ki – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 49 Results  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - O inw...  
1. podwyższyć kredytowanie gospodarki przez EBI dzięki pełnemu wykorzystaniu 10 mld EUR, o które niedawno zwiększono jego kapitał
1. increased lending to the economy by the EIB, making full use of the EUR 10 billion recently added to its capital
1. intensifier l'action de la BEI pour soutenir l'octroi de crédits à l'économie en tirant pleinement parti de l'augmentation de capital à laquelle il a été procédé récemment (dix milliards d'euros);
1. die verstärkte Kreditvergabe durch die EIB an die Wirtschaft, wozu die jüngste Aufstockung ihres Kapitals um 10 Milliarden Euro in vollem Umfang genutzt werden soll;
1. un aumento de la actividad de préstamo a la economía por parte del BEI, recurriendo a los 10.000 millones de euros añadidos recientemente a su capital;
1. potenziamento dell'erogazione di prestiti all'economia da parte della BEI, sfruttando appieno il recente aumento di capitale di 10 miliardi di EUR;
1. um aumento do crédito à economia por parte do BEI, utilizando plenamente o seu recente aumento de capital de 10 000 milhões de EUR
1. αυξημένη δανειοδότηση της οικονομίας από την ΕΤΕπ, αξιοποιώντας πλήρως τα 10 δισεκατομμύρια ευρώ που προσετέθησαν πρόσφατα στο κεφάλαιό της,
1. verhoogde kredietverlening aan de economie door de EIB, die de recente verhoging van haar kapitaal met 10 miljard euro ten volle zal benutten;
1. увеличаване на кредитирането на икономиката от страна на ЕИБ, като се използват пълноценно 10-те милиарда евро, прибавени наскоро към нейния капитал;
povećano kreditiranje gospodarstva od strane EIB-a, uz potpuno iskorištavanje iznosa nedavne dokapitalizacije od 10 milijardi EUR
1. vyšší míra poskytování úvěrů ekonomice ze strany EIB, přičemž se plně využije 10 miliard EUR, o něž byl nedávno doplněn její kapitál;
1.       øget långivning til økonomien fra EIB ved at udnytte den seneste forhøjelse på 10 mia. EUR af bankens kapital fuldt ud
1.       EIP poolt majandusele laenuandmise suurendamine, kasutades täiel määral hiljuti panga kapitali lisandunud 10 miljardit eurot;
1.  lisätään talouden luotottamista EIP:n toimesta hyödyntämällä kokonaisuudessaan sen pääoman äskettäinen korotus 10 miljardilla eurolla,
1. az EBB által a gazdaságnak nyújtott hitelek bővítése, teljes körűen kihasználva a közelmúltban az EBB rendelkezésére bocsátott 10 millió eurós többlettőkét;
1. didesnis EIB lėšų skolinimas ekonomikai, visapusiškai panaudojant 10 mlrd. EUR sumą, kuria neseniai padidintas EIB kapitalas;
1. creșterea împrumuturilor acordate economiei de BEI, utilizând pe deplin cele 10 miliarde EUR adăugate recent la capitalul său.
1. zvýšené poskytovanie úverov ekonomike zo strany EIB pri plnom využití 10 miliárd EUR, o ktoré sa nedávno zvýšilo jej základné imanie,
1. pospešeno dodeljevanje posojil EIB gospodarstvu, s čimer se v celoti izkoristi nedavno povečanje njenega kapitala v višini 10 milijard EUR,
1.       EIB ökar utlåningen till ekonomin genom att till fullo utnyttja de 10 miljarder euro som nyligen tillfördes dess kapital,
1. EIB pastiprina ekonomikas kreditēšanu, pilnībā izmantojot EUR 10 miljardus, kas nesen tika pievienoti tās kapitālam;
1. aktar self lill-ekonomija mill-BEI, billi jsir użu sħiħ mill-EUR 10 biljun miżjuda reċentement mal-kapital tiegħu
  Rada Europejska - Progr...  
Dzięki unijnemu wsparciu Ukraina przystąpiła w maju 2008 roku do Światowej Organizacji Handlu (WTO).
With the EU's support, Ukraine joined the World Trade Organisation (WTO) in May 2008.
Avec le soutien de l'UE, l'Ukraine est devenue membre de Organisation mondiale du commerce (OMC) en mai 2008.
Die Ukraine ist mit Unterstützung der EU im Mai 2008 der Welthandelsorganisation (WTO) beigetreten.
Con el apoyo de la UE, Ucrania entró a formar parte de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en mayo de 2008.
Con il sostegno dell'UE, l'Ucraina ha aderito all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC) nel maggio 2008.
Com o apoio da UE, a Ucrânia aderiu à Organização Mundial de Comércio (OMC) em Maio de 2008.
Η Ουκρανία, έχοντας τη στήριξη της ΕΕ, προσχώρησε στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου (ΠΟΕ) το Μάιο του 2008.
Oekraïne is, met steun van de EU, in mei 2008 lid geworden van de Wereldhandels­organisatie (WTO).
С помощта на ЕС през май 2008 г. Украйна се присъедини към Световната търговска организация (СТО).
S podporou EU se Ukrajina v květnu roku 2008 připojila ke Světové obchodní organizaci (WTO).
Med EU's støtte blev Ukraine medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO) i maj 2008.
ELi toetusel ühines Ukraina 2008. aasta mais Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO).
Ukraina liittyi EU:n tukemana Maailman kauppajärjestöön (WTO) toukokuussa 2008.
Ukrajna 2008. májusában az EU támogatásával csatlakozott a Kereskedelmi Világszervezethez.
Remiant ES, 2008 m. gegužės mėn. Ukraina tapo Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) nare.
Cu sprijinul UE, Ucraina s-a alăturat Organizației Mondială a Comerțului (OMC) în mai 2008.
V máji 2008 sa Ukrajina s podporou EÚ stala členom Svetovej obchodnej organizácie (WTO).
Ukrajina je maja 2008 ob podpori EU postala članica Svetovne trgovinske organizacije (STO).
Med stöd av EU anslöt sig Ukraina till Världshandelsorganisationen (WTO) i maj 2008.
Ar ES atbalstu Ukraina 2008. gada maijā pievienojās Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO).
Bl-appoġġ tal-UE, l-Ukraina ngħaqdet mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO) f'Mejju 2008.
  Rada Europejska - Szczy...  
Wzmocniony zostanie również zarząd nad strefą euro dzięki organizowaniu co najmniej dwa razy do roku regularnych szczytów strefy euro.
The governance of the euro area will also be reinforced by holding regular euro summits at least twice a year.
La gouvernance de la zone euro sera également renforcée par la tenue de sommets ordinaires de la zone euro au moins deux fois par an.
Verbessert werden soll die wirtschaftspolitische Führung des Euro-Währungsgebiets außerdem dadurch, dass mindestens zweimal im Jahr reguläre Tagungen des Euro-Gipfels stattfinden.
También se reforzará la gobernanza de la zona del euro, manteniendo cumbres periódicas sobre el euro dos veces al año como mínimo.
La governance della zona euro sarà parimenti rafforzata grazie all'organizzazione regolare di vertici euro almeno due volte l'anno.
A governação da área do euro será também reforçada mediante a realização periódica de Cimeiras do Euro, pelo menos duas vezes por ano.
Η διακυβέρνηση της ζώνης του ευρώ θα ενισχυθεί επίσης με την πραγματοποίηση τακτικών συνόδων για το ευρώ τουλάχιστον δύο φορές τον χρόνο.
Het bestuur van de eurozone zal ook worden versterkt door ten minste twee keer per jaar een top van de eurolanden te houden.
Управлението на еврозоната ще бъде засилено и посредством провеждането на редовни срещи на високо равнище на еврозоната най-малко два пъти годишно.
Posílena bude rovněž správa eurozóny, a to tím, že se budou pravidelně, alespoň dvakrát ročně konat eurosummity.
Styringen af euroområdet vil også blive styrket, idet der vil blive afholdt regelmæssige eurotopmøder mindst to gange om året.
Samuti tugevdatakse euroala juhtimist, korraldades regulaarseid euroala tippkohtumisi vähemalt kaks korda aastas.
Myös euroalueen ohjausjärjestelmää tehostetaan pitämällä säännöllisiä eurohuippukokouksia vähintään kahdesti vuodessa.
Az euróövezet kormányzását azáltal is megerősítjük, hogy rendszeresen, évente legalább kétszer euróövezeti csúcstalálkozóra kerül majd sor.
Euro zonos valdysena taip pat bus stiprinama bent du kartus per metus rengiant reguliarius euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimus.
Se va consolida, de asemenea, guvernanța zonei euro prin organizarea de reuniuni la nivel înalt ale zonei euro cu regularitate, cel puțin de două ori pe an.
Taktiež sa posilní správa eurozóny prostredníctvom usporadúvania pravidelných samitov eurozóny minimálne dvakrát ročne.
Zaradi okrepitve upravljanja območja evra bodo vrhunska zasedanja držav tega območja v prihodnje redna, in sicer vsaj dvakrat na leto.
Europaområdets styrning kommer också att förstärkas genom regelbundna eurotoppmöten som kommer att hållas minst två gånger om året.
Eurozonas pārvaldību stiprinās arī, vismaz divas reizes gadā organizējot regulārus Eurosamitus.
Il-governanza taż-żona tal-euro ser tiġi wkoll rinforzata billi jsiru summits regolari dwar l-euro mill-inqas darbtejn fis-sena.
  Rada Europejska - Ostrz...  
Na szczeblu Unii Komisja zaproponuje – już w czerwcu – zmiany do dyrektywy w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania. Dzięki nim automatyczna wymiana danych miałaby objąć pełen zakres dochodów.
To this end, at EU level, the Commission is going to propose amendments to the directive on administrative cooperation in the field of taxation already in June. The changes are intended to enable automatic exchange of information to cover a full range of income.
À cette fin, au niveau de l'Union, la Commission compte, dès le mois de juin, proposer que des modifications soient apportées à la directive relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal. Ces modifications ont pour but de permettre que l'échange automatique d'informations couvre une gamme complète de revenus.
Auf EU-Ebene wird die Kommission hierzu bereits im Juni Änderungen zu der Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung vorschlagen. Mit diesen Änderungen soll dafür gesorgt werden, dass der automatische Informationsaustausch eine ganze Bandbreite von Einkünften erfasst.
Para ello, a escala de la UE, la Comisión se propone presentar, ya en junio, unas modificaciones de la Directiva sobre cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad. Con los cambios se pretende permitir que el intercambio automático de información abarque toda clase de rentas.
A questo scopo, a livello UE la Commissione intende proporre già nel mese di giugno una serie di modifiche alla direttiva relativa alla cooperazione amministrativa nel settore fiscale, al fine di rendere possibile lo scambio automatico di informazioni relative ad una vasta gamma di redditi.
Para tal, a nível da UE, a Comissão irá propor, já no mês de junho, alterações à diretiva relativa à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade. Tais alterações destinam-se a permitir que o intercâmbio automático de informações abranja uma vasta gama de rendimentos.
Για τον σκοπό αυτό, σε επίπεδο ΕΕ, η Επιτροπή πρόκειται, ήδη τον Ιούνιο, να προτείνει τροποποιήσεις της οδηγίας σχετικά με την διοικητική συνεργασία στον τομέα της φορολογίας. Στόχος των αλλαγών είναι να καταστεί δυνατή η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών προκειμένου να καλύπτει κάθε πηγή εισοδήματος.
Op EU-niveau zal de Commissie daarom al in juni wijzigingen voorstellen in de richtlijn betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van belastingen. Dankzij deze wijzigingen moet de automatische gegevensuitwisseling worden verruimd tot alle soorten inkomsten.
В рамките на ЕС за тази цел още през юни Комисията ще предложи изменения на директивата за административното сътрудничество в областта на данъчното облагане. Промените целят да се даде възможност на автоматичния обмен на информация да обхване всички видове доходи.
Na úrovni EU hodlá Komise za tímto účelem již v červnu předložit změny směrnice o správní spolupráci v oblasti daní. Tyto změny mají umožnit, aby bylo do automatické výměny informací zahrnuto celé spektrum příjmů.
På EU-niveau vil Kommissionen derfor allerede i juni fremsætte ændringsforslag til direktivet om administrativt samarbejde på beskatningsområdet. Ændringerne skal sikre, at den automatiske udveksling af oplysninger kan omfatte alle indtægter.
Selleks kavatseb komisjon esitada ELi tasandil juba juunis ettepaneku muudatuste tegemiseks maksustamisalast halduskoostööd käsitlevas direktiivis. Muudatuste eesmärk on teha võimalikuks, et automaatne teabevahetus hõlmaks kõiki tululiike.
Tätä varten komissio aikoo EU:n tasolla ehdottaa jo kesäkuussa muutoksia verotusalan hallinnollisesta yhteistyöstä tehtyyn direktiiviin. Muutoksilla on tarkoitus mahdollistaa kaikki tulot kattava automaattinen tietojenvaihto.
Ezért uniós szinten a Bizottság már júniusban módosításokat fog javasolni az adózás területén történő közigazgatási együttműködésről szóló irányelvhez. A változtatások célja, hogy az automatikus információcsere a jövedelmek teljes skálájára kiterjedjen.
Dėl to ES lygiu Komisija jau birželio mėn. ketina pateikti Direktyvos dėl administracinio bendradarbiavimo apmokestinimo srityje pakeitimus. Pakeitimais ketinama suteikti galimybę automatiškai keistis informacija apie visas pajamų rūšis.
În acest scop, la nivelul UE, Comisia urmează să propună în iunie modificări la directiva privind cooperarea administrativă în domeniul fiscal. Modificările sunt menite să permită schimbul automat de informații pentru a acoperi o gamă întreagă de venituri.
Na tento účel sa na úrovni EÚ Komisia chystá už v júni navrhnúť zmeny smernice o administratívnej spolupráci v oblasti daní. Cieľom zmien je umožniť, aby automatická výmena informácií zahŕňala celú škálu príjmov.
Komisija bo v ta namen na ravni EU že junija predlagala spremembe direktive o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja. S spremembami naj bi zagotovili samodejno izmenjavo podatkov za vse vrste dohodkov.
På EU-nivå ska kommissionen i detta syfte lägga fram förslag till ändringar av direktivet om administrativt samarbete i fråga om beskattning redan i juni. Avsikten med ändringarna är att möjliggöra automatiskt informationsutbyte över hela inkomstskalan.
Lai to panāktu, ES līmenī Komisija ir iecerējusi jau jūnijā ierosināt grozījumus direktīvā par administratīvo sadarbību nodokļu jomā. Šo izmaiņu mērķis ir panākt, lai automātiska informācijas apmaiņa tiktu attiecināta uz visiem ienākumu veidiem.
Għal dan il-għan, fil-livell tal-UE, il-Kummissjoni diġà ser tipproponi emendi għad-direttiva dwar il-kooperazzjoni amministrattiva fil-qasam tat-tassazzjoni f'Ġunju. Il-bidliet huma maħsuba biex jagħmlu possibbli skambju awtomatiku ta' informazzjoni biex tiġi koperta medda sħiħa ta' introjtu.
  Rada Europejska - Grecj...  
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20. října řecký parlament.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Rada Europejska - Rada ...  
Kończą się negocjacje w sprawie nowych przepisów dotyczących wymogów kapitałowych dla banków (CRR/CRD IV), dzięki którym sektor finansowy będzie lepiej przygotowany do zarządzania ryzykiem i amortyzowania wstrząsów.
New rules on bank capital requirements (CRR/CRD IV) to make the financial sector better equipped to manage risks and absorb shocks are in the final stages of negotiation. The European Council considers them "of the utmost priority" and calls for their rapid adoption.
De nouvelles règles relatives aux exigences en matière de fonds propres pour les banques (CRR/CRD IV) permettant au secteur financier d'être mieux armé pour gérer les risques et absorber les chocs sont actuellement en phase finale de négociation. Le Conseil européen estime qu'elles constituent une priorité absolue et demande qu'elles soient adoptées rapidement.
Die Verhandlungen über die neuen Eigenkapitalanforderungen an Banken (Eigenmittelverordnung/Eigenmittelrichtlinie IV), die dafür sorgen sollen, dass der Finanzsektor ein besseres Risikomanagement betreiben und Marktschocks besser auffangen kann, befinden sich vor dem Abschluss. Der Europäische Rat misst diesen Vorschriften "oberste Priorität" bei und hat dazu aufgerufen, sie rasch anzunehmen.
Las nuevas normas sobre Requisitos de capital de las entidades bancarias (CRR/CRD IV) destinadas a dotar de mejores medios al sector financiero para gestionar riesgos y absorber sacudidas se encuentran en la fase final de negociación. El Consejo Europeo las considera de la máxima prioridad y hace un llamamiento para su rápida adopción.
Encontram­‑se na fase final de negociação as novas regras relativas aos requisitos de fundos próprios dos bancos (CRR/CRD IV) destinadas a aumentar a capacidade do setor financeiro para gerir riscos e absorver choques. O Conselho Europeu considera que essas regras se revestem da "máxima prioridade" e apela à sua rápida adoção.
Στην τελική φάση διαπραγματεύσεων βρίσκονται νέοι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις για τις τράπεζες (CRR/CRD IV) ώστε ο χρηματοπιστωτικός τομέας να είναι καλύτερα εξοπλισμένος για τη διαχείριση των κινδύνων και την απορρόφηση κραδασμών. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τους θεωρεί «ύψιστης προτεραιότητας» και ζητεί την ταχεία θέσπισή τους.
De onderhandelingen over de nieuwe regels inzake de kapitaalvereisten voor banken (CRR/CRD IV) om de financiële sector te wapenen voor risicobeheersing en het opvangen van schokken verkeren in de eindfase. De Europese Raad heeft deze regels als " hoogste prioriteit" aangemerkt en heeft verzocht ze spoedig aan te nemen.
Преговорите за нови правила относно капиталовите изисквания за банките (РКИ/ДКИ IV), които да спомогнат за осигуряване на по-добри възможности за управление на рискове и поемане на удари от страна на финансовия сектор, са в последния си стадий. За Европейския съвет те са от първостепенна важност и той призовава за бързото им приемане.
V závěrečné fázi jednání jsou nová pravidla o požadavcích na kapitál bank (CRR/CRD IV), díky nimž by měl být finanční sektor schopen lépe řídit rizika a absorbovat šoky. Evropská rada považuje tato pravidla za „prvořadou prioritu“ a vyzývá k jejich urychlenému přijetí.
Forhandlingerne om nye regler for kapitalkrav til banker (CRR/CRD IV), som skal ruste den finansielle sektor bedre til at håndtere risici og absorbere stød, er i deres afsluttende fase. Det Europæiske Råd prioriterer disse meget højt og opfordrer til en hurtig vedtagelse.
Läbirääkimised pankade kapitalinõuete uute eeskirjade üle (kapitalinõuete direktiivi IV pakett (määrus ja direktiiv)), mille eesmärk on anda finantssektorile paremad vahendid riskide ohjamiseks ja šokkidele reageerimiseks, on lõppfaasis. Euroopa Ülemkogu leiab, et need eeskirjad on „esmane prioriteet”, ning kutsub üles neid kiiresti vastu võtma.
Pankkien vakavaraisuusvaatimuksia koskevat uudet säännöt (CRR/CRD IV), joilla parannetaan rahoitusalan valmiuksia hallita riskejä ja vaimentaa häiriöitä, ovat neuvottelujen päätösvaiheessa. Eurooppa-neuvosto pitää niitä "äärimmäisen tärkeinä" ja kehottaa hyväksymään ne pikaisesti.
A bankokra vonatkozó tőkekövetelményekre irányuló új szabályokkal (a tőkekövetelményi jogszabálycsomaggal) kapcsolatos tárgyalások a végső szakaszba érkeztek. E szabályok célja, hogy a pénzügyi szektort képessé tegyék a válságok megfelelő kezelésére és a gazdasági megrázkódtatások ellensúlyozására. Az Európai Tanács „abszolút prioritásként” tekint e szabályokra, és sürgeti azok mielőbbi elfogadását.
Vyksta paskutiniai derybų dėl naujų taisyklių dėl bankų kapitalo poreikių (RKP/DKP IV), kad finansų sektorius būtų geriau pasirengęs valdyti riziką ir atlaikyti sukrėtimus, etapai. Europos Vadovų Taryba jas laiko „didžiausiu prioritetu“ ir ragina jas greitai priimti.
Noile norme privind cerințele de capital impuse băncilor (CRR/CRD IV), pentru ca sectorul financiar să fie mai bine dotat în vederea gestionării riscurilor și a absorbției șocurilor, se găsesc în stadiile finale de negociere. Consiliul European le consideră „o prioritate extremă” și solicită adoptarea rapidă a acestora.
Rokovania o nových pravidlách pre kapitálové požiadavky pre banky (CRR/CRD IV), ktoré majú zlepšiť schopnosť finančného sektora zvládať riziká a absorbovať otrasy, dospeli do záverečnej fázy. Európska rada ich považuje za „najvyššiu prioritu“ a vyzýva na ich rýchle prijatie.
Pogajanja o novih predpisih o kapitalskih zahtevah za banke (CRR/CRD IV), na podlagi katerih bo lahko finančni sektor bolje upravljal tveganja in prenašal pretrese, so v zaključni fazi. Evropski svet meni, da so ti predpisi najpomembnejša prednostna naloga in da jih je zato treba hitro sprejeti.
Nya bestämmelser om kapitalkrav för banker (CRR/CRD IV) för att göra den finanssektorn bättre rustad att hantera risker och absorbera chocker ligger nu i slutfasen av förhandlingarna. Europeiska rådet betraktar dem som "synnerligen angelägna" och uppmanar berörda parter att anta dem snarast
Saskaņā ar ceļvedi līdz 2013. gada jūnijam būtu jāpanāk vienošanās par tiesību aktu priekšlikumiem attiecībā uz saskaņotākām banku noregulējuma un noguldījumu garantiju sistēmām valstīs.
Skont il-Pjan direzzjonali għandu jintlaħaq qbil qabel Ġunju 2013 dwar il-proposti leġislattivi fir-rigward ta' riżoluzzjoni bankarja nazzjonali aktar armonizzata u oqfsa ta' garanzija tad-depożiti.
  Rada Europejska - Rada ...  
W planie działania Rady Europejskiej podkreślono, że należy korzystać z istniejących ram instytucjonalnych i prawnych. Konieczne jest także poszanowanie integralności jednolitego rynku dzięki utworzeniu mocnych ram strefy euro, które będą uczciwe, przejrzyste i otwarte dla wszystkich pozostałych krajów UE.
The Roadmap stresses the need to build on the existing institutional and legal framework. It underlines the need to respect the integrity of the single market, by establishing a sound framework for the euro area that is fair, transparent and open to all other EU countries.
La feuille de route insiste sur la nécessité de s'appuyer sur le cadre institutionnel et juridique en place et de respecter l'intégrité du marché unique en établissant pour la zone euro un cadre solide, qui soit juste, transparent et ouvert à tous les autres pays de l'UE.
Im Fahrplan wird betont, dass auf dem bestehenden institutionellen und rechtlichen Rahmen aufgebaut werden muss. Die Integrität des Binnenmarktes müsse gewahrt bleiben; hierzu müsse ein solider Rahmen für das Euro-Währungsgebiet geschaffen werden, der fair, transparent und offen gegenüber allen anderen EU-Mitgliedstaaten ist.
En la citada Hoja de ruta se subraya la necesidad de basarse en el marco institucional y jurídico existente. Se destaca también la necesidad de respetar la integridad del mercado único, estableciendo un marco sólido para la zona del euro que sea justo, transparente y abierto a todos los países de la Unión Europea.
O Roteiro destaca a necessidade de tomar como base o atual quadro institucional e jurídico; põe a tónica na necessidade de respeitar a integridade do mercado único, criando um quadro sólido para a área do euro que seja justo, transparente e aberto a todos os outros países da UE.
Ο χάρτης πορείας τονίζει ότι είναι ανάγκη να βασιστούμε στο υπάρχον θεσμικό και νομικό πλαίσιο. Υπογραμμίζει ομοίως την ανάγκη να γίνει σεβαστή η ακεραιότητα της ενιαίας αγοράς χάρη στη δημιουργία ενός υγιούς πλαισίου για την ευρωζώνη που να είναι δίκαιο, διαφανές και ανοικτό σε όλες τις άλλες χώρες της ΕΕ.
In de routekaart wordt benadrukt dat moet worden voortgebouwd op het bestaande institutionele en juridische kader. Gewezen wordt op de noodzaak de integriteit van de interne markt te respecteren, door een degelijk kader voor de eurozone in te stellen dat billijk en transparant is en open staat voor alle overige EU-landen.
В пътната карта се подчертава необходимостта да се гради върху съществуващата институционална и правна рамка, както и необходимостта да се зачита целостта на единния пазар, като се създаде стабилна рамка за еврозоната, която да е справедлива, прозрачна и отворена за всички останали страни от ЕС.
Plán zdůrazňuje, že je třeba vycházet ze stávajících institucionálních a právních struktur. Poukazuje na to, že je nutné respektovat integritu jednotného trhu a vytvořit pro eurozónu pevný rámec, který bude spravedlivý, transparentní a otevřený vůči všem ostatním zemím EU.
Køreplanen lægger vægt på behovet for at bygge videre på de nuværende institutionelle og retlige rammer. Den understreger behovet for at respektere det indre markeds integritet ved at oprette en solid ramme for euroområdet, der er retfærdig, gennemsigtig og åben for alle andre EU-lande.
Ülemkogu tegevuskavas rõhutatakse vajadust tugineda olemasolevale institutsioonilisele ja õigusraamistikule. Tegevuskavas toonitatakse, et on vaja austada ühtse turu terviklikkust, luues usaldusväärse raamistiku euroala jaoks, mis on õiglane, läbipaistev ja avatud kõigile teistele ELi riikidele.
Etenemissuunnitelmassa korostetaan, että prosessin on tapahduttava nykyisissä institutionaalisissa ja oikeudellisissa puitteissa. Siinä painotetaan tarvetta huolehtia sisämarkkinoiden eheydestä perustamalla euroaluetta varten terve kehys, joka on oikeudenmukainen, läpinäkyvä ja avoin kaikille muille EU-maille.
Az ütemterv hangsúlyozza mind azt, hogy a már meglévő intézményi és jogi keretre kell építeni, mind pedig azt, hogy tiszteletben kell tartani az egységes piac integritását, mégpedig oly módon, hogy az euróövezet számára szilárd, méltányos, átlátható és valamennyi uniós ország számára nyitott keretet hozunk létre.
Veiksmų plane pabrėžiama, kad būtina remtis esama institucine ir teisine sistema. Jame pažymima, kad būtina sukurti patikimą euro zonai skirtą sistemą, kuri būtų sąžininga, skaidri ir atvira visoms kitoms ES šalims, ir taip laikytis bendrosios rinkos vientisumo principo.
Foaia de parcurs subliniază necesitatea de a valorifica cadrul instituțional și juridic existent. Aceasta subliniază necesitatea de a respecta integritatea pieței unice, prin stabilirea unui cadru viabil pentru zona euro, care este echitabil, transparent și deschis tuturor celorlalte state membre ale UE.
V pláne sa zdôrazňuje, že je potrebné vychádzať z existujúceho inštitucionálneho a právneho rámca. Podčiarkuje sa, že je potrebné rešpektovať integritu jednotného trhu vytvorením pevného rámca pre eurozónu, ktorá je spravodlivá, transparentná a otvorená všetkých ostatným krajinám EÚ.
V časovnem načrtu je poudarjeno, da je treba upoštevati sedanji institucionalni in pravni okvir ter spoštovati integriteto notranjega trga, kar naj bi dosegli z oblikovanjem zdravega okvira za euroobmočje, ki bo pošten, pregleden in odprt tudi za vse druge države v EU:
I färdplanen betonas vikten av att bygga på befintliga institutionella och rättsliga ramar. I färdplanen betonas behovet av att respektera den inre marknadens integritet genom att upprätta en sund ram för euroområdet som är rättvis, klar och tydlig samt öppen för alla övriga EU-länder.
  Rada Europejska - Rada ...  
W nadchodzących latach unia gospodarcza i walutowa (UGW) stanie się bardziej odporna dzięki silniejszej integracji i zwiększonej solidarności strefy euro. 14 grudnia 2012 r. przywódcy UE uzgodnili działania, które pogłębią integracyjny charakter ram finansowych i wzmocnią zarządzanie gospodarcze.
Economic and Monetary Union (EMU) is on its way to becoming more resilient in the months and years to come, underpinned by greater integration and reinforced solidarity for the eurozone. On 14 December 2012, EU leaders agreed on a process that will deepen integration of the financial framework and strengthen economic governance to complete EMU.
L'Union économique et monétaire (UEM) est en voie de devenir plus résiliente dans les mois et les années à venir, soutenue par une plus grande intégration et une solidarité renforcée au sein de la zone euro. Le 14 décembre 2012, les dirigeants de l'UE ont marqué leur accord sur un processus qui renforcera l'intégration du cadre financier et consolidera la gouvernance économique en vue de l'achèvement de l'UEM.
Die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ist auf dem Weg, ihre Widerstandskraft in den kommenden Monaten und Jahren weiter zu stärken – dank tieferer Integration und stärkerer Solidarität im Euro-Raum. Am 14. Dezember 2012 haben sich die Staats- und Regierungschefs der EU auf einen Prozess verständigt, in dessen Verlauf die Integration des Finanzrahmens vorangetrieben und die wirtschaftspolitische Steuerung verstärkt werden soll, um die WWU zu vollenden.
La Unión Económica y Monetaria (UEM) irá cobrando cada vez mayor solidez con los meses y años venideros, al calor de una mayor integración y de una solidaridad reforzada en la zona del euro. El 14 de diciembre de 2012, los dirigentes de la UE dieron su acuerdo a un proceso que profundizará la integración del marco financiero y fortalecerá la gobernanza económica necesaria para completar la UEM.
A União Económica e Monetária (UEM) está em vias de melhorar a sua resiliência nos próximos meses e anos, escorada numa maior integração e numa solidariedade reforçada na área do euro. Em 14 de dezembro de 2012, os dirigentes da UE acordaram num processo que aprofundará a integração do quadro financeiro e fortalecerá a governação económica com vista à plena realização da UEM.
Η Οικονομική και Νομισματική Ένωση (ΟΝΕ) βρίσκεται καθοδόν να γίνει κατά τους προσεχείς μήνες και χρόνια πιο ανθεκτική, καθώς στηρίζεται σε μεγαλύτερη ενοποίηση και ενισχυμένη αλληλεγγύη στην ευρωζώνη. Στις 14 Δεκεμβρίου 2012, οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν σε διαδικασία η οποία θα εμβαθύνει την ολοκλήρωση του χρηματοπιστωτικού πλαισίου και θα ενισχύσει την οικονομική διακυβέρνηση για την ολοκλήρωση της ΟΝΕ.
De Economische en Monetaire Unie (EMU) zal de komende maanden en jaren weerbaarder worden, dankzij grotere integratie en versterkte solidariteit voor de eurozone. De leiders van de Europese Unie hebben op 14 december 2012 overeenstemming bereikt over een proces dat tot diepere integratie van het financiële kader zal leiden en het economisch bestuur zal versterken met het oog op de voltooiing van de EMU.
Икономическият и паричен съюз (ИПС) е на път да стане по-устойчив в бъдещите месеци и години, подкрепен от по-голяма интеграция и засилена солидарност за еврозоната. На 14 декември 2012 г. ръководителите на ЕС постигнаха съгласие относно процес, с който ще се задълбочи интеграцията на финансовата рамка и ще се укрепи икономическото управление с оглед завършване на изграждането на ИПС.
Hospodářská a měnová unie (HMU) směřuje k tomu, aby se v nadcházejících měsících a letech stala odolnější. Opírat se přitom bude o větší integraci a posílenou solidaritu v eurozóně. Vedoucí představitelé EU se 14. prosince 2012 dohodli na procesu, který prohloubí integraci finančního rámce a posílí správu ekonomických záležitostí, tak aby bylo možné hospodářskou a měnovou unii dotvořit.
Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU'en) er på vej til at blive mere modstandsdygtig de kommende måneder og år, hvilket understøttes af øget integration og styrket solidaritet i euroområdet. Den 14. december 2012 nåede EU's ledere til enighed om en proces, der skal sikre en dybere integration af den finansielle ramme og en stærkere økonomisk styring med henblik på at fuldføre Den Økonomiske og Monetære Union.
Euroala suurema integreerituse ja tugevdatud solidaarsuse toel muutub majandus- ja rahaliit järgmiste kuude ja aastate jooksul vastupidavamaks. ELi juhid leppisid 14. detsembril 2012 kokku protsessis, mis majandus- ja rahaliidu väljakujundamise eesmärgil süvendab finantsraamistiku integreerimist ja tugevdab majanduse juhtimist.
Talous- ja rahaliitosta (EMU) on seuraavina kuukausina ja vuosina tulossa entistä mukautumiskykyisempi euroalueen syvemmän yhdentymisen ja vahvemman solidaarisuuden ansiosta. EU:n johtajat sopivat 14. joulukuuta 2012 prosessista, jolla syvennetään rahoituskehyksen yhdentämistä ja vahvistetaan talouden ohjausjärjestelmää EMUn viimeistelemiseksi.
A gazdasági és monetáris unió (GMU) jó úton halad afelé, hogy az elkövetkező hónapokban és években a fokozottabb integrációra és az euróövezet iránti megerősített szolidaritásra támaszkodva még ellenállóbbá váljon a kedvezőtlen hatásokkal szemben. Az uniós tagállamok vezetői 2012. december 14-én egy olyan folyamatról állapodtak meg, amely a GMU teljes körű kiépítése érdekében elmélyíti a pénzügyi keret integrációját és megerősíti a gazdasági kormányzást.
Ekonominė ir pinigų sąjunga (EPS), pasitelkus didesnę integraciją ir tvirtesnį euro zonos solidarumą, artimiausiais mėnesiais ir metais taps atsparesnė. 2012 m. gruodžio 14 d. ES vadovai susitarė dėl proceso, kuriuo bus sustiprintas finansinės sistemos integravimas ir ekonomikos valdymas siekiant baigti kurti EPS.
Uniunea economică și monetară (UEM) este pe cale să devină mai rezilientă în lunile și anii care urmează, pe baza unei integrări sporite și a unei solidarități consolidate în ceea ce privește zona euro. La 14 decembrie 2012, liderii UE au convenit asupra unui proces care va aprofunda integrarea cadrului financiar și va consolida guvernanța economică în vederea finalizării UEM.
Hospodárska a menová únia (HMÚ) je na ceste stať sa v nadchádzajúcich mesiacoch a rokoch odolnejšou na základe hlbšej integrácie a posilnenej solidarity v rámci eurozóny. Vedúci predstavitelia EÚ sa 14. decembra dohodli na procese, ktorým sa prehĺbi integrácia finančného rámca a posilní správa ekonomických záležitostí v záujme dobudovania HMÚ.
Ekonomska in monetarna unija (EMU) bo v naslednjih mesecih in letih z boljšim povezovanjem in večjo solidarnostjo v euroobmočju postala vse prožnejša in odpornejša. Voditelji EU so se 14. decembra 2012 dogovorili o procesu za temeljitejšo integriranost finančnega okvira in boljše gospodarsko upravljanje ter s tem o dokončni vzpostavitvi EMU.
Den ekonomiska och monetära unionen (EMU) är på god väg att bli mer motståndskraftig under de kommande månaderna och åren, vilket bygger på allt djupare integration och ökad solidaritet inom euroområdet. Den 14 december 2012 enades EU-ledarna om en process som kommer att fördjupa integrationen av de finansiella ramarna och stärka den ekonomiska styrningen för att fullborda den ekonomiska och monetära unionen.
Il-Pjan Direzzjonali adottat mill-Kunsill Ewropew isegwi r-rapport Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja Ġenwina mħejji minn Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, flimkien mal-Presidenti tal-Kummissjoni Ewropea, il-Bank Ċentrali Ewropew u l-Grupp tal-euro. Jirrifletti wkoll il-"Pjan ta' azzjoni għal UEM profonda u ġenwina" separat ippreżentat mill-Kummissjoni Ewropea.
  Rada Europejska - Gotow...  
Na szczycie w dniach 16-17 grudnia unijni przywódcy jednogłośnie zatwierdzili projekt decyzji dotyczącej niewielkiej zmiany traktatowej. Dzięki niej państwa strefy euro będą mogły stworzyć stały mechanizm zabezpieczający stabilność finansową całej strefy.
At the EU summit on 16-17 December, the European leaders agreed unanimously on the draft decision to introduce a limited Treaty amendment, which will allow member states of the euro area to establish a permanent mechanism to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet européen des 16 et 17 décembre, les dirigeants européens ont approuvé à l'unanimité le projet de décision visant à apporter une légère modification au traité afin de permettre aux États membres de la zone euro de créer un mécanisme permanent destiné à préserver la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf ihrem Gipfeltreffen am 16./17. Dezember in Brüssel einstimmig eine begrenzte Vertragsänderung beschlossen, die es den Mitglied­staaten des Euro-Währungsgebiets ermöglicht, einen ständigen Mechanismus zum Schutz der Finanzstabilität in der gesamten Eurozone einzuführen.
En la Cumbre de la UE de los días 16 y 17 de diciembre, los dirigentes europeos han convenido de manera unánime en el proyecto de Decisión que introduce en el Tratado una modificación limitada, que permitirá a los Estados miembros de la zona del euro establecer un mecanismo permanente destinado a salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto.
Al vertice del 16 e 17 dicembre i leader europei hanno raggiunto un accordo unanime sul progetto decisione che introduce una modifica limitata del trattato, che consentirà agli Stati membri della zona euro di istituire un meccanismo permanente per salvaguardare la stabilità della zona euro nel suo insieme.
Na cimeira da UE de 16-17 de Dezembro, os dirigentes europeus chegaram a acordo unânime sobre o projecto de decisão que introduz uma alteração limitada do Tratado por forma a permitir aos Estados-Membros da área do euro criar um mecanismo permanente para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro no seu todo.
Κατά τη σύνοδο κορυφής της ΕΕ στις 16-17 Δεκεμβρίου, οι Ευρωπαίοι ηγέτες συμφώνησαν ομόφωνα όσον αφορά το σχέδιο απόφασης για περιορισμένη τροποποίηση της Συνθήκης, με την οποία θα επιτραπεί στα κράτη μέλη της ευρωζώνης να θεσπίσουν μόνιμο μηχανισμό για να διασφαλίζεται η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ζώνης του ευρώ στο σύνολό της.
Tijdens de EU-top van 16-17 december hebben de Europese leiders unaniem ingestemd met het ontwerp-besluit voor een beperkte verdragswijziging, die de lidstaten van de eurozone de mogelijkheid biedt een permanent mechanisme in te stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen.
На срещата на високо равнище на ЕС от 16-17 декември европейските лидери с единодушие постигнаха съгласие по проекта за решение за въвеждане на ограничено изменение на Договора, което ще позволи на държавите от еврозоната да създадат постоянен механизъм за гарантиране на финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Na summitu EU konaném ve dnech 16. a 17. prosince se čelní evropští představitelé jednomyslně shodli na návrhu rozhodnutí o omezené změně Smlouvy. Tato změna umožní členským státům eurozóny zavést stálý mechanismus pro zajištění finanční stability eurozóny jako celku.
På EU-topmødet den 16.-17. december gav de europæiske ledere deres enstemmige tilslutning til et udkast til afgørelse om at indføre en begrænset traktatændring, der vil gøre det muligt for medlemsstaterne i euroområdet at etablere en permanent mekanisme for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroopa juhid leppisid 16.-17. detsembril toimunud ELi tippkohtumisel ühehäälselt kokku otsuse eelnõus, millega muudetakse piiratud määral aluslepingut, et võimaldada euroala liikmesriikidel luua alaline mehhanism kogu euroala finantsstabiilsuse tagamiseks.
Euroopan johtajat hyväksyivät 16. ja 17. joulukuuta pidetyssä EU:n huippukokouksessa yksimielisesti luonnoksen päätökseksi perussopimukseen tehtävästä vähäisestä muutoksesta, joka antaa euroalueen jäsenvaltioille mahdollisuuden perustaa pysyvä mekanismi koko euroalueen rahoitusvakauden turvaamiseksi.
A december 16-17-i uniós csúcstalálkozón az európai vezetők egyhangúlag megállapodtak arról a határozattervezetről, amely kismértékben módosítja a Szerződést, lehetővé téve ezzel hogy az euroövezet tagállamai az euroövezet egésze pénzügyi stabilitásának megőrzése érdekében állandó válságkezelési mechanizmust tudjanak létrehozni.
Gruodžio 16-17 d. ES aukščiausiojo lygio susitikime Europos vadovai vieningai pritarė sprendimo projektui atlikti nedidelį Sutarties pakeitimą, kuriuo euro zonos valstybėms narėms būtų leista nustatyti nuolatinį mechanizmą visos euro zonos finansiniam stabilumui apsaugoti.
În cadrul summitului UE din 16-17 decembrie, liderii europeni au convenit în unanimitate asupra proiectului de decizie privind introducerea unei modificări restrânse a tratatului, care va permite statelor membre din zona euro să instituie un mecanism permanent pentru a garanta stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Európski lídri sa na samite EÚ 16. - 17. decembra jednomyseľne dohodli na návrhu rozhodnutia o menšej úprave zmluvy, ktorá umožní členským štátom eurozóny vytvoriť stály mechanizmus na zabezpečenie finančnej stability eurozóny ako celku.
Evropski voditelji so na vrhu EU 16. in 17. decembra soglasno sprejeli osnutek sklepov za uvedbo omejene spremembe Pogodbe, na podlagi katere bodo lahko države članice euroobmočja vzpostavile stalni mehanizem za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja kot celote.
Vid EU-toppmötet den 16 - 17 december godkände de europeiska ledarna enhälligt ett utkast till beslut om en begränsad ändring av fördraget, så att euroområdets medlemsstater kan inrätta en permanent mekanism för att trygga den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
ES samitā 16.-17. decembrī Eiropas līderi vienprātīgi vienojās par projektu lēmumam, ar ko Līgumā veiks nelielu grozījumu, kurš euro zonas dalībvalstīm ļaus izveidot pastāvīgu mehānismu finanšu stabilitātes saglabāšanai visā euro zonā.
Fis-summit tal-UE tas-16 u s-17 ta' Diċembru, il-mexxejja Ewropej qablu unanimament dwar l-abbozz ta' deċiżjoni biex tiddaħħal emenda limitata fit-Trattat, li ser tippermetti lill-istati membri taż-żona tal-euro jistabbilixxu mekkaniżmu permanenti li jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Rada Europejska - O inw...  
Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Rada Europejska - UE go...  
„W pierwszej kolejności należy położyć kres przemocy w Syrii oraz umożliwić pełny i niezakłócony dostęp do pomocy humanitarnej”, oświadczył przewodniczący Herman Van Rompuy po spotkaniu z sekretarzem generalnym ONZ Banem Ki-moonem 16 kwietnia 2012 r.
"The priority must be to ensure a complete cessation of violence in Syria and to allow for full and unhindered access to humanitarian aid", President Herman Van Rompuy declared after a meeting with UN Secretary-General Ban Ki-moon on 16 April 2012 in Brussels.
"Zuallererst muss dafür gesorgt werden, dass die gewalttätigen Auseinandersetzungen in Syrien vollständig eingestellt werden und dass humanitäre Hilfe uneingeschränkt und ungehindert ins Land gelangen kann." Dies hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach seinem Treffen mit VN-Generalsekretär Ban Ki-moon am 16. April 2012 in Brüssel erklärt.
"La prioridad debe ser garantizar el cese total de la violencia en Siria y posibilitar el acceso completo y sin restricciones a la ayuda humanitaria" declaró el Presidente Herman Van Rompuy tras la reunión mantenida con el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki‑moon, el 16 de abril de 2012 en Bruselas.
"La priorità deve consistere nell'assicurare la completa cessazione delle violenze in Siria e nel consentire un accesso pieno e senza restrizioni agli aiuti umanitari", ha dichiarato il Presidente Herman Van Rompuy a seguito di una riunione con il Segretario generale delle Nazioni Unite Ban Ki-moon svoltasi il 16 aprile 2012 a Bruxelles.
"A prioridade tem de consistir em pôr um termo completo à violência na Síria e em permitir um acesso pleno e sem entraves à ajuda humanitária", declarou o Presidente Herman Van Rompuy após uma reunião com o Secretário­‑Geral da ONU, Ban Ki­‑moon, em 16 de abril de 2012, em Bruxelas.
«Προτεραιότητά μας πρέπει να είναι η πλήρης παύση των εχθροπραξιών στη Συρία και η άρση όλων των εμποδίων στην παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας» δήλωσε ο Πρόεδρος Herman Van Rompuy μετά τη συνάντησή του με τον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών Ban Ki-moon στις 16 Απριλίου 2012 στις Βρυξέλλες.
Na zijn ontmoeting met VN-secretaris-generaal Ban Ki-moon op 16 april 2012 in Brussel verklaarde voorzitter Herman Van Rompuy dat nu "voorrang moet worden gegeven aan een algehele beëindiging van het geweld in Syrië en aan het waarborgen van een volledige en ongehinderde toegang tot humanitaire hulp".
„Приоритет трябва да е окончателното прекратяване на насилието в Сирия и осигуряването на пълен и безпрепятствен достъп до хуманитарна помощ“, заяви председателят Херман ван Ромпьой след срещата си с генералния секретар на ООН Бан Ки Мун на 16 април 2012 г. в Брюксел.
„Prioritou musí být zajištění úplného zastavení násilí v Sýrii a umožnění úplného a neomezeného přístupu k humanitární pomoci,“ prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy po setkání s generálním tajemníkem OSN Ban Ki-moonem, které se uskutečnilo dne 16. dubna 2012 v Bruselu.
"At bringe alle voldshandlinger til ophør i Syrien og tillade fuld og uhindret adgang for humanitær bistand skal være førsteprioritet," fastslog formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy efter et møde med FN's generalsekretær Ban Ki-moon den 16. april 2012 i Bruxelles.
„Esmatähtis eesmärk peab olema tagada vägivalla täielik lõpetamine Süürias ning võimaldada täielik ja takistamatu juurdepääs humanitaarabile,” teatas eesistuja Herman Van Rompuy pärast Brüsselis 16. aprillil 2012. aastal toimunud kohtumist ÜRO peasekretäri Ban Ki-mooniga.
"Tärkeintä on varmistaa väkivaltaisuuksien lopettaminen Syyriassa ja mahdollistaa humanitaarisen avun esteetön pääsy maahan", totesi puheenjohtaja Herman Van Rompuy tavattuaan YK:n pääsihteerin Ban Ki-moonin Brysselissä 16. huhtikuuta 2012.
„Jelenleg az a legfontosabb feladatunk, hogy elérjük az erőszak maradéktalan beszüntetését Szíriában, egyúttal teljes körű és akadálytalan hozzáférést biztosítsunk a humanitárius segélyekhez” – jelentette ki Herman Van Rompuy elnök a Ban Ki Mun ENSZ-főtitkárral 2012. április 16-án Brüsszelben megtartott találkozóját követően.
„Pirmenybė turi būti teikiama tam, kad Sirijoje būtų užtikrintas visiškas smurto veiksmų nutraukimas ir sudarytos sąlygos be apribojimų ir kliūčių teikti humanitarinę pagalbą,“ po 2012 m. balandžio 16 d. Briuselyje įvykusio susitikimo su JT Generaliniu Sekretoriumi Ban Ki-moon pareiškė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Prioritatea noastră este de a asigura încetarea completă a violenței în Siria și de a permite accesul deplin și nerestricționat la ajutorul umanitar”, a declarat președintele Herman Van Rompuy după o reuniune cu Secretarul General al ONU, Ban Ki-moon, desfășurată la 16 aprilie 2012 la Bruxelles.
„Prioritou musí byť zabezpečenie úplného zastavenia násilia v Sýrii a umožnenie úplného a nehateného prístupu k humanitárnej pomoci“, vyhlásil predseda Herman Van Rompuy po stretnutí s generálnym tajomníkom OSN Ban Ki-moonom 16. apríla 2012 v Bruseli.
Predsednik Herman Van Rompuy je po srečanju z generalnim sekretarjem ZN Ban-Ki Munom 16. aprila 2012 v Bruslju izjavil, da je treba kot prednostno nalogo zagotoviti popolno prenehanja nasilja v Siriji in omogočiti celovit in neoviran dostop do humanitarne pomoči.
"Prioriteringen måste vara att säkerställa ett fullständigt upphörande av våldet i Syrien och att möjliggöra fullt och obehindrat tillträde för humanitär hjälp" förklarade ordförande Herman Van Rompuy efter ett möte med FN:s generalsekreterare Ban Ki-moon den 16 april i Bryssel.
"Il-prijorità trid tkun li jiġi żgurat waqfien totali tal-vjolenza fis-Sirja u li jkun hemm aċċess sħiħ u mingħajr xkiel ta' għajnuna umanitarja", iddikjara l-President Herman Van Rompuy wara laqgħa mas-Segretarju Ġenerali tan-NU Ban Ki-moon fis-16 ta' April 2012 fi Brussell.
  Rada Europejska - Główn...  
„Pakt nie kładzie kresu kryzysowi” – powiedziała duńska premier Helle Thorning-Schmidt – „ale decyzja ta przynosi nam nadzieję, wytycza kierunek i stanowi konkretne osiągnięcie – dzięki temu Europa ruszy do przodu, wzrost gospodarczy znów przyspieszy i powstaną nowe miejsca pracy”.
"We're not leaving the crisis behind us with this Compact", declared Helle Thorning-Schmidt, Denmark's Prime Minister, "but nevertheless, this decision provides us with hope, direction and tangible results in order to move Europe forward and create new growth and new jobs."
Le premier ministre danois, Mme Helle Thorning-Schmidt, a déclaré que le pacte ne nous faisait pas sortir de la crise mais que cette décision était néanmoins pour nous source d'espoir, d'orientation et de résultats tangibles en vue de faire avancer l'Europe, de générer une nouvelle croissance et créer de nouveaux emplois.
"Mit diesem Pakt haben wir die Krise nicht überwunden", erklärte die dänische Ministerpräsidentin Helle Thorning-Schmidt, "aber dieser Beschluss gibt uns dennoch Hoffnung und bietet uns eine Richtschnur sowie konkrete Ergebnisse, um Europa voranzubringen und neues Wachstum sowie neue Arbeitsplätze zu schaffen."
"No vamos a salir de la crisis con este pacto", declaró Helle Thorning-Schmidt, Primer Ministro de Dinamarca, "pero, sin embargo, esta decisión nos da esperanza en cuanto a la dirección que hemos de emprender y a unos resultados tangibles para hacer avanzar a Europa, reanudar el crecimiento y crear nuevos puestos de trabajo".
"Con questo patto non ci stiamo lasciando la crisi dietro le spalle", ha dichiarato Helle Thorning-Schmidt, primo ministro danese, "però questa decisione ci dà comunque speranza, una direzione e risultati tangibili per fare avanzare l'Europa e creare nuova crescita e nuovi posti di lavoro."
"Não vamos sair da crise com este Pacto", declarou Helle Thorning­‑Schmidt, Primeira­‑Ministra da Dinamarca, "todavia, esta decisão dá­‑nos esperança, orientações e resultados tangíveis para fazer avançar a Europa, restabelecer o crescimento e criar novos postos de trabalho."
«Με αυτό το Σύμφωνο δεν δίνουμε τέλος στην κρίση», δήλωσε η κα Helle Thorning-Schmidt, Πρωθυπουργός της Δανίας, «παρόλ' αυτά η εν λόγω απόφαση μας παρέχει ελπίδα, κατεύθυνση και απτά αποτελέσματα ώστε να προχωρήσει η Ευρώπη με τη δημιουργία νέας ανάπτυξης και νέων θέσεων απασχόλησης».
"Dit pact houdt niet in dat de crisis nu achter de rug is," verklaarde Helle Thorning-Schmidt, de premier van Denemarken, "maar dit besluit stemt ons hoopvol, en biedt aansturing en concrete resultaten om Europa vooruit te helpen en nieuwe groei en werkgelegenheid te creëren."
„С този пакт не оставяме кризата зад гърба си“ — заяви г-жа Хеле Торнинг-Шмит, министър-председател на Дания — „но въпреки това решението ни вдъхва надежда, дава ни насока и осезаеми резултати, за да придвижим Европа напред, да осигурим отново растеж и да създадем нови работни места.“
„S tímto paktem krize nezmizí,“ prohlásila dánská premiérka Helle Thorning-Schmidtová, „nicméně nám toto rozhodnutí dává naději, směr a hmatatelné výsledky, abychom posunuli Evropu kupředu a zajistili další růst a nová pracovní místa.“
"Vi lægger ikke krisen bag os med denne pagt," erklærede Danmarks statsminister, Helle Thorning-Schmidt, "men alligevel giver denne afgørelse os håb, retning og konkrete resultater til at bringe Europa videre og skabe ny vækst og ny beskæftigelse."
„Selle kokkuleppe abil ei suuda me kriisist väljuda,” ütles Taani peaminister Helle Thorning-Schmidt, „kuid see kokkulepe annab meile siiski lootust, suuna ja käegakatsutavaid tulemusi Euroopa edasiviimiseks ning uue majanduskasvu tagamiseks ja uute töökohtade loomiseks.”
"Kriisi ei jää taaksemme tämän sopimuksen myötä", sanoi Tanskan pääministeri Helle Thorning-Schmidt, "mutta tämä päätös antaa meille kuitenkin toivoa, suunnan ja konkreettisia tuloksia, joilla Eurooppaa liikutetaan eteenpäin ja luodaan uutta kasvua ja uusia työpaikkoja".
„A paktum korántsem jelenti a válság végét” – jelentette ki Helle Thorning-Schmidt, Dánia miniszterelnöke –, „de konkrét eredményeket tartalmaz, valamint reményt ad és irányt mutat arra vonatkozóan, hogy miképpen lehet kimozdítani Európát a holtpontról, fellendíteni a növekedést és új munkahelyeket teremteni.”
„Priėmę šį susitarimą su krize dar neatsisveikiname, – pareiškė Danijos Ministrė Pirmininkė Helle Thorning-Schmidt, – tačiau šis sprendimas suteikia mums vilčių, juo nustatomi orientyrai ir užtikrinami konkretūs rezultatai, kad Europa žengtų į priekį, būtų skatinamas naujas ekonomikos augimas ir būtų kuriamos naujos darbo vietos“.
„Nu lăsăm criza în urmă prin acest pact”, a declarat Helle Thorning-Schmidt, prim-ministrul danez, „totuși, această decizie ne dă speranță, orientare și rezultate palpabile pentru ca Europa să meargă înainte și pentru a genera din nou creștere și noi locuri de muncă.”
„Týmto paktom nepovažujeme krízu za vyriešenú“, vyhlásila Helle Thorningová-Schmidtová, predsedníčka dánskej vlády, „ale toto rozhodnutie nám dáva nádej, smerovanie a hmatateľné výsledky, ktoré umožnia posunúť Európu vpred, podporiť rast a vytvoriť nové pracovné miesta.“
"S tem paktom še ne bo konec krize," je izjavila danska ministrska predsednica Helle Thorning-Schmidt, "a nam ta odločitev kljub temu daje upanje, usmeritev in oprijemljive rezultate, da zagotovimo napredek v Evropi ter ponovno rast in nova delovna mesta."
– Krisen är inte över i och med pakten, säger Helle Thorning-Schmidt, Danmarks statsminister, men beslutet ger oss i alla fall hopp, riktning och konkreta resultat så att vi kan driva Europa framåt och skapa ny tillväxt och nya jobb.
"Mhux ser inħallu l-kriżi warajna b'dan il-Patt", iddikjarat il-Prim Minsitru tad-Danimarka Helle Thorning-Schmidt, "iżda madankollu, din id-deċiżjoni tagħtina t-tama, id-direzzjoni u r-riżultati tanġibbli sabiex immexxu lill-Ewropa 'l quddiem u noħolqu tkabbir ġdid u impjiegi ġodda."
  Rada Europejska - Witaj...  
Do momentu przystąpienia do UE Chorwacja będzie mieć status obserwatora, bez prawa głosu, w większości grup roboczych i na większości posiedzeń Rady, Rady Europejskiej, a także w komitetach Komisji. Dzięki temu przedstawiciele tego państwa będą mieli okazję zaznajomić się z metodami pracy instytucji UE i włączyć w proces decyzyjny.
Until its accession, Croatia will be an observer, without speaking rights, in most of the Council working parties and meetings of the Council and the European Council as well as in Commission committees. This will enable Croatian representatives to become familiar with the working methods of the EU institutions and to become involved in the decision-making process.
Jusqu'à son adhésion, la Croatie aura le statut d'observateur, sans droit de parole, dans la plupart des groupes de travail du Conseil, des sessions du Conseil et des réunions du Conseil européen ainsi que dans les comités de la Commission. Les représentants de la Croatie pourront ainsi se familiariser avec les méthodes de travail des institutions de l'UE et participer au déroulement du processus de décision.
Hasta el momento de su adhesión, Croacia tendrá estatuto de observador, sin derecho a voz, en la mayoría de los grupos del Consejo y en las sesiones del Consejo y del Consejo Europeo, así como en los comités de la Comisión. Ello permitirá a los representantes de Croacia familiarizarse con los métodos de trabajo de las instituciones de la UE y participar en el proceso de toma de decisiones.
Fino alla sua adesione la Croazia parteciperà in qualità di osservatore, senza diritto di parola, alla maggior parte dei gruppi del Consiglio e delle sessioni del Consiglio e alle riunioni del Consiglio europeo, nonché ai comitati della Commissione. Ciò consentirà ai rappresentanti croati di familiarizzarsi con i metodi di lavoro delle istituzioni dell'UE e di partecipare al processo decisionale.
Até à adesão, a Croácia terá o estatuto de observador, sem direito a usar da palavra, na maior parte dos grupos de trabalho do Conselho e das reuniões do Conselho e do Conselho Europeu, bem como nos comités da Comissão. Isso permitirá que os representantes da Croácia se familiarizem com os métodos de trabalho das instituições da UE e com os trâmites do processo decisório.
Μέχρι την προσχώρησή της, η Κροατία θα έχει καθεστώς παρατηρητή, χωρίς δικαίωμα παρέμβασης, στις περισσότερες ομάδες εργασίας και στις συνόδους του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, καθώς και σε επιτροπές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Αυτό θα δώσει στους κροάτες αντιπροσώπους τη δυνατότητα να εξοικειωθούν με τις μεθόδους εργασίας των θεσμικών οργάνων της ΕΕ ώστε να μπορέσουν βαθμιαία να συμμετέχουν στη διαδικασία λήψεως αποφάσεων.
Tot aan de toetreding neemt Kroatië als waarnemer zonder spreekrecht deel aan de meeste werkgroepen en zittingen van de Raad en bijeenkomsten van de Europese Raad, alsmede aan vergaderingen van de comités van de Commissie. Zo kunnen de vertegenwoordigers van Kroatië zich vertrouwd maken met de werkwijze van de EU-instellingen en betrokken worden bij het besluitvormingsproces.
До присъединяването си Хърватия ще участва като наблюдател, без право да се изказва, в повечето работни групи и заседания на Съвета и в Европейския съвет, както и в комитетите на Комисията. Това ще позволи на представителите на Хърватия да се запознаят с методите на работа на институциите на ЕС и да участват в процеса на вземане на решения.
Až do přistoupení se bude Chorvatsko účastnit jako pozorovatel (tedy bez možnosti aktivně se vyjadřovat) většiny pracovních skupin Rady a zasedání Rady a Evropské rady a také výborů Komise. Díky tomu se chorvatští zástupci budou moci seznámit s pracovními metodami orgánů EU a v příslušný okamžik se budou moci zapojit do rozhodování.
I perioden frem til tiltrædelsen får Kroatien observatørstatus uden taleret i de fleste rådsgrupper, på Rådets samlinger og på Det Europæiske Råds møder samt i Kommissionens udvalg. Derved kan Kroatiens repræsentanter blive bekendt med EU-institutionernes arbejdsmetoder og blive involveret i de fremskridt, der gøres i beslutningstagningen.
Kuni ühinemiseni on Horvaatial enamikus nõukogu töörühmades, istungitel, Euroopa Ülemkogu kohtumistel ja komisjoni komiteedes sõnaõiguseta vaatleja staatus. See annab Horvaatia esindajatele võimaluse tutvuda ELi institutsioonide töömeetoditega ja osaleda otsuste tegemise protsessis.
Kroatia osallistuu liittymiseensä asti tarkkailijana ilman puheoikeutta useimpiin neuvoston työryhmiin, neuvoston istuntoihin ja Eurooppa-neuvoston kokouksiin sekä komission komiteoihin. Näin Kroatian edustajat pääsevät tutustumaan EU:n toimielinten työtapoihin ja osallistumaan päätöksentekomenettelyyn.
Csatlakozásáig Horvátország felszólalási jog nélküli megfigyelői státuszt élvez a Tanács legtöbb munkacsoportjában, a Tanács és az Európai Tanács ülésein, illetve a Bizottság bizottságaiban. Ennek révén Horvátország megismerheti az uniós intézmények munkamódszereit és részt vehet a döntéshozatali folyamatban.
Iki įstojimo dienos Kroatija stebėtojos teisėmis dalyvaus daugumoje Tarybos darbo grupių ir Tarybos posėdžių, Europos Vadovų Tarybos susitikimuose, taip pat Komisijos komitetų posėdžiuose, tačiau teisės pasisakyti neturės. Tai padės Kroatijos atstovams susipažinti su ES institucijų darbo metodais ir įsitraukti į sprendimų priėmimo procesą.
Până la aderare, Croația va fi observator, fără dreptul de a lua cuvântul, la majoritatea grupurilor de lucru ale Consiliului și la reuniunile Consiliului și ale Consiliului European, precum și în cadrul comitetelor Comisiei. Acest lucru va permite reprezentanților Croației să se familiarizeze cu metodele de lucru ale instituțiilor UE și să se implice în procesul de luare a deciziilor.
Až do pristúpenia bude mať Chorvátsko vo väčšine pracovných skupín a na zasadnutiach Rady a Európskej rady, ako aj vo výboroch Komisie štatút pozorovateľa bez práva vystúpiť. To zástupcom Chorvátska umožní oboznámiť sa s pracovnými postupmi v inštitúciách EÚ a zapojiť sa do rozhodovacieho procesu.
Vse do pristopa bo Hrvaška na večini sej delovnih skupin Sveta, zasedanj Sveta in Evropskega sveta ter sestankov odborov Komisije sodelovala kot opazovalka, brez pravice do sodelovanja v razpravah. To bo hrvaškim predstavnikom omogočilo, da se seznanijo z delovnimi metodami institucij EU in sodelujejo v postopkih odločanja.
Fram till anslutningen kommer Kroatien att ha observatörsstatus utan rätt att uttala sig i de flesta av rådets arbetsgrupper och vid de flesta möten i rådet och Europeiska rådet samt i kommissionens kommittéer. Det här gör det möjligt för de kroatiska företrädarna att bekanta sig med arbetsmetoderna i EU-institutionerna och att bli indragna i beslutsprocessen.
Līdz pievienošanās brīdim Horvātijai būs novērotājas statuss lielākajā daļā Padomes darba grupu un Padomes un Eiropadomes sanāksmēs, kā arī Komisijas komitejās. Tas dos iespēju Horvātijas pārstāvjiem iepazīt ES iestāžu darba metodes un iesaistīties lēmumu pieņemšanas procesā.
Sal-adeżjoni tagħha, il-Kroazja ser tkun osservatur, mingħajr id-dritt li titkellem, fil-biċċa l-kbira tal-gruppi ta' ħidma tal-Kunsill u l-laqgħat tal-Kunsill u tal-Kunsill Ewropew kif ukoll fil-kumitati tal-Kummissjoni. Dan ser jippermetti lir-rappreżentanti Kroati jsiru familjari mal-metodi ta' ħidma tal-istituzzjonijiet tal-UE u jiġu nvoluti fil-progress tat-teħid tad-deċiżjonijiet.
  Rada Europejska - Rada ...  
W nadchodzących latach unia gospodarcza i walutowa (UGW) stanie się bardziej odporna dzięki silniejszej integracji i zwiększonej solidarności strefy euro. 14 grudnia 2012 r. przywódcy UE uzgodnili działania, które pogłębią integracyjny charakter ram finansowych i wzmocnią zarządzanie gospodarcze.
Economic and Monetary Union (EMU) is on its way to becoming more resilient in the months and years to come, underpinned by greater integration and reinforced solidarity for the eurozone. On 14 December 2012, EU leaders agreed on a process that will deepen integration of the financial framework and strengthen economic governance to complete EMU.
L'Union économique et monétaire (UEM) est en voie de devenir plus résiliente dans les mois et les années à venir, soutenue par une plus grande intégration et une solidarité renforcée au sein de la zone euro. Le 14 décembre 2012, les dirigeants de l'UE ont marqué leur accord sur un processus qui renforcera l'intégration du cadre financier et consolidera la gouvernance économique en vue de l'achèvement de l'UEM.
Die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ist auf dem Weg, ihre Widerstandskraft in den kommenden Monaten und Jahren weiter zu stärken – dank tieferer Integration und stärkerer Solidarität im Euro-Raum. Am 14. Dezember 2012 haben sich die Staats- und Regierungschefs der EU auf einen Prozess verständigt, in dessen Verlauf die Integration des Finanzrahmens vorangetrieben und die wirtschaftspolitische Steuerung verstärkt werden soll, um die WWU zu vollenden.
La Unión Económica y Monetaria (UEM) irá cobrando cada vez mayor solidez con los meses y años venideros, al calor de una mayor integración y de una solidaridad reforzada en la zona del euro. El 14 de diciembre de 2012, los dirigentes de la UE dieron su acuerdo a un proceso que profundizará la integración del marco financiero y fortalecerá la gobernanza económica necesaria para completar la UEM.
A União Económica e Monetária (UEM) está em vias de melhorar a sua resiliência nos próximos meses e anos, escorada numa maior integração e numa solidariedade reforçada na área do euro. Em 14 de dezembro de 2012, os dirigentes da UE acordaram num processo que aprofundará a integração do quadro financeiro e fortalecerá a governação económica com vista à plena realização da UEM.
Η Οικονομική και Νομισματική Ένωση (ΟΝΕ) βρίσκεται καθοδόν να γίνει κατά τους προσεχείς μήνες και χρόνια πιο ανθεκτική, καθώς στηρίζεται σε μεγαλύτερη ενοποίηση και ενισχυμένη αλληλεγγύη στην ευρωζώνη. Στις 14 Δεκεμβρίου 2012, οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν σε διαδικασία η οποία θα εμβαθύνει την ολοκλήρωση του χρηματοπιστωτικού πλαισίου και θα ενισχύσει την οικονομική διακυβέρνηση για την ολοκλήρωση της ΟΝΕ.
De Economische en Monetaire Unie (EMU) zal de komende maanden en jaren weerbaarder worden, dankzij grotere integratie en versterkte solidariteit voor de eurozone. De leiders van de Europese Unie hebben op 14 december 2012 overeenstemming bereikt over een proces dat tot diepere integratie van het financiële kader zal leiden en het economisch bestuur zal versterken met het oog op de voltooiing van de EMU.
Икономическият и паричен съюз (ИПС) е на път да стане по-устойчив в бъдещите месеци и години, подкрепен от по-голяма интеграция и засилена солидарност за еврозоната. На 14 декември 2012 г. ръководителите на ЕС постигнаха съгласие относно процес, с който ще се задълбочи интеграцията на финансовата рамка и ще се укрепи икономическото управление с оглед завършване на изграждането на ИПС.
Hospodářská a měnová unie (HMU) směřuje k tomu, aby se v nadcházejících měsících a letech stala odolnější. Opírat se přitom bude o větší integraci a posílenou solidaritu v eurozóně. Vedoucí představitelé EU se 14. prosince 2012 dohodli na procesu, který prohloubí integraci finančního rámce a posílí správu ekonomických záležitostí, tak aby bylo možné hospodářskou a měnovou unii dotvořit.
Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU'en) er på vej til at blive mere modstandsdygtig de kommende måneder og år, hvilket understøttes af øget integration og styrket solidaritet i euroområdet. Den 14. december 2012 nåede EU's ledere til enighed om en proces, der skal sikre en dybere integration af den finansielle ramme og en stærkere økonomisk styring med henblik på at fuldføre Den Økonomiske og Monetære Union.
Euroala suurema integreerituse ja tugevdatud solidaarsuse toel muutub majandus- ja rahaliit järgmiste kuude ja aastate jooksul vastupidavamaks. ELi juhid leppisid 14. detsembril 2012 kokku protsessis, mis majandus- ja rahaliidu väljakujundamise eesmärgil süvendab finantsraamistiku integreerimist ja tugevdab majanduse juhtimist.
Talous- ja rahaliitosta (EMU) on seuraavina kuukausina ja vuosina tulossa entistä mukautumiskykyisempi euroalueen syvemmän yhdentymisen ja vahvemman solidaarisuuden ansiosta. EU:n johtajat sopivat 14. joulukuuta 2012 prosessista, jolla syvennetään rahoituskehyksen yhdentämistä ja vahvistetaan talouden ohjausjärjestelmää EMUn viimeistelemiseksi.
A gazdasági és monetáris unió (GMU) jó úton halad afelé, hogy az elkövetkező hónapokban és években a fokozottabb integrációra és az euróövezet iránti megerősített szolidaritásra támaszkodva még ellenállóbbá váljon a kedvezőtlen hatásokkal szemben. Az uniós tagállamok vezetői 2012. december 14-én egy olyan folyamatról állapodtak meg, amely a GMU teljes körű kiépítése érdekében elmélyíti a pénzügyi keret integrációját és megerősíti a gazdasági kormányzást.
Ekonominė ir pinigų sąjunga (EPS), pasitelkus didesnę integraciją ir tvirtesnį euro zonos solidarumą, artimiausiais mėnesiais ir metais taps atsparesnė. 2012 m. gruodžio 14 d. ES vadovai susitarė dėl proceso, kuriuo bus sustiprintas finansinės sistemos integravimas ir ekonomikos valdymas siekiant baigti kurti EPS.
Uniunea economică și monetară (UEM) este pe cale să devină mai rezilientă în lunile și anii care urmează, pe baza unei integrări sporite și a unei solidarități consolidate în ceea ce privește zona euro. La 14 decembrie 2012, liderii UE au convenit asupra unui proces care va aprofunda integrarea cadrului financiar și va consolida guvernanța economică în vederea finalizării UEM.
Hospodárska a menová únia (HMÚ) je na ceste stať sa v nadchádzajúcich mesiacoch a rokoch odolnejšou na základe hlbšej integrácie a posilnenej solidarity v rámci eurozóny. Vedúci predstavitelia EÚ sa 14. decembra dohodli na procese, ktorým sa prehĺbi integrácia finančného rámca a posilní správa ekonomických záležitostí v záujme dobudovania HMÚ.
Ekonomska in monetarna unija (EMU) bo v naslednjih mesecih in letih z boljšim povezovanjem in večjo solidarnostjo v euroobmočju postala vse prožnejša in odpornejša. Voditelji EU so se 14. decembra 2012 dogovorili o procesu za temeljitejšo integriranost finančnega okvira in boljše gospodarsko upravljanje ter s tem o dokončni vzpostavitvi EMU.
Den ekonomiska och monetära unionen (EMU) är på god väg att bli mer motståndskraftig under de kommande månaderna och åren, vilket bygger på allt djupare integration och ökad solidaritet inom euroområdet. Den 14 december 2012 enades EU-ledarna om en process som kommer att fördjupa integrationen av de finansiella ramarna och stärka den ekonomiska styrningen för att fullborda den ekonomiska och monetära unionen.
Il-Pjan Direzzjonali adottat mill-Kunsill Ewropew isegwi r-rapport Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja Ġenwina mħejji minn Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, flimkien mal-Presidenti tal-Kummissjoni Ewropea, il-Bank Ċentrali Ewropew u l-Grupp tal-euro. Jirrifletti wkoll il-"Pjan ta' azzjoni għal UEM profonda u ġenwina" separat ippreżentat mill-Kummissjoni Ewropea.
  Rada Europejska - Jak z...  
- dostateczna ochrona przed efektem domina dzięki maksymalizacji zasobów Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF) bez rozszerzania gwarancji, które są jego podstawą. "Rozważanych jest kilka opcji" - poinformował przewodniczący Herman Van Rompuy;
- a sufficient firewall against contagion by maximizing European Financial Stability Facility (EFSF) resources without extending the guarantees underpinning this facility. "Several options are being considered," informed President Van Rompuy;
- pare-feu suffisant pour éviter la contagion, en optimisant les ressources du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter le montant des garanties qui le sous-tendent. "Plusieurs options sont envisagées", a indiqué le président Van Rompuy;
- Ausreichend starke Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr durch die maximale Nutzung der Mittel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), jedoch ohne Aufstockung der ihr zugrunde liegenden Garantien. "Derzeit werden mehrere Optionen geprüft", teilte Präsident Van Rompuy mit.
- Un cortafuegos apropiado para evitar el contagio, ampliando al máximo los recursos de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera sin aumentar las garantías que la sustentan."Se están estudiando varias opciones", ha señalado el Presidente Van Rompuy.
- un argine in grado di evitare il contagio, massimizzando le risorse del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare l'importo delle garanzie che ne sono alla base. "Si stanno vagliando diverse opzioni" ha comunicato il presidente Van Rompuy;
- Criação de uma barreira suficiente contra o contágio, maximizando os recursos do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar o montante das garantias que lhes estão subjacentes. "Estão a ser analisadas várias opções", informou o Presidente Van Rompuy.
- επαρκής προστασία κατά της διάχυσης με μεγιστοποίηση των πόρων του ΕΤΧΣ, χωρίς αύξηση του ύψους των εγγυήσεων που το διέπουν. «Εξετάζονται διάφορες εναλλακτικές λύσεις», ανέφερε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy,
- een toereikende bescherming tegen besmetting door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties die de EFSF schragen, uit te breiden. "Er liggen verscheidene opties op tafel," zei Van Rompuy;
- Достатъчно солидна защита срещу разпространението на проблема чрез увеличаване в максимална степен на ресурсите по линия на Европейския инструмент за финансова стабилност (EFSF), без да се повишават заложените в основата му гаранции. "Разглеждат се няколко варианта." - съобщи председателят Ван Ромпьой;
- dostatečná ochrana před šířením finanční nákazy, jíž bude dosaženo maximalizací zdrojů Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by došlo k navýšení záruk, o které se tento nástroj opírá. "V úvahu přichází několik možností," sdělil předseda Van Rompuy;
- En tilstrækkelig beskyttelse mod smitte gennem maksimering af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet EFSF's ressourcer uden at udvide beløbet for de garantier, der underbygger EFSF. "Der overvejes flere muligheder," oplyste formand Herman Van Rompuy.
- piisav kaitse "nakkuse" leviku vastu Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) ressursside maksimaalse suurendamise abil ilma EFSFi aluseks olevate tagatiste laiendamiseta. "Kaalutakse mitut võimalust," teatas eesistuja Herman Van Rompuy;
- Riittävän palomuurin rakentaminen, jotta ongelmien leviäminen voitaisiin estää. Tämä merkitsee Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) resurssien maksimointia kasvattamatta sen tukena olevien takausten määrää. "Harkittavana on useita vaihtoehtoja", puheenjohtaja Van Rompuy kertoi.
- A dominóhatás ellen védő erős tűzfal létrehozása, amihez a lehető leghatékonyabban kell felhasználni az európai pénzügyi stabilizációs mechanizmus (EFSM) forrásait, a mechanizmus alapját képező garanciák összegének növelése nélkül. "Mindezek megvalósítására több lehetőséget is vizsgálunk" mondta Herman Van Rompuy.
- pakankama užkarda nuo plitimo rizikos maksimizuojant Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) išteklius, neišplečiant garantijų, kuriomis grindžiamas šis fondas. "Svarstomos kelios galimybės", - informavo Pirmininkas H. Van Rompuy;
- o protecție suficientă împotriva contagiunii prin maximizarea resurselor Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a extinde valoarea garanțiilor pe care se bazează acesta. "Mai multe opțiuni sunt în curs de examinare", a precizat președintele Van Rompuy;
- dostatočná ochrana pred "šírením nákazy" prostredníctvom maximalizácie zdrojov Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) bez toho, aby sa zvyšovala suma záruk, ktoré sú jeho základom. "Zvažuje sa niekoľko možností", informoval predseda Van Rompuy,
- dovolj močan "požarni zid" za preprečitev širjenja okužbe, in sicer s čim boljšo izrabo sredstev evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF) brez povečanja zneska jamstev, na katerih ta instrument temelji. "V zvezi s tem preučujemo različne možnosti," je pojasnil predsednik Van Rompuy;
- Tillräcklig brandvägg mot spridning genom en maximering av resurserna inom den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan utvidgning av de garantier som ligger till grund för denna. "Flera alternativ övervägs", sade Herman Van Rompuy.
- pietiekama aizsardzība pret nelabvēlīgu ietekmi, maksimāli palielinot Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) resursus, taču nepaplašinot apjomu garantijām, kas ir EFSI pamatā. Priekšsēdētājs Van Rompejs informēja, ka "tiek apsvērti vairāki varianti";
- protezzjoni suffiċjenti kontra l-kontaġju bil-massimizzazzjoni tar-riżorsi tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jiġu estiżi l-garanziji li jsostnu din il-faċilità. "Qed jiġu kkunsidrati diversi alternattivi," informa l-President Van Rompuy;
  Rada Europejska - Ostrz...  
walka z praniem pieniędzy (na rynku wewnętrznym i na świecie) – do końca roku powinna zostać przyjęta znowelizowana dyrektywa o walce z praniem pieniędzy. Wkrótce zostaną też przeanalizowane zmiany dyrektyw dotyczące ujawniania informacji niefinansowych i informacji o różnorodności przez duże spółki
fighting money laundering (both in the internal market and globally) – the revised anti-money laundering directive should be adopted by the end of the year; amendments to directives on disclosure of non-financial and diversity information by large companies will be examined rapidly;
lutte contre le blanchiment des capitaux (à la fois dans le marché intérieur et au niveau mondial) - la version révisée de la directive sur la lutte contre le blanchiment devrait être adoptée d'ici la fin de l'année; les modifications à apporter aux directives concernant la publication d'informations non financières et d'informations relatives à la diversité par les grandes sociétés seront examinées rapidement;
Bekämpfung von Geldwäsche (sowohl im Binnenmarkt als auch weltweit) – die überarbeitete Geldwäscherichtlinie sollte bis Ende des Jahres angenommen werden; Änderungen der Richtlinie im Hinblick auf die Offenlegung nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch große Gesellschaften werden rasch geprüft;
luchar contra el blanqueo de dinero (tanto en el mercado interior como mundialmente) – la Directiva revisada  relativa al blanqueo de capitales debería adoptarse a finales de este año; las modificaciones de las Directivas en materia de divulgación de información no financiera e información sobre la diversidad por parte de determinadas grandes sociedades se estudiarán rápidamente;
lotta al riciclaggio di denaro (sia nel mercato interno sia a livello mondiale) – la direttiva antiriciclaggio riveduta dovrebbe essere adottata entro la fine dell'anno; modifiche alle direttive riguardanti la comunicazione di informazioni di carattere non finanziario e di informazioni sulla diversità da parte di società di grandi dimensioni saranno rapidamente esaminate;
luta contra o branqueamento de capitais (tanto no mercado interno como a nível mundial) – a diretiva revista de combate ao branqueamento de capitais deverá ser adotada até ao final do ano; as alterações às diretivas relativas à divulgação de informações não financeiras e de informações sobre a diversidade por parte de certas grandes sociedades serão analisadas rapidamente;
καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες (τόσο στην εσωτερική αγορά όσο και παγκοσμίως) – η αναθεωρημένη οδηγία για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες θα πρέπει να εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους· οι τροποποιήσεις των οδηγιών που αφορούν τη δημοσιοποίηση μη χρηματοοικονομικών πληροφοριών και πληροφοριών για την πολυμορφία από ορισμένες μεγάλες εταιρείες θα εξετασθούν ταχέως·
bestrijding van het witwassen van geld (zowel binnen de interne markt als wereldwijd) ‑ de herziene antiwitwasrichtlijn dient voor het eind van het jaar te worden aangenomen; wijzigingen van richtlijnen inzake het verstrekken van niet-financiële informatie en informatie inzake diversiteit door grote ondernemingen zullen op korte termijn worden besproken;
по отношение на борбата с изпирането на пари (в рамките на вътрешния пазар и в глобален план) – преработената директива срещу изпирането на пари следва да бъде приета до края на годината; измененията на директивите относно оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на големи дружества ще бъдат разгледани в кратки срокове;
boj proti praní peněz (jak v rámci vnitřního trhu, tak na celosvětové úrovni) – revize směrnice o boji proti praní peněz by měla být přijata do konce roku; urychleně budou projednány změny směrnic, pokud jde o zveřejňování nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti velkými společnostmi;
bekæmpe hvidvaskning af penge (både i det indre marked og globalt) - det reviderede hvidvaskningsdirektiv bør vedtages inden udgangen af året, og ændringer til direktiverne om offentliggørelse af ikkefinansielle oplysninger og oplysninger om diversitet for store selskaber og grupper vil blive behandlet hurtigt
rahapesu vastu võitlemine (nii siseturul kui ka ülemaailmselt) – käesoleva aasta lõpuks peaks vastu võetama rahapesuvastase direktiivi muudetud versioon; kiiresti vaadatakse läbi direktiividesse, mis käsitlevad mittefinantsteabe ja mitmekesisust käsitleva teabe avalikustamist suurte äriühingute ja kontsernide poolt, tehtavad muudatused;
rahanpesun torjunta (sekä sisämarkkinoilla että maailmanlaajuisesti) – tarkistettu rahanpesudirektiivi on tarkoitus hyväksyä vuoden loppuun mennessä; direktiiveihin, jotka koskevat suurilta yrityksiltä edellytettävien muiden kuin taloudellisten tietojen ja monimuotoisuutta koskevien tietojen julkistamista, tehdään muutoksia, jotka käsitellään nopeasti;
fellépés a pénzmosás ellen (a belső piacon és világszinten) – a módosított pénzmosási irányelvet az év vége előtt el kell fogadni, és gyorsan el kell végezni a nem pénzügyi és a sokszínűséggel kapcsolatos információk nagyvállalatok általi közzétételéről szóló irányelvek módosításának vizsgálatát,
kova su pinigų plovimu (vidaus rinkoje ir pasaulio mastu) – iki metų pabaigos turėtų būti priimta patikslinta Kovos su pinigų plovimu direktyva; bus skubiai apsvarstyti direktyvų dėl didelių bendrovių nefinansinės ir įvairovės informacijos atskleidimo pakeitimai,
combaterea spălării banilor (atât pe piața internă, cât și la nivel global) – directiva revizuită privind combaterea spălării banilor ar trebui adoptată până la sfârșitul anului; modificările la directivele privind dezvăluirea informațiilor nefinanciare și a informațiilor privind diversitatea de către anumite societăți mari vor fi examinate rapid;
boj proti praniu špinavých peňazí (na vnútornom trhu i v celom svete) – revidovaná smernica o boji proti praniu špinavých peňazí by sa mala prijať do konca tohto roka, urýchlene sa preskúmajú zmeny smerníc o zverejňovaní nefinančných informácií a informácií týkajúcich sa rozmanitosti veľkými spoločnosťami,
boj proti pranju denarja (tako na notranjem trgu kot na svetovni ravni) – spremenjena direktiva proti pranju denarja naj bi bila sprejeta do konca leta; spremembe direktiv glede razkritja nefinančnih informacij in informacij o raznolikosti nekaterih velikih podjetij bodo preučene po hitrem postopku;
Bekämpande av penningtvätt (både på den interna marknaden och globalt) – det reviderade direktivet om bekämpning av penningtvätt bör antas före utgången av innevarande år. Genomgången av ändringar i direktiv om redovisning av stora företags och koncerners icke-finansiella information och mångfaldspolitik kommer att ske snabbt.
Cīņa pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (gan iekšējā tirgū, gan starptautiskā mērogā) – līdz gada beigām būtu jāpieņem pārskatītā direktīva par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanu; ātri tiks izskatīti grozījumi, kas direktīvās jāveic attiecībā uz lielu uzņēmumu nefinansiālās un daudzveidības informācijas atklāšanu.
il-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus (kemm fis-suq intern kif ukoll f'livell dinji) - id-direttiva riveduta kontra l-ħasil tal-flus għandha tiġi adottata sa tmiem is-sena; ser jiġu eżaminati b'mod rapidu l-emendi għad-direttivi dwar id-divulgazzjoni ta' informazzjoni mhux finanzjarja u dwar id-diversità minn kumpanniji kbar;
  Rada Europejska - Eurog...  
„W działaniach tych jesteśmy partnerami Włoch. Staramy się wspomagać ich wysiłki na rzecz stabilności budżetowej, zrównoważonego wzrostu i tworzenia miejsc pracy” – oświadczył. „Wkrótce udamy się do Rzymu z misją techniczną, by nasilić nadzór zgodnie z październikowymi decyzjami państw strefy euro”.
"We are partners of Italy in this exercise and we are working to support the Italian efforts in order to ensure fiscal stability and sustainable growth and job creation," he stated. "We will soon be starting a technical mission in Rome with the task of intensifying surveillance in line with the decisions of the euro area summit in October".
"Nous sommes les partenaires de l'Italie dans cet exercice et nous nous employons à appuyer les efforts de ce pays visant à assurer la stabilité budgétaire, une croissance durable et la création d'emplois", a-t-il déclaré. "Nous allons bientôt envoyer une mission technique à Rome, qui aura pour tâche d'intensifier la surveillance conformément aux décisions prises lors du sommet de la zone euro en octobre."
"Dabei werden wir Italien als Partner zur Seite stehen und es in seinen Bemühungen um Haushaltsstabilität und um ein nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung unterstützen", erklärte Rehn. "Wir werden demnächst eine technische Mission nach Rom entsenden, die die Überwachung im Einklang mit den Beschlüssen des Euro-Gipfels verstärken soll."
Olli Rehn ha expresado su apoyo a Italia en este ejercicio, añadiendo que se estaba trabajando para apoyar los esfuerzos de este país para garantizar la estabilidad presupuestaria, un crecimiento sostenible y la creación de empleo, y que pronto se va a enviar una misión técnica a Roma con el cometido de intensificar la supervisión en consonancia con las decisiones adoptadas en la Cumbre de la zona del euro de octubre.
"Siamo partner dell'Italia in questo esercizio e ci stiamo adoperando per sostenere gli sforzi italiani messi in atto per garantire la stabilità fiscale, la crescita sostenibile e la creazione di posti di lavoro" ha affermato. "Avvieremo presto una missione tecnica a Roma con il compito di intensificare la vigilanza in linea con le decisioni prese dal vertice della zona euro di ottobre".
"Estamos ao lado da Itália neste exercício e estamos a trabalhar para apoiar os esforços da Itália no sentido de garantir a estabilidade financeira, o crescimento sustentável e a criação de emprego," declarou o Comissário. "Vamos dar início dentro em breve a uma missão técnica em Roma, incumbida de intensificar a supervisão em sintonia com as decisões da Cimeira da área do euro de Outubro".
«Είμαστε εταίροι της Ιταλίας και προσπαθούμε να στηρίξουμε τις ιταλικές προσπάθειες προκειμένου να διασφαλιστεί δημοσιονομική σταθερότητα καθώς και βιώσιμη ανάπτυξη και δημιουργία θέσεων απασχόλησης» δήλωσε. «Σύντομα θα στείλουμε τεχνική αποστολή στη Ρώμη με καθήκον να εντείνει την εποπτεία σύμφωνα με τις αποφάσεις της συνόδου κορυφής της ευρωζώνης τον Οκτώβριο».
"We zijn in deze zaak partners van Italië en we zetten ons in om dit land te helpen bij zijn inspan­ningen om tot begrotingsstabiliteit en duurzame groei en banencreatie te komen", waar hij nog aan toevoegde: "We zullen spoedig een technische missie naar Rome sturen, die het toezicht moet ver­sterken overeenkomstig de beslissingen van de Eurotop in oktober".
„Ние сме партньори на Италия в това начинание и работим в подкрепа на усилията на страната за осигуряване на фискална стабилност, устойчив растеж и създаване на работни места,“ заяви той. „Скоро ще стартираме техническа мисия в Рим със задачата да се засили наблюдението в съответствие с решенията на срещата на високо равнище на еврозоната от октомври“.
„V tomto procesu jsme pro Itálii partnery a pracujeme na tom, abychom její úsilí podpořili, a zajistili tak fiskální stabilitu a udržitelný růst i tvorbu pracovních míst,“ prohlásil. „Brzy v Římě zahájíme technickou misi, jejímž úkolem bude zintenzivnit dohled v souladu s říjnovými rozhodnutími summitu eurozóny.“
"Vi er Italiens partnere i denne opgave, og vi arbejder på at støtte Italiens indsats for at sikre finanspolitisk stabilitet og bæredygtig vækst og jobskabelse", udtalte han. "Vi indleder snart en teknisk mission til Rom med det formål at intensivere tilsynet i overensstemmelse med beslutningerne på euroområdetopmødet i oktober."
„Me oleme Itaalia partnerid selles katsumuses ning teeme tööd, et toetada Itaalia jõupingutusi eelarve stabiilsuse, jätkusuutliku majanduskasvu ning töökohtade loomise tagamisel,” ütles volinik. „Me alustame peatselt tehnilist missiooni Roomas, et tugevdada järelevalvet kooskõlas oktoobris euroala tippkohtumisel tehtud otsustega.”
"Olemme tässä asiassa Italian kumppaneita ja pyrimme tukemaan Italian toimia, joilla varmistetaan julkisen talouden vakaus, kestävä kasvu ja työpaikkojen luominen", hän totesi. "Asiantuntijavaltuuskuntamme aloittaa pian työnsä Roomassa. Tarkoituksena on tehostaa valvontaa euroalueen huippukokouksen lokakuussa tekemien päätösten mukaisesti."
„Olaszország partnerei vagyunk e helyzet megoldásában, és azon dolgozunk, hogy támogassuk Olaszország azon erőfeszítéseit, amelyek a költségvetés stabilitásának, valamint a fenntartható növekedésnek és munkahelyteremtésnek a biztosítására irányulnak” – jelentette ki. „Hamarosan szakértői látogatásra kerül sor Rómában, amelynek célja a felügyelet megerősítése az októberi euróövezeti csúcstalálkozón született döntésekkel összhangban”.
„Esame Italijos partneriai šioje srityje ir dirbame, siekdami remti Italijos pastangas, kad būtų užtikrintas finansinis stabilumas, tvarus ekonomikos augimas ir darbo vietų kūrimas“, – sakė jis. „Jau greitai Romoje pradėsime techninio pobūdžio misiją, kurios užduotis – intensyvinti priežiūrą, atsižvelgiant į spalio mėnesį įvykusio euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo sprendimus“.
„Suntem partenerii Italiei în acest exercițiu și conlucrăm pentru a susține eforturile Italiei în vederea asigurării stabilității fiscale, creșterii durabile și creării de locuri de muncă” a declarat acesta. „Vom iniția în curând o misiune tehnică la Roma, care va avea sarcina de a intensifica supravegherea în conformitate cu deciziile luate la reuniunea la nivel înalt a zonei euro din octombrie.”
„V tomto úsilí sme partnermi Talianska a podporujeme jeho úsilie o zabezpečenie fiškálnej stability, udržateľného rastu a tvorby pracovných miest,“ uviedol. „Čoskoro začneme v Ríme technickú misiu, ktorej úlohou bude zintenzívniť dohľad v súlade s rozhodnutiami z októbrového samitu eurozóny.“
"Pri tem smo partnerji Italije in skušamo podpreti italijanska prizadevanja za zagotovitev fiskalne stabilnosti ter trajnostno rast in ustvarjanje delovnih mest," je dejal Rehn. "V Rim bomo kmalu napotili tehnično misijo z nalogo, da okrepi nadzor v skladu s sklepi, sprejetimi na oktobrskem vrhu članic območja evra."
"Vi är Italiens partner i denna uppgift och arbetar för att stödja de italienska ansträngningarna att säkerställa finanspolitisk stabilitet, hållbar tillväxt och skapa arbetstillfällen" meddelade han. "Vi kommer snart att inleda ett tekniskt uppdrag i Rom med uppgiften att intensifiera övervakningen i enlighet med de beslut om euroområdet som fattades vid eurotoppmötet i oktober".
"Aħna sħab tal-Italja f'dan l-eżerċizzju u qed naħdmu biex nappoġġaw l-isforzi tal-Italja sabiex niżguraw l-istabbiltà fiskali, it-tkabbir sostenibbli u l-ħolqien tal-impjiegi," huwa qal. "Dalwaqt ser nibdew missjoni teknika f'Ruma bil-kompitu li tiġi intensifikata s-sorveljanza f'konformità mad-deċiżjonijiet tas-summit taż-żona tal-euro f'Ottubru".
  Rada Europejska - Progr...  
Za to Ukraina będzie musiała stosownie do wybranych programów zasilać budżet ogólny UE. Dzięki temu obywatele ukraińscy będą mogli zgłaszać projekty i przedsięwzięcia według takich samych kryteriów i wymogów co obywatele UE.
Ukraine will have to contribute financially to the general budget of the EU according to the programmes in which it participates. Projects and initiatives submitted by Ukrainians will be subject to the same conditions and requirements as those submitted by EU citizens, including financial control and audit by EU institutions.
L'Ukraine devra contribuer financièrement au budget général de l'UE conformément aux dispositions des programmes auxquels elle participe. Les projets et initiatives présentés par des Ukrainiens seront soumis aux mêmes conditions que ceux présentés par des citoyens de l'UE, y compris en matière de contrôle de financier et d'audit par les institutions de l'UE.
Die Ukraine wird einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der EU leisten müssen, dessen Höhe sich nach den Programmen richtet, an denen sie teilnimmt. Projekte und Initiativen von ukrainischen Staatsbürgern werden denselben Bedingungen und Anforderungen unterliegen wie Projekte und Initiativen von EU-Bürgern, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung durch die EU-Organe.
Ucrania deberá aportar una contribución financiera al presupuesto general de la UE, según los programas en los que participe. Los proyectos y las iniciativas presentados por ciudadanos ucranianos estarán sujetos a las mismas condiciones y requisitos que los propuestos por los ciudadanos de la UE, incluidos el control financiero y la auditoría por parte de las instituciones de la UE.
L'Ucraina dovrà fornire un contributo finanziario al bilancio generale dell'UE in funzione dei programmi cui partecipa. Ai progetti e alle iniziative presentati dagli ucraini si applicheranno le stesse condizioni e prescrizioni applicate a quelli presentati da cittadini dell'UE, anche per quanto riguarda il controllo finanziario e le verifiche contabili da parte delle istituzioni dell'UE.
A Ucrânia terá de contribuir financeiramente para o orçamento geral da UE em função dos programas em que participa. Os projectos e iniciativas apresentados pelos Ucranianos ficarão sujeitos às mesmas condições e exigências que os apresentados pelos cidadãos da UE, nomeadamente no que diz respeito ao controlo e auditoria financeira por parte das instituições da UE.
Η Ουκρανία θα πρέπει να συνεισφέρει οικονομικά στο γενικό προϋπολογισμό της ΕΕ ανάλογα με τα προγράμματα στα οποία συμμετέχει. Τα σχέδια και οι πρωτοβουλίες που θα υποβάλουν Ουκρανοί πολίτες θα υπόκεινται στους ίδιους όρους και προϋποθέσεις που ισχύουν για τους πολίτες της ΕΕ, συμπεριλαμβανομένου του οικονομικού και λογιστικού ελέγχου από τα θεσμικά όργανα της ΕΕ.
Oekraïne zal financieel moeten bijdragen aan de algemene EU-begroting, in overeenstemming met de programma's waaraan het deelneemt. De projecten en initiatieven die door Oekraïners worden ingediend, zullen aan dezelfde voorwaarden en vereisten moeten voldoen als die van EU-burgers, ook wat betreft financiële controle en audit door EU-instellingen.
Украйна ще трябва да участва финансово в общия бюджет на ЕС в съответствие с програмите, в които участва. Представените от Украйна проекти и инициативи ще подлежат на същите условия и изисквания като представените от граждани на ЕС, както и на финансов контрол и одит от институциите на ЕС.
Ukrajina bude muset finančně přispět k souhrnnému rozpočtu EU podle programů, kterých se účastní. Projekty a iniciativy předložené Ukrajinci budou podléhat stejným podmínkám a požadavkům jako projekty a iniciativy předložené občany EU, včetně finanční kontroly a auditu ze strany orgánů EU.
Ukraine skal bidrage økonomisk til EU's almindelige budget i overensstemmelse med de programmer, det deltager i. Projekter og initiativer, der forelægges af ukrainere, underlægges samme vilkår og krav som dem, der forelægges af EU-borgere, herunder EU-institutionernes finanskontrol og revision.
Ukraina peab andma rahalise panuse ELi üldeelarvesse vastavalt programmidele, milles ta osaleb. Ukrainlaste esitatud projektide ja algatuste suhtes kehtivad samad tingimused ja nõuded nagu ELi kodanikele, sealhulgas ELi institutsioonide läbiviidava finantskontrolli ja auditi nõue.
Ukrainan on maksettava EU:n yleiseen talousarvioon rahoitusosuus niiden ohjelmien osalta, joissa se on mukana. Ukrainalaisten esittämiin hankkeisiin ja aloitteisiin sovelletaan samoja ehtoja ja vaatimuksia kuin EU:n kansalaisten esittämiin hankkeisiin ja aloitteisiin. Tämä koskee myös EU:n toimielinten suorittamaa varainhoidon valvontaa ja tarkastusta.
Ukrajnának aszerint, hogy melyik programban vesz részt, hozzá kell majd járulnia az EU költségvetéséhez. Az ukrán állampolgárok által benyújtott projektekre és kezdeményezésekre ugyanazok a feltételek és követelmények vonatkoznak majd, mint az uniós polgárok által benyújtottakra, beleértve az uniós intézmények általi pénzügyi és könyvvizsgálati ellenőrzést is.
Ukraina turės finansiškai prisidėti prie ES bendrojo biudžeto pagal programas, kuriose ji dalyvauja. Ukrainiečių pateiktiems projektams ir iniciatyvoms bus taikomos tokios pat sąlygos ir reikalavimai, kokie taikomi ES piliečių pateiktiems projektams ir iniciatyvoms, įskaitant ES institucijų vykdomą finansų kontrolę ir auditą.
Ucraina va trebui să contribuie financiar la bugetul general al UE, în funcție de programele la care participă. Proiectele și inițiativele transmise de ucraineni vor face obiectul acelorași condiții și cerințe precum cele transmise de cetățenii UE, inclusiv controlul și auditul financiar din partea instituțiilor UE.
Ukrajina bude musieť finančne prispieť do všeobecného rozpočtu EÚ v závislosti od programov, na ktorých sa zúčastní. Na projekty a iniciatívy predložené občanmi Ukrajiny sa budú vzťahovať rovnaké podmienky a požiadavky ako na projekty a iniciatívy predkladané občanmi EÚ vrátane finančnej kontroly a auditu zo strany inštitúcií EÚ.
Ukrajina bo morala glede na programe, v katerih bo sodelovala, finančno prispevati k splošnemu proračunu Evropske unije. Za predlagane projekte in pobude Ukrajincev bodo veljali enaki pogoji in zahteve kot za državljane EU, vključno s finančnim nadzorom in revizijo s strani institucij EU.
Ukraina kommer att behöva bidra finansiellt till EU:s allmänna budget utifrån vilka program som landet deltar i. Förslag till projekt och initiativ från ukrainare kommer att underkastas samma villkor och krav som de som kommer från EU‑medborgare, vilket inbegriper den finansiella kontroll och revision som utövas av EU:s institutioner.
Ukrainai būs jāveic finansiāls ieguldījums ES vispārējā budžetā atbilstīgi programmām, kurās tā piedalās. Uz ukraiņu iesniegtiem projektiem un ierosmēm attieksies tie paši nosacījumi un prasības, kas attiecas uz ES pilsoņu iesniegtiem projektiem un ierosmēm, tostarp nosacījumi par ES iestāžu veiktu finanšu kontroli un revīziju.
L-Ukraina ser ikollha tikkontribwixxi finanzjarjament għall-baġit ġenerali tal-UE skont il-programmi li tipparteċipa fihom. Il-proġetti u l-inizjattivi mressqa mill-Ukraini ser ikunu soġġetti għall-istess kondizzjonijiet u rekwiżiti bħal dawk imressqa miċ-ċittadini tal-UE, inkluż il-kontroll finanzjarju u l-awditjar mill-istituzzjonijiet tal-UE.
  Rada Europejska - Eurog...  
Jean-Claude Juncker oświadczył, że środki zostaną udostępnione do połowy grudnia, po tym jak na początku grudnia władze Międzynarodowego Funduszu Walutowego zatwierdzą swój udział, dzięki czemu całkowita wartość transzy sięgnie 8 mld EUR.
Mr Juncker said that the funds would be made available by mid-December, once the International Monetary Fund executive has signed off on its share at the beginning of December, bringing the total amount of this tranche to 8 billion euros.
M. Juncker a déclaré que les fonds seraient disponibles à la mi-décembre, dès que le comité de direction du Fonds monétaire international aura marqué son accord sur sa contribution au début du mois de décembre, ce qui portera alors le montant total de cette tranche à 8 milliards d'euros.
Die Gelder würden spätestens Mitte Dezember überwiesen, sobald der Internationale Währungsfonds (IWF) seinen Anteil an der Tranche in Höhe von insgesamt 8 Milliarden Anfang Dezember freigebe.
El Sr. Juncker manifestó que los fondos estarían disponibles a mediados de diciembre, una vez el Directorio Ejecutivo del FMI haya cerrado su parte a primeros de diciembre, con lo que la cantidad total de este tramo asciende a 8.000 millones de euros.
Il presidente Juncker ha comunicato che i fondi saranno disponibili entro metà dicembre, dopo che il comitato esecutivo del Fondo monetario internazionale avrà approvato la propria quota all'inizio di dicembre, portando questa tranche a un importo totale di 8 miliardi di euro.
Jean­‑Claude Juncker referiu que os fundos seriam pagos em meados de Dezembro, assim que o órgão executivo do Fundo Monetário Internacional autorizasse a quota­‑parte do FMI, no início de Dezembro, elevando para 8 mil milhões de euros o montante total desta parcela.
Ο κ. Juncker επεσήμανε ότι τα κεφάλαια θα διατεθούν έως τα μέσα Δεκεμβρίου, μόλις το Εκτελεστικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου λάβει απόφαση για το μερίδιό του στις αρχές Δεκεμβρίου, αυξάνοντας το συνολικό ύψος της δόσης σε 8 δισ. ευρώ.
De heer Juncker zei dat de middelen uiterlijk medio december beschikbaar zullen worden, zodra de raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds begin december zijn deel heeft vrijgegeven, waarmee het totale bedrag van deze tranche op 8 miljard euro komt.
Г‑н Юнкер посочи, че средствата ще бъдат предоставени до средата на декември, след като изпълнителният орган на Международния валутен фонд даде разрешение за отпускане на своя дял в началото на декември, с което общата сума по транша ще достигне 8 милиарда евро.
Jean-Claude Juncker uvedl, že finanční prostředky budou dány k dispozici do poloviny prosince, jakmile Výkonná rada Mezinárodního měnového fondu (MMF) počátkem měsíce odsouhlasí svůj díl tranše, která tak dosáhne celkem 8 miliard eur.
Jean-Claude Juncker sagde, at midlerne vil blive stillet til rådighed i midten af december, efter at Den Internationale Valutafonds direktør i begyndelsen af december har godkendt IMF's andel, hvorved tranchen vil beløbe sig til i alt 8 mia. EUR.
Jean-Claude Juncker lisas, et rahalised vahendid tehakse kättesaadavaks detsembri keskpaigaks, pärast seda, kui Rahvusvahelise Valuutafondi juht on andnud detsembri alguses nõusoleku valuutafondi osa väljamaksmisele, mis teeb selle väljamakse kogusuuruseks 8 miljardit eurot.
Jean-Claude Juncker ilmoitti, että varat ovat käytettävissä joulukuun puoliväliin mennessä, kunhan Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) johtokunta on hyväksynyt oman osuutensa joulukuun alussa. Tämän erän suuruudeksi tulee näin yhteensä 8 miljardia euroa.
Jean-Claude Juncker kijelentette, hogy a források december közepén Görögország rendelkezésére fognak állni, amint a Nemzetközi Valutaalap igazgatósága december elején jóváhagyja az általa fizetendő részt, amivel ez a részlet 8 milliárd EUR összegre emelkedik.
J.-C. Juncker teigė, kad lėšos bus gautos iki gruodžio mėn. vidurio, kai Tarptautinio valiutos fondo vyresnysis pareigūnas gruodžio mėn. pradžioje patvirtins TVF dalį – bendra šios paskolų dalies suma pasieks 8 mlrd. EUR.
Dl Juncker a declarat că fondurile vor fi puse la dispoziție până la jumătatea lunii decembrie, odată cu semnarea de către Consiliul director al Fondului Monetar Internațional a părții sale din împrumut la începutul lunii decembrie, suma totală a acestei tranșe ridicându-se la 8 miliarde de euro.
Jean-Claude Juncker uviedol, že finančné prostriedky budú k dispozícii v polovici decembra po tom, ako výkonný orgán Medzinárodného menového fondu uvoľní jeho podiel na začiatku decembra, čím celková suma tejto tranže dosiahne 8 miliárd EUR.
Sporočil je, da bodo sredstva na voljo v sredini decembra, potem ko bodo v začetku decembra odobrena sredstva Mednarodnega denarnega sklada; skupni znesek tega obroka posojila bo tako znašal osem milijard evrov.
Jean-Claude Juncker sade att medel skulle göras tillgängliga i mitten av december, så snart Internationella valutafondens styrelse har bekräftat sin andel i början av december, vilket gör det totala beloppet för denna delbetalning uppgår till 8 miljarder euro.
2. Kolektīvo ieguldījumu fondi – privātā un valsts finansējuma kombinācija – lai iegādātos saņēmēju dalībvalstu obligācijas primārajos un/vai sekundārajos tirgos.
Is-Sur Juncker qal li l-fondi ser ikunu disponibbli min-nofs Diċembru, wara li l-esekuttiv tal-Fond Monetarju Internazzjonali ikun ikkommetta sehmu fil-bidu ta' Diċembru, li jġib l-ammont totali ta' dan il-porzjon għal 8 biljun euro.
  Rada Europejska - UE i ...  
"Wysiłki samej UE nie wystarczą" - podkreślił Herman Van Rompuy. "Także inni muszą zrobić, co do nich należy, na przykład zrealizować zobowiązania podjęte w Cannes na początku tego miesiąca" (na posiedzeniu grupy G-20).
"The efforts of the EU alone are not enough", stressed Van Rompuy. "Others also have to do their part of the job, for instance, on implementing the commitments made in Cannes earlier this month" (at the G20 meeting). The EU is also looking forward to US action on medium-term fiscal consolidation.
"Les efforts de l'UE ne sauraient suffire à eux seuls", a souligné M. Van Rompuy. "D'autres doivent aussi apporter leur écot, par exemple en ce qui concerne la mise en œuvre des engagements pris à Cannes ce mois-ci" (lors de la réunion du G 20). L'UE attend en outre avec intérêt les mesures que les États-Unis comptent prendre en matière de consolidation budgétaire à moyen terme.
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor. "Andere müssen auch ihren Beitrag leisten, zum Beispiel wenn es darum geht, den (beim G20-Gipfeltreffen) Anfang dieses Monats in Cannes eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen. Die EU sieht auch den Maßnahmen der Vereinigten Staaten bei der mittelfristigen Haushaltskonsolidierung erwartungsvoll entgegen.
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE. Otros deben hacer su parte del trabajo, por ejemplo aplicando los compromisos contraídos en Cannes a comienzos de este mes" (en la reunión del G-20). La UE también espera con interés la actuación de los EE.UU. en cuanto a la consolidación presupuestaria a medio plazo.
"Gli sforzi della sola UE non sono sufficienti", ha sottolineato Van Rompuy. "Anche gli altri devono fare la loro parte, per esempio rispettando gli impegni presi a Cannes all'inizio del mese" (alla riunione del G20). L'UE attende inoltre un intervento statunitense sul risanamento di bilancio a medio termine.
"Os esforços da UE não bastam por si sós ", salientou Van Rompuy. "Os outros também têm de fazer a sua parte do trabalho, por exemplo pondo em prática os compromissos assumidos em Cannes no início deste mês" (na reunião do G20). A UE aguarda também com expectativa as medidas dos EUA em matéria de consolidação orçamental a médio prazo.
«Δεν αρκούν όμως οι προσπάθειες της ΕΕ μονάχης», ετόνισε ο κ. Van Rompuy. «Και άλλοι πρέπει να κάνουν τη δουλειά τους, υλοποιώντας π.χ. τις δεσμεύσεις που αναλήφθηκαν στις Κάννες στις αρχές του μηνός» (κατά τη σύνοδο της Ομάδας των 20). Η ΕΕ προσδοκά επίσης την ανάληψη δράσης από τις ΗΠΑ στο θέμα της μεσοπρόθεσμης δημοσιονομικής εξυγίανσης.
"De inspanningen van de EU alleen volstaan niet", beklemtoonde Van Rompuy. "Anderen moeten hun deel van het werk doen, bijvoorbeeld door de afspraken uit te voeren die eerder deze maand in Cannes zijn gemaakt" (tijdens de G20-top). De EU ziet ook uit naar initiatieven van de VS met het oog op de begrotingsconsolidatie op middellange termijn.
"Усилията единствено на ЕС не са достатъчни," изтъкна Ван Ромпьой. "Другите също трябва да свършат своята част от работата, например по изпълнението на ангажиментите, поети в Кан, в началото на месеца (на срещата на Г‑20). ЕС очаква също действията на САЩ по отношение на фискалната консолидация в средносрочен план.
"Úsilí Evropské unie samotné však nestačí," zdůraznil Van Rompuy. "I jiní musí odvést svou práci, například při plnění závazků přijatých začátkem tohoto měsíce v Cannes" (na zasedání G20). EU rovněž očekává, že USA přijmou opatření směřující ke střednědobé fiskální konsolidaci.
Det er ikke nok, at kun EU gør en indsats, understregede Herman Van Rompuy. Andre skal også gøre deres del af arbejdet, f.eks. med hensyn til at gennemføre de tilsagn, der blev givet i Cannes tidligere denne måned (på G20-mødet). EU ser også frem til USA's foranstaltninger vedrørende den mellemfristede finanspolitiske konsolidering.
"Ainult ELi jõupingutustest üksi ei piisa," rõhutas Van Rompuy. "Ka teised peavad oma osa andma, täites näiteks novembri alguses (G20 kohtumisel) Cannes'is võetud kohustusi." Samuti jääb EL ootama USA meetmeid eelarve konsolideerimiseks keskpikas perspektiivis.
"EU:n ponnistelut eivät yksinään riitä", Van Rompuy painotti. "Myös muiden on hoidettava oma osansa, kuten pantava täytäntöön G20-kokouksessa aiemmin tässä kuussa annetut Cannesin sitoumukset. Lisäksi EU odottaa kiinnostuneena Yhdysvaltojen toimia julkisen talouden vakauttamiseksi keskipitkällä aikavälillä.
"Az EU erőfeszítései önmagukban nem elegendők" - hangsúlyozta Van Rompuy elnök. "A többieknek is ki kell venniük a részüket a munkából, így például teljesíteniük kell a hónap elején a G20-ak találkozóján Cannes-ban tett kötelezettségvállalásaikat." Az EU várakozással tekint azok elé az intézkedések elé, amelyeket az USA a középtávú költségvetési konszolidáció érdekében hoz majd.
"Vien ES pastangų neužtenka", - pabrėžė H. Van Rompuy. "Kiti taip pat turi padaryti savo darbo dalį, pavyzdžiui, įgyvendinti šio mėnesio pradžioje Kanuose prisiimtus įsipareigojimus" (G20 susitikime). Be to, ES tikisi, kad JAV imsis veiksmų vidutinės trukmės fiskalinio konsolidavimo srityje.
"Nu este suficient ca numai UE să depună eforturi", a subliniat Van Rompuy. "Și alții trebuie să-și aducă contribuția, de exemplu, în ceea ce privește punerea în aplicare a angajamentelor asumate la Cannes mai devreme în cursul acestei luni" (în cadrul reuniunii la nivel înalt a G20). De asemenea, UE așteaptă cu interes acțiunile SUA în privința consolidării fiscale pe termen mediu.
"Nestačí len úsilie EÚ", zdôraznil Van Rompuy. "Aj ostatní musia priložiť ruku k dielu, napríklad pri plnení záväzkov, ktoré sa prijali v Cannes začiatkom tohto mesiaca" (na zasadnutí G20). EÚ tiež očakáva kroky USA v oblasti strednodobej fiškálnej konsolidácie.
"Prizadevanja same EU niso dovolj," je poudaril Van Rompuy in dodal, da "morajo k temu prispevati tudi drugi, na primer z uresničitvijo dogovorov, sklenjenih na začetku tega meseca v Cannesu" (na srečanju skupine G-20). EU z zanimanjem pričakuje ukrepe, ki jih bodo ZDA sprejele v zvezi s srednjeročno proračunsko konsolidacijo.
"Ansträngningar från enbart EU:s sida är inte tillräckligt" framhöll Herman Van Rompuy. "Andra måste också göra sin del av jobbet, t.ex. genom att förverkliga de åtaganden som gjordes i Cannes tidigare denna månad" (vid G20-mötet). EU ser också fram mot USA:s åtgärder för finanspolitisk konsolidering på medellång sikt.
"Eiropas Savienības vienpusējie centieni nav pietiekami," uzsvēra Van Rompejs. "Arī citiem ir jāpiedalās kopējā darbā, piemēram, īstenojot saistības, kas šā mēneša sākumā pieņemtas Kannās" (G20 sanāksmē). ES arī sagaida no ASV rīcību saistībā ar fiskālo konsolidāciju vidējā termiņā.
"L-isforzi tal-UE waħedha mhumiex biżżejjed", enfasizza Van Rompuy. "Oħrajn ukoll għandhom jagħtu s-sehemhom, pereżempju, fl-implimentazzjoni tal-impenji li ttieħdu f'Cannes aktar kmieni dan ix-xahar" (fil-laqgħa tal-G20). L-UE qed tistenna wkoll b'interess l-azzjoni tal-Istati Uniti dwar il-konsolidazzjoni fiskali fuq perijodu medju.
  Rada Europejska - UE zd...  
Na szczycie w sprawie bezpieczeństwa jądrowego zorganizowanym w dniach 12-13 kwietnia w Waszyngtonie światowi liderzy uzgodnili objęcie ścisłym nadzorem w ciągu czterech lat wszystkich materiałów jądrowych.
At the Nuclear Security Summit in Washington on April 12-13, world leaders agreed to lock down all nuclear material within four years. Herman Van Rompuy, President of the European Council, attended the two-day event where he met, amongst others, US President Barack Obama and UN Secretary-General Ban Ki-moon.
Lors du Sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenu les 12 et 13 avril à Washington, les leaders mondiaux sont convenus de sécuriser toutes les matières nucléaires d'ici quatre ans. M. Herman van Rompuy, Président du Conseil européen, a participé à cette réunion de deux jours au cours de laquelle il a rencontré, entre autres, M. Barack Obama, Président des États‑Unis, et M. Ban Ki‑moon, Secrétaire général des Nations unies.
Auf dem Nukleargipfel in Washington vom 12./13. April sind die führenden Politiker der Welt übereingekommen, sämtliches Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nahm an der zweitägigen Veranstaltung teil, auf der er unter anderem mit US-Präsident Barack Obama und UN-Generalsekretär Ban Ki-moon zusammentraf.
En la Cumbre sobre Seguridad Nuclear, celebrada en Washington los días 12 y 13 de abril pasados, los líderes mundiales acordaron el confinamiento de seguridad de todo el material nuclear de que disponen en un plazo de cuatro años. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, asistió a la reunión, donde se encontró, entre otros, con el Presidente estadounidense Barack Obama y el Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-moon.
In occasione del summit per la sicurezza nucleare tenutosi il 12 e 13 aprile a Washington, i leader mondiali hanno convenuto di mettere in sicurezza tutti i materiali nucleari entro quattro anni. Herman Van Rompuy, Presidente del Consiglio europeo, ha partecipato alle due giornate del summit e incontrato, tra gli altri, Barack Obama, Presidente degli Stati Uniti, e Ban Ki-moon, Segretario generale delle Nazioni Unite.
Na Cimeira da Segurança Nuclear que decorreu em Washington em 12 e 13 de Abril, os dirigentes mundiais chegaram a acordo sobre a necessidade de controlar de forma inviolável o acesso a todos os materiais nucleares num prazo máximo de quatro anos. Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, participou na reunião de dois dias onde se encontrou, entre outros, com o Presidente Barack Obama e com o Secretário-Geral da ONU, Ban Ki-moon.
Κατά τη Σύνοδο κορυφής για την πυρηνική ασφάλεια που πραγματοποιήθηκε στην Ουάσιγκτον στις 12 και 13 Απριλίου, οι διεθνείς ηγέτες συμφώνησαν να ασφαλίσουν την παραγωγή κάθε πυρηνικού υλικού εντός τεσσάρων ετών. Ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, παρέστη στη διήμερη σύνοδο κατά την οποία συνάντησε μεταξύ άλλων τον Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών Μπαράκ Ομπάμα και τον Γενικό Γραμματέα των ΗΕ Ban Ki-moon.
Tijdens de top over nucleaire veiligheid in Washington op 12 en 13 april, hebben de wereld­leiders afgesproken dat binnen vier jaar al het nucleair materiaal achter slot en grendel moet zitten. Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, heeft aan de tweedaagse ontmoeting deelgenomen en sprak er onder meer met de Amerikaanse president Barack Obama en VN-secretaris-generaal Ban Ki-moon.
На състоялата се във Вашингтон на 12-13 април среща на върха по въпросите на ядрената сигурност световните лидери се договориха да обезопасят всички ядрени материали в срок от четири години. Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, присъства на двудневното събитие, като се срещна, наред с други, с президента на САЩ Барак Обама и с генералния секретар на ООН Бан Ки Мун.
Vedoucí světoví představitelé se na summitu o jaderné bezpečnosti konaném ve Washingtonu ve dnech 12. a 13. dubna dohodli na tom, že do čtyř let zabezpečí veškerý jaderný materiál. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se tohoto dvoudenního summitu zúčastnil a setkal se na něm mimo jiné s prezidentem USA Barackem Obamou a s generálním tajemníkem OSN Pan Ki-munem.
På topmødet om atomsikkerhed den 12.-13. april i Washington blev verdens ledere enige om i løbet af fire år at få alle nukleare materialer bragt under lås og slå. Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, deltog i denne todages begivenhed, hvor han bl.a. mødte USA's præsident Barack Obama og FN's generalsekretær Ban Ki-moon.
Ydinturvallisuuskokouksessa Washingtonissa 12.-13. huhtikuuta koolla olleet maailman johtajat sopivat, että kaikki ydinmateriaali saatetaan turvallisesti lukkojen taakse neljän vuoden kuluessa. Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy osallistui kaksipäiväiseen huippukokoukseen, jossa hän tapasi muun muassa Yhdysvaltain presidentin Barack Obaman ja YK:n pääsihteerin Ban Ki-moonin.
Az április 12-13-i washingtoni nukleáris biztonsági csúcstalálkozón a világ vezető politikusai megállapodtak abban, hogy négy éven belül biztonságba helyeznek minden nukleáris anyagot. A kétnapos rendezvényen részt vett Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki többek között Barack Obama amerikai elnökkel és Ban Ki Mun ENSZ-főtitkárral is találkozott.
2010 m. balandžio 12-13 d. Vašingtone įvykusiame aukščiausiojo lygio susitikime dėl branduolinio saugumo pasaulio lyderiai susitarė per ketverius metus užtikrinti visų branduolinių medžiagų saugumą. Dvi dienas trukusiame renginyje dalyvavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Jis susitiko su JAV Prezidentu Barack Obama ir JT Generaliniu Sekretoriumi Ban Ki-moon bei kitais susitikimo dalyviais.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt privind securitatea nucleară, organizată la Washington în perioada 12-13 aprilie, liderii mondiali au convenit asupra securizării tuturor materialelor nucleare într-un interval de patru ani. Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, a participat la evenimentul care a durat două zile, ocazie cu care s-a întâlnit, printre alții, cu președintele american, Barack Obama, și cu secretarul general al ONU, Ban Ki-moon.
Na samite o jadrovej bezpečnosti, ktorý sa uskutočnil vo Washingtone 12. - 13. apríla, sa svetoví štátnici dohodli, že do štyroch rokov zabezpečia všetok jadrový materiál. Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady, sa zúčastnil dvojdňového samitu, počas ktorého sroa okrem iného stretol s prezidentom USA Barackom Obamom a generálnym sekretárom OSN Ban Ki-moonom.
Svetovni voditelji so se na vrhu o jedrski varnosti 12. in 13. aprila v Washingtonu dogovorili, da bodo v štirih letih zavarovali ves jedrski material. Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, se je udeležil dvodnevnega srečanja, na katerem se je med drugim sestal s predsednikom ZDA Barackom Obamo in generalnim sekretarjem ZN Ban Ki Munom.
Vid toppmötet om kärnsäkerhet i Washington den 12-13 april enades världens ledare om att säkra allt kärnmaterial inom fyra år. Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, deltog i detta tvådagarsevenemang där han träffade bland andra USA:s president Barack Obama och FN:s generalsekreterare Ban Ki-moon.
Fis-Summit dwar is-Sigurtà Nukleari f'Washington fit-12 u t-13 ta' April, il-mexxejja tad-dinja qablu li jirrestrinġu l-materjal nukleari kollu fi żmien erba' snin. Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, attenda għal avveniment ta' jumejn fejh huwa ltaqa', fost l-oħrajn, mal-President tal-Istati Uniti Barack Obama u mas-Segretarju Ġenerali tan-NU Ban Ki-moon.
  Rada Europejska - Effor...  
Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną. W miarę możliwości wysiłki na szczeblu krajowym będą wspierane przez działania na szczeblu unijnym.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen. Waar mogelijk zullen de EU-maatregelen door acties op nationaal niveau worden ondersteund.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju. Kad vien iespējams, valstu centieni tiks atbalstīti ar rīcību ES līmenī.
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali. Kull meta jkun possibbli, l-isforzi mwettqa fil-livell nazzjonali ser ikunu appoġġati mill-azzjoni tal-UE.
  Rada Europejska - Progr...  
W dniu 22 listopada odbył się w Brukseli szczyt UE - Ukraina, poprowadzony przez przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya. Owocem jest protokół, dzięki któremu Ukraina będzie mogła uczestniczyć w unijnych programach.
On 22 November President of the European Council Herman Van Rompuy hosted an EU-Ukraine summit in Brussels. At the meeting a protocol which will allow Ukraine to participate in EU programmes was signed. In addition, Herman Van Rompuy and Ukrainian President Victor Yanukovych announced an action plan to move towards a visa waiver for Ukrainians.
Le 22 novembre, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a accueilli un sommet UE-Ukraine à Bruxelles. Lors de cette réunion a été signé un protocole qui permettra à l'Ukraine de participer aux programmes de l'UE. M. Herman Van Rompuy et le président ukrainien, M. Viktor Ianoukovitch, ont annoncé un plan d'action destiné à aider les Ukrainiens à obtenir une exemption de visa.
Am 22. November fand in Brüssel ein Gipfeltreffen zwischen der EU und der Ukraine unter dem Vorsitz des Präsidenten des Europäischen Rates Herman Van Rompuy statt. Dabei wurde ein Protokoll unterzeichnet, das die Teilnahme der Ukraine an Programmen der EU ermöglicht. Herman Van Rompuy und der ukrainische Präsident Viktor Janukowytsch kündigten ferner einen Aktionsplan zur Befreiung ukrainischer Staatsbürger von der Visumpflicht an.
El 22 de noviembre, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, acogió en Bruselas una cumbre UE-Ucrania. En la reunión se firmó un protocolo que permitirá a Ucrania participar en los programas de la UE. Herman Van Rompuy y el Presidente ucraniano, Victor Yanukovych, anunciaron un plan de acción para avanzar hacia una exención de visado para los ciudadanos ucranianos.
Il 22 novembre il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha ospitato un vertice UE-Ucraina a Bruxelles. In tale occasione è stato firmato un protocollo che consentirà all'Ucraina di partecipare ai programmi dell'UE. Herman Van Rompuy e il presidente ucraino Victor Yanukovych hanno annunciato un piano d'azione ai fini dell'esenzione dei cittadini ucraini dall'obbligo del visto.
Em 22 de Novembro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, organizou uma Cimeira UE‑Ucrânia em Bruxelas. Nessa reunião, foi assinado um protocolo que permite que a Ucrânia participe em programas da UE. Herman Van Rompuy e o Presidente Ucraniano, Victor Yanukovych, anunciaram um plano de acção tendo em vista estabelecer uma isenção de vistos para os Ucranianos.
Στις 22 Νοεμβρίου 2010, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy συγκάλεσε στις Βρυξέλλες σύνοδο κορυφής ΕΕ-Ουκρανίας, κατά την οποία υπεγράφη πρωτόκολλο με το οποίο παρέχεται στην Ουκρανία η δυνατότητα συμμετοχής στα προγράμματα της ΕΕ. Ο κ. Herman Van Rompuy και ο Ουκρανός Πρόεδρος κ. Victor Yanukovych ανακοίνωσαν τη θέσπιση σχεδίου δράσης ενόψει της άρσης της υποχρέωσης θεώρησης έναντι των Ουκρανών πολιτών.
Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, heeft op 22 november een top EU-Oekraïne in Brussel georganiseerd. Tijdens deze top is een protocol ondertekend, dat Oekraïne in staat stelt aan EU-programma's deel te nemen. Herman Van Rompuy en de Oekraïense president Victor Janoekovitsj hebben een actieplan voor de geleidelijke opheffing van de visumplicht voor Oekraïners aangekondigd.
На 22 ноември председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой бе домакин на среща на високо равнище между ЕС и Украйна в Брюксел. На срещата бе подписан протокол, който ще даде възможност на Украйна да участва в програми на ЕС. Херман ван Ромпьой и президентът на Украйна Виктор Янукович обявиха план за действие за придвижване към отмяна на визовия режим за украински граждани.
Dne 22. listopadu hostil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v Bruselu summit EU-Ukrajina. Na tomto zasedání byl podepsán protokol, který umožní Ukrajině účastnit se programů EU. Herman Van Rompuy a ukrajinský prezident Viktor Janukovyč ohlásili akční plán vedoucí ke zrušení vízové povinnosti pro Ukrajince.
Den 22. november var formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy vært ved et topmøde mellem EU og Ukraine i Bruxelles. På mødet blev en protokol, der giver Ukraine mulighed for at deltage i EU-programmer, undertegnet. Herman Van Rompuy og den ukrainske præsident Victor Yanukovych bebudede en handlingsplan, der skal føre til visumfritagelse for ukrainere.
22. novembril toimus Brüsselis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy juhtimisel ELi ja Ukraina tippkohtumine. Kohtumisel allkirjastati protokoll, millega võimaldatakse Ukrainal osaleda ELi programmides. Herman Van Rompuy ja Ukraina president Viktor Yanukovitš teatasid tegevuskavast liikuda ukrainlastele viisavabaduse andmise suunas.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy isännöi Brysselissä 22. marraskuuta pidettyä EU:n ja Ukrainan huippukokousta. Kokouksessa allekirjoitettiin pöytäkirja, jonka ansiosta Ukraina voi osallistua EU:n ohjelmiin. Herman Van Rompuy ja Ukrainan presidentti Viktor Janukovitsh tiedottivat myös toimintasuunnitelmasta, jonka tavoitteena on myöntää ukrainalaisille viisumivapaus.
November 22-én Brüsszelben EU-Ukrajna csúcstalálkozót tartottak, melynek házigazdája Herman Rompuy, az Európai Tanács elnöke volt. A találkozón jegyzőkönyvet írtak alá, amelynek értelmében Ukrajna a jövőben részt vehet bizonyos uniós programokban. Herman Van Rompuy és Viktor Janukovics ukrán elnök cselekvési tervet jelentett be, mely az ukrán állampolgárok vízumkötelezettségének majdani megszüntetésére irányul.
Lapkričio 22 d. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy surengė ES ir Ukrainos aukščiausiojo lygio susitikimą Briuselyje. Susitikime buvo pasirašytas protokolas, suteiksiantis galimybę Ukrainai dalyvauti ES programose. Herman Van Rompuy ir Ukrainos Prezidentas Viktoras Janukovičius paskelbė veiksmų planą, kuriuo siekiama panaikinti vizų režimą Ukrainos piliečiams.
La 22 noiembrie, președintele Consiliului European, dl. Herman Van Rompuy, a găzduit o reuniune la nivel înalt UE- Ucraina la Bruxelles. În cadrul reuniunii a fost semnat un protocol care îi va permite Ucrainei să participe la programele UE. Dl. Herman Van Rompuy și președintele ucrainean, dl. Victor Ianucovici, au anunțat un plan de acțiune care va permite să se avanseze către scutirea de vize pentru cetățenii ucraineni.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy usporiadal 22. novembra v Bruseli samit EÚ - Ukrajina. Na stretnutí sa podpísal protokol, ktorý Ukrajine umožní zúčastňovať sa na programoch EÚ. Herman Van Rompuy a ukrajinský prezident Viktor Janukovyč ohlásili akčný plán na prechod k zrušeniu vízovej povinnosti pre občanov Ukrajiny.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je 22. novembra v Bruslju gostil srečanje na vrhu med EU in Ukrajino. Ob tej priložnosti je bil podpisan protokol, na podlagi katerega bo v programih EU poslej lahko sodelovala tudi Ukrajina. Herman Van Rompuy in ukrajinski predsednik Viktor Janukovič sta najavila akcijski načrt za prehod na brezvizumsko ureditev za državljane Ukrajine.
Den 22 november stod Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy värd för ett toppmöte mellan EU och Ukraina i Bryssel. Man undertecknade vid mötet ett protokoll som gör det möjligt för Ukraina att delta i EU:s program. Herman Van Rompuy och Ukrainas president Viktor Janukovytj aviserade en handlingsplan för ett framtida införande av viseringsundantag för ukrainare.
Fit-22 ta' Novembru l-President tal-Kunsill Ewropew is-Sur Herman Van Rompuy ospita Summit bejn l-UE u l-Ukraina fi Brussell. Fil-laqgħa ġie ffirmat protokoll li ser jippermetti lill-Ukraina tipparteċipa fi programmi tal-UE. Is-Sur Herman Van Rompuy u l-President tal-Ukraina s-Sur Victor Yanukovych ħabbru pjan ta' azzjoni bil-għan li jwassal għal eżenzjoni mill-viża għall-Ukraini.
  Rada Europejska - Effor...  
Przywódcy UE chcą zmobilizować fundusze strukturalne, by służyły małym i średnim przedsiębiorstwom, a także wzmocnić wsparcie Europejskiego Banku Inwestycyjnego na rzecz tych podmiotów gospodarczych i infrastruktury.
Small and medium-sized enterprises (SMEs) are experiencing difficulties in finding banks willing to provide loans. As they are main providers of jobs, it is vital to boost their access to financing. The EU leaders want to mobilise the structural funds in favour of SMEs and strengthen the European Investment Bank's support for SMEs and infrastructure. The business environment of SMEs should be improved by cutting red tape.
Les petites et moyennes entreprises (PME) éprouvent des difficultés à trouver des banques qui acceptent de leur accorder des prêts. Compte tenu du fait qu'elles sont des grandes pourvoyeuses d'emplois, il est indispensable de faciliter leur accès au crédit. Les dirigeants de l'UE veulent mobiliser les fonds structurels en faveur des PME et renforcer le soutien apporté par la BEI à ces entreprises et aux infrastructures. Il faut améliorer l'environnement économique des PME en réduisant les lourdeurs administratives.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben derzeit Schwierigkeiten, von Banken Kredite zu erhalten. Da sie die wichtigsten Anbieter von Arbeitsplätzen sind, ist es unerlässlich, dass ihr Zugang zu Finanzmitteln verbessert wird. Die Staats- und Regierungschefs der EU wollen die Strukturfonds zugunsten der KMU einsetzen und die Unterstützung der Europäischen Investitions­bank für KMU und Infrastruktur verstärken. Die Rahmenbedingungen für die KMU sollten durch Bürokratieabbau verbessert werden.
Las pequeñas y medianas empresas (PYME) experimentan dificultades a la hora de hallar bancos que les faciliten créditos. Al ser las principales fuentes de empleo, es esencial impulsar su acceso a la financiación. Los dirigentes de la UE desean utilizar los fondos estructurales en favor de las PYME y reforzar el apoyo del Banco Europeo de Inversiones a las PYME y a la infraestructura. El entorno empresarial de las PYME debe mejorarse disminuyendo la carga administrativa.
Le piccole e medie imprese (PMI) incontrano difficoltà nel trovare banche disposte a concedere prestiti. Essendo esse le principali creatrici di posti di lavoro, è essenziale promuovere il loro accesso ai finanziamenti. I leader dell'UE intendono mobilitare i fondi strutturali a favore delle PMI e potenziare il sostegno della Banca europea per gli investimenti alle PMI e alle infrastrutture. L'ambiente in cui le PMI operano dovrebbe essere migliorato mediante una riduzione degli oneri amministrativi.
As pequenas e médias empresas (PME) defrontam­‑se atualmente com dificuldades em encontrar bancos dispostos a conceder empréstimos. Atendendo a que são uma importante fonte de emprego, é essencial fomentar o seu acesso ao financiamento. Os dirigentes da UE querem mobilizar os fundos estruturais a favor das PME e reforçar o apoio concedido pelo Banco Europeu de Investimento às PME e às infraestruturas. Haverá que melhorar o enquadramento empresarial das PME através de uma redução dos encargos burocráticos.
Οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις (ΜΜΕ) δυσκολεύονται να βρουν τράπεζες διατεθειμένες να τις δανειοδοτούν. Καθώς αυτές οι επιχειρήσεις είναι και οι κύριοι δημιουργοί θέσεων εργασίας, είναι ζωτικής σημασίας το ζήτημα της ευχερέστερης πρόσβασής τους σε χρηματοδότηση. Οι ηγέτες της ΕΕ επιθυμούν να κινητοποιήσουν τα διαρθρωτικά ταμεία υπέρ των ΜΜΕ και να ενισχύσουν την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προς τις ΜΜΕ και την υποδομή. Θα πρέπει επίσης να βελτιωθεί το επιχειρηματικό περιβάλλον των ΜΜΕ με την περιστολή της γραφειοκρατίας.
Het midden en -kleinbedrijf (MKB) heeft het moeilijk om banken te vinden die leningen willen verstrekken. Het is van essentieel belang dat deze sector als grote banenverschaffer makkelijker aan financiële middelen kan komen. De Europese leiders willen de middelen van de structuurfondsen inzetten ten behoeve van het midden- en kleinbedrijf en de steun van de Europese Investeringbank voor het mkb en de infrastructuur opvoeren. Het bedrijfsklimaat voor het midden- en kleinbedrijf moet worden verbeterd door de bureaucratie te verminderen.
Малките и средните предприятия (МСП) срещат трудности да намерят банки, готови да предоставят кредити. Тъй като МСП са първостепенен фактор в създаването на работни места, от решаващо значение е да се стимулира достъпът им до финансиране. Европейските лидери искат да мобилизират структурните фондове в полза на МСП и да засилят подкрепата на Европейската инвестиционна банка за МСП и за инфраструктура. Бизнес средата за МСП следва да се подобри чрез намаляване на бюрократичната тежест.
Malé a střední podniky se potýkají s potížemi při hledání bank, které by jim byly ochotny poskytnout úvěr. Jelikož jsou hlavními poskytovateli pracovních míst, je nezbytně nutné podpořit jejich přístup k financování. Vedoucí představitelé EU chtějí mobilizovat strukturální fondy ve prospěch malých a středních podniků a posílit podporu, kterou malým a středním podnikům a na infrastrukturu poskytuje Evropská investiční banka. Dále je třeba omezováním byrokracie zlepšit podnikatelské prostředí malých a středních podniků.
Små og mellemstore virksomheder (SMV'er) har vanskeligt ved at finde banker, der er villige til at yde lån. Da de er hovedleverandører af job, er det vigtigt at fremme deres adgang til finansiering. EU's ledere ønsker at mobilisere strukturfondene til gavn for SMV'erne og styrke Den Europæiske Investeringsbanks støtte til SMV'er og infrastruktur. Erhvervsklimaet for SMV'er bør forbedres ved at begrænse bureaukratiet.
Väikestel ja keskmise suurusega ettevõtjatel (VKEd) on raskusi laenu andvate pankade leidmisega. Kuna sellised ettevõtjad on peamised töökohtade loojad, on väga tähtis parandada nende juurdepääsu rahastamisele. ELi juhid soovivad võtta VKEde jaoks kasutusele struktuurifondid ning tugevdada Euroopa Investeerimispanga toetust VKEdele ja suurendada EIP investeeringuid infrastruktuuri. VKEde ettevõtluskeskkonda tuleb parandada bürokraatia vähendamise teel.
Pienillä ja keskisuurilla yrityksillä on vaikeuksia löytää pankkeja, jotka olisivat halukkaita antamaan luottoa. Koska nämä yritykset ovat pääasiallisia työpaikkojen tarjoajia, on elintärkeää parantaa niiden mahdollisuuksia saada rahoitusta. EU:n päämiehet haluavat käyttää rakennerahastojen varoja pk-yritysten hyväksi ja vahvistaa Euroopan investointipankin pk-yrityksille ja infrastruktuureihin suuntaamaa tukea. Pk-yritysten liiketoimintaympäristöä olisi parannettava vähentämällä byrokratiaa.
A kis- és középvállalkozások (kkv-k) napjainkban nehezen találnak olyan bankokat, amelyek készek hitelt nyújtani számukra. Ugyanakkor nagyon sok embernek adnak munkát, ezért meg kell könnyíteni a finanszírozáshoz való hozzájutásukat. Az Európai Tanács tagjainak az a szándéka, hogy a szektor javára mobilizálják a strukturális alapokat, és növeljék az Európai Beruházási Bank által az e vállalkozásoknak nyújtott támogatást. Mindemellett a bürokrácia csökkentése révén dinamikusabbá kívánják tenni a kis- és középvállalkozások üzleti környezetét.
Mažosios ir vidutinės įmonės (MVĮ) susiduria su sunkumais ieškodamos bankų, kurie suteiktų paskolas. Kadangi jos yra pagrindiniai darbo vietų kūrėjai, labai svarbu didinti jų galimybes gauti finansavimą. ES vadovai pageidauja panaudoti struktūrinių fondų lėšas MVĮ naudai ir didinti Europos investicijų banko paramą MVĮ ir infrastruktūrai. MVĮ verslo aplinka turėtų būti gerinama mažinant biurokratizmą.
Întreprinderile mici și mijlocii (IMM-uri) întâmpină dificultăți în găsirea unor bănci dispuse să acorde împrumuturi. Întrucât aceste întreprinderi reprezintă principalii furnizori de locuri de muncă, este vitală facilitarea accesului lor la finanțare. Liderii UE doresc să mobilizeze fondurile structurale în favoarea IMM-urilor și să consolideze sprijinul Băncii Europene de Investiții în favoarea IMM-urilor și a infrastructurii. Mediul de afaceri al IMM-urilor ar trebui îmbunătățit prin reducerea birocrației.
Malé a stredné podniky (MSP) majú ťažkosti s tým, aby našli banky, ktoré by im boli ochotné poskytnúť pôžičky. Keďže práve oni sú hlavným poskytovateľom pracovných miest, je nevyhnutné podporiť ich prístup k financovaniu. Vedúci predstavitelia EÚ chcú v záujme malých a stredných podnikov mobilizovať štrukturálne fondy a posilniť podporu pre MSP zo strany Európskej investičnej banky. Podnikateľské prostredie MSP by sa malo zlepšiť znížením byrokracie.
Mala in srednja podjetja imajo težave pri iskanju bank, ki bi jim bile pripravljene dati posojilo. Ker ta podjetja ustvarijo največ delovnih mest, je nujno, da se jim omogoči večji dostop do financiranja. Voditelji EU želijo v podporo malim in srednjim podjetjem aktivirati strukturne sklade ter okrepiti podporo Evropske investicijske banke, namenjene malim in srednjim podjetjem ter infrastrukturi. Zmanjšati bi bilo treba birokracijo in tako izboljšati poslovno okolje malih in srednjih podjetij.
Små och medelstora företag har svårt att hitta banker som är villiga att låna ut pengar till dem. Eftersom de står för merparten av sysselsättningstillfällen är det av avgörande betydelse att deras finansiering kan förstärkas. EU:s ledare vill mobilisera strukturfonderna till förmån för små och medelstora företag och stärka Europeiska investeringsbankens stöd till små och medelstora företag och infrastrukturen. Företagsklimatet för små och stora företag borde förbättras genom att minska deras administrativa börda.
Maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) ir grūtības atrast bankas, kuras būtu ar mieru tiem dot aizdevumu. Šie uzņēmumi ir nozīmīgākie darba devēji, tādēļ ir būtiski tiem palīdzēt iegūt finansējumu. ES valstu vadītāji vēlas izmantot struktūrfondu līdzekļus MVU atbalstīšanai un pastiprināt Eiropas Investīciju bankas sniegto atbalstu MVU un infrastruktūrai. Būtu jāuzlabo MVU uzņēmējdarbības vide, samazinot birokrātiju.
L-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju (SMEs) qed isibuha diffiċli li jsibu banek lesti li jipprovdu self. Peress li huma l-fornituri prinċipali tal-impjiegi, hu vitali li tingħata spinta lill-aċċess tagħhom għall-finanzjament. Il-mexxejja tal-UE jridu jimmobbilizzaw l-fondi strutturali tagħhom favur tal-SMEs u jsaħħu l-appoġġ tal-Bank Ewropew tal-Investiment għall-SMEs u l-infrastruttura. L‑ambjent tan-negozju tal-SMEs għandu jitjieb billi titnaqqas il-burokrazija.
  Rada Europejska - Trakt...  
Wspólnota Europejska zostaje zastąpiona Unią Europejską o jednolitej osobowości prawnej i z jednolitym systemem przedstawicielstw zewnętrznych. Dzięki poszerzonemu zakresowi decyzji podejmowanych kwalifikowaną większością głosów na forum Rady ułatwione zostają metody pracy i procedury decyzyjne.
Major changes are introduced. The European Community is replaced by the European Union with a single legal personality and a unified system of external representation. Working methods and decision procedures are facilitated via the extension of the scope of qualified majority voting in the Council. The European Parliament is given a greater role, as more policy areas are treated under the codecision procedure.
Le traité apporte des modifications majeures. La Communauté européenne est remplacée par l'Union européenne dotée d'une personnalité juridique unique et d'un système unifié de représentation extérieure. Les méthodes de travail et les procédures de prise de décision sont facilitées par l'élargissement du champ d'application du vote à la majorité qualifiée au Conseil. Le Parlement européen se voit accorder un rôle plus important, puisque la procédure de codécision s'applique à un nombre plus élevé de domaines.
Es gibt einige wesentliche Änderungen. An die Stelle der Europäischen Gemeinschaft tritt die Europäische Union mit einheitlicher Rechtspersönlichkeit und einem vereinheitlichten System der Außenvertretung. Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch ver­einfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können. Das Europäische Parlament erhält mehr Gewicht, da das Mitentscheidungsverfahren auf zusätzliche Politikbereiche ausgedehnt wird.
Se introducen cambios importantes. La Comunidad Europea se sustituye por la Unión Europea, con una personalidad jurídica única y una estructura unificada de representación exterior. Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede dar su aprobación por mayoría cualificada. El Parlamento Europeo tiene asignado un papel más destacado, ya que se abordan más ámbitos de actuación con arreglo al procedimiento de codecisión.
Sono state introdotte importanti modifiche. La Comunità europea è sostituita dall'Unione europea dotata di personalità giuridica unica e di un sistema unificato di rappresentanza esterna. I metodi di lavoro e le procedure decisionali sono semplificati mediante l'estensione dell'ambito di applicazione del voto a maggioranza qualificata nel Consiglio. Al Parlamento europeo è conferito un ruolo più importante, in quanto un maggior numero di settori politici formerà oggetto della procedura di codecisione.
São introduzidas alterações de fundo. A Comunidade Europeia é substituída pela União Europeia dotada de uma personalidade jurídica única e de um sistema unificado de representação externa. Os métodos de trabalho e os processos decisórios são facilitados através do alargamento do âmbito da votação por maioria qualificada no Conselho. O Parlamento Europeu adquire um papel mais significativo, atendendo a que o processo de codecisão se aplica a um maior número de domínios de acção.
Εισάγονται μείζονες αλλαγές. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αντικαθίσταται από την Ευρωπαϊκή Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και ενοποιημένο σύστημα εξωτερικής εκπροσώπησης. Οι μέθοδοι εργασίας και οι διαδικασίες για τη λήψη αποφάσεων διευκολύνονται με την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποκτά μεγαλύτερο ρόλο, εφόσον η διαδικασία της συναπόφασης θα αφορά περισσότερους τομείς πολιτικής.
Er worden ingrijpende veranderingen doorgevoerd. De Europese Gemeenschap wordt vervangen door de Europese Unie, met één enkele rechtspersoonlijkheid en een eenvormig systeem van externe vertegenwoordiging. Doordat de werkingssfeer van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad wordt uitgebreid, worden de werkmethodes en de besluitvormings­procedures vergemakkelijkt. Het Europees Parlement krijgt een grotere rol, omdat op een groter aantal beleidsterreinen de medebeslissingsprocedure gaat gelden.
Въвеждат се значителни промени. Европейската общност се заменя с Европейския съюз, който има единна юридическа правосубектност и обединена система за външно представителство. Методите на работа и процедурите за вземане на решения се улесняват от по-широкото прилагане на гласуването с квалифицирано мнозинство. Ролята на Европейския парламент нараства, тъй като процедурата за съвместно вземане на решение ще се прилага в повече области на политиките.
Zavádějí se významné změny. Evropské společenství nahradila Evropská unie, která má jednotnou právní subjektivitu a jednotný systém vnějšího zastupování. Pracovní metody a rozhodovací postupy jsou usnadněny rozšířením oblasti působnosti hlasování kvalifikovanou většinou v Radě. Evropský parlament má významnější úlohu, neboť postup spolurozhodování se nyní vztahuje na větší počet oblastí politik.
Der indføres omfattende ændringer. Det Europæiske Fællesskab erstattes af Den Europæiske Union, der har status som én enkelt juridisk person og en fælles ekstern repræsentation. Arbejdsmetoder og beslutningsprocedurer lettes ved at udvide anvendelsen af kvalificeret flertal ved afstemninger i Rådet. Europa-Parlamentets rolle er styrket, da flere politikområder falder ind under den fælles beslutningsprocedure.
Viiakse sisse olulised muudatused. Euroopa Ühendus asendatakse Euroopa Liiduga, millest saab juriidiline isik ja mis on välissuhetes ühtselt esindatud. Lihtsustatakse töömeetodeid ja otsustusprotsessi, kuna enam otsuseid võetakse nõukogus vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Euroopa Parlament saab suurema rolli, sest üha suurema hulga poliitikavaldkondade puhul kasutatakse kaasotsustamismenetlust.
Perussopimus tuo mukanaan suuria muutoksia. Euroopan yhteisön korvaa Euroopan unioni, joka on oikeushenkilö ja jolla on yhtenäistetty ulkoisen edustuksen järjestelmä. Määräenemmistöpäätösten laajentaminen neuvostossa helpottaa työmenetelmiä ja päätöksentekomenettelyitä. Euroopan parlamentille annetaan tärkeämpi rooli, koska useammilla politiikan aloilla sovelletaan yhteispäätösmenettelyä.
A szerződés jelentős változtatásokat vezet be. Az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lép, amely egyetlen jogi személyiséggel és egységes külső képviseleti rendszerrel rendelkezik. A munkamódszereket és a döntéshozatali eljárásokat könnyíti, hogy kibővítették a minősített többségi szavazás Tanácson belüli alkalmazásának a körét. Ezzel párhuzamosan erősödik az Európai Parlament szerepe, mivel az eddiginél több szakpolitikai területen alkalmazzák az együttdöntési eljárást.
Padaryti svarbūs pakeitimai. Europos Bendriją pakeitė Europos Sąjunga, jai nustatant vieningą teisinį subjektiškumą ir bendrą atstovavimo Sąjungai užsienyje sistemą. Darbo metodai ir sprendimų procedūros supaprastintos, nes daugiau sprendimų Taryba priima kvalifikuota balsų dauguma. Europos Parlamentas suteiktas svarbesnis vaidmuo, kadangi daugiau politikos sričių taikoma bendro sprendimo procedūra.
Se introduc schimbări majore. Comunitatea Europeană este înlocuită de Uniunea Europeană, care are personalitate juridică unică şi un sistem unificat de reprezentare externă. Metodele de lucru şi procedurile de luare a deciziilor se simplifică prin extinderea domeniului de aplicare a majorităţii calificate în cadrul Consiliului. Parlamentului European i se acordă un rol mai important, datorită faptului că mai multe domenii de politică sunt tratate în cadrul procedurii de codecizie.
Zavádzajú sa významné zmeny. Európske spoločenstvo nahrádza Európska únia s jedinou právnou subjektivitou a zjednoteným systémom zastupovania navonok. Pracovné metódy a rozhodovacie postupy sa zjednodušujú rozšírením rozhodovania kvalifikovanou väčšinou v Rade. Európsky parlament zohráva väčšiu úlohu, keďže spolurozhodovaciemu postupu podlieha viac oblastí politiky.
Lizbonska pogodba uvaja bistvene spremembe. Evropsko skupnost je zamenjala Evropska unija, ki ima enotno pravno osebnost in poenoten sistem zunanjega zastopanja. Z razširitvijo področja uporabe glasovanja s kvalificirano večino v Svetu so se poenostavile delovne metode in postopki odločanja. Evropski parlament je dobil večjo vlogo, saj se postopek soodločanja sedaj uporablja za številnejša politična področja.
Viktiga förändringar införs. Europeiska gemenskapen ersätts av Europeiska unionen som kommer att utgöra en enda juridisk person och ha ett enhetligt system för representation utåt. Arbetsmetoderna och beslutsförfarandena förenklas genom att antalet beslut som fattas med kvalificerad majoritet utökas. Europaparlamentet får en tyngre roll, eftersom som fler politikområden behandlas enligt medbeslutandeförfarandet.
Ir ieviestas būtiskas izmaiņas. Eiropas Kopienu ir aizvietojusi Eiropas Savienība, kam ir juridiskas personas statuss un vienota ārējās pārstāvības sistēma. Darba metodes un lēmumu pieņemšanas procedūras ir vienkāršotas, paplašinot jautājumu loku, par kuriem pieņem lēmumus ar kvalificētu balsu vairākumu. Lielāka nozīme ir piešķirta Eiropas Parlamentam, jo vairākām politikas jomām paredzot piemērot koplēmuma procedūru.
Ġew introdotti bidliet kbar. Il-Komunità Ewropea hi sostitwita bl-Unjoni Ewropea b'personalità ġuridika waħda u sistema unifikata ta' rappreżentanza esterna. Il-metodi ta' ħidma u l-proċeduri tad-deċiżjonijiet huma ffaċilitati permezz tal-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni tal-votazzjoni b'maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill. Il-Parlament Ewropew ser jingħata rwol akbar, minħabba li aktar oqsma tal-politika huma ttrattati taħt il-proċedura ta' kodeċiżjoni.
  Rada Europejska - UE i ...  
"Pragnę podkreślić, że trzonem stosunków między UE a Brazylią pozostają kontakty społeczne. Ruch bezwizowy, wymiany studenckie, wspólna pasja do piłki nożnej, wydarzenia kulturalne - wszystko to jest ważne w utrzymaniu dotychczasowych więzi i tworzeniu nowych. Z podziwem patrzyłem, jak w przygotowania do szczytu EU i Brazylii angażowały się kręgi przedsiębiorców i społeczeństwo obywatelskie" - powiedział na zakończenie Herman Van Rompuy.
"Let me underline that people-to-people contacts remain the backbone of EU-Brazil relations. Mutual visa free travel, student exchanges, our shared passion for football, cultural events - all are important in maintaining old ties and creating new ones. I am delighted about the active role played by the business community and civil society in the preparation of the EU-Brazil Summit", concluded Herman Van Rompuy.
"Permettez-moi de souligner que les contacts entre les citoyens restent le fondement des relations entre l'UE et le Brésil. Un régime mutuel de déplacement sans obligation de visa, les échanges d'étudiants, notre passion commune pour le football et les événements culturels sont autant d'éléments importants pour maintenir des liens anciens et en créer de nouveaux. Je me félicite du rôle actif joué par les milieux d'affaires et la société civile dans la préparation du sommet UE‑Brésil", a conclu Herman Van Rompuy.
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen. Ich bin hocherfreut über die aktive Rolle, die Wirtschaft und Zivilgesellschaft bei den Vorbereitungen für das Gipfeltreffen EU-Brasilien gespielt haben", erklärte abschließend der Präsident des Europäischen Rates.
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos. Me complace señalar el activo papel desempeñado por el mundo empresarial y la sociedad civil en la preparación de la Cumbre UE-Brasil ", concluyó Herman Van Rompuy.
"Permettetemi di sottolineare che i contatti interpersonali restano il cardine delle relazioni UE-Brasile. L'abolizione reciproca dell'obbligo del visto, gli scambi tra studenti, la nostra comune passione per il calcio e gli eventi culturali costituiscono elementi importanti per mantenere gli antichi legami e per crearne di nuovi. Mi compiaccio del ruolo attivo svolto dal mondo imprenditoriale e dalla società civile nel preparare il vertice UE-Brasile", ha concluso Herman Van Rompuy.
"Permitam­‑me sublinhar que os contactos pessoais são a espinha dorsal das relações entre a UE e o Brasil. Isenção mútua de vistos, intercâmbio de estudantes, a nossa paixão comum pelo futebol, eventos culturais - tudo isto é importante para manter os antigos laços e criar laços novos. Vejo com agrado o papel activo desempenhado pela comunidade empresarial e pela sociedade civil na preparação da Cimeira UE‑Brasil", concluiu Herman Van Rompuy.
«Επιτρέψτε μου να τονίσω ότι η επαφή μεταξύ των λαών παραμένει ο ακρογωνιαίος λίθος των σχέσεων ΕΕ-Βραζιλίας. Ταξίδια χωρίς την ανάγκη θεώρησης και για τις δύο πλευρές, ανταλλαγές φοιτητών, το κοινό μας πάθος για το ποδόσφαιρο, πολιτιστικά γεγονότα - όλα είναι σημαντικά για τη διατήρηση παλαιών δεσμών και τη δημιουργία νέων. Χαίρομαι ιδιαιτέρως για τον ενεργό ρόλο που ανέλαβε η επιχειρηματική κοινότητα και η κοινωνία των πολιτών στην προετοιμασία της Συνόδου κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Ik benadruk dat rechtstreekse contacten tussen mensen de ruggengraat van de betrekkingen tussen de EU en Brazilië zullen blijven vormen. Visumvrij reizen voor elkaars burgers, uitwisselingen van studenten, onze gedeelde liefde voor het voetbal, culturele evenementen - ze zijn allemaal belangrijk voor het in stand houden van oude banden en het aanknopen van nieuwe. Ik ben blij dat het zakenleven en het maatschappelijke middenveld een actieve rol spelen bij het voorbereiden van de top EU-Brazilië", verklaarde Van Rompuy tot slot.
"Нека подчертая, че междуличностните контакти остават гръбнакът на отношенията между ЕС и Бразилия. Безвизовото пътуване, обменът на студенти, общата ни страст към футбола, културните събития - всичко това е важно за поддържането на старите връзки и за създаването на нови. Радостен съм от активната роля, която изиграха деловите среди и гражданското общество в подготовката на срещата на високо равнище ЕС-Бразилия", отбеляза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Chtěl bych zdůraznit, že základem vztahů mezi EU a Brazílií jsou i nadále osobní kontakty mezi lidmi. K upevňování již existujících vazeb a utváření nových vazeb významně přispívá řada faktorů, například vzájemný bezvízový cestovní styk, výměny studentů, naše společná vášeň pro fotbal či kulturní akce. Velice mě potěšilo, že při přípravě summitu EU-Brazílie sehráli aktivní úlohu zástupci podnikatelské sféry a občanské společnosti", uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Lad mig understrege, at mellemfolkelige kontakter fortsat er rygraden i forbindelserne mellem EU og Brasilien. Gensidig visumfrihed i forbindelse med rejser, udveksling af studerende, vores fælles lidenskab for fodbold, kulturelle begivenheder - det er alt sammen vigtigt for at bevare gamle bånd og skabe nye. Jeg glæder mig over den aktive rolle, som erhvervslivet og civilsamfundet har spillet i forberedelsen af topmødet mellem EU og Brasilien", sluttede Herman Van Rompuy.
"Lubage mul rõhutada, et ELi ja Brasiilia suhete alustalaks on inimestevahelised kontaktid. Vastastikune viisavaba reisimine, õpilasvahetus, meie ühine kirg jalgpalli vastu, kultuuriüritused - kõik need on olulised varasemate sidemete jätkumiseks ja uute loomiseks. Tunnen rõõmu äriringkondade ja kodanikuühiskonna aktiivse osaluse üle ELi ja Brasiilia tippkohtumise ettevalmistamisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"EU:n ja Brasilian väliset suhteet perustuvat edelleen ihmisten välisiin kontakteihin. Viisumivapaa matkustaminen, opiskelijavaihto, yhteinen kiinnostuksemme jalkapalloon, kulttuuritapahtumat - nämä kaikki ovat tärkeitä näkökohtia, kun pidämme yllä vanhoja siteitä ja luomme uusia. Olen iloinen siitä, että yritysten ja kansalaisyhteiskunnan edustajat ovat toimineet aktiivisesti valmisteltaessa EU:n ja Brasilian huippukokousta", Herman Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ki szeretném emelni, hogy az EU-Brazília kapcsolatok sarokkövét továbbra is az emberek közötti kapcsolatok jelentik. Az egymás országaiba való vízummentes utazás, a diákcsere-programok, a futball iránti közös szenvedélyünk, a kulturális rendezvények mind-mind fontosak a korábbi kapcsolataink ápolásához és új kapcsolatok kialakításához. Örömmel tölt el, hogy az üzleti körök és a civil társadalom is aktív szerepet vállalt az EU-Brazília csúcstalálkozó előkészítésében" - zárta sajtónyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Leiskite man pabrėžti, kad žmonių tarpusavio ryšiai tebėra ES ir Brazilijos santykių pagrindas. Abipusiai taikomas bevizis kelionių režimas, studentų mainai, mūsų bendra aistra futbolui, kultūros renginiai - visa tai svarbu išlaikant senus ryšius ir užmezgant naujus. Mane džiugina verslo bendruomenės ir pilietinės visuomenės aktyvus vaidmuo rengiantis ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimui," - baigdamas pažymėjo Herman Van Rompuy.
"Trebuie să subliniez că contactele interpersonale rămân piatra de temelie a relațiilor UE-Brazilia. Regimurile reciproce de călătorii fără viză, schimburile de studenți, pasiunea comună pentru fotbal, evenimentele culturale - toate sunt importante în menținerea vechilor legături și crearea unora noi. Mă bucură rolul activ jucat de comunitatea de afaceri și de societatea civilă în pregătirea reuniunii la nivel înalt UE-Brazilia", a concluzionat Herman Van Rompuy.
"Rád by som zdôraznil, že kostrou vzťahov EÚ a Brazílie sú aj naďalej medziľudské kontakty. Vzájomný bezvízový styk, výmeny študentov, naša spoločná vášeň pre futbal, kultúrne akcie - všetky tieto prvky sú dôležité pre udržanie existujúcich a vznik nových väzieb. S nadšením vnímam skutočnosť, že aktívnu úlohu pri príprave samitu EÚ - Brazília zohrala podnikateľská obec a občianska spoločnosť," dodal Herman Van Rompuy.
"Naj poudarim, da medosebni stiki ostajajo steber odnosov med EU in Brazilijo. Vzajemni sistem potovanja brez vizumov, izmenjave študentov, ljubezen do nogometa in kulturni dogodki so pomembni za ohranjanje starih vezi in ustvarjanje novih. Navdušen sem nad dejavno vlogo poslovne skupnosti in civilne družbe pri pripravi vrha EU-Brazilija," je zaključil Herman Van Rompuy.
"Jag vill understryka att den direkta kontakten mellan personer utgör ryggraden i förbindelserna mellan EU och Brasilien. Viseringsfritt resande för både EU-medborgare och brasilianska medborgare, studentutbyten, vår gemensamma passion för fotboll, kulturevenemang - allt detta har betydelse för att bibehålla våra tidigare band och för de nya band som vi knyter. Jag är mycket nöjd med att både näringslivet och det civila samhället har deltagit aktivt i förberedelserna inför toppmötet mellan EU och Brasilien", avslutade Herman Van Rompuy.
"Atļaujiet man uzsvērt, ka cilvēku savstarpējie kontakti ir Eiropas Savienības un Brazīlijas attiecību pamats. Savstarpējs bezvīzu ceļošanas režīms, studentu apmaiņas, mūsu kopīgā aizraušanās ar futbolu, kultūras pasākumi - tas viss ir ļoti svarīgi, lai uzturētu jau esošās saites un veidotu jaunas. Esmu iepriecināts par uzņēmēju un pilsoniskās sabiedrības aktīvo darbību, gatavojoties ES un Brazīlijas samitam," noslēgumā sacīja Hermanis Van Rompejs.
"Ippermettuli nenfasizza li l-kuntatti bejn in-nies jibqgħu s-sinsla tar-relazzjonijiet bejn l-UE u l-Brażil. L-ivvjaġġar reċiproku mingħajr viżi, l-iskambji tal-istudenti, il-passjoni komuni tagħna għall-futbol, l-avvenimenti kulturali - huma kollha importanti biex inżommu r-rabtiet l-antiki u noħolqu oħrajn ġodda. Ninsab tabilħaqq sodisfatt bir-rwol attiv tal-komunità kummerċjali u s-soċjetà ċivili fit-tħejjija tas-Summit bejn l-UE u l-Brażil", temm jgħid Herman Van Rompuy.
  Rada Europejska - Zaang...  
"Dzięki tej silniejszej koordynacji polityki gospodarczej Unia może wyciągnąć cenną naukę dotyczącą kryzysu związanego z długiem publicznym w strefie euro: współzależność, fakt, że decyzje jednego państwa wpływają na pozostałe państwa, zwłaszcza na te, dla których euro jest wspólną walutą", stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
"With this stronger economic policy coordination, the Union draws the big lesson of the sovereign debt crisis in the euro zone: interdependence, the fact that the decisions of one country affect all the others, especially for those sharing the euro," concluded Herman Van Rompuy, President of the European Council. "There is a stronger sense of common responsibility."
"C'est par cette coordination renforcée des politiques économiques que l'Union tire le principal enseignement de la crise de la dette souveraine en Europe: l'interdépendance, à savoir le fait que les décisions d'un pays ont une incidence sur tous les autres, en particulier en ce qui concerne ceux qui participent à l'euro" a conclu Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "Le sentiment de responsabilité commune s'en trouve renforcé."
"Mit dieser verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung zieht die Union ein wichtige Lehre aus der Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet, bei der die wechselseitige Abhängigkeit und die Tatsache deutlich geworden sind, dass die Entscheidungen eines Landes sich auf alle anderen auswirken und ganz besonders auf die Länder, die den Euro als gemeinsame Währung haben," stellte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, abschließend fest. "Es besteht nun ein stärkeres Gefühl einer gemeinsamen Verantwortung."
"Con esta enérgica coordinación de la política económica, la Unión saca una muy importante lección de la crisis de la deuda soberana en la zona euro: interdependencia, el hecho de que las decisiones de un país afectan a todos los demás, sobre todo a aquellos que comparten el euro", concluyó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Estamos viendo una marcada sensación de responsabilidad común."
"Da questo coordinamento rafforzato delle politiche economiche l'Unione trae il grande insegnamento della crisi del debito sovrano nella zona euro: l'interdipendenza, ossia il fatto che le decisioni di un paese si riflettono su tutti gli altri, in particolare quelli della zona euro", ha concluso Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. "È aumentato il nostro senso di responsabilità comune."
"Com este reforço da coordenação das políticas económicas, a União retira a principal ilação da crise da dívida soberana na área do euro: interdependência, ou seja, o facto de as decisões de um país afectarem todos os outros, especialmente os que partilham o euro", concluiu Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. "Há um sentimento mais forte de co­‑responsabilidade."
"Με αυτόν τον ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, η Ένωση συνάγει το σημαντικό δίδαγμα από την κρίση δημόσιου χρέους στην ευρωζώνη: την αλληλεξάρτηση, το γεγονός ότι ο αποφάσεις μιας χώρας επηρεάζουν όλες τις άλλες, ιδίως όσες έχουν ως νόμισμα το ευρώ," κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. "Υπάρχει μεγαλύτερο αίσθημα κοινής ευθύνης."
"Met deze intensievere coördinatie van het economisch beleid handelt de Unie naar de belangrijke les die uit de staatsschuldcrisis in de eurozone getrokken moet worden: onderlinge afhankelijkheid, het feit dat de beslissingen van het ene land gevolgen hebben voor alle andere, en dan vooral voor de landen die de euro delen", concludeerde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad. "Er is een sterker besef van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid."
"Сегашното по-тясно координиране на икономическите политики отразява сериозните изводи, които Съюзът си прави от кризата на държавния дълг в еврозоната - взаимозависимост, фактът, че решенията на една държава засягат всички останали, особено тези, които използват съвместно еврото," каза председателят на Европейския съвет г‑н Херман ван Ромпьой. "Има по-силно усещане за обща отговорност."
"Tato posílená koordinace hospodářských politik dokazuje, že si Unie bere velké ponaučení z krize státních dluhopisů v eurozóně: existuje tu vzájemná závislost, rozhodnutí jedné země ovlivňují všechny ostatní, zejména pak ty, které přijaly euro jako společnou měnu,"uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Je zde patrný větší smysl pro společnou odpovědnost."
"Med denne stærkere koordinering af de økonomiske politikker drager Unionen en vigtig erfaring af statsgældskrisen i euroområdet: indbyrdes afhængighed, det forhold, at afgørelser truffet i et land påvirker alle de andre lande, navnlig inden for euroområdet", konkluderede Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd. "Der er en stærkere følelse af et fælles ansvar."
"Senisest tugevama majanduspoliitika koordineerimise tingimustes sai liit euroalas kujunenud riigivõlakriisist olulise õppetunni: me sõltume üksteisest - ühes riigis tehtud otsused puudutavad kõiki teisi, seda eriti euroala riikide puhul," võttis olukorra kokku Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tugevnenud on ühise vastutuse tunnetamine."
"Talouspolitiikan koordinoinnin vahvistaminen osoittaa, että euroalueen valtioiden velkakriisi on opettanut unionille erään tärkeän asian: keskinäisen riippuvuuden eli sen, että yhden maan tekemät päätökset vaikuttavat kaikkiin muihin ja varsinkin euroa käyttäviin maihin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi. "Tunne yhteisestä vastuusta on aiempaa vahvempi."
"E szigorúbb gazdaságpolitikai koordináció azt jelenti, hogy az Unió az euróövezetben kialakult államadósság-válságot követően megtanulta a legfontosabb leckét: kölcsönösen egymásra vagyunk utalva, egy ország döntései kihatnak az összes többi tagállamra. Különösen igaz ez az eurót használó országokra" - szögezte le Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. "A közös felelősség érzése erősebb, mint eddig volt."
"Tai, kad Sąjunga užtikrina tokį tvirtesnį ekonominės politikos koordinavimą, rodo, kad ji daug ko pasimokė iš valstybės garantuotos skolos krizės, vykstančios euro zonoje: ši patirtis yra tai, kad esame tarpusavyje priklausomi ir kad vienos šalies priimti sprendimai daro poveikį visoms kitoms šalims, ypač eurą naudojančių šalių atveju", - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Labiau jaučiama bendra atsakomybė."
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je izjavil: "Pri obvladovanju državne dolžniške krize v območju evra je to odločnejše usklajevanje ekonomskih politik za Unijo velika izkušnja: pokazalo se je, da smo zelo odvisni drug od drugega, ter da odločitve ene države vplivajo na vse druge, zlasti tiste, katerih valuta je evro. Zdaj se bolje zavedamo, kaj je skupna odgovornost."
"Med starkare samordning av den ekonomiska politiken drar unionen stora lärdomar av euroområdets statsskuldkris: inbördes beroende, det faktum att beslut som ett land fattar påverkar alla andra, särskilt de som delar euron" summerade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande. "Det råder en starkare känsla av gemensamt ansvar."
"Līdz ar šo stingrāko ekonomikas politikas koordināciju Savienība ir izdarījusi secinājumus saistībā ar valstu parādu krīzi eurozonā; pastāv savstarpējā atkarība, proti, vienas valsts lēmumi skar visas pārējās, īpaši attiecībā uz tām valstīm, kurās ir kopēja valūta - euro," noslēgumā sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs: "Ir radusies stingrāka kopējās atbildības sajūta."
  Rada Europejska - UE–Ro...  
Przywódcy UE i Rosji z zadowoleniem odnieśli się także do rozszerzenia obszaru stosowania unijnego rozporządzenia w sprawie małego ruchu granicznego na całe terytorium obwodu kaliningradzkiego. Dzięki niemu mieszkańcy całego obwodu kaliningradzkiego i osoby zamieszkujące określony obszar przygraniczny po stronie polskiej uzyskają możliwość pobytu na terytorium sąsiedniego państwa na podstawie specjalnych zezwoleń, które są równoważne płatnej czasowej wizie wielokrotnego wjazdu.
In addition, the leaders welcomed the extension of the EU Local Border Traffic Regulation to the entire area of Kaliningrad region. This means that citizens from the whole of Kaliningrad and citizens from a specific border area on the Polish side will have special permits equivalent to payable short-term multiple entry visas, which will make it much easier for them to travel to one another's countries.
Par ailleurs, les dirigeants se sont félicités que le règlement de l'UE relatif au petit trafic frontalier ait été étendu à l'ensemble de la région de Kaliningrad. Cela signifie que les citoyens de la région de Kaliningrad dans son ensemble et les citoyens d'une zone frontalière spécifique du côté polonais disposeront de permis spéciaux équivalant à des visas payants de court séjour à entrées multiples, qui rendront beaucoup plus faciles les déplacements d'un pays à l'autre.
Zudem begrüßten die Gipfelteilnehmer die Erweiterung des Geltungsbereichs der EU-Verordung über den kleinen Grenzverkehr auf das gesamte Gebiet von Kaliningrad ("Oblast Kaliningrad"). Infolge dieser Maßnahme werden die Bürger in der gesamten Oblast Kaliningrad sowie Bürger in einem bestimmten Grenzgebiet auf polnischer Seite eine spezielle Grenzübertrittsgenehmigung erhalten, die dem gebührenpflichtigen Mehrfach-Kurzzeitvisum entspricht und die den Reiseverkehr zwischen den beiden Ländern erheblich erleichtern wird.
Además, los dirigentes que asistían a la Cumbre se felicitaron por la ampliación del Reglamento sobre tráfico fronterizo menor a toda la región de Kaliningrado. Ello significa que los ciudadanos de toda la región de Kaliningrado y ciudadanos de una zona fronteriza específica del lado polaco poseerán permisos especiales equivalentes a visados múltiples de corta duración de pago, lo que les facilitarán notablemente sus desplazamientos a otros países.
Inoltre, i leader hanno espresso apprezzamento per l'estensione del regolamento UE sul traffico frontaliero locale all'intera regione di Kaliningrad. Ciò significa che i cittadini dell'intera Kaliningrad e i cittadini di una specifica zona di frontiera sul versante polacco disporranno di speciali lasciapassare equivalenti ai visti per ingressi multipli ottenibili a pagamento per i viaggi di breve durata, il che faciliterà notevolmente gli spostamenti tra un paese e l'altro.
Além disso, os Presidentes congratularam­‑se com o alargamento do Regulamento da UE relativo ao pequeno tráfego transfronteiriço a todo o território da região de Kalininegrado. Isto significa que todos os cidadãos de Kalininegrado e os cidadãos de uma zona fronteiriça específica polaca terão autorizações especiais equivalentes a vistos de curta duração para entradas múltiplas mediante o pagamento de uma taxa, o que tornará muito mais fáceis as viagens entre os dois países.
Επιπλέον, οι ηγέτες επικρότησαν την επέκταση του κανονισμού τοπικής διασυνοριακής κυκλοφορίας της ΕΕ σε ολόκληρη την περιοχή του Καλίνινγκραντ. Αυτό σημαίνει ότι οι πολίτες όλης της περιοχής του Καλίνινγκραντ και οι πολίτες από συγκεκριμένη περιοχή των συνόρων στην πολωνική πλευρά θα διαθέτουν ειδικές άδειες αντίστοιχες με επί πληρωμή θεωρήσεις πολλαπλής εισόδου βραχείας διαμονής, πράγμα που θα τους διευκολύνει πολύ περισσότερο στις εκατέρωθεν μετακινήσεις τους.
Освен това ръководителите приветстваха разширяването на обхвата на Регламента на ЕС за правилата за местния граничен трафик върху цялата Калининградска област. Това означава, че гражданите на целия Калининград и гражданите на определена гранична зона на полска територия ще имат специални разрешения, равностойни на платими многократни входни визи за краткосрочен престой, което значително ще ги улесни при пътувания между двете страни.
Vedoucí představitelé dále uvítali rozšíření nařízení EU o malém pohraničním styku na celou Kaliningradskou oblast. To znamená, že občané celé Kaliningradské oblasti a občané některých pohraničních oblastí na polské straně budou mít zvláštní povolení rovnocenná zpoplatněným krátkodobým vízům pro více vstupů, která jim značně usnadní cestování do druhé země.
Derudover glædede lederne sig over udvidelsen af EU's forordning om lokal grænsetrafik til at omfatte hele området i Kaliningradregionen. Dette betyder, at borgere fra hele Kaliningrad og borgere fra et bestemt grænseområde på den polske side vil få særlige tilladelser i form af visa til flere kortvarige indrejser til overkommelige priser, hvilket vil gøre det meget lettere for dem at rejse til hinandens lande.
Lisaks tervitasid juhid kohalikku piiriliiklust käsitlevate ELi eeskirjade kehtivuse laiendamist tervele Kaliningradi oblasti piirkonnale. See tähendab, et kogu Kaliningradi oblasti ja Poola poolel asuva konkreetse piirkonna elanikud saavad eriload, mis on võrdväärsed tasuliste, lühiajaliste ja mitmekordset sissesõitu võimaldavate viisadega.
Lisäksi johtajat olivat tyytyväisiä paikallista rajaliikennettä koskevan EU:n asetuksen laajentamiseen koskemaan Kaliningradin aluetta kokonaisuudessaan. Tämä merkitsee, että koko Kaliningradin alueelta ja tietyltä raja-alueelta Puolan puolelta tulevilla kansalaisilla tulee olemaan erityisluvat, jotka vastaavat lyhytaikaista oleskelua varten myönnettävää maksullista toistuvaisviisumia ja helpottavat kansalaisten matkustamista maasta toiseen.
Emellett a vezetők örömmel fogadták a kishatárforgalomról szóló uniós rendelet hatályának kiterjesztését a teljes kalinyingrádi területre. Ez azt jelenti, hogy a kalinyingrádi terület teljes lakossága és a határ lengyel oldalán egy meghatározott területen élő polgárok különleges engedélyeket kapnak majd, amelyek megfelelnek a térítés ellenében kiváltható, többszörös beutazásra jogosító rövid távú vízumoknak. Ennek köszönhetően ezek a polgárok sokkal könnyebben utazhatnak majd a határ túloldalára.
Be to, vadovai palankiai įvertino tai, kad ES vietinio eismo per sieną reglamentas pradėtas taikyti visai Kaliningrado srities teritorijai. Tai reiškia, kad visos Kaliningrado srities piliečiai ir piliečiai iš konkretaus pasienio regiono Lenkijos pusėje turės specialius leidimus, lygiaverčius mokamoms trumapalaikėms daugkartinėms vizoms - tai gerokai supaprastins jų keliones į vieni kitų šalis.
În plus, liderii au salutat includerea în sfera de aplicare a Regulamentului UE privind micul trafic de frontieră a întregii regiuni a Kaliningradului. Aceasta înseamnă că cetățenii din întreaga regiune a Kaliningradului și cetățenii dintr-o anumită zonă de frontieră de pe teritoriul Poloniei vor dispune de permise speciale echivalente vizelor de scurtă ședere cu intrări multiple, contra cost, ceea ce va simplifica foarte mult călătoriile acestora între cele două țări.
Vedúci predstavitelia okrem toho privítali rozšírenie nariadenia EÚ o malom pohraničnom styku na celé územie Kaliningradskej oblasti. Znamená to, že občania z celej Kaliningradskej oblasti a občania zo špecifickej pohraničnej oblasti na poľskej strane budú mať osobitné povolenia rovnocenné krátkodobým vízam na viac vstupov za úhradu, ktoré im významne uľahčia cestovanie medzi týmito krajinami.
Poleg tega so voditelji pozdravili podaljšanje Uredbe EU o obmejnem prometu na celotno območje Kaliningrada. To pomeni, da bodo imeli prebivalci celotnega območja Kaliningrada in prebivalci določenega mejnega območja na poljski strani posebne dovolilnice, enakovredne plačljivim vizumom za večkratni vstop, kar jim bo omogočilo lažje prestopanje meje.
Ledarna välkomnade vidare att EU:s förordning om lokal gränstrafik utvidgats till att omfatta hela Kalingradregionen. Detta innebär att medborgare från hela Kalingradområdet och medborgare från ett särskilt gränsområde på den polska sidan kommer att ha särskilda tillstånd som motsvarar betalbar visering för flera inresor vid kortare vistelse, vilket kommer att göra det lättare för dessa medborgare att resa till varandras länder.
Turklāt līderi pauda gandarījumu par ES Vietējās pierobežas satiksmes regulas attiecināšanu uz visu Kaļiņingradas apgabalu. Tas nozīmē, ka pilsoņiem no visa Kaļiņingradas apgabala, kā arī no konkrēta Polijas pierobežas apgabala būs īpašas atļaujas - līdzvērtīgas īstermiņa vairākkārtējas ieceļošanas vīzām par maksu, - kas viņiem ievērojami atvieglos ceļošanu no vienas valsts uz otru.
Barra minn hekk, il-mexxejja laqgħu l-estenzjoni tar-Regolament tal-UE dwar it-Traffiku Lokali tal-Fruntiera għaż-żona sħiħa tar-reġjun ta' Kaliningrad. Dan ifisser li ċ-ċittadini minn Kaliningrad kollha u ċ-ċittadini minn żona speċifika fuq il-fruntiera fuq in-naħa Pollakka ser ikollhom permessi speċjali ekwivalenti għal viżi ta' diversi dħul fuq perijodu qasir pagabbli, li ser jagħmluha aktar faċli għalihom li jivvjaġġaw minn pajjiż għall-ieħor tagħhom.
  Rada Europejska - Herma...  
Przechodząc do tematyki gospodarczej, Herman Van Rompuy stwierdził, że wszystkie duże gospodarki muszą włączyć się w przywracanie światowej ekonomii na ścieżkę wzrostu. Podsumował wysiłki poczynione przez UE w celu przezwyciężenia kryzysu – np.
Turning to the economic situation, Herman Van Rompuy said that all major economies need to play their part in putting the world economy back on the path of growth. He summarised the efforts devoted by the EU to overcoming the crisis, such as the reform of the European economies in order to become more competitive and create jobs, as well as the first steps to build a banking union.
Abordant ensuite la situation économique, Herman Van Rompuy a estimé que toutes les grandes économies doivent prendre leur part des efforts accomplis pour remettre l'économie mondiale sur la voie de la croissance. Il a exposé brièvement les efforts entrepris par l'UE pour surmonter la crise, notamment la réforme des économies européennes afin de renforcer leur compétitivité et créer des emplois, ainsi que les premières étapes devant conduire à la création d'une union bancaire.
Zur wirtschaftlichen Lage erklärte Herman Van Rompuy, dass alle großen Volkswirtschaften sich daran beteiligen müssten, die Weltwirtschaft wieder auf den Wachstumspfad zu bringen. Er fasste kurz die Anstrengungen zusammen, die von der EU zur Überwindung der Krise unternommen werden, wie die Reform der europäischen Volkswirtschaften, die darauf gerichtet ist, sie wett­bewerbsfähiger zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen, sowie die ersten Schritte zum Aufbau einer Bankenunion.
Pasando a la situación económica, Herman Van Rompuy ha dicho que todas las principales economías deben hacer su trabajo para conseguir que la economía mundial regrese a la senda del crecimiento. Resumió los esfuerzos que la UE ha dedicado para superar la crisis, como la reforma de las economías europeas con el fin de hacerlas más competitivas y crear empleo, y los primeros pasos en la creación de una unión bancaria.
Passando alla situazione economica, Herman Van Rompuy ha dichiarato che tutte le grandi economie devono fare la loro parte per riportare l'economia mondiale sul sentiero della crescita.  Ha riassunto gli sforzi compiuti dall'UE per superare la crisi, ad esempio la riforma delle economie europee per renderle più competitive e creare posti di lavoro, nonché i primi passi verso la creazione di un'unione bancaria.
Referindo­‑se à situação económica, Herman Van Rompuy afirmou que era preciso que todas as grandes economias desempenhassem o seu papel na missão de repor a economia mundial na via do crescimento. Fez um resumo dos esforços envidados pela UE para ultrapassar a crise, tais como a reforma das economias europeias para as tornar mais competitivas e criar emprego, e os primeiros passos dados no sentido de criar uma união bancária.
Στη συνέχεια, ο Herman Van Rompuy αναφέρθηκε στην οικονομική κατάσταση, λέγοντας ότι όλες οι μεγάλες οικονομίες πρέπει να παίξουν το ρόλο τους για να ξαναβάλουν την παγκόσμια οικονομία στο δρόμο της ανάπτυξης. Συνόψισε τις προσπάθειες που αφιερώνει η ΕΕ στην αντιμετώπιση της κρίσης, όπως η μεταρρύθμιση των ευρωπαϊκών οικονομιών ώστε να γίνουν πιο ανταγωνιστικές και να δημιουργήσουν θέσεις εργασίας, καθώς και τα πρώτα βήματα για την οικοδόμηση μιας τραπεζικής ένωσης.
Herman Van Rompuy ging vervolgens in op de economische situatie en verklaarde dat alle grote economieën het hunne moeten doen om de wereldeconomie weer op het pad van de groei te brengen. Hij beschreef in het kort welke inspanningen de EU heeft geleverd om de crisis te overwinnen, zoals de hervorming van de Europese economieën om hun concurrentiekracht te vergroten en banen te scheppen, en de eerste stappen die zijn gezet op de weg naar een bankenunie.
Що се отнася до икономическото положение, Херман ван Ромпьой посочи, че всички големи икономики трябва да изиграят своята роля за възстановяване на растежа на световната икономика. Той представи накратко усилията на ЕС за преодоляване на кризата, като например реформата на европейските икономики с цел повишаване на конкурентоспособността им и откриване на работни места, както и първите стъпки за създаване на банков съюз.
V části věnované hospodářské situaci Herman Van Rompuy uvedl, že všechny velké ekonomiky musejí svým dílem přispět k tomu, aby se světová ekonomika navrátila na cestu růstu. Stručně pohovořil o úsilí, jež Evropská unie vyvíjí v zájmu překonání krize; zmínil například reformy evropských ekonomik, jejichž cílem je zajistit jejich větší konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, jakož i první kroky k vytvoření bankovní unie.
Med hensyn til den økonomiske situation påpegede Herman Van Rompuy, at alle større økonomier er nødt til at gøre deres del for at bringe verdensøkonomien tilbage på vækstsporet. Han opsummerede, hvad EU har gjort for at få bugt med krisen, f.eks. reformen af de europæiske økonomier for at gøre dem mere konkurrencedygtige og skabe job samt de første skridt hen imod opbygningen af en bankunion.
Majandusolukorraga seoses ütles Herman Van Rompuy, et kõik peamised majandusriigid peavad andma oma panuse, et suunata maailmamajandus tagasi kasvuteele. Ta tegi kokkuvõtte kriisi ületamiseks tehtud ELi jõupingutustest, mainides Euroopa riikide majandusreforme konkurentsivõime suurendamiseks ja töökohtade loomiseks ning esimesi samme pangandusliidu loomiseks.
Taloustilanteesta puolestaan Herman Van Rompuy sanoi, että kaikkien tärkeimpien talousmahtien on tehtävä osansa, jotta maailmantalous saadaan jälleen kasvun tielle. Hän kuvasi lyhyesti EU:n toimia kriisin ratkaisemiseksi, esimerkiksi EU-maiden talouksien uudistamista, jotta ne olisivat kilpailukykyisempiä ja jotta luotaisiin työpaikkoja, sekä ensimmäisiä toimia pankkiunionin perustamiseksi.
A gazdasági helyzetről szólva Herman Van Rompuy kijelentette, hogy minden nagy gazdaságnak részt kell vállalnia abban a feladatban, hogy a világgazdaság újra növekedési pályára álljon. Röviden felvázolta az Unió által a válság leküzdése érdekében tett erőfeszítéseket. Így például beszélt az európai gazdaságok reformjáról, amelynek célja a versenyképesség fokozása és a munkahelyteremtés, valamint a bankunió kialakításának irányába tett első lépésekről is.
Kalbėdamas apie ekonominę padėtį Herman Van Rompuy teigė, kad visos didžiosios ekonomiškai reikšmingos šalys turi prisidėti prie to, kad pasaulio ekonomika vėl pradėtų augti. Jis apibendrino ES dedamas pastangas krizei įveikti, pavyzdžiui, Europos šalių ekonomikos reformą siekiant didesnio konkurencingumo bei daugiau darbo vietų ir pirmuosius žingsnius kuriant bankų sąjungą.
Referindu-se la situația economică, Herman van Rompuy a afirmat că toate economiile importante trebuie să contribuie la readucerea economiei mondiale pe calea creșterii. Acesta a trecut în revistă eforturile dedicate de UE pentru depășirea crizei, cum ar fi reforma economiilor europene pentru a deveni mai competitive și pentru a crea locuri de muncă, precum și primele măsuri orientate către construirea unei uniuni bancare.
V súvislosti s hospodárskou situáciou Herman Van Rompuy uviedol, že k navráteniu svetového hospodárstva na cestu rastu musia svojim dielom prispieť všetky hlavné ekonomiky. Zhrnul úsilie EÚ zamerané na prekonanie krízy, ako je reforma európskych hospodárstiev s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť a vytvárať pracovné miesta, ak aj prvé kroky pri budovaní bankovej únie.
Predsednik Van Rompuy se je nato dotaknil gospodarskih razmer in povedal, da morajo vse gospodarske velesile prispevati k temu, da se svetovno gospodarstvo znova usmeri na pot rasti. Na kratko je orisal prizadevanja EU za odpravo krize, kot so reforme evropskih gospodarstev za večjo konkurenčnost in ustvarjanje delovnih mest ter prvi koraki k vzpostavitvi bančne unije.
När det gäller den ekonomiska situationen sade Herman Van Rompuy att alla de större ekonomierna måste göra sitt för att få tillväxt i världsekonomin. Han sammanfattade EU:s insatser för att övervinna krisen, såsom reformerna av Europas ekonomier för öka konkurrenskraften och skapa fler arbetstillfällen, samt de första stegen mot en bankunion.
Pievēršoties jautājumam par ekonomikas stāvokli, Hermanis Van Rompejs sacīja, ka visām lielākajām tautsaimniecībām ir jāpiedalās pasaules ekonomikas atveseļošanā, lai atkal panāktu tās izaugsmi. Viņš īsumā izklāstīja centienus, ko ES īsteno, lai pārvarētu krīzi, piemēram, Eiropas tautsaimniecību reformu, kuras mērķis ir uzlabot konkurētspēju un palielināt darbvietu skaitu, kā arī pirmos soļus ceļā uz banku savienības izveidi.
B'referenza għas-sitwazzjoni ekonomika, Herman Van Rompuy qal li l-ekonomiji l-kbar kollha jeħtieġ jagħmlu l-parti tagħhom sabiex jerġgħu jpoġġu l-ekonomija dinjija fit-triq tat-tkabbir. Huwa semma fil-qosor l-isforzi ddedikati mill-UE biex tingħeleb din il-kriżi, bħar-riforma tal-ekonomiji Ewropej sabiex isiru aktar kompetittivi u joħolqu l-impjiegi, kif ukoll l-ewwel passi biex tiġi stabbilita unjoni bankarja.
  Rada Europejska - Trakt...  
Dolna granica deficytu strukturalnego będzie przy tym wynosić 0,5% PKB. Jeżeli odnotowane zostaną znaczne odstępstwa od tego celu lub od ścieżki korekty, automatycznie uruchomiony zostanie mechanizm korygujący.
The rule will be deemed to be respected if the country-specific medium-term objective as defined in the revised Stability and Growth Pact is met, with a lower limit of a structural deficit of 0.5% of GDP. If significant deviations from this objective or the adjustment path towards it are observed, a correction mechanism will be triggered automatically. The mechanism includes an obligation to implement suitable measures over a defined period of time.
Cette règle sera considérée comme respectée si l'objectif à moyen terme propre à chaque pays, tel que défini dans le pacte de stabilité et de croissance révisé, est respecté, avec une limite inférieure du déficit structurel de 0,5% du PIB. Si des écarts importants sont constatés par rapport à cet objectif ou à la trajectoire d'ajustement propre à permettre sa réalisation, un mécanisme de correction sera déclenché automatiquement. Ce mécanisme comporte l'obligation de mettre en œuvre des mesures appropriées sur une période déterminée.
Die Regel gilt als eingehalten, wenn das länderspezifische mittelfristige Ziel, das im geänderten Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt ist, erreicht wird, wobei als Untergrenze ein strukturelles Defizit von 0,5 % des BIP gilt. Werden erhebliche Abweichungen von diesem Ziel oder von dem dorthin führenden Anpassungspfad festgestellt, so wird automatisch ein Korrekturmechanismus ausgelöst. Dieser Mechanismus schließt die Verpflichtung ein, innerhalb eines festgelegten Zeitraums geeignete Maßnahmen zu treffen.
Se considerará que se respeta la disposición si se cumple el objetivo específico por país a medio plazo tal como se define en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, con un límite inferior del déficit estructural del 0,5% del PIB. Si se observaran cambios importantes en dicho objetivo o en la trayectoria de ajuste del mismo, se activará un mecanismo de corrección de manera automática. Este mecanismo comprenderá la obligación de llevar a cabo las medidas oportunas durante un período de tiempo determinado.
La regola sarà considerata rispettata se sarà conseguito l'obiettivo di medio termine specifico per paese, quale definito nel patto di stabilità e crescita riveduto, con il limite inferiore di disavanzo strutturale dello 0,5% del PIL. Qualora si constatino deviazioni significative da tale obiettivo o dal percorso di avvicinamento a tale obiettivo sarà attivato automaticamente un meccanismo di correzione. Il meccanismo include l'obbligo di attuare misure adeguate in un periodo di tempo definito.
Considera-se que a regra é respeitada se tiver sido atingido o objetivo de médio prazo específico do país, tal como definido no Pacto de Estabilidade e Crescimento revisto, com um limite inferior de défice estrutural de 0,5 % do PIB. Se for constatado um desvio significativo desse objetivo ou da respetiva trajetória de ajustamento, é automaticamente acionado um mecanismo de correção. Esse mecanismo compreende a obrigação de aplicar medidas adequadas dentro de um determinado prazo.
Θεωρείται ότι ο κανόνας τηρείται εάν επιτυγχάνεται ο συγκεκριμένος μεσοπρόθεσμος στόχος για κάθε χώρα, όπως ορίζεται στο αναθεωρημένο Σύμφωνο Σταθερότητας και Ανάπτυξης, με κατώτατο όριο διαρθρωτικού δημοσιονομικού ελλείμματος το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ.  Όταν παρατηρούνται σημαντικές αποκλίσεις από τον στόχο ή από την οδό προσαρμογής προς αυτόν, θα ενεργοποιείται αυτομάτως ένας διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος περιλαμβάνει την υποχρέωση να εφαρμοσθούν τα κατάλληλα μέτρα εντός ορισμένου χρονικού διαστήματος.
De regel zal worden geacht te worden nageleefd wanneer de landenspecifieke middellange­termijndoelstelling als omschreven in het herziene Stabiliteits- en Groeipact wordt verwezenlijkt, met een benedengrens voor het structureel tekort van 0,5% van het bbp. Bij significante afwijkingen van die doelstelling of van het aanpassingstraject er naartoe zal automatisch een correctie­mechanisme in werking worden gesteld. Onderdeel van dat mechanisme is de verplichting om gedurende een bepaalde periode passende maatregelen te treffen.
Ще се счита, че правилото е спазено, ако е изпълнена установената за съответната държава средносрочна цел, определена в ревизирания Пакт за стабилност и растеж, с размер на структурния дефицит, ненадвишаващ 0,5 % от БВП. При наличието на значителни отклонения от посочената цел или от плана за корекции за постигането ѝ автоматично ще се задейства коригиращ механизъм. Механизмът включва изискване за прилагане на подходящи мерки в рамките на определен период от време.
Pravidlo se bude považovat za dodržené, pokud bude splněn střednědobý cíl pro danou zemi ve smyslu revidovaného Paktu o stabilitě a růstu, s tím, že spodní limit strukturálního schodku činí 0,5 % hrubého domácího produktu. Budou-li zjištěna závažná odchýlení od tohoto cíle nebo od cesty k jeho postupnému dosažení, bude automaticky aktivován mechanismus nápravy. Tento mechanismus zahrnuje povinnost provést během určitého období odpovídající opatření.
Reglen anses for overholdt, hvis den landespecifikke mellemfristede målsætning som defineret i den reviderede stabilitets- og vækstpagt nås, med en nedre grænse for et strukturelt underskud på 0,5 % af BNP. Hvis der forekommer større afvigelser fra denne målsætning eller fra tilpasningen i retning af denne målsætning, vil det automatisk udløse en korrektionsmekanisme. Mekanismen omfatter en forpligtelse til at gennemføre passende foranstaltninger over en fastsat periode.
Nimetatud nõue loetakse täidetuks, kui eelarveseisund vastab riigipõhisele keskpika perioodi eesmärgile, mis on kindlaks määratud muudetud stabiilsuse ja kasvu paktiga, mille kohaselt struktuurse eelarvepuudujäägi miinimummäär on 0,5 % SKPst. Oluliste kõrvalekallete korral keskpika perioodi eesmärgist või selle saavutamisele suunatud kohandamiskavast käivitatakse automaatselt korrigeerimismehhanism. Kõnealune mehhanism sisaldab kohustust rakendada sobilikke meetmeid kindlaks määratud ajavahemiku jooksul.
Sääntöä katsotaan noudatetun, jos tarkistetussa vakaus- ja kasvusopimuksessa määritelty maakohtainen keskipitkän aikavälin tavoite saavutetaan. Tällöin rakenteellisen alijäämän alaraja on 0,5 prosenttia BKT:sta. Jos tästä tavoitteesta tai siihen johtavasta sopeuttamisurasta poiketaan merkittävästi, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismiin kuuluu velvoite toteuttaa tarvittavia toimia tietyn ajanjakson aikana.
Ez a szabály akkor teljesül, ha a tagállam megvalósítja a felülvizsgált Stabilitási és Növekedési Paktumban kitűzött országspecifikus középtávú célt, amely a strukturális hiányra vonatkozóan a korábbiaknál alacsonyabb, a GDP 0,5%-ában megállapított határértéket jelent. Amennyiben a tagállam jelentősen eltávolodik ettől a célkitűzéstől, vagy letér a hozzá vezető korrekciós pályáról, akkor automatikusan életbe lép egy korrekciós mechanizmus. A mechanizmus többek között azt jelenti, hogy az érintett ország köteles meghatározott időtartam alatt végrehajtani a szükséges intézkedéseket.
Bus laikoma, kad taisyklės laikomasi, jei bus pasiektas atnaujintame Stabilumo ir augimo pakte konkrečiai šaliai nustatytas vidutinio laikotarpio tikslas, kai neperžengta žemutinė struktūrinio deficito riba – 0,5 % BVP. Jei pastebima, kad gerokai nukrypta nuo šio tikslo arba jam pasiekti nustatyto koregavimo plano, automatiškai taikomas koregavimo mechanizmas. Mechanizmu, be kita ko, numatyta pareiga per nustatytą laikotarpį įgyvendinti tinkamas priemones.
Se va considera că această normă este respectată dacă va fi atins obiectivul pe termen mediu specific fiecărei țări, astfel cum este definit în Pactul de stabilitate și de creștere revizuit, cu o limită inferioară a deficitului structural de 0,5% din PIB. În cazul în care se observă devieri semnificative de la acest obiectiv sau de la măsurile de ajustare destinate atingerii sale, se va declanșa automat un mecanism de corecție. Mecanismul include obligația de a aplica măsuri adecvate în cursul unei perioade de timp stabilite.
Pravidlo sa bude považovať za dodržané, ak sa naplnil strednodobý cieľ pre jednotlivú krajinu vymedzený v revidovanom Pakte stability a rastu, s nižšou hranicou štrukturálneho deficitu, a to 0,5 % HDP. Ak sa zistí značné odklonenie sa od tohto cieľa alebo od príslušných úprav smerujúcich k jeho dosiahnutiu, automaticky sa spustí nápravný mechanizmus, ktorého súčasťou je záväzok vykonať počas stanoveného obdobia vhodné opatrenia.
Štelo bo, da je pravilo upoštevano, če bo dosežen srednjeročni cilj za posamezno državo, opredeljen v spremenjenem Paktu za stabilnost in rast, s spodnjo mejo strukturnega primanjkljaja na ravni 0,5 % BDP. Če bodo ugotovljeni precejšnji odkloni od tega cilja ali od prilagoditvene poti za njegovo dosego, se bo samodejno sprožil popravljalni mehanizem. Mehanizem vključuje obveznost glede izvedbe ustreznih ukrepov v določenem časovnem obdobju.
Regeln ska anses ha respekterats om det landspecifika medelfristiga målet enligt definitionen i den reviderade stabilitets- och tillväxtpakten nås, med ett nedre gränsvärde för det strukturella underskottet på 0,5 % av bruttonationalprodukten. Om betydande avvikelser från detta mål eller från anpassningsbanan mot detta mål konstateras ska en korrigeringsmekanism utlösas automatiskt. Mekanismen innefattar en skyldighet att genomföra lämpliga åtgärder under en fastställd tidsperiod.
Noteikumu uzskatīs par ievērotu, ja būs sasniegts attiecīgajai valstij pieskaņotais vidēja termiņa mērķis, kā tas definēts pārskatītajā Stabilitātes un izaugsmes paktā, un strukturālais deficīts nepārsniegs 0,5 % no IKP. Gadījumā, ja konstatēs ievērojamu novirzi no šā mērķa vai no korekcijām tā sasniegšanai, automātiski tiks iedarbināts korekciju mehānisms. Mehānismā ir iekļauts pienākums noteiktā laikposmā īstenot piemērotus pasākumus.
Ir-regola ser titqies li ġiet irrispettata jekk ikun inkiseb l-objettiv għaż-żmien medju speċifiku għall-pajjiż kif iddefinit fil-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir rivedut, b'limitu baxx ta' defiċit strutturali ta' 0,5 % tal-PDG. Jekk jiġu osservati devjazzjonijiet sinifikattivi minn dan l-objettiv jew mill-pjan ta' aġġustament lejh, jitħaddem awtomatikament mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu jinkludi obbligu li jiġu implimentati miżuri xierqa tul perijodu definit ta' żmien.
1 2 3 4 5 Arrow