er studentenrellen uit in Parijs. Vele veranderingen in maatschappij en gewoonten worden verbonden met de zogenaamde generatie van '68.
През 60-те години на 20-ти век се появява „младежката култура“, с групи като Бийтълс, привличащи огромни тълпи тийнейджъри където и да се появят, а това допринася за стимулиране на културната революция и за увеличаване на различията между поколенията. Периодът е благоприятен за икономиката, благодарение и на факта, че страните от ЕС спират да налагат мита при търговията помежду си. Те се споразумяват също за съвместен контрол над производството на храни, така че всички имат достатъчно храна, а скоро дори се появява излишък от селскостопанска продукция. Май 1968 г. остава в историята със студентските бунтове в Прага и много промени в обществото и поведението се асоциират с т. нар. „поколение '68“.
Šezdesetih godina prošlog stoljeća pojavila se kultura mladih. Glazbene skupine kao što su Beatlesi svojim su nastupima privlačile mnoštva tinejdžera te time pridonosile širenju kulturne revolucije i produbljivanju generacijskog jaza. To je razdoblje gospodarskog rasta, čemu je pridonijelo ukidanje naplaćivanja carinskih nameta u međusobnoj gospodarskoj razmjeni država članica EU-a. One osim toga dogovaraju zajedničku kontrolu nad proizvodnjom hrane kako bi je bilo dovoljno, no ubrzo dolazi čak i do viška poljoprivrednih proizvoda. Svibanj 1968. postaje poznat po studentskim prosvjedima u Parizu, a s generacijom 68. povezuju se mnoge promjene koje su se dogodile u društvu i ponašanju.
Šedesátá léta jsou obdobím „kultury mladých“, kdy skupiny jako Beatles přitahují obrovské davy fanoušků z řad dospívající mládeže, kdekoli se objeví. Jsou jedním z podnětů kulturní revoluce a prohlubování generačních rozdílů. Hospodářství se daří; mimo jiné díky tomu, že země EU neuplatňují ve vzájemném obchodě cla. Zavádějí také společnou kontrolu produkce potravin, aby zajistily dostatek potravin pro všechny – a zemědělská produkce brzy dosáhne dokonce přebytků. Květen 1968 se do historie zapíše studentskými nepokoji v Paříži a takzvaná „generace roku 68“ dosáhne mnoha změn ve společnosti a v chování.
I 1960’erne opstår der en 'ungdomskultur’, hvor grupper som Beatles tiltrækker enorme skarer af teenagefans, hver gang de optræder. De er med til at starte en kulturrevolution, og generationskløften opstår. Det er en god periode for økonomien, som nyder godt af, at EU-landene holder op med at opkræve told, når de handler med hinanden. De bliver også enige om at indføre en fælles kontrol med fødevareproduktionen, så alle kan få nok at spise – og snart er der endda et overskud af landbrugsprodukter. Maj 1968 bliver berømt for studenteroprøret i Paris, og mange forandringer i samfundet og vores måde at leve på forbindes med den såkaldte ’68-generation’.
1960. aastatel tekkis nn noortekultuur – The Beatles´i taolised ansamblid meelitasid iga esinemisega kokku tohutuid teismeliste hulki hoogustades kultuurirevolutsiooni ja suurendades põlvkondadevahelist lõhet. Majandusele oli see aga hea aeg, osalt seetõttu, et kaotati tollid ELi riikide vahelises kaubanduses. Lepiti kokku ka toiduainetetootmise ühises korraldamises – seetõttu on praegu kõigil piisavalt süüa ning põllumajandust kummitab ületoodangu oht. 1968. aasta mai sai kuulsaks seoses Pariisi üliõpilasrahutustega ning mitmeid muutusi ühiskonnas ja käitumises hakati seostama nn 68. aasta põlvkonnaga.
1960-luvulla syntyy nuorisokulttuuri. Popyhtyeet, etunenässä The Beatles, saavat kaikkialla liikkeelle joukoittain teini-ikäisiä ihailijoita. Nuorison aktivoitumisen myötä käynnistyy ”kulttuurivallankumous”, joka syventää sukupolvien välistä kuilua. Talous kukoistaa, osin siksi, että EU-maiden keskinäisestä kaupasta poistetaan tullit. Maat sopivat myös elintarviketuotannon yhteisestä sääntelystä. Ruokaa riittää nyt kaikille, ja pian maataloustuotteista on jopa ylitarjontaa. Toukokuu 1968 muistetaan Pariisin opiskelijamellakoista. Monia yhteiskunnassa ja elämäntavoissa tapahtuneita muutoksia aletaan yhdistää ”kuusikymmenlukulaisiin”.
A hatvanas évek az „ifjúsági kultúra” születésének időszaka. A világszerte tizenéves rajongók tömegeit vonzó beategyüttesek, elsősorban a Beatles feltűnése hozzájárul a kulturális forradalom térhódításához, a generációs szakadék növekedéséhez. A gazdasági növekedés töretlen, amit az is elősegít, hogy az EU-országok közötti kereskedelemben megszűnnek a vámok. Megegyezés születik az élelmiszer-termelés közös szabályozásáról is, ezzel sikerül leküzdeni az élelmiszerhiányt; hamarosan már az élelmiszer-felesleg okoz fejtörést. 1968 májusát a párizsi diáktüntetések teszik emlékezetessé; számos társadalmi és magatartásbeli változás forr össze „a 68-as nemzedék” nevével.
În anii '60 asistăm la apariţia unei adevărate „culturi a tinerilor”. Formaţii precum Beatles atrag un număr impresionant de fani din rândul adolescenţilor oriunde apar şi contribuie, în acest fel, la stimularea revoluţiei culturale şi la naşterea conflictului dintre generaţii. Este o perioadă benefică pe plan economic, care se datorează şi faptului că ţările UE încetează să mai aplice taxe vamale în cadrul schimburilor comerciale reciproce. De asemenea, acestea convin să exercite un control comun asupra producţiei de alimente. Întreaga populaţie beneficiază, acum, de suficente alimente şi în curând se înregistrează chiar un surplus de produse agricole. Luna mai a anului 1968 a devenit celebră datorită mişcărilor studenţeşti care au avut loc la Paris. Multe dintre schimbările apărute la nivelul societăţii şi al comportamentului au rămas asociate, de atunci, cu aşa-numita „generaţie '68”.
V šesťdesiatych rokoch bola dominantnou „kultúra mladých“. Kapely ako Beatles, ktorých koncerty zapĺňali tínedžeri, pomohli začať kultúrnu revolúciu a prehĺbili generačné rozdiely. Pre hospodárstvo to bolo priaznivé obdobie, čomu napomohla skutočnosť, že krajiny EÚ pri vzájomnom obchodovaní prestali vyberať clá. Rovnako sa dohodli na spoločnej kontrole produkcie potravín, aby mal každý dostatok – veľmi skoro sa v poľnohospodárskej výrobe dostavil dokonca prebytok. Máj 1968 sa preslávil študentskými nepokojmi v Paríži a mnoho zmien v spoločnosti a v správaní sa pripisuje takzvanej „Generácii 68“.
V šestdesetih se je pojavila „kultura mladih“. Glasbene skupine, kot so The Beatles, so na svoje nastope privabljale ogromne množice najstnikov, širile kulturno revolucijo in večale generacijski prepad. To obdobje je bilo gospodarsko uspešno: države članice so prenehale obračunavati carine v medsebojni trgovini in so uvedle skupni nadzor nad pridelavo hrane, da bi je vsi imeli dovolj. Kmalu je prišlo celo do presežka kmetijskih pridelkov. Maja 1968 so se zgodili znameniti študentski nemiri v Parizu, z generacijo leta 68 pa povezujemo mnoge spremembe v družbi in vedenju.
På 1960-talet börjar en ny ungdomskultur att blomstra. Var än popgrupper som Beatles visar sig flockas tonåringarna. Det blev en kulturell revolution, och skillnaderna mellan generationerna, mellan unga och gamla, blev mycket tydligare än vad de varit tidigare. Ekonomin går som på räls och får ytterligare bränsle av att EU-länderna inte längre belastar sin handel med tullar. De enas också om att gemensamt styra livsmedelsproduktionen så att alla ska få tillräckligt med mat. Snart producerar jordbruket till och med ett överskott. I maj 1968 talar alla om studentupproren i Paris. Många förändringar i samhälle och livsstil förknippas med den så kallade 68-generationen.
1960. gados rodas "jauniešu kultūra" līdz ar tādām grupām kā “The Beatles”, kas piesaista milzīgus pusaudžu fanu pūļus, kur vien tā parādās, tādējādi palīdzot stimulēt kultūras revolūciju un paplašinot plaisu starp paaudzēm. Tas ir labvēlīgs laiks ekonomikā, par ko jāpateicas arī apstāklim, ka ES valstis savstarpējā tirdzniecībā pārstāj iekasēt muitas nodokļus. Tās arī vienojas kopīgi kontrolēt pārtikas ražošanu, lai tagad nevienam vairs netrūktu pārtikas, un drīz vien pat rodas lauksaimniecības produktu pārprodukcija. 1968. gada maijs kļūst pazīstams ar studentu nemieriem Parīzē, un daudzas pārmaiņas sabiedrībā un uzvedībā turpmāk saistās ar tā saukto “68. gada paaudzi”.
Fis-sittinijiet titwieled 'kultura żagħżugħa', u gruppi mużikali bħall-Beatles jibdew jattiraw folol kbar ta' żgħażagħ kull fejn jidhru, u b'hekk titqanqal rivoluzzjoni kulturali u jitwessa' d-distakk bejn il-ġenerazzjonijiet. Hu perjodu tajjeb għall-ekonomija, megħjun bil-fatt li l-pajjiżi tal-UE ma jibqgħux jitolbu d-dazji fin-negozju bejniethom. Jaqblu wkoll dwar kontroll konġunt fuq il-produzzjoni tal-ikel biex kulħadd ikollu biżżejjed x'jiekol - u f'qasir żmien ikun hemm saħansitra produzzjoni agrikola eċċessiva. Ix-xahar ta' Mejju 1968 isir magħruf għall-irvellijiet tal-istudenti f'Pariġi, u ħafna tibdil fis-soċjetà u l-komportament jibdew jiġu assoċjati mal-'ġenerazzjoni tal-1968'.
Tagann ‘cultúr na hóige’ chun cinn sna 1960í agus bíonn na sluaite déagóirí i láthair pé uair a láithríonn grúpaí ar nós 'The Beatles'. Spreagann sé sin réabhlóid chultúrtha agus leathnaíonn sé an dealú idir ghlúine. Tréimhse mhaith is ea í don gheilleagar, agus is cabhair é go stopann tíortha an AE de bheith ag gearradh dleachta custaim as trádáil lena chéile. Lena chois sin, aontaíonn siad táirgeadh bia a rialú i bpáirt, ionas go bhfuil a ndóthain le n-ithe anois ag cách – agus ní fada go bhfuil barrachas de tháirgí talmhaíochta ann, fiú. Tagann Bealtaine 1968 chun bheith cáiliúil as círéibeacha na mac léinn i bPáras, agus is iomaí athrú sa tsochaí agus in iompar daoine a shamhlaítear le 'glúin '68', mar a thugtar orthu.
  UE – Zarejestrowane zwi...  
Twój nowy kraj zamieszkania musi jednak uznać twój zarejestrowany związek partnerski za dowód długotrwałego pozostawania w związku, dzięki czemu twojemu partnerowi będzie łatwiej ci towarzyszyć, gdybyś np.
However, your new country must recognise your registered partnership as proof of a long-term relationship, which will at least facilitate your partner's entry and residence, for example if they are following you as you move abroad to work.
Toutefois, le pays d'accueil doit reconnaître votre partenariat enregistré comme une preuve de relation de longue durée, ce qui facilitera l'entrée et le séjour de votre partenaire sur le territoire, par exemple s'il vous accompagne parce que vous allez y travailler.
Ihr neues Land muss jedoch Ihre eingetragene Partnerschaft als Nachweis einer langfristigen Beziehung anerkennen, was Ihrem Partner/Ihrer Partnerin zumindest die Einreise und den Aufenthalt erleichtert, z. B. wenn er/sie Ihnen folgt, wenn Sie ins Ausland ziehen, um dort zu arbeiten.
Ahora bien, tu nuevo país de residencia sí debe reconocer vuestra unión registrada como prueba de relación duradera, lo que al menos facilitará la entrada y residencia de tu pareja, por ejemplo, si te acompaña al cambiar de país por motivos de trabajo.
Tuttavia, il nuovo paese ospitante deve riconoscere la vostra unione registrata quale prova di una relazione stabile, agevolando per lo meno l'ingresso e il soggiorno del tuo partner nel territorio, ad esempio se intende raggiungerti nel paese in cui ti sei trasferito per lavoro.
Porém, o país de acolhimento tem de reconhecer a sua parceria registada enquanto prova de uma relação duradoura, o que facilitará, no mínimo, a entrada e a residência do seu parceiro no território, por exemplo, se este o acompanhar caso vá viver para o estrangeiro por motivos profissionais.
Ωστόσο, η νέα σας χώρα πρέπει να αναγνωρίσει την καταχωρισμένη συμβίωσή σας ως απόδειξη μακροχρόνιας σχέσης, κάτι που τουλάχιστον θα διευκολύνει την είσοδο και την εγκατάσταση του συντρόφου σας στη νέα χώρα όταν, για παράδειγμα, σας συνοδεύει κατά την μετεγκατάστασή σας σε άλλη χώρα για επαγγελματικούς λόγους.
Uw nieuwe land moet het geregistreerd partnerschap wel als een langetermijnrelatie beschouwen die het uw partner op zijn minst makkelijker zou moeten maken om te kunnen meeverhuizen, bijvoorbeeld als u daar een baan heeft gekregen.
Međutim, nova država u kojoj boravite mora prihvatiti vaše registrirano partnerstvo kao dokaz dugotrajne veze kojim će se olakšati ulazak i boravak vašeg partnera u toj zemlji, primjerice ako pri preseljenju u drugu zemlju radi posla vaš partner ide s vama.
Vaše registrované partnerství však budou muset v nové zemi uznat jako důkaz dlouhodobého vztahu. To vašemu partnerovi usnadní vstup do země i vyřízení povolení k pobytu (pokud se například stěhujete do zahraničí za prací a váš partner se rozhodne jet s vámi).
Dit nye land skal dog anerkende dit registrerede partnerskab som bevis for et langvarigt forhold. Det vil i det mindste gøre det lettere for din partner at få indrejse og ophold, f.eks. hvis han eller hun rejser med, fordi du flytter til landet for at arbejde.
Siiski peab teie uus asukohariik tunnustama teie registreeritud partnerlust kui tõendit teie pikaajalisest kooselust, mis hõlbustab vähemalt teie partneri riiki sisenemist ja seal elamisloa saamist näiteks juhul, kui teie partner tuleb teiega kaasa, kui asute asjaomasesse riiki elama seal töötamise eesmärgil.
Uuden kotimaasi on kuitenkin hyväksyttävä rekisteröity parisuhteesi todisteeksi pitkäaikaisesta parisuhteesta, jolloin puolisosi maahantulo ja siellä oleskelu ainakin helpottuu, jos hän esimerkiksi on muuttamassa mukanasi uuteen työskentelymaahasi.
Az Ön új lakóhelye szerinti országnak azonban a bejegyzett élettársi kapcsolatot el kell ismernie hosszú távú kapcsolatként, ami annyi előnnyel mindenképpen jár, hogy megkönnyíti az Ön partnerének a szóban forgó országba való belépést és ott-tartózkodást – például akkor, ha az Ön munkája miatt külföldre költöznek.
Totuși, țara în care vă stabiliți trebuie să accepte parteneriatul înregistrat ca dovadă a unei relații de lungă durată, ceea ce va facilita formalitățile de intrare și de sejur pentru partenerul dumneavoastră (de exemplu, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din motive profesionale, iar soţul/soţia vă însoțește).
Vaša nová krajina však musí uznať vaše registrované partnerstvo ako dôkaz dlhodobého vzťahu, ktorý prinajmenšom uľahčí vášmu partnerovi vstup do krajiny a pobyt v nej, napríklad ak vás pri sťahovaní do zahraničia za prácou váš partner sprevádza.
Vendar mora država, v katero se boste preselili zaradi nove zaposlitve, vašo registrirano partnersko skupnost priznati kot dolgotrajno zvezo, ki bo vašemu partnerju omogočila vstop v državo in bivanje v njej.
Ditt nya land måste emellertid godta ditt registrerade partnerskap som ett bevis på ett långvarigt förhållande. Det underlättar för din partner om hon eller han vill resa in och bosätta sig i landet, till exempel i samband med att du flyttar utomlands för att jobba.
Tomer jus uznemošajai valstij jaatzist jusu registretas partnerattiecibas par ilgtermina attiecibu pieradijumu. Tas atvieglos jusu partnera iebraukšanu un uzturešanos šis valsts teritorija, ja, piemeram, vinš brauc jums lidzi, tapec ka tur stradasit.
Madankollu, il-pajjiż fejn tmur irid jirrikonoxxi s-sħubija rreġistrata tiegħek bħala prova ta' relazzjoni għal żmien twil. Dan almenu jiffaċilita d-dħul u r-residenza tas-sieħeb/sieħba, pereżempju jekk ikun/tkun ġie(t) miegħek minħabba li tkun iċċaqlaqt għal raġunijiet ta’ xogħol.
  EUROPA - Obszary działa...  
ułatwić konsumentom dokonywanie świadomych wyborów przy zakupie żywności dzięki systemowi dobrowolnego znakowania produktów. Oznakowania te wskazują m.in. na pochodzenie geograficzne oraz stosowanie tradycyjnych składników lub metod produkcji (również ekologicznych) i pomagają produktom UE wyróżniać się na rynkach światowych
Future challenges include the need to double world food production by 2050 to cater for population growth and wealthier consumers eating more meat, at the same time as dealing with the impact of climate change (loss of biodiversity, deteriorating soil and water quality).
aider les consommateurs à faire des choix en connaissance de cause au moyen de labels de qualité européens facultatifs. Cet étiquetage, qui indique l'origine géographique ou l'utilisation de méthodes ou d'ingrédients traditionnels ou biologiques, renforce la compétitivité des produits agricoles européens sur les marchés mondiaux;
die Verbraucher durch freiwillige EU-Gütesiegel bei fundierten Entscheidungen über ihre Lebensmittel zu unterstützen. Diese Kennzeichen, die Angaben über den geografischen Ursprung, traditionelle Zutaten oder Verfahren einschließlich biologischer Anbaumethoden enthalten, tragen auch dazu bei, dass sich landwirtschaftliche Erzeugnisse aus der EU im weltweiten Wettbewerb durchsetzen können;
ayudar a los consumidores a elegir sus alimentos con conocimiento de causa gracias a sistemas voluntarios de etiquetado de calidad de la UE; estas etiquetas —que indican el origen geográfico y el uso de ingredientes o métodos tradicionales, incluida la producción ecológica— también contribuyen a que los productos agrícolas europeos sean competitivos en los mercados mundiales
aiutare i consumatori a fare scelte informate in campo alimentare attraverso marchi di qualità volontari dell'UE. Questi marchi, che garantiscono l'origine geografica o l'uso di ingredienti o metodi tradizionali (compresi quelli biologici), contribuiscono anche alla competitività sui mercati mondiali dei prodotti dell'UE
apoiar os consumidores por forma a que possam tomar decisões fundamentadas sobre os alimentos que consomem, através da criação de regimes voluntários de rotulagem em matéria de qualidade, que indicam a origem geográfica, a utilização de métodos de produção ou de ingredientes tradicionais, nomeadamente biológicos, contribuindo, simultaneamente, para a competitividade dos produtos agrícolas europeus nos mercados mundiais
στο να βοηθούν τους καταναλωτές να επιλέγουν τα τρόφιμά τους πλήρως ενημερωμένοι, μέσω προαιρετικών μηχανισμών σήμανσης ποιότητας ΕΕ. Η σήμανση αυτή – αναγραφή γεωγραφικής προέλευσης, χρήσης παραδοσιακών μεθόδων ή συστατικών (π.χ. βιολογικών) – βοηθά επίσης τα γεωργικά προϊόντα της ΕΕ να είναι ανταγωνιστικά στις παγκόσμιες αγορές
door middel van vrijwillige EU-kwaliteitskeurmerken consumenten stimuleren om na te denken over hun voedsel. Die keurmerken wijzen op de geografische oorsprong of het gebruik van traditionele of biologische ingrediënten of methodes, en maken de Europese landbouwproducten ook concurrerender op de internationale markt
Izazovi budućnosti uključuju potrebu za udvostručenjem svjetske proizvodnje hrane do 2050. kako bi opskrba hranom bila dovoljna zbog rasta stanovništva i bogatijih potrošača koji jedu više mesa, a istovremeno se mora rješavati utjecaj klimatskih promjena (gubitak bioraznolikosti, pogoršanje kvalitete tla i vode).
Podporovat informovaná rozhodnutí spotřebitelů o tom, jaké potraviny budou nakupovat – prostřednictvím dobrovolných evropských programů označení kvality. Takové označení (zeměpisného původu, použití tradičních složek či metod včetně ekologických) také pomáhá zvyšovat konkurenceschopnost evropských zemědělských produktů na světových trzích.
hjælpe forbrugerne med at træffe kvalificerede valg, når de køber fødevarer, gennem frivillige kvalitetsmærkningsordninger – disse mærker, der angiver geografisk oprindelse, anvendelse af traditionelle ingredienser eller metoder (herunder økologisk fremstilling), hjælper også med at gøre europæiske landbrugsprodukter konkurrencedygtige på verdensmarkedet
toetada tarbijaid toidu puhul teadlike valikute tegemisel, kasutades selleks vabatahtlikke ELi kvaliteedimärgise skeeme. Need märgised tähistavad geograafilist päritolu, traditsiooniliste koostisosade või meetodite (s.h mahepõllumajanduslikud) kasutamist ning aitavad muuta ELi põllumajandustooteid maailmaturul konkurentsivõimelisteks;
edistää vapaaehtoisten laatumerkintöjen käyttöä elintarvikkeissa, jotta kuluttajat saavat tarvittavat tiedot tuotteiden valintaa varten. Laatumerkinnöillä voidaan osoittaa tuotteen maantieteellinen alkuperä tai perinteisten tai luonnonmukaisten ainesten ja valmistusmenetelmien käyttö. Ne parantavat myös EU:n maataloustuotteiden kilpailukykyä maailmanmarkkinoilla.
a fogyasztók megfelelő információk birtokában dönthessenek arról, milyen élelmiszert vásárolnak maguknak. E cél elérésében fontos szerepet játszanak az önkéntes uniós minőségtanúsító rendszerek. A földrajzi eredetet megjelölő, a hagyományos összetevők vagy módszerek használatát (ezen belül a biogazdaságban történő előállítást) igazoló címkék elősegítik továbbá azt is, hogy az uniós mezőgazdasági termékek versenyképesek legyenek a világpiacon;
să îi ajute pe consumatori să facă alegeri în cunoştinţă de cauză cu ajutorul sistemelor europene voluntare de etichetare a calităţii. Aceste etichete, indicând originea geografică, utilizarea unor metode sau ingrediente tradiţionale (inclusiv organice) contribuie, de asemenea, la creşterea competitivăţii produselor agricole europene pe pieţele internaţionale
pomôcť spotrebiteľom pri informovanom výbere potravín pomocou dobrovoľných európskych systémov označovania kvality. Tieto označenia, na ktorých sa uvádza zemepisný pôvod alebo použitie tradičných ingrediencií (vrátane tých, ktoré pochádzajú z ekologického poľnohospodárstva a živočíšnej výroby), pomáhajú európskym potravinám obstáť v konkurencii na svetových trhoch
svetovati potrošnikom, da bi lahko na podlagi ustreznih informacij izbirali živila, zlasti v okviru sistemov EU za označevanje kakovosti. Oznake za živila z geografskim poreklom, hrano iz tradicionalnih sestavin in tradicionalne pridelave ter ekološko pridelano hrano povečujejo konkurenčnost evropskih živil na svetovnih trgih;
Hjälpa konsumenterna att välja produkter genom frivilliga kvalitetsmärkningar. De olika EU-märkningarna – för geografiskt ursprung, traditionella ingredienser eller metoder eller ekologisk odling – bidrar också till att EU:s jordbruksprodukter kan konkurrera på världsmarknaden
lai, ieviešot brīvprātīgās ES kvalitātes zīmes, palīdzētu patērētājiem apzināti izvēlēties savu pārtiku. Šīs zīmes, kas norāda uz ģeogrāfisko izcelsmi, tradicionālu sastāvdaļu vai metožu (tostarp bioloģiskās saimniekošanas metožu) izmantojumu, sekmē arī ES lauksaimniecības produktu konkurētspēju pasaules tirgos;
li tagħti sostenn lill-konsumaturi biex jagħmlu għażliet infurmati dwar l-ikel tagħhom, permezz ta’ skemi volontarji tal-UE tal-ittekkettar tal-kwalità. Dawn it-tikketti li jindikaw minn fejn joriġina l-ikel, x'ingredjenti jew metodi tradizzjonali ntużaw (inkluż jekk humiex organiċi), jgħinu wkoll biex il-prodotti agrikoli tal-UE jkunu kompetittivi fis-swieq dinjin
cúnamh a thabhairt do thomhaltóirí roghanna eolasacha a dhéanamh faoina gcuid bia trí scéimeanna roghnacha um lipéid cháilíochta an AE. Na lipéid sin, ar a dtugtar an tionscnamh geografach le fios, agus aon chomhábhar nó modhanna traidisiúnta a úsáideadh (cinn orgánacha san áireamh), cuidíonn siad táirgí feirme ón AE a dhéanamh iomaíoch ar mhargaí an domhain
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Traktat nie zmienia podstawowej natury UE, lecz wprowadza kilka zmian instytucjonalnych, dzięki którym Unia będzie silniejsza i bardziej efektywna. Nie przyniosą one szkody państwom członkowskim, a wprost przeciwnie: UE będzie uzupełniać działania państw członkowskich wówczas, gdy one same nie będą w stanie podołać realizacji swoich celów.
The Treaty does not alter the basic nature of the EU, but it introduces some major institutional innovations, which makes the Union stronger and more effective. This is not to the detriment of the Member States; on the contrary, the EU complements Member States' action when they cannot meet their goals on their own.
Le traité ne modifie pas la nature profonde de l'UE, mais il introduit quelques grandes nouveautés sur le plan institutionnel qui rendent l'Union plus forte et plus efficace. Cette évolution ne nuit pas aux États membres, bien au contraire, l'UE complétant leur action lorsqu'ils ne peuvent pas atteindre leurs objectifs seuls.
Der Vertrag rüttelt nicht an den Grundfesten der EU, sondern führt mehrere wichtige institutionelle Neuerungen ein, durch die die Union stärker und arbeitsfähiger wird. Dies geschieht jedoch nicht zulasten der Mitgliedstaaten; vielmehr ergänzt die EU die Tätigkeiten der Mitgliedstaaten in dem Maße, wie diese ihre Ziele nicht allein verwirklichen können.
El Tratado no modifica la naturaleza básica de la UE, sino que introduce importantes innovaciones institucionales que hacen posible una Unión más sólida y eficaz, sin que ello vaya en detrimento de los Estados miembros. Al contrario, la UE complementa la actuación de estos cuando no pueden lograr sus objetivos por sí solos.
Il trattato non altera la natura fondamentale dell'UE, ma introduce alcune importanti innovazioni istituzionali per rendere l'Unione più forte ed efficace. Ciò non è contrario all'interesse degli Stati membri, anzi: l'UE va a completare l'azione dei singoli paesi quando questi non riescono a raggiungere i loro obiettivi da soli.
O Tratado de Lisboa não altera fundamentalmente a natureza da UE, mas introduz algumas inovações institucionais importantes que contribuem para a tornar mais forte e eficiente. Os Estados-Membros não são prejudicados; pelo contrário, a UE complementa a acção dos Estados-Membros quando estes não conseguem, por si sós, realizar os seus objectivos.
Η Συνθήκη δεν αλλάζει τον βασικό χαρακτήρα της ΕΕ, απλώς εισάγει ορισμένες σημαντικές θεσμικές καινοτομίες που καθιστούν την Ένωση ισχυρότερη και αποτελεσματικότερη, όχι βέβαια εις βάρος των κρατών μελών της, αλλά αντίθετα προς όφελός τους, αφού η ΕΕ συμπληρώνει τη δράση τους όταν αυτά δεν είναι σε θέση να επιτύχουν τους στόχους τους από μόνα τους.
Het Verdrag tornt niet aan grondbeginselen van de EU. Wel introduceert het ingrijpende bestuurlijke vernieuwingen die de EU sterker en doeltreffender maken. Dat gaat niet ten koste van de lidstaten. Integendeel, de EU vult de activiteiten van de lidstaten aan wanneer die niet in staat zijn hun doelstellingen zelfstandig te bereiken.
Smlouva nemění základní povahu EU, avšak zavádí významné institucionální změny, které Unii posilují a zefektivňují její fungování. Ovšem nikoli na úkor členských států. Právě naopak – EU doplňuje činnost členských států tam, kde nemohou dosáhnout svých cílů samy.
Traktaten ændrer ikke EU's grundlæggende karakter, men den indfører nogle større institutionelle nyskabelser, som gør EU stærkere og mere effektivt. Det er ikke til skade for EU-landene. Tværtimod supplerer EU medlemslandenes indsats, når de ikke kan nå deres mål på egen hånd.
Lepinguga ei muudeta ELi aluspõhimõtteid, kuid teataval määral uuendatakse sellega institutsioonilist tegevuskorraldust, mille tulemusena muutub EL tugevamaks ja tõhusamaks. See ei toimu liikmesriikide arvelt. Vastupidi – EL täiendab liikmesriikide tegevust, kui liikmesriigid ei suuda täita oma eesmärke omal jõul.
Sopimus ei muuta EU:n perusluonnetta, mutta se sisältää muutaman tärkeän uudistuksen toimielinjärjestelmään. Niiden ansiosta EU:sta tulee vahvempi ja tehokkaampi. Tämä ei heikennä jäsenvaltioiden asemaa, vaan vahvistaa sitä, sillä EU täydentää jäsenvaltioiden toimia silloin, kun ne eivät pysty saavuttamaan tavoitteitaan yksin.
A szerződés nem változtatja meg alapjaiban az Európai Uniót, azonban bevezet néhány komoly intézményi újítást, miáltal az EU erősebbé válik és hatékonyabban működik. Mindez nem válik a tagállamok kárára, épp ellenkezőleg; az uniós fellépés kiteljesíti az általuk tett erőfeszítéseket mindazokban az esetekben, amikor egyedül nem tudják céljaikat megvalósítani.
Tratatul nu aduce atingere naturii fundamentale a UE, ci introduce o serie de inovări instituţionale majore, care conferă Uniunii mai multă putere şi eficienţă. Acest lucru nu este în detrimentul statelor membre. Dimpotrivă, UE completează acţiunea statelor membre când acestea nu-şi pot îndeplini singure obiectivele.
Zmluvou sa nemení základná podstata EÚ, ale zavádza niektoré podstatné inštitucionálne inovácie, vďaka ktorým sa Únia stáva silnejšou a efektívnejšou. Nie je to na úkor členských štátov; práve naopak, EÚ dopĺňa opatrenia členských štátov tam, kde nevedia dosiahnuť svoje ciele vlastnými prostriedkami.
Pogodba ne spreminja osnovnih značilnosti EU, ampak uvaja nekaj pomembnih institucionalnih sprememb, zaradi katerih je Evropska unija močnejša in učinkovitejša. To pa ni v škodo držav članic – nasprotno, EU dopolnjuje ukrepe držav članic, kadar te svojih ciljev ne morejo uresničiti same.
Lissabonfördraget ändrar inte EU:s grundläggande karaktär utan inför en rad viktiga institutionella innovationer som gör EU mer handlingskraftigt och effektivt. Detta är inte till nackdel för medlemsländerna, tvärtom! EU ska komplettera medlemsländernas insatser när de inte själva kan uppnå sina mål.
Līgumā nav grozīta ES būtība, taču ir ieviesti ievērojami institucionāli jauninājumi, kas nostiprina ES un ļauj tai darboties efektīvāk. Tas nekaitē dalībvalstīm, gluži pretēji — ES papildina dalībvalstu darbības, kad tās nevar gana efektīvi sasniegt savus mērķus savrupībā.
It-Trattat ma jibdilx in-natura bażika tal-UE, imma jintroduċi xi innovazzjonijiet istituzzjonali ewlenin, li jsaħħu l-Unjoni u jagħmluha aktar effettiva. Dan mhux se jkun ta’ dannu għall-Istati Membri; bil-kuntrarju, l-UE tikkomplementa l-azzjonijiet tal-Istati Membri meta ma jkunux jistgħu jilħqu għanijiethom waħidhom.
Ní dhéanann an Conradh athrú ar bhundamhna an AE, ach tugann sé isteach roinn nuálaíochtaí móra sna forais a neartaíonn an AE agus a dhéanann níos éifeachtaí é. Ní le haimhleas na mballstát é sin. A mhalairt atá fíor, déanann an tAE comhlánú ar ghníomhú na mBallstát nuair nach dtig leo a gcuspóirí a bhaint amach astu féin.
  EUROPA - Historia Unii ...  
11 września 2001 r. stał się synonimem „wojny z terroryzmem” po tym, jak porwane samoloty uderzyły w budynki w Nowym Jorku i Waszyngtonie. Państwa członkowskie UE zaczynają ze sobą jeszcze ściślej współpracować, aby zwalczać przestępczość.
The euro is the new currency for many Europeans. 11 September 2001 becomes synonymous with the 'War on Terror' after hijacked airliners are flown into buildings in New York and Washington. EU countries begin to work much more closely together to fight crime. The political divisions between east and west Europe are finally declared healed when no fewer than 10 new countries join the EU in 2004, followed by two more in 2007. A financial crisis hits the global economy in September 2008, leading to closer economic cooperation between EU countries. The Treaty of Lisbon is ratified by all EU countries before entering into force on 1 December 2009. It provides the EU with modern institutions and more efficient working methods.
L'euro devient la nouvelle monnaie pour de nombreux Européens. Le 11 septembre 2001 marque le début de la «guerre contre le terrorisme», après le détournement de deux avions de ligne, qui s'écrasent contre des immeubles à New York et Washington. Les pays de l'UE commencent à coopérer plus étroitement pour lutter contre la criminalité. La page des divisions politiques entre Europe de l’Ouest et Europe de l’Est est définitivement tournée lorsque pas moins de dix nouveaux pays adhèrent à l’UE en 2004, suivis de deux autres en 2007. Une crise financière touche l’économie mondiale en septembre 2008, donnant lieu à un renforcement de la coopération économique entre les pays de l’UE. Le traité de Lisbonne est ratifié par tous les pays de l’UE avant d’entrer en vigueur le 1er décembre 2009. Il dote l’UE d’institutions modernes et de méthodes de travail plus efficaces.
In vielen EU-Ländern wird der Euro als neue Währung eingeführt. Am 11. September 2001 bringen Terroristen mit entführten Flugzeugen Gebäude in New York und Washington zum Einsturz – das Datum wird daraufhin zum Synonym für den „Krieg gegen den Terror“. Die EU-Länder arbeiten von nun an bei der Verbrechensbekämpfung viel enger zusammen. Das Kapitel der Teilung Europas in Ost und West schien endgültig abgeschlossen, als 2004 zehn neue Länder der EU beitraten und 2007 zwei weitere folgten. Im September 2008 wurde die Weltwirtschaft von einer Finanzkrise betroffen, die zu einer noch engeren Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern führte. Der Vertrag von Lissabon wurde von allen EU-Ländern ratifiziert und trat am 1. Dezember 2009 in Kraft. Durch den Lissabon-Vertrag werden die Organe und Einrichtungen der EU modernisiert, und die Arbeitsweise der Union ist wesentlich effizienter geworden.
El euro es la nueva moneda de muchos europeos. El 11 de septiembre de 2001 pasa a simbolizar la guerra contra el terrorismo después de que unos aviones secuestrados se hagan estrellar contra edificios de Nueva York y Washington. Los países de la UE empiezan a colaborar mucho más estrechamente contra la delincuencia. Las divisiones políticas entre la Europa del este y del oeste se dan por zanjadas definitivamente cuando en 2004 diez nuevos países ingresan en la UE, seguidos de otros dos en 2007. En septiembre de 2008 una crisis financiera sacude la economía mundial, haciendo que se estreche la cooperación económica entre los países miembros de la UE. El Tratado de Lisboa, que aporta a la UE instituciones modernas y métodos de trabajo más eficientes, es ratificado por todos los países de la UE antes de entrar en vigor el 1 de diciembre de 2009.
L'euro è la nuova moneta per molti cittadini europei. L'11 settembre 2001 diventa sinonimo di "guerra al terrorismo" dopo che alcuni aerei di linea vengono dirottati e fatti schiantare contro edifici di New York e Washington. I paesi dell'UE iniziano a collaborare molto più strettamente per combattere la criminalità. Con l’adesione all’UE di ben 10 nuovi paesi nel 2004 e di altri due paesi nel 2007 si ritengono definitivamente sanate le divisioni politiche tra Europa orientale e occidentale. Nel settembre del 2008 una crisi finanziaria investe l’economia globale, portando a una più stretta collaborazione in campo economico tra i paesi dell'UE. Il trattato di Lisbona entra in vigore il 1° dicembre 2009, dopo essere stato ratificato da tutti i paesi dell’UE, apportando in seno all’UE istituzioni moderne e metodi di lavoro più efficienti.
O euro torna-se a nova moeda de muitos europeus. O dia 11 de setembro 2001 marca o início da «guerra contra o terrorismo», depois do desvio de aviões que se despenharam contra edifícios de Nova Iorque e Washington. Os países da UE começam a colaborar de uma forma muito mais estreita para combater a contra a criminalidade. As divisões políticas entre a Europa de Leste e a Europa Ocidental são finalmente ultrapassadas e dez novos países aderem à UE em 2004, seguindo-se dois outros em 2007. Em setembro de 2008 uma crise financeira assola a economia mundial, resultando numa cooperação económica mais estreita entre os países da UE. O Tratado de Lisboa é ratificado por todos os países da UE antes de entrar em vigor a 1 de dezembro de 2009, proporcionando à UE instituições modernas e métodos de trabalho mais eficientes.
Το ευρώ είναι το νέο νόμισμα πολλών Ευρωπαίων. Η 11η Σεπτεμβρίου 2001, ημέρα κατά την οποία αεροπειρατές έριξαν αεροπλάνα σε κτίρια της Νέας Υόρκης και της Ουάσινγκτον, είναι πλέον συνώνυμη με τον «Πόλεμο κατά της Τρομοκρατίας». Οι χώρες της ΕΕ αρχίζουν να συνεργάζονται στενότερα για την καταπολέμηση του εγκλήματος. Η πολιτική διχοτόμηση μεταξύ της Ανατολικής και της Δυτικής Ευρώπης θεωρείται πως λήγει με την προσχώρηση στην ΕΕ 10 νέων χωρών το 2004 και άλλων δύο χωρών το 2007. Η χρηματοπιστωτική κρίση που πλήττει την παγκόσμια οικονομία τον Σεπτέμβριο του 2008, οδηγεί σε στενότερη οικονομική συνεργασία μεταξύ των χωρών της ΕΕ. Η Συνθήκη της Λισαβόνας κυρώνεται από όλες τις χώρες της ΕΕ πριν τεθεί σε ισχύ την 1η Δεκεμβρίου 2009. Η ΕΕ αποκτά σύγχρονους θεσμούς και πιο αποτελεσματικές μεθόδους εργασίας.
De euro wordt de nieuwe munteenheid voor vele Europeanen. Op 11 september 2001 worden gekaapte vliegtuigen tegen gebouwen in New York en Washington gevlogen, waarna de "War on terror" begint. De EU-landen beginnen nauwer samen te werken om de criminaliteit te bestrijden. De politieke verdeling tussen Oost- en West-Europa wordt eindelijk opgeheven met de toetreding van niet minder dan tien landen tot de EU in 2004 en nog eens twee in 2007. Een financiële crisis treft de wereldeconomie in september 2008 en dat leidt tot nauwere economische samenwerking tussen EU-landen. Het Verdrag van Lissabon wordt door alle EU-landen geratificeerd en treedt op 1 december 2009 in werking. Met het verdrag krijgt de EU modernere instellingen en efficiëntere werkmethoden.
Еврото е новата валута за много европейци. Датата 11 септември 2001 г. става синоним на „Войната срещу тероризма“, след като отвлечени самолети се блъскат в сгради в Ню Йорк и Вашингтон. Страните от ЕС започват по-тясно сътрудничество в борбата с престъпността.Политическите разделения между Източна и Западна Европа най-накрая са обявени за преодолени, когато цели 10 нови страни се присъединяват към ЕС през 2004 г., последвани от други две през 2007 г. През септември 2008 г. глобалната икономика е покосена от финансова криза, което довежда до по-тясно икономическо сътрудничество между държавите от ЕС. Договорът от Лисабон е ратифициран от всички държави от ЕС преди влизането му в сила на 1 декември 2009 г. Той осигурява на ЕС модерни институции и по-ефективни работни методи.
Većina Europljana koristi zajedničku valutu euro. Napad otetim zrakoplovima u New Yorku i Washingtonu 11. rujna 2001. postaje sinonim za rat protiv terorizma. Države EU-a počinju tješnje surađivati u borbi protiv kriminala. Deset novih članica ulazi u EU 2004. te još dvije 2007., čime nestaje politički jaz između Istoka i Zapada Europe. Financijska kriza u rujnu 2008. pogađa svjetsko gospodarstvo te potiče države članice EU-a da uspostave tješnju gospodarsku suradnju. Dana 1. prosinca 2009., nakon ratifikacije u svim državama članicama, stupa na snagu Lisabonski ugovor te su time omogućene moderne institucije i učinkovitije metode rada u EU-u.
Pro občany mnoha zemí se stává novým platidlem euro. Po útoku na budovy v New Yorku a ve Washingtonu provedeném 11. září 2001 unesenými letadly toto datum vchází do dějin jako počátek války s terorismem. Členské země EU začínají mnohem těsněji spolupracovat v boji se zločinem. Politické rozpory mezi východem a západem Evropy jsou s konečnou platností prohlášeny za ukončené, když se v roce 2004 připojuje k EU dokonce 10 nových zemí a v roce 2007 další dvě. V září 2008 na světové hospodářství doléhá finanční krize, která vede k užší hospodářské spolupráci mezi zeměmi EU. Všechny země EU ratifikují Lisabonskou smlouvu, která vstupuje v platnost dne 1. prosince 2009. Tato smlouva EU poskytuje moderní instituce a efektivnější pracovní metody.
Euroen bliver den nye valuta for mange europæere. Den 11. september 2001 styres kaprede fly ind i bygninger i New York og Washington, og dette giver startskuddet til 'krigen mod terror'. EU-landene begynder at arbejde tættere sammen om at bekæmpe kriminalitet. Den politiske opdeling mellem Øst- og Vesteuropa forsvinder endeligt, da ikke mindre end 10 nye lande slutter sig til EU i 2004 efterfulgt af yderligere to i 2007. Den globale økonomi rammes af en finansiel krise i september 2008, og det fører til et tættere økonomisk samarbejde mellem EU-landene. Lissabon-traktaten ratificeres af alle EU-lande, før den træder i kraft den 1. december 2009. Med den får EU moderne institutioner og mere effektive arbejdsmetoder.
Paljude eurooplaste uus raha on euro. 11. september 2001 märgib terrorismivastase sõja algust pärast seda, kui kaaperdatud lennukid rammisid hooneid New Yorkis ja Washingtonis. ELi liikmesriigid hakkavad kuritegevusega võitlemiseks rohkem koostööd tegema. Euroopa poliitilisele jagunemisele Idaks ja Lääneks teeb viimaks lõpu koguni 10 uue riigi ühinemine ELiga 2004. aastal, millele järgnevad veel kaks aastal 2007. Septembris 2008 tabab maailma majandust rahanduskriis, mille tulemusel tiheneb majanduslik koostöö ELi riikide vahel. Kõik ELi riigid ratifitseerivad Lissaboni lepingu, mis jõustub seejärel 1. detsembril 2009. Selle tulemusel saab EL tänapäevased institutsioonid ja tõhusamad töömeetodid.
Eurosta tulee monien EU-maiden uusi rahayksikkö. Syyskuun 11. päivänä vuonna 2001 terroristit ohjaavat kaappaamansa lentokoneet törmäämään rakennuksiin New Yorkissa ja Washingtonissa, ja päivämäärästä 11.9. tulee terrorismin vastaisen sodan symboli. EU-maat tiivistävät yhteistyötään rikosten torjunnassa. Itä- ja Länsi-Euroopan välinen poliittinen kahtiajako voidaan julistaa lopullisesti päättyneeksi, kun EU:hun liittyy vuonna 2004 peräti 10 uutta maata ja vuonna 2007 vielä kaksi lisää. Maailmantalous joutuu rahoituskriisiin syyskuussa 2008, mikä johtaa taloudellisen yhteistyön lisääntymiseen EU-maiden välillä. Kaikki EU-maat ratifioivat Lissabonin sopimuksen, joka astuu voimaan 1. joulukuuta 2009. Sopimuksen ansiosta EU:n toimielimet nykyaikaistuvat ja sen työmenetelmät tehostuvat.
Sok európai polgár számára az euró válik a hivatalos nemzeti fizetőeszközzé. 2001. szeptember 11-én eltérített repülőgépek csapódnak New York-i és washingtoni épületekbe. Erre válaszul indult meg az ún. terrorizmus elleni háború. Az EU országai sokkal szorosabbra fonják együttműködésüket a bűnüldözés javítása érdekében. Európa keleti és nyugati részének politikai megosztottsága végleg megszűntnek nyilvánítható, amikor 2004-ben nem kevesebb, mint 10, majd 2007-ben további két új ország csatlakozik az EU-hoz. 2008 szeptemberében a világgazdaságot pénzügyi válság rázza meg, ami az uniós tagállamok szorosabb gazdasági együttműködéséhez vezet. A Lisszaboni Szerződést valamennyi uniós tagállam ratifikálja még az előtt, hogy 2009. december 1-jén hatályba lépne. A szerződés modern intézményeket és hatékonyabb munkamódszereket biztosít az Unió számára.
Euro este noua monedă de schimb pentru mulţi cetăţeni europeni. Data de 11 septembrie 2001 devine sinonimă cu „Războiul împotriva terorii” după ce două avioane de linie sunt deturnate şi se prăbuşesc pe clădiri din New York şi Washington. Ţările din UE îşi intensifică cooperarea în lupta împotriva criminalităţii. Diviziunile politice dintre estul şi vestul Europei sunt, în sfârţit, înlăturate, odată cu aderarea la UE, în 2004, a nu mai puţin de 10 noi ţări, urmate de încă două în 2007. O criză financiară lovește economia mondială în septembrie 2008, ceea ce determină o mai strânsă cooperare economică între ţările UE. Tratatul de la Lisabona este ratificat de toate statele membre ale UE, înainte de a intra în vigoare, la 1 decembrie 2009. Acesta îi conferă Uniunii Europene instituţii moderne şi metode de lucru mai eficiente.
Euro je sa pre mnohých Európanov stáva novou menou. 11. september 2001 sa stáva synonymom „vojny proti terorizmu“ po tom, keď boli unesené civilné lietadlá nasmerované na budovy v New Yorku a Washingtone. Krajiny EÚ začali užšie spolupracovať v boji proti trestnej činnosti. Politické rozdelenie východu a západu Európy konečne prestalo existovať, keď sa v roku 2004 pripojilo k EÚ 10 krajín a neskôr v roku 2007 ďalšie dve krajiny. V septembri 2008 postihla svetové hospodárstvo finančná kríza, ktorá viedla k užšej hospodárskej spolupráci medzi členskými štátmi EÚ. Dňa 1. decembra 2009 vstúpila do platnosti Lisabonská zmluva po tom, ako ju ratifikovali všetky členské štáty EÚ. Zmluva vybavila EÚ modernejšími inštitúciami a účinnejšími pracovnými metódami.
Številni Evropejci so začeli uporabljati novo valuto evro. 11. septembra 2001 so se ugrabljena letala zaletela v zgradbe v New Yorku in Washingtonu in datum poslej predstavlja začetek „vojne proti terorizmu“. Države EU so začele tesneje sodelovati v boju proti kriminalu. Politična razdelitev med vzhodno in zahodno Evropo se je končno zacelila, saj se je leta 2004 kar 10 novih držav članic pridružilo EU, leta 2007 pa sta jim sledili še dve. Septembra 2008 je svetovno gospodarstvo prizadela finančna kriza, s tem pa se je med državami EU začelo razvijati tesnejše gospodarsko sodelovanje. Lizbonska pogodba, ki so jo ratificirale vse države EU, je stopila v veljavo 1. decembra 2009. EU je tako dobila sodobne institucije in učinkovitejše delovne metode.
Den 1 januari 2002 får många EU-medborgare en ny valuta: euron. Den 11 september 2001 flyger flygplan rakt in i byggnader i New York och Washington. Dagen blir startskottet för kampen mot terrorism. EU-länderna börjar samarbeta mycket närmare för att tillsammans bekämpa brottsligheten. Den politiska klyftan mellan Öst- och Västeuropa får anses vara slutligen överbryggad när inte mindre än tio nya länder går med i EU 2004, följda av ytterligare två länder år 2007. I september 2008 drabbas den globala ekonomin av en finanskris, vilket leder till närmare ekonomiskt samarbete mellan EU-länderna. Samtliga EU-länder godkänner Lissabonfördraget innan det träder i kraft den 1 december 2009. Det nya fördraget innebär att EU får modernare institutioner och effektivare arbetsmetoder.
Eiro kļūst par daudzu eiropiešu jauno valūtu. 2001. gada 11. septembrī, kad divas nolaupītas lidmašīnas ietriecas vairākās ēkās Ņujorkā un Vašingtonā, sākas “karš pret terorismu”. ES valstis sāk ciešāk sadarboties, lai cīnītos pret noziedzību. Politiskais dalījums starp Austrumeiropu un Rietumeiropu pēdīgi tiek izbeigts, kad 2004. gadā Eiropas Savienībai pievienojas veselas 10 jaunas valstis un 2007. gadā — vēl divas. 2008. gada septembrī pasaules ekonomiku iedragā finanšu krīze, kuras iespaidā ES dalībvalstis nodibina ciešāku ekonomisko sadarbību. 2009. gada 1. decembrī stājas spēkā Lisabonas Līgums, ko ratificējušas visas ES dalībvalstis. Tajā paredzētas mūsdienīgākas ES iestādes un efektīvākas darba metodes.
L-ewro ssir il-munita ġdida għal bosta Ewropej. Il-11 ta' Settembru 2001 jsir sinonimu mal-'Gwerra kontra t-Terrur' wara li jinħatfu linji tal-ajru u jittajru f'bini fi New York u f'Washington Il-pajjiżi tal-UE jibdew jaħdmu iktar mill-qrib flimkien biex jiġġieldu l-kriminalità. Finalment, id-diviżjonijiet politiċi bejn l-Ewropa tal-lvant u dik tal-punent huma ddikjarati mfejqa hekk kif xejn inqas minn 10 pajjiżi ġodda jissieħbu fl-UE fl-2004, segwiti minn tnejn oħra fl-2007. F’Settembru 2008, kriżi finanzjarja tolqot lill-ekonomija globali u dan iwassal għal kooperazzjoni ekonomika aktar mill-qrib bejn il-pajjiżi tal-UE. It-Trattat ta’ Lisbona jiġi ratifikat mill-pajjiżi kollha tal-UE qabel ma dan jidħol fis-seħħ fl-1 ta’ Diċembru 2009. Jipprovdi lill-UE b’istituzzjonijiet moderni u b’metodi ta’ ħidma li huma iktar effiċjenti.
Is é an euro an t-airgeadra nua i gcás mórchuid de mhuintir na hEorpa. Tagann an 11 Meán Fómhair 2001 le bheith comhchiallach leis an ‘Cogadh in Éadan na Sceimhlitheoireachta’ tar éis aerlínéir fhuadaithe a bheith eitilte isteach i bhfoirgnimh i Nua Eabhrach agus Washington. Treisíonn tíortha an AE a gcuid iarrachtaí chun an choireacht a chomhrac. Fógraítear go bhfuil na deighiltí polaitiúla idir oirthear agus iarthar na hEorpa leigheasta ar deireadh nuair a théann 10 dtír nua isteach san AE sa bhliain 2004. Measann mórchuid daoine gur mithid don Eoraip bunreacht a bheith aici ach ní furasta cineál an bhunreachta sin a aontú, mar sin leantar den díospóireacht theasaí mar gheall ar thodhchaí na hEorpa.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Skuteczne i efektywne podejmowanie decyzji: głosowanie większością kwalifikowaną w Radzie rozszerzono na nowe obszary polityki. Dzięki temu proces decyzyjny stanie się szybszy i sprawniejszy. Od 2014 r.
Effective and efficient decision-making: qualified majority voting in the Council is extended to new policy areas to make decision-making faster and more efficient. From 2014 on, the calculation of qualified majority will be based on the double majority of Member States and people, thus representing the dual legitimacy of the Union. A double majority will be achieved when a decision is taken by 55% of the Member States representing at least 65% of the Union’s population.
Un processus décisionnel efficace: le vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil est étendu à de nouveaux domaines politiques afin d'accroître l'efficacité et la rapidité de la prise de décisions. À compter de 2014, le calcul de la majorité qualifiée se fondera sur le principe de la double majorité – des États et de la population – reflétant ainsi la double légitimité qui caractérise l'Union. La double majorité sera atteinte avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres réunissant au moins 65 % de la population de l'Union.
Schnelle und effiziente Entscheidungsfindung: Die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat wird auf neue Politikbereiche ausgedehnt, um so eine schnellere und effizientere Entscheidungsfindung zu begünstigen. Ab 2014 wird die qualifizierte Mehrheit nach der doppelten Mehrheit von Mitgliedstaaten und Bevölkerung berechnet und ist damit Ausdruck der doppelten Legitimität der Europäischen Union. Eine doppelte Mehrheit ist dann erreicht, wenn 55 % der Mitgliedstaaten, die gemeinsam mindestens 65 % der europäischen Bevölkerung auf sich vereinen, zustimmen.
Eficacia en la toma de decisiones: la aprobación por mayoría cualificada en el Consejo se amplía a otras políticas, con el fin de agilizar las decisiones e incrementar su eficacia. A partir de 2014 la mayoría cualificada obedecerá al principio de doble mayoría (mayoría de los Estados miembros y de la población), que refleja la doble legitimidad de la Unión. La doble mayoría se alcanzará cuando los votos favorables representen, como mínimo, el 55% de los Estados miembros y el 65% de la población.
Un processo decisionale efficace ed efficiente: il voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio viene esteso a nuovi ambiti politici per accelerare e rendere più efficiente il processo decisionale. A partire dal 2014, il calcolo della maggioranza qualificata si baserà sulla doppia maggioranza degli Stati membri e della popolazione, in modo da rappresentare la doppia legittimità dell’Unione. La doppia maggioranza è raggiunta quando una decisione è approvata da almeno il 55% degli Stati membri che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'Unione.
Maior eficiência no processo de tomada de decisão: a votação por maioria qualificada no Conselho é alargada a novas áreas políticas para acelerar o processo de tomada de decisão e reforçar a sua eficiência. A partir de 2014, o cálculo da maioria qualificada basear-se-á numa dupla maioria de Estados-Membros e de população, representando assim a dupla legitimidade da União. Para ser aprovada por dupla maioria, uma decisão deve receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando, pelo menos, 65 % da população da União.
Αποτελεσματική και αποδοτική λήψη αποφάσεων: Η ψηφοφορία με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο επεκτείνεται σε νέους τομείς πολιτικής ώστε η διαδικασία λήψης αποφάσεων να είναι ταχύτερη και αποτελεσματικότερη. Από το 2014 και μετά, η ειδική πλειοψηφία θα βασίζεται στη διττή πλειοψηφία των κρατών μελών και των πληθυσμών, εκπροσωπώντας έτσι τη διττή νομιμότητα της Ένωσης. Διττή πλειοψηφία επιτυγχάνεται όταν μία απόφαση λαμβάνεται από το 55% των κρατών μελών που αντιπροσωπεύουν τουλάχιστον το 65% του πληθυσμού της Ένωσης.
Doeltreffende en efficiënte besluitvorming: Om de besluitvorming sneller en efficiënter te maken, wordt in de Raad op meer beleidsterreinen gestemd "bij gekwalificeerde meerderheid". Vanaf 2014 zal de "gekwalificeerde meerderheid" worden berekend op basis van een "dubbele meerderheid": zowel het aantal lidstaten als het aantal inwoners tellen. Een besluit wordt goedgekeurd als het wordt gesteund door minstens 55% van de lidstaten die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen.
Efektivní rozhodování: hlasování kvalifikovanou většinou v Radě je rozšířeno do nových oblastí, čímž se rozhodování zrychlí a zefektivní. Od roku 2014 se bude kvalifikovaná většina počítat na základě dvojí většiny členských států a obyvatel, která je odrazem dvojí legitimity EU. Dvojí většiny bude dosaženo, pokud souhlas s návrhem vysloví 55 % členských států, které představují nejméně 65 % obyvatel Unie.
Effektiv beslutningstagning: Afstemninger med kvalificeret flertal i Rådet udvides til nye politikområder for at gøre beslutningstagningen hurtigere og mere effektiv. Fra 2014 vil beregningen af kvalificeret flertal blive baseret på princippet om et dobbelt flertal af medlemslande og borgere. Det vil give EU's beslutninger dobbelt legitimitet. Et dobbelt flertal er opnået, når en beslutning træffes af 55 % af medlemslandene, der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning.
Tõhus ja tulemuslik otsustamismenetlus: kaasotsustamismenetlust nõukogus laiendatakse uutele poliitikavaldkondadele, et otsuseid oleks võimalik vastu võtta tõhusamini ja kiiremini. Alates 2014. aastast põhineb kvalifitseeritud häälteenamus topeltenamusel, mille puhul võetakse arvesse nii liikmesriikide kui ka nende elanike arvu, millega väljendatakse Euroopa Liidu kahetist õiguslikku alust. Topeltenamus saavutatakse, kui otsust toetavad 55% liikmesriikidest, kes esindavad vähemalt 65% liidu elanikest.
Tehokas päätöksenteko: Neuvostossa otetaan määräenemmistöpäätökset käyttöön useammilla politiikan aloilla päätöksenteon nopeuttamiseksi ja tehostamiseksi. Vuodesta 2014 määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön, mikä heijastaa EU:n kaksoislegitiimiyttä. Kaksoisenemmistöpäätökseen tarvitaan vähintään 55 prosenttia jäsenvaltioista, jotka edustavat vähintään 65:ä prosenttia EU:n väestöstä.
Hatékony és eredményes döntéshozatal: a Tanácsban alkalmazott minősített többségi szavazást a szerződés kiterjeszti újabb szakpolitikai területekre annak érdekében, hogy a döntéshozatal felgyorsuljon és eredményesebbé váljon. 2014-től kezdődően a minősített többség kiszámítása a tagállamok és lakosok száma alapján meghatározott kettős többség elve szerint történik, összhangban az Unió kettős legitimitásával. A kettős többséghez az szükséges, hogy a határozatokat a tagállamok 55%-a elfogadja, továbbá hogy az igennel szavazó tagországok lakosainak száma együttesen elérje vagy meghaladja az Unió teljes lakosságának 65%-át.
Un proces decizional eficient: votul cu majoritate calificată din Consiliu este extins la noi domenii politice, astfel încât procesul decizional să se desfăşoare mai rapid şi mai eficient. Începând din 2014, calcularea majorităţii calificate se va baza pe sistemul dublei majorităţi, a statelor membre şi a populaţiei, reflectând astfel dubla legitimitate a Uniunii. Dubla majoritate se obţine atunci când o decizie este luată prin votul a 55% din statele membre, reprezentând cel puţin 65% din populaţia Uniunii.
Efektívne a účinné prijímanie rozhodnutí: hlasovanie kvalifikovanou väčšinou v Rade sa rozšírilo na nové oblasti politík s cieľom zefektívniť a zrýchliť proces prijímania rozhodnutí. Od roku 2014 bude počítanie kvalifikovanej väčšiny založené na dvojitej väčšine, t. j. väčšine členských štátov a obyvateľov, čo lepšie zodpovedá dvojitej legitimite Únie. Dvojitá väčšina sa bude považovať za dosiahnutú v prípade, ak rozhodnutie schváli 55 % členských štátov zahŕňajúcich aspoň 65 % obyvateľstva Únie.
Učinkovito in uspešno odločanje: glasovanje s kvalificirano večino v Svetu se je razširilo na številnejša področja politike, s čimer je odločanje postalo hitrejše in učinkovitejše. Po letu 2014 bo kvalificirana večina temeljila na dvojni večini držav članic in prebivalcev ter tako predstavljala dvojno legitimnost Evropske unije. Dvojna večina je dosežena, ko predlog podpre 55 % držav članic, ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije.
Ändamålsenligt och effektivt beslutsfattande: Rådet kan anta förslag med kvalificerad majoritet på fler politikområden för att påskynda och effektivisera beslutsfattandet. Från och med 2014 anses kvalificerad majoritet föreligga när man har dubbel majoritet av medlemsländer och invånare. Detta kommer att ge EU:s beslut dubbel legitimitet. Med dubbel majoritet menas att ett beslut stöds av 55 % av medlemsländerna, under förutsättning att dessa länder omfattar minst 65 % av EU:s befolkning.
Efektīva lēmumu pieņemšana. Kvalificētā vairākuma balsojuma sistēma Padomē ir ieviesta arī jaunās politikas jomās, lai lēmumus pieņemtu ātrāk un efektīvāk. No 2014. gada kvalificēto vairākumu aprēķinās, pamatojoties uz dalībvalstu un to iedzīvotāju dubulto vairākumu, tādējādi atspoguļojot Eiropas Savienības dubulto leģitimitāti. Dubultais vairākums būs sasniegts, ja lēmumu pieņems 55 % dalībvalstu, kuru iedzīvotāju skaits atbilst vismaz 65 % no ES iedzīvotāju kopskaita.
Teħid ta' deċiżjonijiet effettivi u effiċjenti: votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata fi ħdan il-Kunsill ġiet estiża għal oqsma politiċi ġodda sabiex jitħaffef u jsir aktar effiċjenti l-proċess ta' teħid ta' deċiżjonijiet. Mill-2014 'il quddiem, il-kalkolazzjoni ta' maġġoranza kwalifikata se tkun ibbażata fuq il-maġġoranza doppja tal-Istati Membri u l-persuni, għalhekk tkun qed tiġi rappreżentata leġittimità doppja tal-Unjoni. Tinkiseb maġġoranza doppja meta tittieħed deċiżjoni minn 55% tal-Istati Membri li jirrapreżentaw mill-inqas 65% tal-popolazzjoni tal-Unjoni.
Cinnteoireacht éifeachtach agus éifeachtúil: leathfar an vótáil le tromlach cáilithe chuig réimsí beartas nua chun an chinnteoireacht a dhéanamh níos éifeachtaí agus níos tapúla. Ó 2014 tiocfar ar an tromlach dúbailte trí thromlach na mBallstát agus an phobail, a léireoidh dlisteanacht dhúbailte an Aontais. Bunófar tromlach dúbailte ar thacaíocht 55% na mBallstát atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad.
  EUROPA - Obszary działa...  
Nad kontynuacją globalnej agendy zrównoważonego rozwoju po roku 2015 będzie czuwał komisarz UE ds. rozwoju Andris Piebalgs, który jest członkiem grupy ONZ wysokiego szczebla pod przewodnictwem sekretarza generalnego ONZ Ban Ki-Moona.
Andris Piebalgs, commissaire européen au développement, réfléchira à l'avenir d'un programme mondial pour le développement après 2015, dans le cadre d'un groupe de haut niveau des Nations unies dirigé par le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon.
Der EU-Kommissar für Entwicklung Andris Piebalgs ist Mitglied einer hochrangigen Gruppe der Vereinten Nationen unter Leitung des VN-Generalsekretärs Ban Ki-moon und wird sich in diesem Zusammenhang mit der künftigen Ausrichtung der globalen Entwicklungsagenda nach 2015 beschäftigen.
Andris Piebalgs, comisario europeo de Desarrollo, estudiará el futuro del programa mundial de desarrollo después de 2015 dentro de un grupo de alto nivel de la ONU dirigido por su secretario general, Ban Ki-moon.
Il commissario europeo per lo Sviluppo Andris Piebalgs esaminerà il futuro del programma mondiale per lo sviluppo dopo il 2015 nel quadro di un gruppo ad alto livello delle Nazioni Unite guidato dal Segretario generale dell'ONU Ban Ki-moon.
O Comissário Europeu para o Desenvolvimento, Andris Piebalgs, analisará as possibilidades de evolução do programa mundial para o desenvolvimento após 2015, no âmbito de um grupo de alto nível da ONU dirigido pelo Secretário-Geral das Nações Unidas Ban Ki-moon.
Ο επίτροπος Ανάπτυξης Άντρις Πίμπαλγκς θα εξετάσει τις προοπτικές της ατζέντας για την παγκόσμια ανάπτυξη μετά το 2015, συμμετέχοντας στην ομάδα ανωτάτου επιπέδου του ΟΗΕ υπό την καθοδήγηση του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ Μπαν Κι Μουν.
Europees commissaris voor ontwikkeling Andris Piebalgs zal met een groep op hoog niveau onder leiding van secretaris-generaal van de VN Ban Ki-moon de toekomst van de wereldwijde ontwikkelingsagenda na 2015 onderzoeken.
Europski povjerenik za razvoj Andris Piebalgs, kao jedan od članova UN-ove skupine na visokoj razini predvođene glavnim tajnikom UN-a Ban Ki-Munom, zadužen je za globalni razvojni plan za razdoblje nakon 2015.
Evropský komisař pro rozvoj Andris Piebalgs je členem skupiny OSN na vysoké úrovni vedené generálním tajemníkem OSN Pan Ki-munem, která jedná o budoucnosti světové rozvojové pomoci po roce 2015.
EU's udviklingskommissær, Andris Piebalgs, vil se på den fremtidige planlægning af den globale udviklingsbistand efter 2015 i en højtstående FN-gruppe, der ledes af FN's generalsekretær, Ban Ki-moon.
ELi arenguvolinik Andris Piebalgs kuulub ÜRO kõrgetasemelisse töörühma, mis tegeleb 2015. aasta järgset perioodi käsitleva arengualase tegevuskava väljatöötamisega. Töörühma juhib ÜRO peasekretär Ban Ki-moon.
EU:n kehitysyhteistyökomissaari Andris Piebalgs on jäsenenä YK:n pääsihteerin Ban Ki-moonin johtamassa korkean tason työryhmässä, jossa tarkastellaan maailmanlaajuisen kehitysohjelman tavoitteiden tarkistamista vuoden 2015 jälkeen.
Andris Piebalgs európai fejlesztési biztos 2015 után – a Ban Ki Mun ENSZ-főtitkár által vezetett magas szintű ENSZ-csoport keretében – át fogja tekinteni a globális fejlesztési menetrend jövőjét.
Comisarul european pentru dezvoltare, Andris Piebalgs, va analiza, în cadrul unui grup la nivel înalt al ONU condus de Secretarul General al Naţiunilor Unite, Ban Ki-moon, posibilitatea de a avea un program mondial pentru dezvoltare după 2015.
Európsky komisár pre rozvoj Andris Piebalgs sa bude zaoberať budúcnosťou globálnej rozvojovej agendy v období po roku 2015 v rámci skupiny OSN na vysokej úrovni pod vedením generálneho tajomníka OSN Ban Ki Moona.
Evropski komisar za razvoj Andris Piebalgs bo sodeloval v skupini na visoki ravni ZN, ki bo pod vodstvom generalnega sekretarja Združenih narodov Ban Ki Moona preučila prihodnost svetovne razvojne agende po letu 2015.
EU:s biståndskommissionär Andris Piebalgs ingår i en FN-grupp ledd av generalsekreterare Ban Ki-moon som ska diskutera den globala utvecklingsagendan efter 2015.
Eiropas attīstības komisārs Andris Piebalgs, piedaloties augsta līmeņa ANO grupā, kuru vada ANO ģenerālsekretārs Pans Kimuns, lems par pasaules attīstības programmas nākotni pēc 2015. gada.
Il-Kummissarju Ewropew għall-Iżvilupp, Andris Piebalgs, se jkun qed jistħarreġ il-ġejjieni tal-aġenda tal-iżvilupp globali wara l-2015 bħala parti minn grupp ta' livell għoli tan-NU mmexxi mis-Segretarju Ġenerali Ban Ki Moon.
Beidh an Coimisinéir Eorpach um Fhorbairt, Andris Piebalgs, ag déanamh scrúdú ar thodhchaí an chláir oibre dhomhanda maidir le forbairt tar éis 2015 mar chuid de ghrúpa ardleibhéil sna Náisiúin Aontaithe faoi stiúir Ard-Rúnaí na Náisiún Aontaithe, Ban Ki-moon.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Skuteczne i efektywne podejmowanie decyzji: głosowanie większością kwalifikowaną w Radzie rozszerzono na nowe obszary polityki. Dzięki temu proces decyzyjny stanie się szybszy i sprawniejszy. Od 2014 r.
Effective and efficient decision-making: qualified majority voting in the Council is extended to new policy areas to make decision-making faster and more efficient. From 2014 on, the calculation of qualified majority will be based on the double majority of Member States and people, thus representing the dual legitimacy of the Union. A double majority will be achieved when a decision is taken by 55% of the Member States representing at least 65% of the Union’s population.
Un processus décisionnel efficace: le vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil est étendu à de nouveaux domaines politiques afin d'accroître l'efficacité et la rapidité de la prise de décisions. À compter de 2014, le calcul de la majorité qualifiée se fondera sur le principe de la double majorité – des États et de la population – reflétant ainsi la double légitimité qui caractérise l'Union. La double majorité sera atteinte avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres réunissant au moins 65 % de la population de l'Union.
Schnelle und effiziente Entscheidungsfindung: Die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat wird auf neue Politikbereiche ausgedehnt, um so eine schnellere und effizientere Entscheidungsfindung zu begünstigen. Ab 2014 wird die qualifizierte Mehrheit nach der doppelten Mehrheit von Mitgliedstaaten und Bevölkerung berechnet und ist damit Ausdruck der doppelten Legitimität der Europäischen Union. Eine doppelte Mehrheit ist dann erreicht, wenn 55 % der Mitgliedstaaten, die gemeinsam mindestens 65 % der europäischen Bevölkerung auf sich vereinen, zustimmen.
Eficacia en la toma de decisiones: la aprobación por mayoría cualificada en el Consejo se amplía a otras políticas, con el fin de agilizar las decisiones e incrementar su eficacia. A partir de 2014 la mayoría cualificada obedecerá al principio de doble mayoría (mayoría de los Estados miembros y de la población), que refleja la doble legitimidad de la Unión. La doble mayoría se alcanzará cuando los votos favorables representen, como mínimo, el 55% de los Estados miembros y el 65% de la población.
Un processo decisionale efficace ed efficiente: il voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio viene esteso a nuovi ambiti politici per accelerare e rendere più efficiente il processo decisionale. A partire dal 2014, il calcolo della maggioranza qualificata si baserà sulla doppia maggioranza degli Stati membri e della popolazione, in modo da rappresentare la doppia legittimità dell’Unione. La doppia maggioranza è raggiunta quando una decisione è approvata da almeno il 55% degli Stati membri che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'Unione.
Maior eficiência no processo de tomada de decisão: a votação por maioria qualificada no Conselho é alargada a novas áreas políticas para acelerar o processo de tomada de decisão e reforçar a sua eficiência. A partir de 2014, o cálculo da maioria qualificada basear-se-á numa dupla maioria de Estados-Membros e de população, representando assim a dupla legitimidade da União. Para ser aprovada por dupla maioria, uma decisão deve receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando, pelo menos, 65 % da população da União.
Αποτελεσματική και αποδοτική λήψη αποφάσεων: Η ψηφοφορία με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο επεκτείνεται σε νέους τομείς πολιτικής ώστε η διαδικασία λήψης αποφάσεων να είναι ταχύτερη και αποτελεσματικότερη. Από το 2014 και μετά, η ειδική πλειοψηφία θα βασίζεται στη διττή πλειοψηφία των κρατών μελών και των πληθυσμών, εκπροσωπώντας έτσι τη διττή νομιμότητα της Ένωσης. Διττή πλειοψηφία επιτυγχάνεται όταν μία απόφαση λαμβάνεται από το 55% των κρατών μελών που αντιπροσωπεύουν τουλάχιστον το 65% του πληθυσμού της Ένωσης.
Doeltreffende en efficiënte besluitvorming: Om de besluitvorming sneller en efficiënter te maken, wordt in de Raad op meer beleidsterreinen gestemd "bij gekwalificeerde meerderheid". Vanaf 2014 zal de "gekwalificeerde meerderheid" worden berekend op basis van een "dubbele meerderheid": zowel het aantal lidstaten als het aantal inwoners tellen. Een besluit wordt goedgekeurd als het wordt gesteund door minstens 55% van de lidstaten die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen.
Efektivní rozhodování: hlasování kvalifikovanou většinou v Radě je rozšířeno do nových oblastí, čímž se rozhodování zrychlí a zefektivní. Od roku 2014 se bude kvalifikovaná většina počítat na základě dvojí většiny členských států a obyvatel, která je odrazem dvojí legitimity EU. Dvojí většiny bude dosaženo, pokud souhlas s návrhem vysloví 55 % členských států, které představují nejméně 65 % obyvatel Unie.
Effektiv beslutningstagning: Afstemninger med kvalificeret flertal i Rådet udvides til nye politikområder for at gøre beslutningstagningen hurtigere og mere effektiv. Fra 2014 vil beregningen af kvalificeret flertal blive baseret på princippet om et dobbelt flertal af medlemslande og borgere. Det vil give EU's beslutninger dobbelt legitimitet. Et dobbelt flertal er opnået, når en beslutning træffes af 55 % af medlemslandene, der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning.
Tõhus ja tulemuslik otsustamismenetlus: kaasotsustamismenetlust nõukogus laiendatakse uutele poliitikavaldkondadele, et otsuseid oleks võimalik vastu võtta tõhusamini ja kiiremini. Alates 2014. aastast põhineb kvalifitseeritud häälteenamus topeltenamusel, mille puhul võetakse arvesse nii liikmesriikide kui ka nende elanike arvu, millega väljendatakse Euroopa Liidu kahetist õiguslikku alust. Topeltenamus saavutatakse, kui otsust toetavad 55% liikmesriikidest, kes esindavad vähemalt 65% liidu elanikest.
Tehokas päätöksenteko: Neuvostossa otetaan määräenemmistöpäätökset käyttöön useammilla politiikan aloilla päätöksenteon nopeuttamiseksi ja tehostamiseksi. Vuodesta 2014 määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön, mikä heijastaa EU:n kaksoislegitiimiyttä. Kaksoisenemmistöpäätökseen tarvitaan vähintään 55 prosenttia jäsenvaltioista, jotka edustavat vähintään 65:ä prosenttia EU:n väestöstä.
Hatékony és eredményes döntéshozatal: a Tanácsban alkalmazott minősített többségi szavazást a szerződés kiterjeszti újabb szakpolitikai területekre annak érdekében, hogy a döntéshozatal felgyorsuljon és eredményesebbé váljon. 2014-től kezdődően a minősített többség kiszámítása a tagállamok és lakosok száma alapján meghatározott kettős többség elve szerint történik, összhangban az Unió kettős legitimitásával. A kettős többséghez az szükséges, hogy a határozatokat a tagállamok 55%-a elfogadja, továbbá hogy az igennel szavazó tagországok lakosainak száma együttesen elérje vagy meghaladja az Unió teljes lakosságának 65%-át.
Un proces decizional eficient: votul cu majoritate calificată din Consiliu este extins la noi domenii politice, astfel încât procesul decizional să se desfăşoare mai rapid şi mai eficient. Începând din 2014, calcularea majorităţii calificate se va baza pe sistemul dublei majorităţi, a statelor membre şi a populaţiei, reflectând astfel dubla legitimitate a Uniunii. Dubla majoritate se obţine atunci când o decizie este luată prin votul a 55% din statele membre, reprezentând cel puţin 65% din populaţia Uniunii.
Efektívne a účinné prijímanie rozhodnutí: hlasovanie kvalifikovanou väčšinou v Rade sa rozšírilo na nové oblasti politík s cieľom zefektívniť a zrýchliť proces prijímania rozhodnutí. Od roku 2014 bude počítanie kvalifikovanej väčšiny založené na dvojitej väčšine, t. j. väčšine členských štátov a obyvateľov, čo lepšie zodpovedá dvojitej legitimite Únie. Dvojitá väčšina sa bude považovať za dosiahnutú v prípade, ak rozhodnutie schváli 55 % členských štátov zahŕňajúcich aspoň 65 % obyvateľstva Únie.
Učinkovito in uspešno odločanje: glasovanje s kvalificirano večino v Svetu se je razširilo na številnejša področja politike, s čimer je odločanje postalo hitrejše in učinkovitejše. Po letu 2014 bo kvalificirana večina temeljila na dvojni večini držav članic in prebivalcev ter tako predstavljala dvojno legitimnost Evropske unije. Dvojna večina je dosežena, ko predlog podpre 55 % držav članic, ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije.
Ändamålsenligt och effektivt beslutsfattande: Rådet kan anta förslag med kvalificerad majoritet på fler politikområden för att påskynda och effektivisera beslutsfattandet. Från och med 2014 anses kvalificerad majoritet föreligga när man har dubbel majoritet av medlemsländer och invånare. Detta kommer att ge EU:s beslut dubbel legitimitet. Med dubbel majoritet menas att ett beslut stöds av 55 % av medlemsländerna, under förutsättning att dessa länder omfattar minst 65 % av EU:s befolkning.
Efektīva lēmumu pieņemšana. Kvalificētā vairākuma balsojuma sistēma Padomē ir ieviesta arī jaunās politikas jomās, lai lēmumus pieņemtu ātrāk un efektīvāk. No 2014. gada kvalificēto vairākumu aprēķinās, pamatojoties uz dalībvalstu un to iedzīvotāju dubulto vairākumu, tādējādi atspoguļojot Eiropas Savienības dubulto leģitimitāti. Dubultais vairākums būs sasniegts, ja lēmumu pieņems 55 % dalībvalstu, kuru iedzīvotāju skaits atbilst vismaz 65 % no ES iedzīvotāju kopskaita.
Teħid ta' deċiżjonijiet effettivi u effiċjenti: votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata fi ħdan il-Kunsill ġiet estiża għal oqsma politiċi ġodda sabiex jitħaffef u jsir aktar effiċjenti l-proċess ta' teħid ta' deċiżjonijiet. Mill-2014 'il quddiem, il-kalkolazzjoni ta' maġġoranza kwalifikata se tkun ibbażata fuq il-maġġoranza doppja tal-Istati Membri u l-persuni, għalhekk tkun qed tiġi rappreżentata leġittimità doppja tal-Unjoni. Tinkiseb maġġoranza doppja meta tittieħed deċiżjoni minn 55% tal-Istati Membri li jirrapreżentaw mill-inqas 65% tal-popolazzjoni tal-Unjoni.
Cinnteoireacht éifeachtach agus éifeachtúil: leathfar an vótáil le tromlach cáilithe chuig réimsí beartas nua chun an chinnteoireacht a dhéanamh níos éifeachtaí agus níos tapúla. Ó 2014 tiocfar ar an tromlach dúbailte trí thromlach na mBallstát agus an phobail, a léireoidh dlisteanacht dhúbailte an Aontais. Bunófar tromlach dúbailte ar thacaíocht 55% na mBallstát atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Zwiększy się znaczenie Europy na arenie międzynarodowej dzięki połączeniu instrumentów europejskiej polityki zewnętrznej, zarówno w zakresie kształtowania, jak i realizacji polityki. Traktat lizboński pozwoli Europie zajmować przejrzyste stanowisko w kontaktach z partnerami na całym świecie oraz zapewni wykorzystanie potencjału gospodarczego, humanitarnego, politycznego i dyplomatycznego Unii dla promowania jej interesów i wartości na całym świecie przy jednoczesnym poszanowaniu interesów poszczególnych państw członkowskich w zakresie spraw zagranicznych.
Europe as an actor on the global stage will be achieved by bringing together Europe's external policy tools, both when developing and deciding new policies. The Treaty of Lisbon gives Europe a clear voice in relations with its partners worldwide. It harnesses Europe's economic, humanitarian, political and diplomatic strengths to promote European interests and values worldwide, while respecting the particular interests of the Member States in Foreign Affairs.
L’Europe en tant qu’acteur sur la scène mondiale: les instruments de politique extérieure de l'Union sont regroupés, tant en ce qui concerne l'élaboration que l'adoption de nouvelles politiques. Le traité de Lisbonne permet à l'Europe de se faire clairement entendre auprès de ses partenaires mondiaux. Il met sa puissance économique, politique, diplomatique et humanitaire au service de ses intérêts et de ses valeurs dans le monde, tout en respectant les intérêts particuliers des États membres en matière de politique étrangère.
Europa als Global Player: Dies wird durch eine Zusammenfassung aller außenpolitischen Instrumente der EU sowohl bei der Entwicklung neuer Strategien als auch bei der Entscheidungsfindung erreicht. Durch den Vertrag von Lissabon kann Europa in den Beziehungen zu seinen internationalen Partnern eine klare Position einnehmen. Mit dem Vertrag werden die wirtschaftlichen, humanitären, politischen und diplomatischen Stärken Europas zur Förderung der europäischen Interessen und Werte weltweit nutzbar gemacht, wobei die besonderen außenpolitischen Interessen der Mitgliedstaaten gewahrt bleiben.
Hacer de Europa un actor en la escena global combinando los instrumentos con que cuenta la política exterior europea a la hora de elaborar y aprobar nuevas políticas. Gracias al Tratado de Lisboa, Europa está en condiciones de expresarse con más claridad ante sus socios internacionales. Se ponen en juego todas las capacidades económicas, humanitarias, políticas y diplomáticas de Europa para fomentar sus intereses y valores en todo el mundo, respetando los intereses particulares de los Estados miembros en el marco de las relaciones exteriores.
Un’Europa protagonista sulla scena internazionale, il cui ruolo viene potenziato raggruppando gli strumenti comunitari di politica estera, per quanto riguarda sia l’elaborazione che l’approvazione di nuove politiche. Il trattato di Lisbona permette all'Europa di esprimere una posizione chiara nelle relazioni con i partner a livello mondiale. Mette la potenza economica, umanitaria, politica e diplomatica dell’Europa al servizio dei suoi interessi e valori in tutto il mondo, pur rispettando gli interessi particolari degli Stati membri in politica estera.
A Europa assume maior protagonismo na cena mundial através da articulação dos diferentes instrumentos de política externa da União, tanto na elaboração como na adopção de novas políticas. O Tratado de Lisboa permite à Europa assumir uma posição clara nas relações com os seus parceiros e tirar maior partido das suas vantagens económicas, humanitárias, políticas e diplomáticas a fim de promover os interesses e valores europeus em todo o mundo, no respeito pelos interesses individuais dos Estados-Membros em matéria de política externa.
Η παρουσία της Ευρώπης στην παγκόσμια σκηνή θα εξασφαλιστεί με τη συνένωση των μέσων εξωτερικής πολιτικής της Ευρώπης, τόσο στο στάδιο της χάραξης όσο και της υιοθέτησης νέων πολιτικών. Με τη Συνθήκη της Λισαβόνας η Ευρώπη αποκτά ισχυρή φωνή που θα γίνεται αισθητή από τους εταίρους της παγκοσμίως. Επίσης, η Συνθήκη αξιοποιεί στο έπακρο τις οικονομικές, ανθρωπιστικές, πολιτικές και διπλωματικές δυνάμεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης ώστε να προωθηθούν τα συμφέροντα και οι αξίες της σε παγκόσμια κλίμακα, ενώ ταυτόχρονα να διασφαλίζονται τα ιδιαίτερα συμφέροντα των κρατών μελών στον τομέα των εξωτερικών υποθέσεων.
Europa's rol op het wereldtoneel wordt versterkt door de instrumenten van het buitenlandbeleid te bundelen, zowel bij de uitwerking als bij de vaststelling van nieuw beleid. Het Verdrag van Lissabon zal Europa een krachtiger stem geven in zijn betrekkingen met partners in de rest van de wereld. Het nieuwe verdrag heeft Europa meer economische, humanitaire, politieke en diplomatieke kracht gegeven om zijn belangen en waarden overal in de wereld te beschermen, zonder dat de specifieke belangen van de lidstaten in de externe betrekkingen in het gedrang komen.
Evropa jako globální aktér: Lisabonská smlouva zajistí soudržnost jednotlivých složek evropské politiky vnějších vztahů při tvorbě a přijímání nových politik. EU tak získává ve vztazích se svými partnery ve světě jasný hlas a bude moci využít svůj hospodářský, humanitární, politický a diplomatický potenciál k prosazování evropských zájmů a hodnot ve světě, při současném respektování zahraničněpolitických zájmů jednotlivých členských států.
EU's rolle på den internationale scene bliver styrket, fordi de udenrigspolitiske redskaber samles, både når det gælder udvikling og vedtagelse af nye politikker. Lissabontraktaten giver EU en klar stemme i forbindelserne med partnere i hele verden. Den giver EU mere økonomisk, humanitær, politisk og diplomatisk styrke til at arbejde for europæiske interesser og værdier i hele verden og samtidig respektere medlemslandenes individuelle interesser på det udenrigspolitiske område.
Euroopa Liidu rolli maailmas tugevdatakse Euroopa välispoliitika teostamise vahendite ühendamisega nii uue poliitika väljatöötamise kui ka otsuste tegemise käigus. Lissaboni lepinguga antakse Euroopale selge hääl suhtlemiseks partneritega terves maailmas. Leping kasutab Euroopa majanduslikku, humanitaarset, poliitilist ja diplomaatilist kaalukust Euroopa huvide ja väärtuste edendamiseks terves maailmas, austades seejuures liikmesriikide erilisi huve välisasjades.
EU:n asemaa maailmanlaajuisena toimijana parannetaan kokoamalla yhteen unionin ulkopoliittiset välineet, joita tarvitaan sekä suunniteltaessa uusia politiikkoja että päätettäessä niistä. Lissabonin sopimuksen ansiosta EU pystyy viestimään selkeästi eri puolilla maailmaa olevien kumppaneidensa kanssa. Se voi valjastaa käyttöön EU:n taloudelliset, humanitaariset, poliittiset ja diplomaattiset vahvuudet, kun se edistää EU:n etuja ja arvoja ympäri maailman ottaen samalla kuitenkin huomioon jäsenvaltioiden erityiset intressit ulkosuhteissa.
Európa hatékonyabban tud fellépni globális szereplőként az európai külpolitikai eszközök egybekapcsolása révén, melyre az új szakpolitikák kidolgozása és meghatározása során egyaránt sor kerül. A Lisszaboni Szerződésnek köszönhetően Európa egységesen tud megnyilatkozni mindazon partnerei felé, akikkel világszerte kapcsolatokat ápol. A szerződés Európa gazdasági, humanitárius, politikai és diplomáciai képességeire építve elősegíti az európai érdekek és értékek globális érvényesülését, eközben azonban tiszteletben tartja a tagállamok egyedi külpolitikai érdekeit.
Europa ca actor pe scena internaţională – instrumentele de politică externă de care dispune Europa sunt regrupate atât în ceea ce priveşte elaborarea, cât şi adoptarea noilor politici. Tratatul de la Lisabona oferă Europei o voce mai clară în relaţiile cu partenerii săi din întreaga lume. De asemenea, utilizează forţa dobândită de Europa în domeniul economic, umanitar, politic şi diplomatic pentru a promova interesele şi valorile europene pe plan mondial, respectând, în acelaşi timp, interesele specifice ale statelor membre în domeniul afacerilor externe.
Úloha Európy ako aktéra na svetovej scéne sa dosiahne zladením nástrojov zahraničnej politiky EÚ pri tvorbe aj prijímaní nových politík. Lisabonská zmluva zjednocuje vystupovanie Európy vo vzťahoch s partnermi po celom svete. Spojenie hospodárskej, humanitárnej, politickej a diplomatickej sily Európy celosvetovo umocňuje propagáciu európskych záujmov a hodnôt s rešpektom pre záujmy jednotlivých členských štátov v zahraničných veciach.
Vloga Evrope na svetovnem prizorišču – združitev zunanjepolitičnih orodij Evropske unije pri oblikovanju in odločanju o novih politikah. Lizbonska pogodba omogoča enoten nastop Evropske unije v odnosih s partnerji po svetu. Evropsko ekonomsko, humanitarno, politično in diplomatsko moč in vpliv izkorišča za uveljavitev evropskih interesov in vrednot v svetu, pri tem pa v zunanjih odnosih spoštuje posamezne interese držav članic.
EU:s internationella roll stärks genom att man sammanför EU:s utrikespolitiska verktyg, både när man tar fram och fattar beslut om nya strategier. Lissabonfördraget ger EU en tydlig röst i relationerna med våra partner världen över. På så sätt kan EU utnyttja sin ekonomiska, politiska och diplomatiska styrka till att verka för EU:s intressen och värderingar globalt, samtidigt som medlemsländernas egna utrikespolitiska intressen beaktas.
Eiropa ka pasaules meroga partneris. Eiropa apkopos savus arpolitikas instrumentus gan jaunas politikas izstrade, gan istenošana. Lisabonas ligums dod ES iespeju skaidrak paust savu viedokli attiecibas ar partneriem visa pasaule. Eiropas ekonomiska, humanitara, politiska un diplomatiska vareniba palidz izskanet Eiropas interesem un vertibam visa pasaule, ieverojot dalibvalstu seviškas intereses arlietas.
L-Ewropa bħala attur fuq ix-xena dinjija se tinkiseb billi jinġabru flimkien l-għodod Ewropej tal-politika esterna, kemm fl-iżvilupp kif ukoll fit-twettiq ta' politiki ġodda. It-Trattat ta' Liżbona jagħti vuċi aktar ċara lill-Ewropa fir-relazzjonijiet tagħha mal-imsieħba madwar id-dinja. Iħaddan is-saħħiet ekonomiċi, umanitarji, politiċi u diplomatiċi tal-Ewropa għall-promozzjoni tal-interessi Ewropej u l-valuri madwar id-dinja, filwaqt li jiġu rispettati l-interessi partikolari tal-Istati Membri fl-Affarijiet Barranin.
An Eoraip mar aisteoir ar an stáitse domhanda: tabharfar le chéile uirlisí seachtracha beartais na hEorpa, agus beartais nua á bhforbairt agus á gcinneadh, chun é seo a bhaint amach. Tugann Conradh Liospóin guth soiléir don Eoraip ina caidreamh lena páirtithe ar fud an domhain. Cnuasaíonn sé neart geilleagrach, daonnachtúil, polaitiúil agus taidhleoireachta na hEorpa chun leasanna agus luachanna a chur chun cinn go domhanda, le meas ar shainleasanna na mBallstát i gcúrsaí Gnóthaí Eachtracha.
  Inne organy europejskie  
Podstawową charakterystyką szkoły jest to, że organizowane przez nią kursy są otwarte dla pracowników wszystkich instytucji UE, co przyczynia się do upowszechniania wspólnych wartości, propagowania lepszego zrozumienia wśród pracowników instytucji oraz osiągania efektu skali.
L'École européenne d'administration a été établie le 10 février 2005. Sa mission consiste à organiser des formations pour le personnel de l'UE dans certains domaines spécifiques. La caractéristique principale de ces cours est qu'ils sont ouverts au personnel de toutes les institutions de l'UE, ce qui contribue à la diffusion de valeurs communes, favorise la compréhension entre le personnel des différentes institutions et permet de réaliser des économies d'échelle. L'EEA travaille en étroite collaboration avec les services des institutions chargés de la formation, afin d'éviter les activités redondantes.
Europska upravna škola (EAS) osnovana je 10. veljače 2005. Njezina je zadaća osoblju EU-a pružiti izobrazbu u određenim posebnim područjima. Tečajevi koje nudi otvoreni su osoblju svih institucija EU-a, čime se pridonosi širenju zajedničkih vrijednosti, promicanju boljega razumijevanja među osobljem EU-a te ostvarivanju ekonomije razmjera. Europska upravna škola tijesno surađuje s odjelima za izobrazbu u svim institucijama da bi se izbjeglo svako udvostručavanje napora.
Evropská správní škola byla založena dne 10. února 2005. Jejím úkolem je zajistit zaměstnancům EU vzdělávání v některých konkrétních oblastech. Jejím hlavním rysem je, že její kurzy jsou otevřeny pracovníkům všech orgánů a institucí EU a tím přispívá k šíření společných hodnot, zlepšuje porozumění mezi zaměstnanci institucí a dosahuje úspor z rozsahu. Úzce spolupracuje se vzdělávacími odděleními všech institucí, aby se zabránilo překrývání činností.
Den Europæiske Forvaltningsskole, som blev oprettet den 10. februar 2005, har til formål at tilbyde EU's ansatte undervisning inden for en række specialområder. Som et særligt kendetegn er Forvaltningskolens kurser åbne for alle EU-institutioners personale, hvorved den bidrager til at sprede fælles værdier, øge forståelsen blandt institutionernes personale og opnå stordriftsfordele. Den arbejder tæt sammen med samtlige institutioners uddannelsesafdelinger for at undgå enhver form for overlapning.
Euroopa haldusjuhtimise kool asutati 10. veebruaril 2005. Kooli ülesanne on korraldada ELi töötajate koolitust teatavates konkreetsetes valdkondades. Eriti oluline on see, et kursused on avatud kõikide ELi institutsioonide töötajatele, mis aitab kaasa ühiste väärtuste levimisele, töötajate ja institutsioonide vahelisele paremale mõistmisele ning tagab ka mastaabisäästu. Tarbetu kattumise vältimiseks teeb kool tihedat koostööd kõikide institutsioonide koolitusosakondadega.
Euroopan yhteisöjen henkilöstökoulutuskeskus perustettiin 10. helmikuuta 2005. Sen tehtävänä on tarjota koulutusta EU:n henkilöstöön kuuluville. Koulutuskeskuksen järjestämät kurssit ovat avoimia kaikkien EU:n toimielinten henkilöstölle. Tällä tavoin voidaan edistää yhteisten arvojen levittämistä, auttaa eri toimielinten henkilöstöä ymmärtämään toistensa näkemyksiä ja saavuttaa mittakaavaetuja. Keskus tekee tiivistä yhteistyötä kaikkien toimielinten koulutusosastojen kanssa päällekkäisen työn välttämiseksi.
Európska škola verejnej správy bola založená 10. februára 2005. Jej úlohou je poskytovať odbornú prípravu zamestnancom európskych inštitúcií v určitých špecifických oblastiach. Ponúkané kurzy sú prístupné pre zamestnancov všetkých európskych inštitúcií, čo prispieva k rozširovaniu spoločných hodnôt, podporuje lepšie porozumenie medzi zamestnancami inštitúcií a vedie k úsporám z rozsahu. S cieľom vyhnúť sa duplicite, škola úzko spolupracuje s oddeleniami odbornej prípravy v rámci všetkých inštitúcií.
Evropska šola za upravo je bila ustanovljena 10. februarja 2005.Zadolžena je za organizacijo usposabljanj na nekaterih posebnih področjih za člane osebja EU. Glavna značilnost šole je, da so vsi njeni tečaji na voljo zaposlenim v vseh institucijah EU, kar pomaga širiti skupne vrednote, spodbuja boljše razumevanje med zaposlenimi v institucijah ter lajša doseganje ekonomije obsega. Šola tesno sodeluje z oddelki za usposabljanje v vseh institucijah, da se tako izogne podvajanju dela.
L-Iskola Amministrattiva Ewropea twaqqfet fl-10 ta' Frar 2005. Il-missjoni tagħha hi li tipprovdi taħriġ f'ċerti oqsma speċifiċi għall-membri tal-istaff tal-UE. Il-karatteristika ewlenija tagħha hi li l-korsijiet tagħha huma miftuħa għall-istaff kollu tal-istituzzjonijiet tal-UE, u b'hekk tikkontribwixxi għat-tixrid ta' valuri komuni, il-promozzjoni ta' kooperazzjoni aħjar bejn l-istaff tal-istituzzjonijiet, u l-kisba ta' ekonomiji tal-iskala. Hija taħdem f'kooperazzjoni mill-qrib mad-dipartimenti tat-taħriġ tal-istituzzjonijiet kollha sabiex tevita kull duplikazzjoni tal-ħidma.
  EUROPA - Historia Unii ...  
Lata sześćdziesiąte są świadkiem narodzin „kultury młodzieżowej”. Zespoły takie jak Beatlesi, przyciągając przy każdym pojawieniu się olbrzymie tłumy nastoletnich fanek, stanowią jedną z sił napędowych rewolucji kulturalnej i poszerzają przepaść międzypokoleniową.
The 1960s sees the emergence of 'youth culture’, with groups such as The Beatles attracting huge crowds of teenage fans wherever they appear, helping to stimulate a cultural revolution and widening the generation gap. It is a good period for the economy, helped by the fact that EU countries stop charging custom duties when they trade with each other. They also agree joint control over food production, so that everybody now has enough to eat - and soon there is even surplus agricultural produce. May 1968 becomes famous for student riots in Paris, and many changes in society and behaviour become associated with the so-called ‘68 generation’.
Avec des groupes tels que les Beatles qui attirent des foules de jeunes admirateurs à chacune de leur apparition, on assiste dans les années 60 à l'émergence d'une «culture de la jeunesse», qui contribue à la mise en marche d'une révolution culturelle et au creusement du fossé entre les générations. L'économie traverse une période faste, grâce notamment à l'abandon, par les pays de l'UE, de l'imposition de droits de douanes dans leurs échanges commerciaux. Les pays européens conviennent également de contrôler conjointement la production agricole, afin que chacun mange à sa faim, et assez rapidement, certains produits agricoles deviennent même excédentaires. Mai 68 devient célèbre grâce aux émeutes estudiantines à Paris et de nombreux changements, touchant tant la société que les comportements, sont désormais associés à la «génération 68».
In den sechziger Jahren entsteht die Jugendkultur. Jugendliche Fans strömen in Scharen zu den Konzerten der Beatles und anderer Musikgruppen. Es beginnt eine Kulturrevolution, die den Generationenkonflikt verschärft. Der Wirtschaft geht es gut – dazu trägt bei, dass die EU-Länder im Handel miteinander keine Zölle mehr erheben. Auch beschließen sie, die Lebensmittelerzeugung gemeinsam zu kontrollieren, so dass jetzt jeder genug zu essen hat – und bald herrscht sogar ein Überschuss an Agrarerzeugnissen. Der Mai 1968 wird berühmt für die Studentenkrawalle in Paris, und zahlreiche Veränderungen in der Gesellschaft und im Verhalten werden mit der so genannten 68er Generation assoziiert.
En los años 60 surge la «cultura joven», avivada por grupos musicales como los Beatles que atraen a muchedumbres de adolescentes dondequiera que vayan, contribuyen a estimular una revolución cultural y agrandan la brecha generacional. Es un buen momento para la economía, favorecido, entre otras cosas, porque los países de la UE dejan de percibir derechos de aduana por las transacciones comerciales entre sí. También acuerdan ejercer un control conjunto de la producción alimentaria y, de este modo, se garantiza un abastecimiento suficiente que, incluso, llega a desembocar pronto en el excedente de producción agrícola. Mayo de 1968 es recordado por la revuelta estudiantil en París, y muchos cambios en la sociedad y los hábitos de vida se relacionan con la llamada «generación del 68».
Negli anni Sessanta si assiste alla nascita di una vera e propria ‘cultura giovanile’, con gruppi musicali quali i Beatles che attirano orde di adolescenti ovunque si esibiscano, contribuendo ad alimentare una rivoluzione culturale che aumenta ulteriormente il divario generazionale. Sono begli anni per l’economia, grazie anche al fatto che i paesi dell’UE non applicano più dazi doganali nell’ambito dei reciproci scambi. Essi convengono inoltre il controllo comune della produzione alimentare, garantendo così a tutti il sufficiente approvvigionamento di tutta la popolazione – ben presto si registrerà anzi una produzione agricola eccedentaria. Il maggio 1968 è famoso in tutto il mondo per i moti studenteschi di Parigi – molti cambiamenti nella società e nel costume sono associati alla cosiddetta ‘generazione del ‘68’.
A década de 60 é caracterizada pela emergência de uma “cultura jovem”, com grupos como The Beatles, que atraem multidões de jovens por onde quer que passem, contribuindo para lançar uma verdadeira revolução cultural e acentuando o fosso entre as gerações. Trata-se de um bom período para a economia, favorecida pelo facto de os países da União Europeia terem deixado de cobrar direitos aduaneiros sobre as trocas comerciais realizadas entre si. Além disso, decidem também implantar um controlo conjunto da produção alimentar, de forma a assegurar alimentos suficientes para todos. Muito rapidamente, começaram a registar-se excedentes de determinados produtos agrícolas. O mês de Maio de 68 tornou-se famoso pelas manifestações de estudantes em Paris, tendo muitas mudanças na sociedade e a nível dos comportamentos ficado para sempre associadas à denominada “geração de 68”.
Στη δεκαετία του ΄60, εμφανίζεται για πρώτη φορά μια πραγματική «κουλτούρα των νέων». Μουσικά συγκροτήματα όπως οι Beatles προσελκύουν, σε όλες τις εμφανίσεις τους, τεράστια πλήθη εφήβων θαυμαστών και δίνουν έναυσμα σε μια πολιτιστική επανάσταση, διευρύνοντας το χάσμα μεταξύ των γενεών. Το διάστημα αυτό είναι ευνοϊκό για την οικονομία ως συνέπεια, μεταξύ άλλων, της κατάργησης των δασμών στις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ. Τα κράτη μέλη συμφωνούν, επίσης, να ελέγχουν από κοινού την παραγωγή τροφίμων, ούτως ώστε να υπάρχει επάρκεια τροφίμων για όλους – και σύντομα δημιουργείται ακόμη και πλεόνασμα στη γεωργική παραγωγή. Ο Μάιος του 1968 γίνεται γνωστός για τις φοιτητικές εξεγέρσεις στο Παρίσι. Πολλές αλλαγές στην κοινωνία και στη συμπεριφορά συνδέονται με την αποκαλούμενη «γενιά του ΄68».
In de jaren '60 ontstaat de "jeugdcultuur": groepen als The Beatles trekken enorme groepen van tienerfans aan, waar ze ook optreden. Daardoor komt een culturele revolutie op gang en verbreedt de generatiekloof. De economie doet het goed, mede doordat de EEG-landen geen douanerechten meer heffen bij de onderlinge handel. Zij worden het er ook over eens samen de voedselproductie te controleren zodat er genoeg te eten is voor iedereen. Al snel is er zelfs een overproductie in de landbouw. In mei 1968 breken er studentenrellen uit in Parijs. Vele veranderingen in maatschappij en gewoonten worden verbonden met de zogenaamde generatie van '68.
През 60-те години на 20-ти век се появява „младежката култура“, с групи като Бийтълс, привличащи огромни тълпи тийнейджъри където и да се появят, а това допринася за стимулиране на културната революция и за увеличаване на различията между поколенията. Периодът е благоприятен за икономиката, благодарение и на факта, че страните от ЕС спират да налагат мита при търговията помежду си. Те се споразумяват също за съвместен контрол над производството на храни, така че всички имат достатъчно храна, а скоро дори се появява излишък от селскостопанска продукция. Май 1968 г. остава в историята със студентските бунтове в Прага и много промени в обществото и поведението се асоциират с т. нар. „поколение '68“.
Šezdesetih godina prošlog stoljeća pojavila se kultura mladih. Glazbene skupine kao što su Beatlesi svojim su nastupima privlačile mnoštva tinejdžera te time pridonosile širenju kulturne revolucije i produbljivanju generacijskog jaza. To je razdoblje gospodarskog rasta, čemu je pridonijelo ukidanje naplaćivanja carinskih nameta u međusobnoj gospodarskoj razmjeni država članica EU-a. One osim toga dogovaraju zajedničku kontrolu nad proizvodnjom hrane kako bi je bilo dovoljno, no ubrzo dolazi čak i do viška poljoprivrednih proizvoda. Svibanj 1968. postaje poznat po studentskim prosvjedima u Parizu, a s generacijom 68. povezuju se mnoge promjene koje su se dogodile u društvu i ponašanju.
Šedesátá léta jsou obdobím „kultury mladých“, kdy skupiny jako Beatles přitahují obrovské davy fanoušků z řad dospívající mládeže, kdekoli se objeví. Jsou jedním z podnětů kulturní revoluce a prohlubování generačních rozdílů. Hospodářství se daří; mimo jiné díky tomu, že země EU neuplatňují ve vzájemném obchodě cla. Zavádějí také společnou kontrolu produkce potravin, aby zajistily dostatek potravin pro všechny – a zemědělská produkce brzy dosáhne dokonce přebytků. Květen 1968 se do historie zapíše studentskými nepokoji v Paříži a takzvaná „generace roku 68“ dosáhne mnoha změn ve společnosti a v chování.
I 1960’erne opstår der en 'ungdomskultur’, hvor grupper som Beatles tiltrækker enorme skarer af teenagefans, hver gang de optræder. De er med til at starte en kulturrevolution, og generationskløften opstår. Det er en god periode for økonomien, som nyder godt af, at EU-landene holder op med at opkræve told, når de handler med hinanden. De bliver også enige om at indføre en fælles kontrol med fødevareproduktionen, så alle kan få nok at spise – og snart er der endda et overskud af landbrugsprodukter. Maj 1968 bliver berømt for studenteroprøret i Paris, og mange forandringer i samfundet og vores måde at leve på forbindes med den såkaldte ’68-generation’.
1960. aastatel tekkis nn noortekultuur – The Beatles´i taolised ansamblid meelitasid iga esinemisega kokku tohutuid teismeliste hulki hoogustades kultuurirevolutsiooni ja suurendades põlvkondadevahelist lõhet. Majandusele oli see aga hea aeg, osalt seetõttu, et kaotati tollid ELi riikide vahelises kaubanduses. Lepiti kokku ka toiduainetetootmise ühises korraldamises – seetõttu on praegu kõigil piisavalt süüa ning põllumajandust kummitab ületoodangu oht. 1968. aasta mai sai kuulsaks seoses Pariisi üliõpilasrahutustega ning mitmeid muutusi ühiskonnas ja käitumises hakati seostama nn 68. aasta põlvkonnaga.
1960-luvulla syntyy nuorisokulttuuri. Popyhtyeet, etunenässä The Beatles, saavat kaikkialla liikkeelle joukoittain teini-ikäisiä ihailijoita. Nuorison aktivoitumisen myötä käynnistyy ”kulttuurivallankumous”, joka syventää sukupolvien välistä kuilua. Talous kukoistaa, osin siksi, että EU-maiden keskinäisestä kaupasta poistetaan tullit. Maat sopivat myös elintarviketuotannon yhteisestä sääntelystä. Ruokaa riittää nyt kaikille, ja pian maataloustuotteista on jopa ylitarjontaa. Toukokuu 1968 muistetaan Pariisin opiskelijamellakoista. Monia yhteiskunnassa ja elämäntavoissa tapahtuneita muutoksia aletaan yhdistää ”kuusikymmenlukulaisiin”.
A hatvanas évek az „ifjúsági kultúra” születésének időszaka. A világszerte tizenéves rajongók tömegeit vonzó beategyüttesek, elsősorban a Beatles feltűnése hozzájárul a kulturális forradalom térhódításához, a generációs szakadék növekedéséhez. A gazdasági növekedés töretlen, amit az is elősegít, hogy az EU-országok közötti kereskedelemben megszűnnek a vámok. Megegyezés születik az élelmiszer-termelés közös szabályozásáról is, ezzel sikerül leküzdeni az élelmiszerhiányt; hamarosan már az élelmiszer-felesleg okoz fejtörést. 1968 májusát a párizsi diáktüntetések teszik emlékezetessé; számos társadalmi és magatartásbeli változás forr össze „a 68-as nemzedék” nevével.
În anii '60 asistăm la apariţia unei adevărate „culturi a tinerilor”. Formaţii precum Beatles atrag un număr impresionant de fani din rândul adolescenţilor oriunde apar şi contribuie, în acest fel, la stimularea revoluţiei culturale şi la naşterea conflictului dintre generaţii. Este o perioadă benefică pe plan economic, care se datorează şi faptului că ţările UE încetează să mai aplice taxe vamale în cadrul schimburilor comerciale reciproce. De asemenea, acestea convin să exercite un control comun asupra producţiei de alimente. Întreaga populaţie beneficiază, acum, de suficente alimente şi în curând se înregistrează chiar un surplus de produse agricole. Luna mai a anului 1968 a devenit celebră datorită mişcărilor studenţeşti care au avut loc la Paris. Multe dintre schimbările apărute la nivelul societăţii şi al comportamentului au rămas asociate, de atunci, cu aşa-numita „generaţie '68”.
V šesťdesiatych rokoch bola dominantnou „kultúra mladých“. Kapely ako Beatles, ktorých koncerty zapĺňali tínedžeri, pomohli začať kultúrnu revolúciu a prehĺbili generačné rozdiely. Pre hospodárstvo to bolo priaznivé obdobie, čomu napomohla skutočnosť, že krajiny EÚ pri vzájomnom obchodovaní prestali vyberať clá. Rovnako sa dohodli na spoločnej kontrole produkcie potravín, aby mal každý dostatok – veľmi skoro sa v poľnohospodárskej výrobe dostavil dokonca prebytok. Máj 1968 sa preslávil študentskými nepokojmi v Paríži a mnoho zmien v spoločnosti a v správaní sa pripisuje takzvanej „Generácii 68“.
V šestdesetih se je pojavila „kultura mladih“. Glasbene skupine, kot so The Beatles, so na svoje nastope privabljale ogromne množice najstnikov, širile kulturno revolucijo in večale generacijski prepad. To obdobje je bilo gospodarsko uspešno: države članice so prenehale obračunavati carine v medsebojni trgovini in so uvedle skupni nadzor nad pridelavo hrane, da bi je vsi imeli dovolj. Kmalu je prišlo celo do presežka kmetijskih pridelkov. Maja 1968 so se zgodili znameniti študentski nemiri v Parizu, z generacijo leta 68 pa povezujemo mnoge spremembe v družbi in vedenju.
På 1960-talet börjar en ny ungdomskultur att blomstra. Var än popgrupper som Beatles visar sig flockas tonåringarna. Det blev en kulturell revolution, och skillnaderna mellan generationerna, mellan unga och gamla, blev mycket tydligare än vad de varit tidigare. Ekonomin går som på räls och får ytterligare bränsle av att EU-länderna inte längre belastar sin handel med tullar. De enas också om att gemensamt styra livsmedelsproduktionen så att alla ska få tillräckligt med mat. Snart producerar jordbruket till och med ett överskott. I maj 1968 talar alla om studentupproren i Paris. Många förändringar i samhälle och livsstil förknippas med den så kallade 68-generationen.
1960. gados rodas "jauniešu kultūra" līdz ar tādām grupām kā “The Beatles”, kas piesaista milzīgus pusaudžu fanu pūļus, kur vien tā parādās, tādējādi palīdzot stimulēt kultūras revolūciju un paplašinot plaisu starp paaudzēm. Tas ir labvēlīgs laiks ekonomikā, par ko jāpateicas arī apstāklim, ka ES valstis savstarpējā tirdzniecībā pārstāj iekasēt muitas nodokļus. Tās arī vienojas kopīgi kontrolēt pārtikas ražošanu, lai tagad nevienam vairs netrūktu pārtikas, un drīz vien pat rodas lauksaimniecības produktu pārprodukcija. 1968. gada maijs kļūst pazīstams ar studentu nemieriem Parīzē, un daudzas pārmaiņas sabiedrībā un uzvedībā turpmāk saistās ar tā saukto “68. gada paaudzi”.
Fis-sittinijiet titwieled 'kultura żagħżugħa', u gruppi mużikali bħall-Beatles jibdew jattiraw folol kbar ta' żgħażagħ kull fejn jidhru, u b'hekk titqanqal rivoluzzjoni kulturali u jitwessa' d-distakk bejn il-ġenerazzjonijiet. Hu perjodu tajjeb għall-ekonomija, megħjun bil-fatt li l-pajjiżi tal-UE ma jibqgħux jitolbu d-dazji fin-negozju bejniethom. Jaqblu wkoll dwar kontroll konġunt fuq il-produzzjoni tal-ikel biex kulħadd ikollu biżżejjed x'jiekol - u f'qasir żmien ikun hemm saħansitra produzzjoni agrikola eċċessiva. Ix-xahar ta' Mejju 1968 isir magħruf għall-irvellijiet tal-istudenti f'Pariġi, u ħafna tibdil fis-soċjetà u l-komportament jibdew jiġu assoċjati mal-'ġenerazzjoni tal-1968'.
Tagann ‘cultúr na hóige’ chun cinn sna 1960í agus bíonn na sluaite déagóirí i láthair pé uair a láithríonn grúpaí ar nós 'The Beatles'. Spreagann sé sin réabhlóid chultúrtha agus leathnaíonn sé an dealú idir ghlúine. Tréimhse mhaith is ea í don gheilleagar, agus is cabhair é go stopann tíortha an AE de bheith ag gearradh dleachta custaim as trádáil lena chéile. Lena chois sin, aontaíonn siad táirgeadh bia a rialú i bpáirt, ionas go bhfuil a ndóthain le n-ithe anois ag cách – agus ní fada go bhfuil barrachas de tháirgí talmhaíochta ann, fiú. Tagann Bealtaine 1968 chun bheith cáiliúil as círéibeacha na mac léinn i bPáras, agus is iomaí athrú sa tsochaí agus in iompar daoine a shamhlaítear le 'glúin '68', mar a thugtar orthu.
  EUROPA – Jak wykorzysty...  
Coroczny budżet wpisuje się w długoterminowy plan wykorzystania środków budżetowych określany mianem „ram finansowych”, które obejmują okres siedmiu lat. Obecnie obowiązują ramy na lata 2007–2013. Dzięki tym założeniom UE może skutecznie planować wykorzystanie środków budżetowych z kilkuletnim wyprzedzeniem.
Each year’s budget falls within a long-term spending plan known as the ‘financial framework’. This is a seven-year framework, currently running from 2007-13. It allows the EU to plan spending programmes effectively for several years in advance.
Der Haushaltsplan eines einzelnen Jahres ist Teil eines langfristigen Ausgabenplans, der als „Finanzrahmen“ bezeichnet wird. Ein Finanzrahmen deckt einen Zeitraum von sieben Jahren ab; der aktuelle Finanzrahmen läuft von 2007 bis 2013. Er erlaubt der EU eine wirksame Planung von Investitionsprogrammen über mehrere Jahre im Voraus.
Cada presupuesto anual se engloba en un plan de gasto a largo plazo: el llamado "marco financiero", que dura siete años. El actual va de 2007 a 2013. Esto permite a la UE programar su gasto eficazmente y con varios años de antelación.
Ogni bilancio annuale si inserisce in un piano di spesa a lungo termine della durata di sette anni, il cosiddetto "quadro finanziario", che consente all'UE di pianificare programmi di spesa concreti con diversi anni di anticipo. L'attuale quadro finanziario riguarda il periodo 2007-2013.
Os orçamentos anuais enquadram-se num plano de despesas a longo prazo designado por «Perspetivas Financeiras». Trata-se de um enquadramento estável com a duração de sete anos, que abrange atualmente o período de 2007 a 2013. Esse enquadramento permite à UE fazer uma planificação prévia de programas concretos de despesas para vários anos.
Ο προϋπολογισμός κάθε έτους εντάσσεται σ' ένα μακροπρόθεσμο σχέδιο δαπανών γνωστό ως "δημοσιονομικό πλαίσιο". Πρόκειται για ένα επταετές πλαίσιο, που σήμερα καλύπτει την περίοδο 2007 - 2013 και επιτρέπει στην ΕΕ να σχεδιάζει αποτελεσματικά τα προγράμματα δαπανών αρκετά χρόνια πριν.
De jaarlijkse begroting maakt deel uit van een bestedingsplan voor de lange termijn, het zogenaamde "financieel kader". Dit is zeven jaar geldig, en het huidige loopt van 2007 tot 2013. Zo kan de EU de uitgaven een paar jaar vooruit plannen.
Бюджетът за всяка отделна година е част от дългосрочен план за разходите, наричан „финансова рамка“. Рамката е седемгодишна, като сегашната обхваща периода 2007 – 2013 г. Тя позволява на ЕС да планира ефективно програмите за разходи за няколко години напред.
Rozpočty na jednotlivá léta jsou vytvářeny podle dlouhodobého plánu výdajů, kterému se říká „finanční rámec“. Finanční rámec se připravuje každých sedm let. Momentálně je v platnosti rámec na období 2007–2013. Unie tak může efektivně plánovat výdaje na realizaci nejrůznějších programů na několik let dopředu.
Hver års budget en del af en flerårig udgiftsplan kaldet "den finansielle ramme". Det er en syvårig ramme, der på nuværende tidspunkt løber fra 2007 til 2013. Det giver EU mulighed for at planlægge udgifterne effektivt flere år frem i tiden.
Iga aasta eelarve on osa pikaajalisest kulude kavast, mida nimetatakse finantsraamistikuks. See on seitsmeaastane raamistik, mis praegu hõlmab ajavahemikku 2007–2013. Raamistik võimaldab ELil kavandada kuluprogramme tõhusalt mitu aastat ette.
Vuosittaiset talousarviot ovat osa rahoituskehykseksi kutsuttua pitkän aikavälin varainkäyttösuunnitelmaa. Kyseessä on seitsemän vuoden suunnitelma, joka kattaa tällä hetkellä vuodet 2007–2013. Rahoituskehyksen avulla EU:ssa voidaan suunnitella varainkäyttöohjelmia tehokkaasti useita vuosia etukäteen.
Az egyes éves költségvetések hosszabb távú költségvetési terv, az úgynevezett pénzügyi keret részei. Ez a keret hét évre szól, és a jelenlegi a 2007 és 2013 közötti időszakot öleli fel. A pénzügyi keret lehetővé teszi, hogy az EU ténylegesen több évre előre megtervezhesse költségvetési programját.
Fiecare buget anual se înscrie într-un plan de cheltuieli pe termen lung, cunoscut sub numele de „cadru financiar”. Cadrul actual, cu o durată de 7 ani, acoperă perioada 2007-2013 şi îi permite Uniunii Europene să planifice, în mod eficient, programele de cheltuieli cu câţiva ani înainte.
Rozpočet na každý rok musí byť v súlade s viacročným plánom výdavkov známym ako „finančný rámec“, ktorý sa prijíma na 7-ročné obdobie. V súčasnosti sa uplatňuje rámec platný na obdobie rokov 2007 – 2013. Takýmto spôsobom môže EÚ účinne plánovať výdavky na programy na viac rokov dopredu.
Varje årsbudget ingår i en sjuårig långtidsbudget, den så kallade budgetramen. Den nuvarande budgetramen löper från 2007 till 2013. Tack vare ramen kan EU planera utgifterna effektivt flera år framåt.
Gada budžets ietilpst ilgākam laikposmam paredzētā izdevumu plānā. Tas pazīstams ar nosaukumu “daudzgadu finanšu shēma”. Šāds daudzgadu plāns ir paredzēts septiņiem gadiem. Pašreizējais ilgst no 2007. gada līdz 2013. gadam. Šāda sistēma ļauj ES efektīvi plānot izdevumus jau vairākus gadus iepriekš.
Il-baġit ta' kull sena jaqa' fi ħdan pjan ta' nfiq fuq terminu twil magħruf bħala l-‘qafas finanzjarju’. Dan huwa qafas fuq seba' snin. Bħalissa hemm il-qafas għall-2007 sal-2013. Dan jippermetti lill-UE tippjana l-programmi tal-infiq b'mod effettiv għal diversi snin bil-quddiem.
Cuid de phlean fadtéarmach caiteachais ar a dtugtar an ‘creat airgeadais’ is ea an buiséad gach bliain. Creat seacht mbliana is ea é, agus téann an ceann reatha ó 2007-2013. Ceadaíonn sé don AE cláir chaiteachais a phleanáil go héifeachtach ar feadh roinnt blianta roimh ré.
  EUROPA - Traktat lizboń...  
Obecną funkcję wysokiego przedstawiciela Unii do spraw wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa (WPZiB) połączono z funkcją wiceprzewodniczącego Komisji, dzięki czemu powstało nowe stanowisko z „dwiema tekami” (Wysoki Przedstawiciel Unii ds. Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa/Wiceprzewodniczący Komisji).
The current functions of the High Representative for common foreign and security policy (CFSP) have been combined with those of a Vice-President of the Commission, creating a new institutional player with “two hats” (The High Representative for Foreign Affairs and Security Policy/Vice-President of the Commission). This strengthens coherence in external action and raises the EU’s profile in the world, “putting a face” on the Union and making it possible to promote progressively the “common European interest”.
À l'actuelle fonction de haut représentant de l'Union pour la politique étrangère et de sécurité commune s'ajoute celle de vice-président de la Commission, consacrant ainsi la naissance d'un nouvel acteur institutionnel doté d'une «double casquette». Le fait de donner un visage à l'Union permet de renforcer la cohérence de ses actions extérieures et d'améliorer son image sur la scène internationale.
Zu den derzeitigen Funktionen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) kommen diejenigen eines Vizepräsidenten der Kommission hinzu, wodurch ein neues Amt mit Doppelfunktion geschaffen wurde (Hoher Vertreter für Außen- und Sicherheitspolitik). So ist die Außenpolitik kohärenter und das Profil der EU in der Welt deutlicher – die Europäische Union erhält ein außenpolitisches „Gesicht“. Die gemeinsamen europäischen Interessen können besser vertreten werden.
Las actuales funciones del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad se combinan con las del Vicepresidente de la Comisión, creándose así una nueva figura institucional que ejerce un doble papel. De este modo queda reforzada la coherencia en la acción exterior y se aumenta el peso de la UE en la escena internacional, dándole un "rostro" a la Unión y abriendo camino al desarrollo progresivo del "interés común europeo".
Le precedenti funzioni di alto rappresentante per la politica estera e di sicurezza comune (PESC) sono abbinate a quelle di vicepresidente della Commissione, per creare una nuova figura istituzionale con un duplice incarico (alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza / vicepresidente della Commissione). Ciò rafforza la coerenza dell'azione esterna e consolida il profilo dell'UE nel mondo, consentendo di attribuirle un volto e di promuovere progressivamente il cosiddetto "comune interesse europeo".
Às actuais funções de Alto Representante para a Política Externa e de Segurança Comum juntam-se as de Vice-Presidente da Comissão, criando um novo protagonista institucional com duas pastas (Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança/Vice-Presidente da Comissão). A coerência da acção externa UE é assim reforçada e o facto de se «dar um rosto» à União aumenta a sua visibilidade na cena mundial, possibilitando a promoção progressiva do «interesse comum europeu».
Ο Ύπατος Εκπρόσωπος για Θέματα Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας (ΚΕΠΠΑ) που, εκτός από τα τρέχοντα καθήκοντά του, αναλαμβάνει και καθήκοντα Αντιπροέδρου της Επιτροπής, αποκτά νέο θεσμικό ρόλο με διττή αρμοδιότητα (΄Υπατος Εκπρόσωπος για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας/Αντιπρόεδρος της Επιτροπής). Έτσι, ενισχύεται η συνοχή της εξωτερικής δράσης της ΕΕ και προβάλλεται ο ρόλος της στον υπόλοιπο κόσμο, αφού η ίδια θα έχει αποκτήσει πλέον ένα ενιαίο πρόσωπο και θα μπορεί να προωθεί τα "κοινά ευρωπαϊκά συμφέροντα".
De huidige functie van hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is gecombineerd met die van vicevoorzitter van de Commissie tot een nieuwe dubbelfunctie. Dit zal zorgen voor meer samenhang in het buitenlandbeleid van de EU en de rol van de EU op het wereldtoneel versterken: deze persoon is "het gezicht van de EU" en zet zich in voor het "gemeenschappelijk Europees belang".
Stávající funkce vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP) je sloučena s funkcí komisaře pro vnější vztahy. Tento nový „vysoký představitel pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku“ tak působí zároveň v Radě i v Komisi, jejímž je též místopředsedou. Posiluje se tak soudržnost zahraničního působení EU, Unie získává ve světě silnější hlas a může aktivně prosazovat „společný evropský zájem“.
De funktioner, der hidtil er varetaget af den højtstående repræsentant for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og en næstformand i Kommissionen, er slået sammen. Derved opstår en ny institutionel aktør med "to hatte" (den højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik/næstformand i Kommissionen). Det styrker sammenhængen i EU’s optræden udadtil, og EU får en skarpere profil i resten af verden. Der er "sat et ansigt" på EU, som gradvis giver mulighed for at arbejde for den fælles europæiske interesse.
Ühise välis- ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja praegused ülesanded ühendatakse komisjoni asepresidendi ülesannetega ning luuakse uus institutsionaalne ametikandja, kellel on kaks rolli (välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja/komisjoni asepresident). Sellega suureneb välistegevuse ühtsus ning paraneb ELi maine maailmas, kuna Euroopa Liitu saab seostada kindla isikuga ning on võimalik edendada Euroopa ühishuve.
Entinen yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan (YUTP) korkean edustajan tehtävä yhdistetään komission yhden varapuheenjohtajan tehtävään. Tämä uusi institutionaalinen toimija hoitaa nyt siis sekä ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan että komission varapuheenjohtajan tehtäviä. Tämä lisää EU:n ulkoisten toimien johdonmukaisuutta ja nostaa sen profiilia maailmassa. Unioni saa "kasvot" ja Euroopan yhteisen edun edistäminen helpottuu.
A közös kül- és biztonságpolitikai főképviselő feladatköre kiegészült a Bizottság egyik alelnöki posztjával járó feladatokkal, s ezáltal új, kettős szerepkört betöltő intézményi szereplő jelent meg a színen (az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője/a Bizottság alelnöke). Az új tisztségek következetesebb külső fellépést és hangsúlyosabb szerepet biztosítanak az EU számára a világpolitika színpadán, mivel általuk az Unió egységes arculatot nyer, és megkönnyítik a „közös európai érdek” hatékonyabb érvényesítését.
Funcţia de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru politica externă şi de securitate comună (PESC) a fost combinată cu cea de Vicepreşedinte al Comisiei - este creat un nou actor instituţional, cu dublă responsabilitate. Aceasta va aduce mai multă coerenţă în acţiunea externă şi va contura profilul UE pe scena internaţională, „creând o identitate” a Uniunii şi facilitând promovarea progresivă a „interesului european comun”.
Súčasné úlohy vysokého splnomocnenca pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) sa skombinovali s úlohami podpredsedu Komisie, a to vytvorením nového inštitucionálneho dvojitého postu (vysokého predstaviteľa pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku/podpredsedu Komisie). Posilnila sa tým jednotnosť vystupovania v zahraničí a upevní sa profil EÚ vo svete tým, že Únia „získala tvár“. Vďaka tomu je možné intenzívnejšie propagovať „spoločný európsky záujem“.
Naloge visokega predstavnika za skupno zunanjo in varnostno politiko (SZVP) so združene z nalogami podpredsednika Evropske komisije v novo delovno mesto visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko, ki je hkrati tudi podpredsednik Komisije. To krepi doslednost zunanjih ukrepov EU in vlogo EU v svetu, saj ima zdaj prepoznaven obraz ter lahko bolje zastopa skupne evropske interese.
De funktioner som för närvarande utförs av den höga representanten för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken kombineras med de uppgifter som EU-kommissionens vice ordförande har. På så sätt införs en ny institutionell aktör med två portföljer (EU:s höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik/EU-kommissionens vice ordförande). Genom att ge EU ett ansikte utåt kan man göra den yttre verksamheten mer samstämmig, profilera sig bättre i världen och stegvis arbeta för det gemensamma europeiska intresset.
Kopējās ārlietu un drošības politikas augstā pārstāvja attiecīgās funkcijas ir apvienotas ar Komisijas priekšsēdētāja vietnieka funkcijām, izveidojot jaunu instanci ar „divām cepurēm” — ārlietu un drošības politikas augsto pārstāvi, kas vienlaikus būs arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks. Tas nostiprina ārējo darbību saskaņotību un izceļ ES pasaulē, „piešķirot seju” Eiropas Savienībai un radot iespēju labāk paust Eiropas kopējās intereses.
Il-funzjonijiet attwali tar-Rapprezentanza Gholja ghal-Politika Komuni Barranija u ta' Sigurtà (CFSP) inghaqdu ma’ dawk tal-Vici President tal-Kummissjoni, biex b’hekk tinholoq kariga gdida b'zewg rwoli (ir-Rapprezentanza Gholja ghal-Politika Komuni Barranija u ta' Sigurtà u l-Vici President tal-Kummissjoni/Politika tas-Sigurtà). Dan isahhah il-koerenza fl-azzjoni esterna u jgholli l-profil tal-UE fid-dinja, biex b’hekk l-Unjoni jkollha “wicc” u jippermettilha tippromwovi l-"interess komuni Ewropew" b'mod progressiv.
Cuireadh feidhmeanna an Ardionadaí don Chomhbheartas Eachtrach agus Slándála (CBES) le chéile le feidhmeanna mar Leas-Uachtarán an Choimisiúin chun imreoir institiúideach nua le “dhá hata” a chruthú (Ardionadaí don Chomhbheartas Eachtrach agus Slándála (CBES)/Leas-Uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha). Treisíonn sé sin comhtháthú sa ghníomhú eachtrach agus ardaíonn sé próifíl an AE sa domhan , trí “aghaidh” a chur ar an AE, ag éascú “comhleasanna Eorpacha” a chur chun cinn.
  EUROPA - Obszary działa...  
Akcjami ratunkowymi UE kieruje ECHO, Biuro Pomocy Humanitarnej Komisji Europejskiej. Szeroko zakrojone działania ECHO są podejmowane w reakcji na liczne poważne kryzysy na całym świecie i pokazują, że UE jest gotowa przewodzić operacjom niosącym pomoc ofiarom.
Les opérations de secours de l'Union européenne sont gérées par ECHO, le service d'aide humanitaire et de protection civile de la Commission européenne. Les nombreuses activités d'ECHO répondent à la multiplication des crises graves dans le monde entier et illustrent la volonté de l'UE de jouer un rôle moteur dans l'aide aux victimes. Ces dernières années, le budget moyen des interventions humanitaires se chiffre à environ un milliard d'euros par an, ce qui permet d'aider plus de 100 millions de personnes chaque année.
Die Hilfsleistungen der EU werden von ECHO koordiniert, der Generaldirektion für humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz der Europäischen Kommission. Die breitgefächerten Aktivitäten von ECHO zeugen von der zunehmenden Verbreitung ernster Krisen in der ganzen Welt, aber auch von der Bereitschaft der EU, bei der Unterstützung der Opfer eine Führungsrolle zu übernehmen. Der durchschnittliche Jahreshaushalt für humanitäre Maßnahmen hat sich in den letzten Jahren auf rund eine Milliarde Euro belaufen, die mehr als 100 Millionen notleidenden Menschen pro Jahr zugutekommen.
Las operaciones de auxilio de la UE corren a cargo de la Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil de la Comisión Europea (ECHO). El amplio abanico de actividades de ECHO da muestra de la proliferación de crisis graves a escala mundial y de la disposición de la UE a encabezar las tareas de asistencia a las víctimas. En los últimos tiempos, el presupuesto medio anual para operaciones humanitarias ha ascendido a unos 1.000 millones de euros, destinados a ayudar a más de 100 millones de personas necesitadas al año.
Le operazioni di soccorso dell'UE sono gestite da ECHO, la direzione generale per gli Aiuti umanitari e la protezione civile della Commissione europea. L'attività di ECHO riflette il moltiplicarsi di gravi emergenze in tutto il mondo e la volontà dell'UE di svolgere un ruolo di primo piano nell'assistere le vittime. Negli ultimi anni il bilancio medio per gli aiuti umanitari ammontava a circa 1 miliardo di euro l'anno, che equivale ad aiutare ogni anno più di 100 milioni di persone in stato di bisogno.
As ações de ajuda de emergência da UE são executadas pelo ECHO, o Serviço de Ajuda Humanitária e de Proteção Civil da União Europeia. As atividades do ECHO refletem a proliferação de crises graves em todo o mundo, bem como a vontade da UE assumir um papel preponderante no auxílio às vítimas. O orçamento médio para intervenções humanitárias nos últimos anos foi de cerca de mil milhões de euros por ano, que se destinam a ajudar, anualmente, mais de 100 milhões de pessoas.
Η Υπηρεσία Ανθρωπιστικής Βοήθειας και Πολιτικής Προστασίας (ECHO) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής είναι αρμόδια για τις δράσεις ανθρωπιστικής βοήθειας που αναλαμβάνει η ΕΕ. Οι ποικίλες δραστηριότητες της ECHO αντικατοπτρίζουν τον μεγάλο αριθμό σοβαρών κρίσεων σε όλο τον κόσμο και την προθυμία της ΕΕ να ηγηθεί των προσπαθειών παροχής βοήθειας στα θύματα. Τα τελευταία χρόνια, ο μέσος προϋπολογισμός των δράσεων ανθρωπιστικής βοήθειας ήταν 1 περίπου δισ. ευρώ ετησίως, τα οποία φθάνουν σε 100 και πλέον εκατομμύρια ανθρώπους κάθε χρόνο.
De hulpoperaties van de EU worden uitgevoerd door ECHO, de dienst voor humanitaire hulpverlening en civiele bescherming. De activiteiten van ECHO weerspiegelen de toename van het aantal ernstige crisissen in de hele wereld en illustreren de bereidheid van de EU om het voortouw te nemen bij de hulpverlening aan slachtoffers. In de afgelopen jaren schommelde het budget voor humanitaire operaties rond 1 miljard euro per jaar. Daarmee werden jaarlijks meer dan 100 miljoen mensen in nood bereikt.
Organizací humanitárních operací EU je pověřeno generální ředitelství Evropské komise pro humanitární pomoc a civilní ochranu (ECHO). Různorodé činnosti útvaru ECHO odrážejí nárůst vážných krizí ve světě a vůli EU hrát vedoucí úlohu při poskytování pomoci jejich obětem. V posledních letech činil průměrný rozpočet na humanitární operace přibližně 1 miliardu eur ročně. Tato částka je využita na pomoc více než 100 milionům lidí.
EU's nødhjælpsarbejde varetages af ECHO, Europa-Kommissionens kontor for humanitær bistand. ECHO's omfattende indsats har afspejlet de talrige alvorlige kriser, der har været rundt om i verden, og EU's vilje til at gå foran i bestræbelserne på at få hjælpen ud til ofrene. I de seneste år har budgettet til humanitær bistand i gennemsnit ligget på 1 milliard euro om året, som når ud til over 100 millioner mennesker i nød hvert år.
ELi abioperatsioone korraldab ECHO – Euroopa Komisjoni humanitaarabi ja kodanikukaitse peadirektoraat. ECHO laiaulatuslik tegevus vastab tõsiste kriiside ülemaailmsele levikule ning kajastab ELi pürgimust olla esirinnas ohvritele abi osutamisel. Viimastel aastatel on humanitaaroperatsioonide eelarve olnud umbes üks miljard eurot aastas, millega aidatakse igal aastal rohkem kui 100 miljonit inimest.
EU:n avustustoimintaa hoitaa Euroopan komission humanitaarisen avun ja pelastuspalveluasioiden pääosasto ECHO. ECHO toimii monella taholla, sillä vakavat kriisit ovat lisääntyneet eri puolilla maailmaa ja EU on halukas olemaan johtava voima avun tarjoamisessa tarvitseville. Viime aikoina humanitaaristen toimien keskimääräinen vuosibudjetti on ollut noin miljardi euroa, jolla voidaan auttaa yli 100 miljoonaa ihmistä vuodessa.
Az EU segítségnyújtási műveleteit az Európai Bizottság egyik szervezeti egysége, az ECHO, azaz a Humanitárius Segélyek és Polgári Védelem Főigazgatósága irányítja. Az ECHO tevékenységének bővülése világosan jelzi, hogy az eltelt időben a világon egyre több súlyos válság robbant ki. Munkája arról is tanúskodik, hogy az EU vezető szerepet vállal az áldozatok megsegítésében. Az utóbbi időben a humanitárius műveletekre fordított átlagos költségvetés 1 milliárd euró körül volt évente, és ez az összeg több mint 100 millió rászorulónak nyújt segítséget minden évben.
Operaţiunile de ajutor derulate de UE sunt coordonate de ECHO, Direcţia Ajutor Umanitar şi Protecţie Civilă din cadrul Comisiei Europene. Activităţile ample desfăşurate de ECHO reflectă creşterea numărului de crize grave la nivel mondial, dar şi dorinţa sa de a veni în ajutorul victimelor. În ultimii ani, bugetul mediu pentru intervenţiile umanitare s-a ridicat la circa 1 miliard de euro pe an, sumă de care au beneficiat peste 100 de milioane de persoane aflate la nevoie.
Záchranné operácie EÚ riadi generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre humanitárnu pomoc a civilnú ochranu (GR ECHO). Rozsah pôsobnosti GR ECHO je odrazom rastu závažných kríz vo svete, ako aj záujmu EÚ o popredné miesto pri poskytovaní pomoci obetiam. V posledných rokoch priemerný rozpočet na humanitárne operácie predstavoval ročne približne 1 miliardu EUR, ktoré sú určené viac než 100 miliónom ľudí v núdzi.
Za pomoč na kriznih območjih je pristojen ECHO, urad Evropske komisije za humanitarno pomoč in civilno zaščito. Dejavnosti urada kažejo širjenje resnih kriz po svetu in pripravljenost EU, da prevzame vodilno vlogo pri zagotavljanju pomoči žrtvam. V zadnjih letih so bila humanitarnim operacijam namenjena proračunska sredstva v višini približno 1 milijarde evrov na leto. Z njimi so pomagali približno 100 milijonom ljudi na leto.
EU:s hjälpinsatser sköts av Echo, som är kommissionens avdelning för humanitärt bistånd och civilskydd. Echos verksamhet återspeglar spridningen av allvarliga kriser runtom i världen, liksom EU:s vilja att gå i spetsen för att få fram hjälp till de drabbade. De senaste åren har EU anslagit i genomsnitt 1 miljard euro per år till humanitära insatser. Pengarna når fram till över 100 miljoner nödlidande varje år.
ES glābšanas operācijas pārzina ECHO — Eiropas Komisijas Humānās palīdzības un civilās aizsardzības ģenerāldirektorāts. ECHO birojs reaģē uz smagām krīzēm visā pasaulē, kuru kļūst arvien vairāk, un apliecina ES vēlmi uzņemties vadību, lai nogādātu palīdzību cietušajiem. Pēdējos gados humānās palīdzības budžets vidēji ir bijis ap 1 miljardu eiro gadā. Palīdzību no tā ik gadu ir saņēmuši vairāk nekā 100 miljoni postā nokļuvušo cilvēku.
L-operazzjonijiet ta' għajnuna tal-UE jitmexxew mill-ECHO, id-dipartiment tal-Kummissjoni Ewropea għall-għajnuna umanitarja u l-protezzjoni ċivili. L-attivitajiet wiesgħa tal-ECHO rriflettew il-proliferazzjoni ta’ kriżijiet serji madwar id-dinja u r-rieda tal-UE li jkollha rwol prinċipali fit-twassil ta’ għajnuna lill-vittmi. F’dawn l-aħħar snin, il-baġit medju għall-operazzjonijiet umanitarji kien ta’ madwar €1 biljun fis-sena, li jilħaq aktar minn 100 miljun ruħ fil-bżonn kull sena.
Is é ECHO, an roinn den Choimisiún Eorpach a bhfuil cabhair dhaonnúil agus cosaint shiabhalta faoina cúram, a láimhseálann oibríochtaí fóirithinte an AE. Léiríonn réimse leathan na ngníomhaíochtaí a dhéanann ECHO an iliomad géarchéimeanna móra atá ag tarlú ar fud an domhain, agus léiríonn sé leis go bhfuil an AE toilteanach bheith ar thús cadhnaíochta agus cabhair á tabhairt do na híospartaigh. Le blianta beaga anuas, bhí €1 billiún ar an meán sa bhuiséad d'oibríochtaí cabhrach daonnúla, agus d'fhóirfí ar breis is 100 milliún duine in aghaidh na bliaina leis an airgead sin.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow