kon – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 166 Ergebnisse  www.masterandmargarita.eu  Seite 7
  De meester en Margarita...  
kon verkrijgen. Hij vertelde er niet bij wie de tekenaar zou zijn, maar wij vermoeden dat om Neyef gaat.
. Il n'a pas dit qui serait l'artiste en question, mais nous soupçonnons qu'il s'agit de Neyef.
. He didn't tell us who the artist might be, but we suppose he was thinking of Neyef.
  De meester en Margarita...  
van Igor Stravinski kon creëren toen hij nog in Leningrad studeerde, ging het snel bergaf met de carrière van Avdysj. Gedurende bijna een kwarteeuw zou hij geen premières kunnen geven.
by Igor Stravinsky when he studied in Leningrad, Avdysh's career went quickly downhill. For nearly a quarter of a century, he would not have any premieres.
d'Igor Stravinski quand il a étudié à Leningrad, la carrière de Avdych est allée vite en descente. Depuis près d'un quart de siècle, il n'a pas eu de premières.
by Igor Stravinsky when he studied in Leningrad, Avdysh's career went quickly downhill. For nearly a quarter of a century, he would not have any premieres.
  De meester en Margarita...  
In 1971 nam hij deel aan een regionale zangwedstrijd en begon hij van het succes te proeven. In 1983 kon hij beginnen studeren aan het
In 1971 he took part in a regional singing competition and he began to taste success. In 1983, he started studying at the
En 1971, il a pris part à un concours de chant régional et il a commencé à goûter le succès. En 1983, il a entamé des études à
In 1971 he took part in a regional singing competition and he began to taste success. In 1983, he started studying at the
  De meester en Margarita...  
in de boekenkast. Deze keer begon hij de roman te lezen met het onvermijdelijke gevolg: hij werd erdoor betoverd en kon hem niet meer naast zich leggen.
on the book shelf. He started to read it and was suddenly absorbed and entranced by it and could not put it down.
dans la bibliothèque. Il a commencé à le lire et fut soudainement fasciné de façon qu’il ne pouvait plus le mettre de côté.
  De meester en Margarita...  
De ziekte weerhield Drkin er niet van om meer dan 300 liedjes te schrijven, waarvan hij echter minder dan de helft kon opnemen.
His illness didn't stop Dyrkin from writing more than 300 songs, of which he could record only less than half though.
La maladie n'a pas empêché Dyrkine d'écrire plus de 300 chansons, dont il a pu enregistrer moins que la moitié.
His illness didn't stop Dyrkin from writing more than 300 songs, of which he could record only less than half though.
  De meester en Margarita...  
is niet op DVD of VHS-cassette verschenen, maar Paul Bryers kon een kopie maken uit de archieven van het TV-station en was zo vriendelijk die aan ons te bezorgen.
. It was broadcast by the British Channel 4 on March 31, 1991. The film was the first real drama Paul Bryers ever directed and he told me it's still one of the best experiences he’s had as a director.
le 31 mars 1991. Le film fut le premier véritable drame que Paul Bryers a jamais réalisé et il m'a dit qu'il est encore toujours une de ses meilleures expériences en tant que réalisateur.
. It was broadcasted by Channel 4 on March 31, 1991. The film was the first real drama Paul Bryers ever direc-ted and he told me it's still one of the best experiences he’s had as a director.
  De meester en Margarita...  
Daardoor kon zij deelnemen aan het congres van de
Français > Adaptations > Musique > Musique populaire > Jeanne Aster
Русский > Адаптация > Музыка > Поп-музыка > Жанна Астер
  De meester en Margarita...  
keten. Het is de enige winkel in Moskou waar ik Belgisch witloof kon vinden, en ze hebben er ook heerlijke baguettes, Franser dan in Frankrijk!
(chicory tips), and they sell the nicest fresh-baked baguettes, more French than in France!
(chicons), et ils ont chaque jour les plus délicieux baguettes, plus français qu'en France!
chain. My spouse works in the building just next to it, so we can have really every day the nicest baguettes, more French than in France!
  De meester en Margarita...  
en begon hij landelijke bekendheid te krijgen. Hij kon zelfs een aantal tournees door Duitsland en Israël maken. Choesajnov woont nu in Rjazan, niet zo ver van Moskou.
and he began to gain national fame. He could even make several tours in Germany and Israel. Khusaynov now lives in Ryazan, not far from Moscow.
et il a commencé à acquérir une notoriété nationale. Il a pu faire plusieurs tournées en Allemagne et Israël. Khousainov vit maintenant à Riazan, pas loin de Moscou.
  De meester en Margarita...  
Vanaf 7 april 2011 kon het grote publiek de film dan uiteindelijk zien in de Russische bioscopen.
As from April 7, 2011, the film was finally distributed nationwide in the Russian cinemas.
Le 7 avril 2011 alors, le film a eu sa première publique dans les salles de cinéma en Russie.
As from April7, 2011, the film was finally distributed nationwide in the Russian cinemas.
  De meester en Margarita...  
Schuld en lafheid bleven Boelgakov sterk bezighouden. Hij was ervan overtuigd dat alleen een goddelijke genade een einde kon maken aan de kwellingen van zij die, in hun daden of door hun gebrek aan daadkracht, gezondigd hadden.
, Bulgakov made the entire city of Moscow go up in flames. But this variant did not reach the final version, probably because of political considerations. In 1931 a similar scene in the theatre play
La culpabilité et la lâcheté continuaient à occuper Boulgakov sérieusement. Il était convaincu que seulement une clémence devine pourrait mettre fin aux tortures de ceux qui, par leurs actes ou par le manque de détermination, avaient péché. Dans un chapitre important de 1934 qui était intitulé
  De meester en Margarita...  
. Toen bleek dat het ambitieuze project niet kon worden gerealiseerd, werd een zwembad gebouwd op de plaats waar de put voor de fundering was gegraven. Na 1991 begonnen de Moskouse authoriteiten met de wederopbouw van de kathedraal.
mégalomane. Quand le projet ambitieux ne pouvait pas être réalisé, une piscine a été construite où la fondation aurait du venir. Après 1991, le gouvernement de Moscou a commencé à reconstruire l'église.
  De meester en Margarita...  
verrijzen. Daar kon men zich vermaken onder leiding van speciaal opgeleide vrijetijdsorganisatoren, uiteraard collectief. De persoonlijke verantwoordelijkheid viel weg, er bestond slechts nog de collectieve verantwoordelijkheid.
in the whole country. In those parks, people could have fun under the guidance of trained recreation experts, collectively, of course. Individual responsibility was out of the question, only collective responsibility existed. The collective conscience allowed the people in 1938 to live «carefree»… while the
  De meester en Margarita...  
Als verzamelaar van poppen, ging Bad vaak op zoek naar poppen en beeldjes. Dikwijls kon ze niet vinden wat ze zocht en ze besloot om te proberen zelf poppen te maken. Al haar poppen zijn
As a doll collector, Bad often found herself searching relentlessly for collectors' dolls and figurines. Oftentimes, she was not able to find what she was looking for and decided to try making the dolls herself. All of her dolls are
En tant que collectionneur de poupées, Bad cherchait souvent sans relâche des poupées et des figurines. Souvent, elle n'était pas capable de trouver ce qu'elle cherchait et elle a décidé d'essayer de créer des poupées elle-même. Toutes ses poupées sont
As a doll collector, Bad often found herself searching relentlessly for collectors' dolls and figurines. Oftentimes, she was not able to find what she was looking for and decided to try making the dolls herself. All of her dolls are
  De meester en Margarita...  
klaar was, en op 23 september kon hij trots zijn fraaie CD-boxen overhandigen aan de genodigden op de première in zijn half afgewerkt theater.
was finished, and on September 23 he could be proud to offer his fine CD-boxes to the guests at the premiere in his half-finished theater.
fut achevé, et le 23 septembre il pourrait être fier de pouvoir offrir ses boîtiers de CD aux invités à la première dans son théâtre qui ne fut pas encore complètement achevé.
was finished, and on September 23 he could be proud to offer his fine CD-boxes to the guests at the premiere in his half-finished theater.
  De meester en Margarita...  
Hij had een uitstekende militaire faam maar hij wist toch bliksems goed door wiens toedoen hij die leiding gekregen had. Hij kon een eerste keer beletten dat Nero zijn moeder vermoordde - hoewel dat later toch is gebeurd.
in the year 51. He had an excellent military reputation but he knew bloody well that he had to be grateful to Agrippina. He could prevent that Nero assassinated his mother a first time - although it later happened nevertheless. Sextus Aphranius Burrus himself died in the year 62.
Some oneliners coming from Aphranius Brutus are still known. He once said to the young emperor Nero: «When I have spoken once, do not question me again», and his last words, just before he died, were «Ego me bene habeo» or «With me everything's well»...
in the year 51. He had an excellent military reputation but he knew bloody well that he had to be grateful to Agrippina. He could prevent that Nero assassinated his mother a first time - although it later happened nevertheless. Sextus Aphranius Burrus himself died in the year 62
  De meester en Margarita...  
Boelgakov kon zich behoorlijk ergeren aan die echte Annoesjka, zoals blijkt uit wat hij noteerde in zijn dagboek op 29 oktober 1923: «De eerste verwarmde dag werd gekenmerkt door het feit dat de beruchte Annoesjka het keukenraam de hele nacht wijd open liet staan. Ik weet werkelijk niet wat te doen met het tuig dat hier woont».
«The first day of heating was marked by the fact that the famous Annushka left the window of the big kitchen opened during all night. I resolutely do not know what to do with the scoundrel who lives in this flat.»
Boulgakov pouvait s'irriter gravement à la réelle Annouchka, comme l'on peut conclure de ce qu'il a écrit dans son journal le 29 octobre 1923: «Le premier jour de chauffage a été marqué par le fait que la fameuse Annouchka a laissé la fenêtre de la cuisine grande ouverte pendant toute la nuit. Je ne sais résolument pas quoi faire avec la canaille qui habite cet appartement».
«The first day of heating was marked by the fact that the famous Annushka left the window of the big kitchen opened during all night. I resolutely do not know what to do with the scoundrel who lives in this flat.»
  De meester en Margarita...  
, negen maanden nadat Vladimir Bortko met zijn team het project gestart had. Alleen in Sint-Petersburg kon Bortko nog het Moskou uit de jaren '30 terugvinden. Berlioz verloor zijn hoofd dus op meer dan 900 kilometer van de Patriarchvijver.
The shootings in Saint-Petersburg for the new TV-series are finished, nine months after when Vladimir Bortko started the project with his team. Only in Saint-Petersburg Bortko could find the atmosphere of Moscow in the 30's. So Berlioz lost his head about 900 kilometers from the Patriarch's Ponds.
Les tournages à Saint-Petersburg pour le nouveau feuilleton sont finis, neuf mois après que Vladimir Bortko avait commencé le projet avec son équipe. Seulement à Saint-Petersbourg Bortko croyait pouvoir trouver l'ambiance de Moscou des années 30. Donc Berlioz a perdu sa tête à environ 900 kilomètres des Étangs du Patriarche.
The shootings in Saint-Petersburg for the new TV-series are finished, nine months after when Vladimir Bortko started the project with his team. Only in Saint-Petersburg Bortko could find the atmosphere of Moscow in the 30's. So Berlioz lost his head about 900 kilometers from the Patriarch's Ponds.
  De meester en Margarita...  
Wanneer de tekeningen waren goedgekeurd begonnen de acteurs te oefenen met dummies - poppen die min of meer konden gehanteerd worden als de poppen waarmee ze uiteindelijk zouden werken - en dan konden Plag en haar vrijwillige medewerkers aan de slag.
After designs were approved, the actors began rehearsing with dummy puppets - that is to say, puppets that could be maneuvered more or less like the final puppets with which they would be working - and Plag and her volunteers and interns could get down to work. They tried to get the puppets into the actors' hands as quickly as possible, however, because each handcrafted puppet moves differently.
Après que les dessins ont été approuvés, les acteurs ont commencé à répéter avec des marionnettes factices - c'est-à-dire des marionnettes qui pourraient être manoeuvrées plus ou moins comme les marionnettes définitives - et Plag, ses volontaires et les stagiaires pourraient commen-cer à travailler. Pourtant is ont essayé d'avoir les marionnettes dans les mains des acteurs le plus vite possible, parce que chaque marionnette confectionnée à la main bouge différemment.
  De meester en Margarita...  
Auteurs als Vittorio Giardino - mijn favoriet - richten zich vrijwel uitsluitend tot volwassenen, en aarzelen ook niet om literaire meesterwerken in plaatjes en tekstballonnetjes te verwerken. Je kon dus verwachten dat ook
Comic strips are not longer exclusively meant for children. Authors like Vittorio Giardino - my favourite - are mainly focusing on comic strips for adults, and they don't hesitate to convert literary masterpieces into images and text balloons. So it was to be expected that, one day,
Les bandes dessinées ne sont plus exclusivement destinées aux enfants. Des auteurs comme Vittorio Giardino - mon préféré - travaillent surtout pour les adultes et n'hésitent pas de convertir des chef-d'œuvres littéraires en images et ballons de texte. Donc l'on pouvait s'attendre à ce que, un jour,
Comic strips are not longer exclusively meant for children. Authors like Vittorio Giardino - my favourite - are mainly focusing on comic strips for adults, and they don't hesitate to convert literary masterpieces into images and text balloons. So it was to be expected that, one day,
  De meester en Margarita...  
Interessant om weten is dat Michail Boelgakov de harten kon bekoren van alle generaties van Russen, terwijl de werken van Tolstoj en Dostojevski vaker werden vermeld door respondenten ouder dan 35 jaar.
by Fyodor Dostoyevsky was the best book for 3% of the Russians. It is interesting to see that Mikhail Bulgakov subjugated the hearts of all generations of Russians, whereas the works of Tolstoy and Dostoyevsky were more frequently mentioned by respon-dents older than 35 years.
de Fiodor Dostoïevski étaitt le meilleur livre pour 3 % des Rus-ses. Il est intéressant de constater que Mikhaïl Boulgakov a subjugué les coeurs de toutes les générations de Russes, alors que les oeuvres de Tolstoï et Dostoïevski étaient plus souvent mentionnés par les gens de plus de 35 ans.
by Fyodor Dostoyevsky was the best book for 3% of the Russians. It is interesting to see that Mikhail Bulgakov subjugated the hearts of all generations of Russians, whereas the works of Tolstoy and Dostoyevsky were more frequently mentioned by respon-dents older than 35 years.
  De meester en Margarita...  
. Zo luidde de naam van deze winkels in de jaren '20 en '30. In theorie kon iedereen met harde valuta of waardevolle dingen deze winkel binnenstappen en er onvindbare goederen kopen zoals voedsel en kleren.
. This was the name for these stores in the '20s and '30s. In theory, anyone with hard currency and valuables could enter this store and purchase unobtainable goods such as food and clothing. There were, of course, security guards at the door who would not let people in if they looked as if they did not possess any valuables.
. C'était le nom pour ce genre de magasins au cours des années ‘20 et ‘30. En théorie, quelqu'un avec des devises dures ou des objets de valeur pourrait entrer dans ce magasin et acheter des marchandises qui étaient impossibles à obtenir autrement - comme les aliments et les vêtements. Il y avait, évidemment, les gardes de sécurité à la porte qui ne fesaient pas entrer les gens quand ils n’avaient pas de devises.
. This was the name for these stores in the '20s and '30s. In theory, anyone with hard currency and valuables could enter this store and purchase unobtainable goods such as food and clothing. There were, of course, security guards at the door who would not let people in if they looked as if they did not possess any valuables.
  De meester en Margarita...  
De cast was indrukwekkend: ze bestond uit zeer bekende Russische acteurs als Anastasia Vertinskaja (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Michail Oeljanov (Pontius Pilatus), Nikolai Burlyiajev (Jesjoea) en Leo Doerov (Levi Matteus). In 2005 kon een beperkt aantal Moskovieten deze film dan toch zien op een besloten vertoning ter gelegenheid van het
The cast was impressive: it consisted of very famous Russian actors like Anastasia Vertinskaya (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Leo Durov (Matthew Levi), Mikhail Ulyanov (Pontius Pilate) and Nikolai Burlyaev (Yeshua). In 2005 a limited number of Moscovites could see the movie on a private session at the
L'ensemble des acteurs était impressionnant: il fut composé des acteurs russes très réputés comme Anastasia Vertinskaïa (Marguerite), Valentin Gaft (Woland), Mikhail Oulianov (Ponce Pilate), Léo Dourov (Matthieu Lévi) et Nikolai Bourlaïev (Yeshoua). En 2005 un nombre limité de Moscovites a pu regarder le film en séance privée au
The cast was impressive: it consisted of very famous Russian actors like Anastasia Vertinskaya (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Leo Durov (Matthew Levi), Mikhail Ulyanov (Pontius Pilate) and Nikolai Burlyaev (Yeshua). In 2005 a limited number of Moscovites could see the movie on a private session at the
  De meester en Margarita...  
Omdat het aanbod van goederen sterk verschilde van de overvloed in de westerse wereld werd de Sovjeteconomie sterk afgeschermd van de buitenlandse economieën. Maar je kon wel, als je tenminste tot de juiste klasse behoorde, je dollars te gelde maken in speciale valutawinkels.
In the novel also largely appears the subject of the foreign currency. Becau-se the supply of goods differed much from the abundance in the western world the Soviet economy was carefully screened off from foreign econo-mies. Although it was possible, if you belonged to the right class, to spend you dollars in special currency stores. But Koroviev and Behemoth knew quite well how to deal with that.
Dans le roman apparaît aussi amplement le sujet des devises étrangères. Parce que l'offre de marchandises était très différente de l'abondance dans le monde occidental, l'économie soviétique a été soigneusement cloison-née des économies étrangères. Bien qu'il était possible, si vous apparte-niez à la juste classe, de dépenser vos dollars dans les magasins de devi-ses. Mais Koriviev et Béhémoth savaient très bien comment s'en occuper.
In the novel also largely appears the subject of the foreign currency. Becau-se the supply of goods differed much from the abundance in the western world the Soviet economy was carefully screened off from foreign econo-mies. Although it was possible, if you belonged to the right class, to spend you dollars in special currency stores. But Koroviev and Behemoth knew quite well how to deal with that.
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
Sinds zijn zevende werd Aleksander Gradskij door zijn moeder reeds aangemoedigd om viool te leren spelen. Zijn vader werkte als ingenieur in een fabriek in de Oeral en zijn moeder was actrice. Zij kon zelfs bij het
Quand, en 1963, il a écouté The Beatles pour la première fois, l'amour d'Aleksandr Gradski pour la musique est devenu tout-consommant. Il a joué dans des différents groupes qui étaient très populaires dans l'ère soviétique, en incluant Славяне [Slaviane] ou
  De meester en Margarita...  
Het werd geïllustreerd door Aleksander Bakoelevskij en de vraagprijs was 3.299,00 dollar. De aanbieder kon voor wie het wou, een gelijkaardig exemplaar maken met de "language at your choice". Elk exemplaar zou zijn eigen identificatienummer krijgen en, zo voegde hij eraan toe: "...its own price, of course".
The book, in Russian, was presented as a unique copy, of which the cover was "handmade from a thousand years old oak", and witha handmade lock. It was illustrated by Aleksander Bakulevsky and the asking price was 3.299,00 US dollar. The seller could, for those who asked for it, make a similar copy - "language at your choice". Each copy would have its own identification number and, so he said: "...and its own price, of course".
Le livre, en langue russe, était présenté comme une copie unique, dont la couverture était "faite à la main du chêne de mille ans" et avec une serrure faite à la main. Il était illustré par Aleksander Bakulevsky et le prix de départ était de 3.299,00 dollars américains. Le vendeur pourrait faire une copie semblable sur simple demande - "la langue à votre choix". Chaque copie aurait son propre numéro d'identification et, comme il disait : "... son propre prix aussi, évidemment"..
The book, in Russian, was presented as a unique copy, of which the cover was "handmade from a thousand years old oak", and witha handmade lock. It was illustrated by Aleksander Bakulevsky and the asking price was 3.299,00 US dollar. The seller could, for those who asked for it, make a similar copy - "language at your choice". Each copy would have its own identification number and, so he said: "...and its own price, of course".
  De meester en Margarita...  
op het witte doek probeerde over te brengen was deze van Aleksandar Petrovic (1929-1994) uit 1972. De film wordt - volgens mij terecht - op veel punten bekritiseerd, maar Petrovic kon toch de wereldberoemde Italiaanse componist Ennio Morricone strikken voor de soundtrack.
in the movies was made by Aleksandar Petrovic (1929-1994) in 1972. The movie has been criticized on many points, but Petrovic could attrack the famous Italian composer Ennio Morricone (°1928) for composing the soundtrack. His most famous composition of this film is the song
est le film d'Aleksandar Petrovic en 1972. Le film a été critiquée sur de nombreux points - à juste titre, je pense - , mais Petrovic a quand-même pu attirer le célèbre compositeur italien Ennio Morricone pour écrire la bande sonore. Sa composition la plus célèbre du film est la pièce
in the movies was made by Aleksandar Petrovic in 1972. The movie is - I think rightly - criticized on many points, but still Petrovic could attrack the famous Italian composer Ennio Morricone for comosing the soundtrack. His most famous composition of this film is the song
  De meester en Margarita...  
Ze moesten «alles doen wat hij verlangde». Van minstens één van de kinderen is bekend dat het na zijn verblijf in Morozovs school twee jaar in behandeling is geweest vooraleer het kon praten over hoe het daar aan toe ging.
. They had to “do anything he desired”. At least one of the children had to undergo a treatment of two years after its stay in Morozov's school before it could talk about its experiences there. It never came to a lawsuit, Morozov closed his school and moved to the capital.
. Ils devaient «faire n'importe quoi qu'il souhaitait». Au moins un des enfants a dû subir un traitement de deux ans après son séjour dans l'école de Morozov avant qu'il pourrait parler de ses expériences là-bas. Il n'est jamais venu à un procès, Morozov a fermé son école et a déménagé à la capitale.
  De meester en Margarita...  
Het is nu duidelijk dat de film nooit zal worden uitgebracht, maar we zijn erin geslaagd om een groot gedeelte van het reeds geproduceerde materiaal te bewaren, en we dachten dat het interessant kon zijn om het ter beschikking te houden op deze website.
Donc, il est clair maintenant que le film ne sera jamais réalisé, mais nous avons réussi à sauver une partie du matériel qui a déjà été produit, et nous avons pensé qu'il serait intéressant de le mettre à disposition sur ce site.
On this blog, the film maker keeps his followers informed regularly of the progress of his plans. So we already could get the poster for the film, some of the 100 backgrounds which are ready by now, and a genuine trailer. As a bouncer, we can also show some test movies.
  De meester en Margarita...  
Een grote brand vernielde een paar weken voor de première grote stukken van het decor en de requisieten. Maar de voorstel-ling kon toch doorgaan. Na de première op het Terschellings Oerol Festival hoopt Tryater met het stuk op toernee te kunnen gaan in Europa.
, some difficulties. A few weeks before the premiere, a major fire de-stroyed a large part of the scenery and props. But the show could still go on. After the premiere at the Terschellings Oerol festival Tryater hopes to go on tour in Europe with the piece.
, des difficultés. Quelques semaines avant la première, un incendie a détruit une grande partie du décor et des accessoires. Mais le spectacle pouvait avoir lieu. Après la première au Terschellings Oerol festival Tryater espère pouvoir à partir en tournée en Europe avec la pièce.
, some difficulties. A few weeks before the premiere, a major fire de-stroyed a large part of the scenery and props. But the show could still go on. After the premiere at the Terschellings Oerol festival Tryater hopes to go on tour in Europe with the piece.
  De meester en Margarita...  
In de zomer van 2014 verteldeScott Steindorff ons dat, als gevolg van de gespannen politieke verhoudingen, hij niet langer kon overwegen om opnames te maken in Rusland. Het betekende dat de film moest worden gedraaid in een studio, waarvoor hij nieuwe budgetten moest proberen te vinden.
In the Summer of 2014, Scott Steindorff had told us that, as a result of the strained political relations, he could no longer consider shooting in Russia. As a result, the shootings should take place in studios, for which he had to find new budgets.
À l'été de 2014, Scott Steindorff nous a dit que, en raison des relations politiques tendues, il ne pouvait plus considérer des tournages en Russie. Cela signifiait qu'ils devraient avoir lieu dans les studios à Hollywood, et qu'il devrait trouver de nouveaux budgets à cause de cela.
  De meester en Margarita...  
Al wat we van Annoesjka's afkomst weten is dat je haar iedere dag kon tegenkomen, nu eens met een kan, dan weer met een tas, in een petroleumzaakje of op de markt, onder de poort van het woonblok... Het woonblok?
On sait que l’on pouvait la rencontrer chaque jour soit avec un bidon, soit avec un sac à provisions, soit avec les deux ensemble, à l’échoppe du marchand de pétrole, ou au marché, ou sous la porte cochère de la maison, ou encore dans l’escalier, ou le plus souvent dans la cuisine de l’appartement 48 où demeurait cette Annouchka. L'appartement 48? Oui! Annouchka habite le fameux immeuble dans la rue Sadovaïa. On n’ignorait pas qu’il suffisait qu’elle se trouvât, ou qu’elle apparût, dans un endroit quelconque pour qu’aussitôt s’y produise un scandale. À cause de cela, elle fut surnommée
  De meester en Margarita...  
. Hij wou immers een wijn gebruiken die de kleur had van bloed. Jammer genoeg overleed Boelgakov nog vóór hij deze wijziging overal kon doorvoeren. In hoofdstuk 25 lost hij dat op door deverandering van wijn te integreren in de dialoog tussen Pilatus en Afranius, maar precies in hoofdstuk 30, waar de kleur van belang is, werd de tekst niet gewijzigd.
. Parce qu'il voulait absolument utiliser un vin qui avait la couleur du sang. Malheureusement, Boulgakov est mort avant qu'il a été en mesure de faire ce changement partout dans le roman. Dans le chapitre 25 il a trouvé une solution textuelle en incluant le changement des vins dans le dialogue mentioné ci-dessous, mais ici, dans le chapitre 30, où la couleur importe, il ne l'a pas changé.
  De meester en Margarita...  
Het bezit van een datsja vergde veel vindingrijkheid en improvisatiekunde. Een datsja kon van buiten volkomen standaard zijn, maar van binnen een waar paleisje. Het kon ook een bouwvallig schuurtje zijn, soms gemaakt van oude deuren.
The possession of a dacha required much ingenuity and improvisation talent. From the outside, a dacha could seem rather ordinary, but at the inside they were sometimes like little palaces. It could also be a crumbling little shed, sometimes made of old doors. Construction material was always scarce and it was often difficult to get it on the spot. You needed very good contacts for it.
Au début des années quatre-vingt-dix la possession de datchas a été libéralisée et est devenue vraiment populaire. En raison du dépeuplement de la campagne les maisons de beaucoup de fermiers devenaient disponibles pour les Russes ordinaires. Tant qu'un train passait à proximité, n'importe quelle petite maison était convenable pour devenir une datcha.
  De meester en Margarita...  
Deze manier van fluiten komt veel voor in de Russische folklore. Соловей-Разбойник [Solovej-Razbojnik] bijvoorbeeld was een legendarisch rover die zijn vijanden kon doden met zijn gefluit. Hij leefde in een woud in de buurt van
This strong kind of whistle is rather common in Russian folklore. Соловей-Разбойник [Solovey-Razboynik], for example, was a lengendary robber who could kill his enemies with his whistle. He lived in the woods in the neighbourhood of
Cette forte sorte de sifflet est assez commune dans le folklore russe. Соловей-Разбойник [Soloveï-Razboïnik], par exemple, était un brigand légendaire qui pourrait tuer ses ennemis avec son sifflet. Il a vécu dans les bois dans le quartier de
Этот способ свистеть довольно часто можно встретить в русском фольклоре. Например, Соловей-Разбойник, который мог убить врагов своим свистом. Он жил в лесу в районе
  De meester en Margarita...  
In 1939 werd overwogen om de productiequota te verlagen, maar dat plan werd niet uitgevoerd omdat het schadelijk kon zijn voor de propaganda die een verbetering voorspiegelde van het lot van de mensen, voor wie het leven elk jaar beter en vrolijk werd.
In 1939, a reduction of the production quotas had been suggested, but that plan was not accepted because it could harm the propaganda, which had reflected an improvement in the sort of the people, for whom life was getting happier and better every year.
В 1939 году предполагалось сократить объем производственных квот, однако это не было реализовано, поскольку могло противоречить пропаганде, которая уже задолго до этого возвестила об улучшении судьбы всего народа, для которого жизнь якобы становилась с каждым годом все более счастливой и радостной.
  De meester en Margarita...  
De tsjervonets bleef in gebruiki tot in 1947. In dat jaar werd, om het geldverkeer weer te normaliseren, een nieuwe munthervorming georganiseerd waarbij het oude geld kon ingeruild worden voor nieuwe roebels tegen een koers van 10 op 1.
Through the 1920s, the chervonets was officially quoted on foreign exchanges. However, this attempt to maintain a «hard» Soviet currency was controversial almost from its inception and quickly ended along with the NEP itself. On June 9, 1926, the government passed a resolution forbidding the export of Soviet currency abroad, and in February 1930, all transactions to sell gold and foreign currency to private individuals for chervonets at a fixed rate were banned, the Soviet currency was withdrawn from foreign exchanges and a quoting commission was set up under the
  De meester en Margarita...  
. Zo bond hij zijn mensen aan zich en kon hij tegelijkertijd zijn nieuwe stad uitbreiden.
. By doing this, the czar held on to his staff and at the same time he could expand his new city.
Au cours des années soixante et soixante-dix les parcs
  De meester en Margarita...  
In hun hart hielden vele Russen niet van de beslissingen die de Sovjet-autoriteiten namen om de pre-revolutionaire waarden te vervangen door nieuwe normen en standaarden die vaak regelrecht tegen de gevoelens van de burgers in gingen. Maar ze konden dat niet openlijk bekritiseren.
In real life, the chervontsi were issued by a new regime which, in a brutal way, had no respect for the traditions of the «Russian soul», the society, religion or culture, and which set the lives of the people upside down in all aspects: housing, work, economy, leisure activities, calendar, currency and many more. In the novel the chervontsi were introduced by the devil, and put the lives of Muscovites also upside down.
  De meester en Margarita...  
Bijbelvertalers wisten tot voor kort geen raad met dit woord omdat ze geen beest kenden met «een staart als een ceder en een enorme kracht in zijn buikspieren en lendenen». Sommigen kozen voor de olifant, anderen voor het nijlpaard maar iedereen wist dat het niet kon kloppen.
In the biblical Book Job 40:10-19 is a description of a huge monster, in Hebrew called Behemoth. Bible translators didn't know which way to go with this word for a long time because they didn't know any beast with «a tail like a cedar and an enormous power in his abdominal muscles and loins». Some chose for an elephant, others for an hippopotamus but they all knew that neither of these could be accurate. That's why English translators leave the word Behemoth as it is. бегемот [begemot] is also Russian for
Dans le Livre biblique de Job 40:10-19 l’on trouve la description d'un énorme monstre, en hébreu appelé Béhémoth. Les traducteurs de Bible ne savaient pas quoi faire avec ce mot pendant longtemps parce qu'ils ne connaissaient pas d’animal avec «une queue comme un cèdre et un énorme pouvoir dans ses muscles et lombes abdominaux». Certains ont choisi pour un éléphant, d'autres pour un hippopotame mais ils savaient tous qu'aucun des deux ne pourrait être exact. C'est pour cela que les traducteurs anglais ne changent pas le mot Béhémoth. бегемот [begemot] est aussi le mot russe pour
In the biblical Book Job 40:10-19 is a description of a huge monster, in Hebrew called Behemoth. Bible translators didn't know which way to go with this word for a long time because they didn't know any beast with "a tail like a cedar and an enormous power in his abdominal muscles and loins". Some chose for an elephant, others for an hippopotamus but they all knew that neither of these could be accurate. That's why English translators leave the word Behemoth as it is. бегемот (begemot) is also Russian for
  De meester en Margarita...  
kon doordringen.
Billboard Magazine
  De meester en Margarita...  
Een grote brand vernielde een paar weken voor de première grote stukken van het decor en de requisieten. Maar de voor-stelling kon toch doorgaan. Na de première op het Terschellings Oerol Festival hoopt Tryater met het stuk op toernee te kunnen gaan in Europa.
, some difficulties. A few weeks before the premiere, a major fire de-stroyed a large part of the scenery and props. But the show could still go on. After the premiere at the Terschellings Oerol festival Tryater hopes to go on tour in Europe with the piece.
, des difficultés. Quelques semaines avant la première, un incendie a détruit une grande partie du décor et des accessoires. Mais le spectacle pouvait avoir lieu. Après la première au Terschellings Oerol festival Tryater espère pouvoir à partir en tournée en Europe avec la pièce.
, some difficulties. A few weeks before the premiere, a major fire de-stroyed a large part of the scenery and props. But the show could still go on. After the premiere at the Terschellings Oerol festival Tryater hopes to go on tour in Europe with the piece.
  De meester en Margarita...  
Maar Korovjev had op slinkse wijze laten verstaan dat er ook persoonlijk profijt kon gehaald worden uit Woland's korte verblijf. En dus durft hij vijfhonderd roebel per dag vragen. Dan sist Korovjev: «Dat komt dus op drieënhalfduizend voor één week?».
But, by devious means, Korovyev suggests that there could be made personal profit from Woland's short stay. So he dares to ask five hundred roubles a day. But Korovyev rasps out: «So it comes to three thousand five hundred for the week?». Nikanor Ivanovitch already regretted his proposition, but to his amazement Korovyev says: «What kind of money is that? Ask five, he'll pay it.» On top of that he receives free tickets for the show in the Variety Theatre and «with his right he put into the chairman's other hand a thick, crackling wad». Back in his own apartment, Bosoy finds out that it contains four hundred roubles, which he hides in his toilet.
Mais, par les moyens tortueux, Koroviev suggère qu'il pourrait être fait de bénéfice personnelle du court séjour de Woland. Donc il ose demander cinq cents roubles par jour. Mais Koroviev susurre: «Ce qui, pour une semaine, fait trois mille cinq cents?».  Nicanor Ivanovitch regrette déjà sa proposition, mais à son étonnement Koriviev dit: «Voyons, ce n’est pas une somme, ça! Demandez cinq mille, il paiera». En plus il reçoit des billets gratuits pour le spectacke dans le théatre des Variétés et «de la main droite, il lui fourre dans les mains une liasse crissante». Quand il revient dans son appartement, Bossoï constate qu’elle contient quatre cents roubles, et il fourre le paquet dans la bouche d’aération de ses cabinets.
But, by devious means, Korovyev suggests that there could be made personal profit from Woland's short stay. So he dares to ask five hundred roubles a day. But Korovyev rasps out: "So it comes to three thousand five hundred for the week?". Nikanor Ivanovitch already regretted his proposition, but to his amazement Korovyev says: "What kind of money is that? Ask five, he'll pay it." On top of that he receives free tickets for the show in the Variety Theatre and "with his right he put into the chairman's other hand a thick, crackling wad". Back in his own apartment Bosoi finds out that it contains four hundred roubles, which he hides in his toilet.
  De meester en Margarita...  
- «Bah, dat pesthol!», gromde hij - kon verlaten om in te trekken in het souterrain van een vrijstaand huisje met tuin in een straatje bij de Arbat. Hij was niet weinig trots op zijn wastafel met stromend water.
- «Ohh, that accursed hole!», he growled - to rent two rooms in the basement of a little house in the garden near the Arbat. He was quite proud of his sink.
- «Oh! le maudit trou!», il a grondé - deux pièces au sous-sol d’une petite maison enfouie dans un petit jardin près de l'Arbat. Il était tout à fait fier de son évier pour l’eau.
In the hospital the Master tells Ivan that, after he won a hundred thousand roubles with a state bond,  he gave up his room on Мясницкаяулица (Myasnitskaya ulitsa) or Butchers’ street - “Ohh, that accursed hole!”, he growled - to rent two rooms in the basement of a little house in the garden near the Arbat. He was quite proud of his sink.
  De meester en Margarita...  
Dit kon echter niet beletten dat de Russische literatuur zijn eerste grote bloeiperiode beleefde. Na de dood van Poesjkin werd Michail Joerjevitsj Lermontov (1814-1841) de belangrijkste Russische dichter.
Tout cela n'a cependant pas pu éviter que la littérature russe a connu sa première période de prospérité. Après la mort de Pouchkine, Mikhaïl Iourievitch Lermontov (1814-1841) est devenu le poète russe le plus important.
  De meester en Margarita...  
Met zijn opmerking van Pilatus over het ontsteken van de lampen wou hij Jesjoea sarren omdat die niet doorhad dat het ontsteken van lampen een sein was. Het teken voor de mannen buiten dat hij kon aangehouden worden.
With his observation on «litting the lamps», Pilate wanted to tease Yeshua because he had not understood that litting the lamps was a sign. A sign for the men waiting outside to arrest him.
  De meester en Margarita...  
Stalin kon deze manier van werken echter niet appreciëren. Hij vond dat de Sovjet-Unie, en niet de Geallieerden, de grootste bijdrage hadden geleverd aan de overwinning op Duitsland. Bovendien vond hij dat de overeenkomst moest ondertekend worden in Berlijn, het centrum van de Nazi-agressie.
Staline, cependant, n'a pas apprécié la manière dont les choses se sont passées. Il a déclaré que l'Union soviétique, et non les Alliés, avait fait la plus grande contribution à la victoire sur l'Allemagne. Par ailleurs, il a signalé que l'accord aurait du être signé à Berlin, le centre de l'agression nazie. Le
And so, on May 8, 1945, shortly before midnight, a second ceremony was held in the Berlin headquarters of the commander of the Red Army, Marshal Georgy Zhukov (1896-1974). The German Field Marshal Wilhelm Keitel (1882-1946) signed an identical document. Because of the time difference between Berlin and Moscow, the Russians consider that the
  De meester en Margarita...  
Toen Stalin echter meer invloed eiste in de Balkan, en een militaire basis aan de Bosporus, vanwaar de Sovjet-Unie haar invloed kon uitbreiden naar Turkije, viel Duitsland de Sovjet-Unie aan op 22 juni 1941, waarmee het pact als opgeheven kon worden beschouwd.
Mais quand Staline a exigé plus d'influence dans les Balkans et une base militaire sur le Bosphore, où l'Union soviétique pouvait étendre son influence vers la Turquie, l'Allemagne a envahi l'Union soviétique le 22 juin 1941, et le pacte pourrait être considéré comme abolie.
Но пока Сталин усиливал позиции Советского Союза на Балканах и занимался строительством военной базы на проливе Босфор для усиления влияния на Турцию, 22 июня 1941 года Германия напала на СССР , что означало отмену пакта.
  De meester en Margarita...  
Het bezit van een datsja vergde veel vindingrijkheid en improvisatiekunde. Een datsja kon van buiten volkomen standaard zijn, maar van binnen een waar paleisje. Het kon ook een bouwvallig schuurtje zijn, soms gemaakt van oude deuren.
The possession of a dacha required much ingenuity and improvisation talent. From the outside, a dacha could seem rather ordinary, but at the inside they were sometimes like little palaces. It could also be a crumbling little shed, sometimes made of old doors. Construction material was always scarce and it was often difficult to get it on the spot. You needed very good contacts for it.
Au début des années quatre-vingt-dix la possession de datchas a été libéralisée et est devenue vraiment populaire. En raison du dépeuplement de la campagne les maisons de beaucoup de fermiers devenaient disponibles pour les Russes ordinaires. Tant qu'un train passait à proximité, n'importe quelle petite maison était convenable pour devenir une datcha.
  De meester en Margarita...  
. Dat genre kon bestaan uit recht voor de raapse politieke nummers, maar ook uit pure satire. Zowel Boelat Okoedzjava als Vladimir Vysotskij maakten dergelijke liedjes, al evolueerde de laatste later in de mainstream richting.
This genre could include right up front political songs, but also pure satire. Both Bulat Okudzhava and Vladimir Vysotsky made ​​such songs, though the latter later evolved into the mainstream direction.
Encore plus loin de cette politique générale étaient situés les bardes qui étaient connus pour leur политические песни [polititcheskie pesni] ou
  De meester en Margarita...  
Toen Stalin echter meer invloed eiste in de Balkan, en een militaire basis aan de Bosporus, vanwaar de Sovjet-Unie haar invloed kon uitbreiden naar Turkije, viel Duitsland de Sovjet-Unie aan op 22 juni 1941, waarmee het pact als opgeheven kon worden beschouwd.
Mais quand Staline a exigé plus d'influence dans les Balkans et une base militaire sur le Bosphore, où l'Union soviétique pouvait étendre son influence vers la Turquie, l'Allemagne a envahi l'Union soviétique le 22 juin 1941, et le pacte pourrait être considéré comme abolie.
Но пока Сталин усиливал позиции Советского Союза на Балканах и занимался строительством военной базы на проливе Босфор для усиления влияния на Турцию, 22 июня 1941 года Германия напала на СССР , что означало отмену пакта.
  De meester en Margarita...  
De reden daarvoor is dat in de gemeenschappelijke appartementen van die tijd de wasbakken alleen voorkwamen in de gedeelde ruimten van keuken en badkamer. Anders dan de meeste mensen kon de meester zich dus privé wassen.
Les bâtiments plus anciens à Moscou n'avaient pas d'eau de robinet. Ce n'est pas étonnant le maître était fier de son évier pour l’eau - il l'a mentionné avec une fierté particulière. La raison de cette fierté est due au fait que dans les appartements communaux des éviers étaient seulement disponibles dans les espaces partagés de la cuisine et de la salle de bains. Ainsi, autre que la plupart des gens, le maître pourrait utiliser son évier en privé.
Some older buildings in Moscow did not have tap water. No wonder the Master was proud of his sink - he mentioned it with special  pride. The reason of this pride is that in the communal apartments of Bulgakov’s time sinks were only available in the shared spaces of the kitchen and the bathroom. So, other than most people, the Master could use his sink in private.
  De meester en Margarita...  
de weg versperd. Andere chauffeurs hadden alarm geslagen, en de politie kon de dader doen stoppen. Eind goed, al goed, zou je zeggen. Tot bleek dat de man, een Tsjetsjeen die naar eigen zeggen de Russen grondig haatte, niet alleen vlot toegaf dat hij met een wapen had gedreigd en dat het geladen was, maar ook nog doodleuk zijn vergunning voor dat wapen bovenhaalde.
Mais peut-être nous étions protégés par de plus hautes forces, parce qu'après deux ou trois kilomètres la милиция (militsia) ou la police avait bloqué la rue. D'autres chauffeurs avaient donné l'alerte et la police a réussi à arrêter le fou. Tous est bien qui finit bien, l'on aurait pu penser. Mais l'homme, un Chechen qui a déclaré qu'il détestait les Russes du fond de son coeur, non seulement avouait tout de suite qu'il nous avait menacés avec un pistolet chargé, mais il montrait également de manière spontanée son permis de port d'armes à la police. Nous n'avons pas attendu pour en connaître la fin, nous avons payé le chauffeur et nous nous sommes rendus à pied à la Maison de Bulgakov dans la rue Bolchaïa Sadovaïa pour une bonne tasse de café dans le Café 302-bis.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov kon zich behoorlijk ergeren aan die echte Annoesjka, zoals blijkt wat hij noteerde in zijn dagboek op 29 oktober 1923: «De eerste verwarmde dag werd gekenmerkt door het feit dat de beruchte Annoesjka het keukenraam de hele nacht wijd open liet staan. Ik weet werkelijk niet wat te doen met het tuig dat hier woont.»
Boulgakov could get terribely annoyed by the real Annouchka, as we can conclude from the fact that he wrote in his diary on October 29, 1923: «The first day of heating was marked by the fact that the famous Annushka left the window of the big kitchen opened during all night. I resolutely do not know what to do with the scoundrel who lives in this flat».
Boulgakov pouvait s'irriter gravement à la réelle Annouchka, comme l'on peut conclure de ce qu'il a écrit dans son journal le 29 octobre 1923: «Le premier jour de chauffage a été marqué par le fait que la fameuse Annouchka a laissé la fenêtre de la cuisine grande ouverte pendant toute la nuit. Je ne sais résolument pas quoi faire avec la canaille qui habite cet appartement.»
  De meester en Margarita...  
Maar misschien was dat eerder omwille van de gigantische publiciteitsmachine die op gang was gebracht om de serie te promoten, en die de vrees kon wekken dat het om een grootschalige, maar oppervlakkige Hollywood-achtige productie zou gaan.
This TV-epopee of more than 8 hours was heavily criticized, or at least regarded with much scepticism, before it was shown on screen. Sometimes it was sincere and well-grounded concern about the authenticity, but sometimes it seemed as if the Bulgakov die-hards behaved like modern Latunsky's by reproaching a movie they hadn't seen yet with sacrilege. Or maybe it was because of the gigantic publicity campaign that was launched to promote the series, and that could give reasons to fear an ambitious, but superficial Hollywood-ish production. But fortunately it wasn't the case.
Cette épopée télévisée de plus de 8 heures a été lourdement critiquée, ou considérée au moins avec beaucoup de scepticisme, avant qu'elle était présentée sur l'écran. Quelquefois c'était comme si les adeptes de Boulgakov se comportaient comme de vrais Latounski modernes en critiquant avec profanation un film qu'ils n'avaient pas encore regardé. Ou peut-être c'était à cause de la campagne publicitaire gigantesque qui a été lancée pour promouvoir la série, ce qui pourrait apporter des raisons pour craindre une production ambitieuse et hollywoodienne, voir superficielle. Mais heureusement ce n'était pas le cas.
  De meester en Margarita...  
Een andere bekende bard, Aleksandr Arkadjevitsj Galitsj (1918-1977), werd omwille van zijn politieke liedjes gedwongen om te emigreren. Zijn echte naam was Aleksandr Arkadjevitsj Ginzboerg, en wie een cassette bezat met zijn liedjes kon vervolgd worden.
Another famous Russian bard, Aleksandr Arkadyevich Ginzburg (1918-1977), was forced to emigrate because of his political songs. His pseudonym was Aleksandr Galich. Citizens who had a cassette of his songs could be prosecuted. He was arrested by the KGB and in 1974 he emigrated. He went first to Norway and then to Germany, to end up in Paris.
  De meester en Margarita...  
Maar Kara moest proberen om het verhaal te condenseren - de film duurt 204 minuten, wat behoorlijk lang is, maar dat is nog steeds minder dan de helft van de 500 minuten waarover Bortko kon beschikken.
I'm not going to try to compare the actors of both movies. I only want to say that Viktor Pavlov performs quite well and delivers a plausible Behemoth, which is better than what Bortko did, but also that Anastasiya Vertinskaya as Margarita falls a little short of expectations - she's not performing badly, but Anna Kovalchuk from Bortko's series will probably remain my all time favourite Margarita. And Aleksandr Filippenko, who plays in both movies, is, frankly speaking, better as Azazello in Bortko's series, than as Koroviev in Yuri Kara's adaptation.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov schreef dat Bosoj «een tikje plat uit de hoek kon komen». En dat «Nikanor Ivanovitsj volslagen onkundig was van de werken van de dichter Poetsjkin». Hij verwarde zelfs de grote dichter met de acteur die zijn gedichten voordroeg - «Ook een lekkere jongen, hoor, die Koerolesov!».
Bulgakov wrote that Bosoy was «of a somewhat rude nature». And that «Nikanor Ivanovitch had been completely ignorant of the poet Pushkin's works». He even confused the great poet with the actor reciting his poems - «What a type, though, this Kurolesov!». This description is a lash at the intellectual level which often characterized the chairmen of tenants' associations of apartment buidings in that time. Most of them were uneducated, incompetent law-abiding folks who, despite their lack of competencies, had quite some power in their quasi-official function. And they exercised this power unashamedly. There was a permanent shortage of housing accomodation and the chairman was in an ideal position to take bribes in exchange for preferential treatment.
Boulgakov a écrit que Bossoï était, «par nature, plutôt mal embouché». Et qu'il «ne connaissait rigoureusement rien des œuvres de Pouchkine». Il confond même le grand poète avec l'acteur qui récite ses poèmes - «Ce Kouroliessov, quand même, quel type!». Cette description est un cil au niveau intellectuel qui caractérisait souvent les présidents des associations de locataires des immeubles d'appartements dans ce temps. La plupart d'entre eux étaient des gens sans éducation, incompétents et très respectueux des lois qui, malgré leur manque de compétences, avaient un peu de pouvoir dans leur fonction quasi-officielle. Et ils exercaient ce pouvoir ouvertement. Il y avait une insuffisance permanente d'accommodation d'habitation et le président était dans une position idéale pour prendre le pot-de-vin en échange des traitements de faveur.
Bulgakov wrote that Bosoy was "of a somewhat rude nature". And that "Nikanor Ivanovitch had been completely ignorant of the poet Pushkin's works". He even confused the great poet with the actor reciting his poems - "What a type, though, this Kurolesov!". This description is a lash at the intellectual level which often characterized the chairmen of tenants' associations of apartment buidings in that time. Most of them were uneducated, incompetent law-abiding folks who, despite their lack of competencies, had quite some power in their quasi-official function. And they exercised this power unashamedly. There was a permanent shortage of housing accomodation and the chairman was in an ideal position to take bribes in exchange for preferential treatment.
  De meester en Margarita...  
Er werd gezegd dat Sjolochov deze roman had gestolen van een kozakkenofficier die was gesneuveld. Men kon niet geloven dat zulke jonge en onintelligente man zo'n fantastisch boek had geschreven. Sjolochov was Stalins schrijver, door hem gepromoveerd, en hij dreigde iedereen te arresteren die slechte dingen over Sjolochov durfde te beweren.
in 1941. It was told that Sholokhov had stolen this novel from a Cossacks officer who was killed in action. Nobody believed that such young and unintelligent man had written such wonderful novel. Sholokhov was Stalin's writer, promoted by him, and he threatened to arrest all those who dared to say bad things on Sholokhov. The authorship of
, qui a gagné le Prix Staline en 1941. Il est dit que Cholokhov avait volé ce roman d'un officier des Cosaques qui a été tué dans l'action. Personne n'a cru qu'un tel homme jeune et inintelligent avait écrit un tel roman magnifique. Cholokhov était l'auteur de Stalin, promu par lui et il a menacé d'arrêter tous ceux qui oseraient dire de mauvaises choses sur Cholokhov. L'identité de l'auteur du
  De meester en Margarita...  
Pas in 1989 kon Lidija Janovskaja bij de Kievse uitgeverij
in Kiev. Yanovskaya reviewed the text thoroughly again for the fivefold
  De meester en Margarita...  
(verschenen in Parijs tussen 1973 en 1975) kon de buitenwereld kennisnemen van de Goelag  werkkampen in de Sovjet-Unie. Eerder had hij reeds in
(published in Paris between 1973 and 1975), the outside world got aware of the Gulag labor camps in the Soviet Union. Previously he had written about the Gulag in
(publié à Paris entre 1973 et 1975), le monde extérieur a pu prendre connaissance des camps de travail du Goulag en Union soviétique. Auparavant, il avait déjà écrit sur le goulag dans
  De meester en Margarita...  
in Leningrad in 1972 en werd toen gedirigeerd door Gennady Rozhdestvensky (1931), maar werd daarna verboden. Pas in 1989 kon hij opnieuw opgevoerd worden in het
à Léningrad en 1972 où il a été dirigé par Gennadi Rojdestvenski (°1931). Alors il a été interdit pendant dix-sept ans. Seulement en 1989 il a pu être représenté de nouveau au
in Leningrad in 1972 and was directed by Gennady Rozhdestvensky (1931), but then prohibited for stage during seventeen years. Only in 1989 it could be staged again at the
  De meester en Margarita...  
Dat was een bewuste politieke beslissing: om de voedselschaarste in de grote steden het hoofd te bieden moesten de burgers zelf hun voedsel gaan verbouwen. Op stukjes grond van 600 vierkante meter (later uitgebreid naar 1200) werden op grote schaal aardappelen verbouwd, en andere groenten waar een wintervoorraad van aangelegd kon worden.
At the end of the eigthies and the beginning of the nineties many workers got a piece of land on loan from the organisation they worked for. It was a deliberate political decision: to face the food shortage in the big cities, the citizens had to grow their food themselves. On pieces of land of 600 square metres (later extended to 1200) they grew on a broad scale potatoes and vegetables suitable to build up winter stocks. On these pieces of land came soon little wooden houses.
La possession d'une datcha a exigé beaucoup d'ingéniosité et talent d'improvisation. De l'extérieur une datcha pourrait sembler assez ordinaire, mais à l'intérieur ils ressemblaient parfois à des petits palais. Mais ça pourrait être aussi une grange délabrée, quelquefois faite de vieilles portes. Les matériaux de construction étaient toujours rares et il était souvent difficile de le transporter. On devrait avoir de très bons contacts pour pouvoir faire cela.
  De meester en Margarita...  
Toch kon vooral Skabitsjevski wel eens scherp uithalen. Ooit schreef hij een recensie over
Nevertheless Skabichevsky could sometimes lash out severely. He once wrote an article on
Quand même, Skabitchevski pourrait quelquefois se démener sévèrement. Il a une fois écrit un article
  De meester en Margarita...  
Anderzijds kon Boelgakov ook waardering opbrengen voor zijn schoonzus. Zij was het immers aan wie hij einde mei, begin juni 1938, de tekst van
On the other hand, Bulgakov could appreciate his sister in law. Because it was to her that he dictated the text of
  De meester en Margarita...  
, en de twee Tsjetsjeense broers Ibrahim Machmoedov en Dzjabrail Machmoedov. Een derde broer, Roestam Machmoedov, die de schoten zou hebben gelost, kon niet worden gearresteerd omdat hij zich in België schuil hield.
, and two Chechen brothers Ibrahim Makhmudov and Dzhabrail Makhmudov. A third brother, Rustam Makhmudov, who would have fired the gun, could not be arrested because he was hiding in Belgium. The three accused were acquitted by a jury. After public protests, mainly from western countries, the Russian Supreme Court ordered a new trial. In the spring of 2011, a delegation of Russian investigators was sent to Belgium, where Rustam Makhmudov and his uncle Lom-Ali Gaitukaev were interrogated in the prisons of Dendermonde and Liège and handed over to the Russian authorities.
  De meester en Margarita...  
dat de autoriteiten het moment gemist hebben dat Navalny kon worden gedood zonder al te veel publiciteit. Het Kremlin zou hem willen zien emigreren indien hij daarna niet meer terug kon keren naar Rusland.
Il a été suggéré que, avec la libération, le gouvernement russe a voulu offrir à Navalni une dernière chance de s'échapper. Le journaliste et militant des droits humains Alexandr Pinkhosovitch Podrabinek, co-signataire de la
  De meester en Margarita...  
dat de autoriteiten het moment gemist hebben dat Navalny kon worden gedood zonder al te veel publiciteit. Het Kremlin zou hem willen zien emigreren indien hij daarna niet meer terug kon keren naar Rusland.
Il a été suggéré que, avec la libération, le gouvernement russe a voulu offrir à Navalni une dernière chance de s'échapper. Le journaliste et militant des droits humains Alexandr Pinkhosovitch Podrabinek, co-signataire de la
  De meester en Margarita...  
Deze situatie maakte het leven erg onzeker. Wanneer een bewoner zes weken afwezig was kon hij worden uitgezet. Er zijn gevallen bekend van bewoners die enkele weken op reis gingen, en bij hun terugkeer nieuwe bewoners in hun flat aantroffen.
(1965), directed by David Lean (1908-1991) and based on the famous novel by Boris Pasternak (1890-1960). When doctor Yuri Andreevich Zhivago returns to Moscow after the war, his mansion turns out to be suitable to house 13 families.
Cette situation a rendu la vie tout à fait incertaine. Si un résident était absent pendant six semaines, il pourrait être déporté. Il y a eu des cas de personnes qui ont voyagé pour quelques semaines, et qui ont constaté que, à leur retour, des nouveaux résidents se sont installés dans leurs appartements. Très souvent, ces nouveaux résidents avaient accordé une «faveur» au président de l'association des locataires.
  De meester en Margarita...  
In feite, in een moment van angst tijdens zijn vroege werk aan de roman, had Boelgakov verbrand wat hij had geschreven. En toch, zoals blijkt, het kon niet verbrand blijven. Dit angstmoment echter, brengt mij tot een tweede aforisme -
was completely unsuspected. That certainly accounts for some of the amazement caused by its publication. It was thought that virtually all of Bulgakov had found its way into print. And here was not some minor literary remains but a major novel, the author's crowning work. Then there were the qualities of the novel itself-- its formal originality, its devastating satire of Soviet life, and of Soviet literary life in particular, its theatrical' rendering of the
  De meester en Margarita...  
Acteur Anton Avdejev, die de rol van de meester speelde, beweerde dat de muziek zo goed was dat elke song een hit kon worden, maar het leek wel alsof de componisten vooral saaie, voorspelbare zangpartijen op het toneel wilden brengen.
About the music we really can not tell you anything good. Anton Avdeev, who plays the role of the master, claims that the music is so good that every song could be a hit, but it seemed as if the composers wanted to bring only boring and predictable vocals on stage. The only song with a little soul in it, was the short tune
Nous ne pouvons vraiment pas dire beaucoup de bien à propos de la musique. L'acteur Anton Avdeïev, qui a joué le rôle du maître, a dit que la musique était tellement bonne que chaque chanson pourrait être un succès, mais il nous semble que les compositeurs ont surtout voulu mettre sur scène des chants ennuyeux et prévisibles. La seule chanson un peu animée est
  De meester en Margarita...  
Die verwelkomden maar al te graag iemand die de traditionele Russische cultuur kon redden van hebberige investeerders en waren dan ook gauw bereid om te manifesteren tegen de «goddeloze aanhangers» van
In Moscow Morozov's focus changed from pedagogics to business life. The reorganisations in the eighties and the democratization of the nineties we-re an ideal breading ground for speculators, and Morozov concentrated on the “bad apartments” of Bolshaya Sadovaya 10. Rather than children he now started to collect flats in bad repair. Theoretically it was to preserve them for falling into disrepair, but nothing happened to do this. He grew a beard and with his oratorical talents, and appealing to the christian ortho-dox principles,  he succeeded in inspiring confidence of some retired co-tenants. They willingly welcomed someone who claimed to be able to save the traditional Russian culture from greedy investors and they were prepa-red to demonstrate against the godless followers of
À Moscou Morozov a changé son champ d'action de la pédagogie à la vie d'affaires. Les réorganisations au cours des années quatre-vingt et la démocratisation des années quatre-vingt-dix étaient un bouillon de culture idéal pour les spéculateurs et Morozov se concentrait sur les «mauvais appartements» de Bolshaïa Sadovaïa 10. Plutôt que d'enfants, il a commencé à collectionner des appartements en mauvais état. Théoriquement il devait les préserver, mais il n'a rien entrepris pour le faire. Il a cultivé une barbe et avec ses talents oratoires et en faisant appel aux principes orthodoxes chrétiens, il a réussi gagner la confiance de certains co-locataires retraités. Ils ont volontiers accueilli quelqu'un qui prétendait être capable de sauver la culture russe traditionnelle des investisseurs cupides et ils étaient disposés à manifester contre les disciples impies du
  De meester en Margarita...  
Er is een heel charmant aspect van de oude wereld en de meeste vertolkingen zijn zeer goed. Anna Dymna als Margarita en Wladyslaw Kowalski als de meester zijn niet slecht, maar wie ik echt kon appreciëren waren Gustaw Holoubek als Woland en Zbigniew Zapasiewicz als Pilatus.
On the positive side, this production comes across as a great theatre piece. Like a really talented drama group got together on Russian-esque locations, using Bulgakov's book as the screenplay. There's a lot of love in this production and most performances are very good. Anna Dymna as Margarita and Władysław Kowalski as the master are not bad, but I could really appreciate Gustaw Holoubek as Woland and Zbigniew Zapasiewicz as Pilate. Jan Jankowski as Bezdomny is somewhat overacting in the Patriarch’s Ponds scenes at the beginning, but gets better and grows along with the story. Most of the supporting roles are well performed as well: Maria Probosz as Hella, Wanda Wróblewska as Natasha, Wiesław Drzewicz as Sokov, Krystyna Feldman as Annushka, and many others… they’re all very convincing, lifting the series to a high level adaptation of the novel without requiring special effects.
  De meester en Margarita...  
Uit de manier waarop de evangeliën het proces van Jezus beschrijven, niet lang na de val van Seianus, leren we inderdaad dat Pilatus gevoelig was geworden voor wat de keizer over hem kon denken. Hoewel hij geen gronden had gevonden voor de doodstraf voor Jezus, gaf hij toe aan de druk van de joodse leiders.
From how the gospels describe the trial of Jesus, not long after Seianus' fall, we learn indeed that Pilate became sensitive to what the emperor could think of him. Although he had not found grounds for the death penalty for Jesus, he gave in to the pressure from the Jewish leaders. He was afraid that they would report him to Caesar if he set someone free who had said: «I am the King of the Jews».
De la façon dont les Évangiles décrivent le procès de Jésus, pas longtemps après la chute de Seianus, nous apprenons en effet que Pilate est devenu sensible à ce que l'empereur pouvait penser de lui. Bien qu'il n'a pas trouvé des motifs de la peine de mort pour Jésus, il a cédé à la pression exercée par les dirigeants juifs. Il avait peur qu'ils allaient le dénoncer à César, pour avoir libéré une personne qui a dit: «Je suis le roi des Juifs».
  De meester en Margarita...  
Enkele uren later kwam hij me tonen wat hij gekocht had. Ik was verrukt: iedereen kon meteen zien dat die grijze overjas en de onopvallende hoed een geheim agent verhulden. Mijn indruk zou gauw bevestigd worden; enkele dagen later draaiden we immers een paar scènes in een broeikas van de stad.
It all began with the costumes. Afranius, Pilate's secret agent played by Lapicki, had to have a contemporary costume. I told Andrzej to take some money from the production office, go to a department store and buy some ordinary clothes. A few hours later he came to show me what he had bought. I was delighted: anyone could recognize that the grey overcoat and nondescript hat shrouded a secret police agent. My impression was confirmed soon; a few days later we shot some scenes in a city hothouse. Andrzej was sitting on a bench, his overcoat unbuttoned, warming himself in the sun. Under his jacket one could see a holster and a pistol. Suddenly, a couple of passersby approached him: «Some Poles are making a film over there». «Yes, of course. I know», replied Lapicki. They said: «You'd better keep an eye on them!».
Tout cela commençait par les costumes. Afranius, l'agent secret de Pilate joué par Lapicki, devait avoir un costume contemporain. J'avais dit à An-drzej de prendre un peu d'argent du bureau de production, d'aller à un magasin et d'acheter quelques vêtements ordinaires. Quelques heures plus tard il venait me montrer ce qu'il avait acheté. J'étais ravi: n'importe qui pouvait voir que le pardessus gris et le chapeau indéfinissable envelop-paient un agent de police secrète. Mon impression a été confirmée très vite; quelques jours plus tard nous avons filmé quelques scènes dans une serre chaude de la ville. Andrzej était assis sur un banc, son pardessus déboutonné, en chauffant lui-même au soleil. Sous sa veste on pourrait voir un étui de revolver et un pistolet. Soudainement, deux ou trois pas-sants se sont approchés de lui: «Il y a quelques Polonais qui font un film à cet endroit». Lapicki disait «Oui, évidemment. Je sais». Ils ont répondu: «vous feriez mieux de les surveiller!».
  De meester en Margarita...  
. Deze bezorgdheid verdwijnt echter vaak als sneeuw voor de zon wanneer de betaalde prijs hoog genoeg is. Sjilovski is onder meer verantwoordelijk voor het feit dat de film van Joeri Kara uit 1994 pas na 17 jaar in de Russische bioscopen kon bekeken worden.
Le chef d'orchestre et pianiste italien Fabio Mastrangelo, qui travaille en Russie depuis de nombreuses années, était le directeur musical du projet. Pas moins de trois réalisateurs ont été impliqués: Andreï Noskov, Sofia Sirakanian et Timofeï Jalnine. Pour le reste, les promoteurs utilisent la séquence numérique
  De meester en Margarita...  
Uit de documenten die BuzzFeed kon bemachtigen bleek dat het Internet Onderzoeksagentschap een bedrijf is dat zich professioneel bezighoudt met
existants qui permettent la publication des commentaires par les visiteurs. Et c'est exactement ce que fait le Kremlin en utilisant des
  De meester en Margarita...  
Pilatus vervolgde met te zeggen dat hij snakt naar het einde van de feesten, want dan kon hij «eindelijk terug naar Caesarea».
Pilate continues by saying that he wishes with all his heart that the feasts should be over soon, because then he will «finally have the possibility of going back to Caesarea».
Pilate  continue en disant qu’il souhaite de tout son cœur quque les fêtes se terminent au plus tôt, pour qu’il puisse «enfin retourner à Césarée».
  De meester en Margarita...  
Deze behandeling kon bestaan uit beperking van handelingsvrijheid, elektrische schokken, of een brede waaier van medicaties met lange termijn effecten zoals narcotica, kalmeermiddelen insuline en geweldpleging.
. A психушка [psikhushka] was a psychiatric institution with forced treatment. This treatment could be a restriction of the freedom of action, electrical shocks, a whole range of medications with long term side effects like narcotics, tranquilizers and insuline, and violence. The poet, translator and dissident Viktor Aleksandrovich Nekipelov (1928-1989) also mentioned the unnecessary use of medical interventions like lumbar punctures.
. Une психушка [psikhouchka] est une institution psychiatrique avec un traitement forcé. Ce traitement pourrait être une restriction de la liberté d'action, des chocs électriques, une gamme entière de médications avec des effets indésirables à long terme comme les drogues, les tranquillisants et l’insuline, et la violence. Le poète, traducteur et dissident Viktor Alexandrovitch Nekipielov (1928-1989) a aussi mentionné l'utilisation d'interventions médicales inutiles comme des ponctions lombaires.
  De meester en Margarita...  
. In de Sovjetunie werden bijna alle waren in kwaliteitscategorieën ingedeeld. Daardoor kon men aan de mindere categorieën toch nog een positieve benaming geven.
or, in Russian: Осетрину прислали второй свежести [Osetrinu prislali vtoroy svezhesti] became one of the many popular sayings from Bulgakov's
  De meester en Margarita...  
Op 28 december 2012 oordeelde de rechtbank van het district Tver echter dat de betrokken dokters van de de Boetyrka gevangenis niets kon ten laste worden gelegd, en de dode Magnitsky werd alsnog voor de rechtbank gedaagd.
An official inquiry committee, which was commissioned by president Dmitry Medvedev, would show in July 2011 that the indictment of the prosecutor against Magnitsky was a fabrication. The committee also revealed that his death was due to the denial of medical care, and they even found evidence of torture.
Une commission d'enquête officielle, qui a été commandé par le président Dmitri Medvedev, a démontré en juillet 2011 que l'acte d'accusation du procureur contre Magnitski était une fabrication. Le comité a également révélé que sa mort était due à l'absence de soins médicaux, et a même trouvé des preuves de torture.
  De meester en Margarita...  
Maar misschien was dat wel eerder het gevolg van de gigantische publiciteitsmachine die op gang was gebracht om de serie te promoten, en die de vrees kon wekken dat het om een grootschalige, maar oppervlakkige Hollywood-achtige productie zou gaan.
C'était la deuxième tentative de réalisateur Vladimir Bortko de filmer le chef-d'œuvre de Boulgakov. En 2000 il avait déjà été sollicité par le studio Kino-Most, associé au canal concurrent NTV, mais au dernier moment la compagnie n'a pas réussi à trouver un accord avec Sergei Chilovski, le petit-fils de la troisième femme de Boulgakov et le propriétaire des droits d'auteur. Cette fois-ci, avec Rossiia, ça a marché. Et ça n'a pas passé de manière inaperçue.
  De meester en Margarita...  
, werd er in de Russische kranten aanvankelijk met geen woord over deze tragedie gerept. Nadien, toen het niet langer kon genegeerd worden, werd de schuld voor de crash bij de Oekraïense overheid gelegd.
Initially, this critical approach was tolerated, but after an episode of Kukly in February 2000, Lyudmila Alekseevna Verbitskaya (°1958), the rector of the
  De meester en Margarita...  
- НКВД тройка - was een comité van drie personen dat straffen kon uitspreken buiten de rechtbanken om, om op een snelle wijze anti-Sovjet elementen te kunnen bestraffen. De voorzitter van een NKVD-trojka was meestal het hoofd van de overeenstemmende regionale omschrijving van het NKVD.
Une troïka était une commission de trois personnes souvent utilisée par les bolsheviks dans l'organisation de la société soviétique. Il était reconnu qu'un groupe de trois personnes était le minimum exigé pour prendre des décisions collégiales: c'est le nombre minimal pour avoir un vote, l'instrument nécessaire pour prendre de décisions démocratiques, Les troïkas ont été utilisés à beaucoup de niveaux et dans beaucoup de domaines. Il y avait des troïkas opérationnelles (оперативная тройка), des troïkas juridiques (судебная тройка), des troïkas exceptionnelles (чрезвычайная тройка) et des troïka spéciales (специальная тройка).
  De meester en Margarita...  
De gast die Ivan in het ziekenhuis bezocht bleek dus de meester te zijn, zijn buurman uit kamer 118. Hij had de sleutels gestolen van verpleegster Praskovja Fjodorovna, en kon op die wijze op het balkon komen, dat om de hele verdieping heenliep.
The guest visiting Ivan in the hospital appears to be the master, his neighbour from room 118. He had stolen nurse Praskovya Fyodorovna's bunch of keys, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor. This enables him to «occasionally, call on a neighbour».
La personne rendant visite à Ivan à l'hôpital semble être le maître, son voisin du numéro 118. Il avait volé le trousseau de clefs de l'infirmière Prascovia Fiodorovna et il a donc la possibilité de sortir sur le balcon commun, qui fait le tour de tout l’étage. Cela lui permet «parfois, de cette manière, rendre visite à ses voisins».
The guest visiting Ivan in the hospital appears to be the Master, his neighbour from room 118. He had stolen nurse Praskovya Fyodorovna's bunch of keys, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor. This enables him to "occasionally, call on a neighbour".
  De meester en Margarita...  
dat privébewoners de eigendom kregen van het huis waarin ze woonden. De woningen werden gratis overgedragen aan wie dat wou. Maar dat kon slechts één keer, en in overeenstemming met hun
confirmed the private tenants’ ownership of the flats they were occupying. The dwellings were transferred for free to all who wanted it. But only once, and only according to their
Le Perestroika a ouvert de nouvelles opportunités pour la dénationalisation et les réformes du marché dans toutes les régions de l'économie russe. Au début des années quatre-vingt-dix cette réforme a aussi atteint le marché d'habitation. En 1992 la
  De meester en Margarita...  
van David Strauss (1808-1974) had gelezen had hij genoteerd dat, volgens Strauss, de zonsverduistering van Lukas nooit kon plaatsgevonden hebben. De terechtstelling vond immers plaats in de tijd van de volle maan van
Zazoubrine était, comme Boulgakov, un des auteurs préférés de Staline, mais cela ne l'a pas empêché de dénoncer la destruction de l'environne-ment naturel par la politique d'industrialisation ambitieuse, comme il a fait en 1926 dans un discours controversé.
  De meester en Margarita...  
Zelfs het onontbeerlijke graanzaad werd met geweld afgenomen van de landbouwersgezinnen. Elke man, vrouw, of kind dat betrapt werd met zelfs maar een handvol graan van een collectieve boerderij kon, en werd ook vaak, geëxecuteerd of gedeporteerd.
The policy of all-out collectivization instituted by Stalin in 1929 to finance industrialization had a disastrous effect on agricultural productivity. Nevertheless, in 1932 Stalin raised Ukraine's grain procurement quotas by forty-four percent. This meant that there would not be enough grain to feed the peasants, since Soviet law required that no grain from a collective farm could be given to the members of the farm until the government's quota was met. Stalin's decision and the methods used to implement it condemned millions of peasants to death by starvation. Party officials, with the aid of regular troops and secret police units, waged a merciless war of attrition against peasants who refused to give up their grain. Even indispensible seed grain was forcibly confiscated from peasant households. Any man, woman, or child caught taking even a handful of grain from a collective farm could be, and often was, executed or deported. Those who did not appear to be starving were often suspected of hoarding grain. Peasants were prevented from leaving their villages by the NKVD and a system of internal passports.
La politique de la collectivisation totale instituée par Staline en 1929 pour financer l'industrialisation avait un effet désastreux sur la productivité agricole. Et quand même, en 1932 Staline avait augmenté les quotas de production de grain de l'Ukraine de quarante-quatre pour cent. Cela a signifié qu'il n'y aurait pas assez de grain pour nourrir les paysans, depuis que la loi soviétique a exigé qu'aucun grain d'un kolkhoze ne puisse être donné aux membres de la ferme avant que le quota du gouvernement n'ait été rencontré. La décision de Stalin et les méthodes pour l'exécuter a condamné des millions de paysans à la mort causée par la faim. Les fonctionnaires du parti, aidés par des troupes régulières et des unités de la police secrète, ont mené une guerre d'usure implacable contre les paysans qui ont refusé de renoncer à leur grain. Même le blé de semence a été confisqué de force des familles de paysans. Chaque homme, femme, ou enfant attrapé avec même seulement un poingnée de grain d'un kolkhoze pourrait être exécuté ou déporté. Ceux qui n'avaient pas l'air de mourir de faim étaient souvent soupçonnés d'amasser le grain. Les paysans étaient empêchés de quitter leurs villages par le NKVD et par le système de passeports intérnes.
The policy of all-out collectivization instituted by Stalin in 1929 to finance industrialization had a disastrous effect on agricultural productivity. Nevertheless, in 1932 Stalin raised Ukraine's grain procurement quotas by forty-four percent. This meant that there would not be enough grain to feed the peasants, since Soviet law required that no grain from a collective farm could be given to the members of the farm until the government's quota was met. Stalin's decision and the methods used to implement it condemned millions of peasants to death by starvation. Party officials, with the aid of regular troops and secret police units, waged a merciless war of attrition against peasants who refused to give up their grain. Even indispensible seed grain was forcibly confiscated from peasant households. Any man, woman, or child caught taking even a handful of grain from a collective farm could be, and often was, executed or deported. Those who did not appear to be starving were often suspected of hoarding grain. Peasants were prevented from leaving their villages by the NKVD and a system of internal passports.
  De meester en Margarita...  
Het ruilen van appartementen was er één van. Wanneer twee mensen trouwden, bijvoorbeeld, konden ze hun twee éénkamerflats willen ruilen voor één tweekamerwoning. De eenvoudigste manier was het zoeken van een koppel dat wou scheiden, om dan gewoon met hen te wisselen.
devint une habitude populaire. Si, par exemple, deux personnes s'étaient mariées, elles pourraient vouloir échanger leurs deux appartements d'une pièce pour un appartement de deux pièces. La façon la plus simple pourrait être de trouver un autre couple en voie de divorce et changer avec eux. Bien sûr, tout cela devait être approuvé par les comités de logement des deux immeubles. Souvent, la situation était plus complexe: peut-être un troisième ou une quatrième famille serait impliquée. Les inégalités en termes de la taille et de la qualité des appartements et les opportunités du quartier devraient aussi être pris en compte. Parfois, les parties pourraient être payées en quelque sorte pour accepter une situation de vie moins souhaitable. Une autre astuce était de diviser un appartement avec de grandes pièces en pièces plus petites, qui pourraient le rendre plus souhaitable, au moins en théorie. Ces machinations ont duré jusqu'aux derniers jours de l'Union soviétique.
  De meester en Margarita...  
Er werd gezegd dat Sjolochov deze roman had gestolen van een kozakkenofficier die was gesneuveld. Men kon niet geloven dat zulke jonge en onintelligente man zo'n fantastisch boek had geschreven. Sjolochov was in alle betekenissen de schrijver van Stalin.
en 1965. Il a été dit que Cholokhov avait volé ce roman d'un officier cosaque qui a été tué. Personne ne pouvait croire qu'un tel jeune homme inintelligent avait écrit un livre tellement fantastique. Cholokhov a été l'auteur de Staline dans tous les sens. Staline l'avait promu, et il a menacé d'arrêter tous ceux qui oseraient dire de mauvaises choses sur Cholokhov. La paternité du
  De meester en Margarita...  
kan je niet mooi noemen, maar zijn de moeite van het bekijken waard, al was het maar om je te realiseren hoever de overweldigende idealisering van de verwezenlijkingen van de Sovjetstaat kon gaan met om elke hoek meer dan levensgrote beelden van strijdbare en zegevierende arbeiders en soldaten.
It may sound odd, but some Moscow metro stations are worth to be visited. Not to watch the thousands of travellers edging their way to work every day while they are sleeping or reading, but because of the enduring evidences of the evolution of the symbolism used by the Soviet Union throughout the years. Architecture, decorative arts and sculptures were integrated in a monumental project, especially in the stations in the city center.
  De meester en Margarita...  
Iets zeggen of iets niets zeggen. Het kon de correctheid van je politieke opinie bepalen. De Litouwse ingeneur en schrijver Czeslaw Milosz (1911-2004) ging nog een stap verder: «Zelfs je gebaren, de toon van je stem, of je voorkeur voor een bepaald soort das kon, met het gebruik van de juiste woorden, worden geïnterpreteerd als een uiting van je politieke geaardheid - goed of slecht, al naargelang...»
With the using of words to create or interprete a reality - or not using words to deny a reality, Bulgakov plays constantly in his novel, sometimes in a subtle way, sometimes explicitly. One of the nicest examples is probably this reaction of Ivan in his dialogue with the doctor:
  De meester en Margarita...  
Iets zeggen of iets niets zeggen. Het kon de correctheid van je politieke opinie bepalen. De Litouwse ingeneur en schrijver Czeslaw Milosz (1911-2004) ging nog een stap verder: «Zelfs je gebaren, de toon van je stem, of je voorkeur voor een bepaald soort das kon, met het gebruik van de juiste woorden, worden geïnterpreteerd als een uiting van je politieke geaardheid - goed of slecht, al naargelang...»
With the using of words to create or interprete a reality - or not using words to deny a reality, Bulgakov plays constantly in his novel, sometimes in a subtle way, sometimes explicitly. One of the nicest examples is probably this reaction of Ivan in his dialogue with the doctor:
  De meester en Margarita...  
. De particuliere eigendom van huizen werd afgeschaft in 1918. Er kwamen nieuwe wetten over wie waar kon wonen, en om dat te regelen kreeg elk appartementsgebouw een bewonercollectief onder leiding van een voorzitter.
. La propriété privée des maisons a été aboli en 1918. De nouvelles lois ont été mises en vigueur régissant qui pouvait vivre où et elles furent appliquées par des associations de locataires dirigées par un président. Beaucoup d'entre eux étaient, comme Nicanor Ivanovitch Bosoï, des gens sans instruction, respectueux des lois et incompétents qui, malgré leur manque de compétences, avaient un pouvoir assez important dans leur fonction quasi-officielle.
  De meester en Margarita...  
Nikita Sergejevitsj Chroesjtsjov (1894-1971) verordende begin 1962 de bouw van de weg, waarbij honderden historische panden zijn vernield door de bulldozers. Al op 7 november van dat jaar kon de jaarlijkse parade ter ere van de viering van de Oktoberrevolutie over de nieuwe
More lasting damage was caused by the communists in and around the Arbat by the construction of a new highway right through the heart of the old Arbat neighbourhood. Early 1962 the construction of this road was ordered by Nikita Sergeevich Khrushchev (1894-1971) and hundreds of historical houses were destroyed by the bulldozers. On November 7 of the same year the annual parade in honour of the celebration of the
Du dommage plus durable a été provoqué par les communistes à et autour l'Arbat par la construction d'une nouvelle route nationale directement par le coeur du vieux quartier de l’Arbat. Au début de 1962 la construction de cette route était ordonnée par Nikita Sergueïevitch Khrouchtchev (1894-1971) et des centaines de maisons historiques ont été détruites par les bulldozers. Le 7 novembre de la même année la parade annuelle dans l'honneur de la célébration de la
  De meester en Margarita...  
Pas in 1989 kon literatuurexperte Lidija Markovna Janovskaja (1926-2011) bij de Kievse uitgeverij Dnipro een editie uitbrengen die, gebaseerd op alle beschikbare manuscripten, kon voldoen aan wat textologisch mag verwacht worden.
Only in 1989, literature expert Lidya Markovna Yanovskaya (1926-2011) could publish a version based on all available manuscripts. In 1990, her version was used for a publication in Moscow in a series of
Seulement en 1989 l'expert de littérature Lidia Ianovskaïa a pu publier une version basée sur tous les manuscrits disponibles chez Dnipro à Kiev. En 1990 sa version a été utilisée pour une publication à Moscou dans une série
  De meester en Margarita...  
Na Boelgakovs verscheiden verkeerde Jelena Sergejevna in een situatie vergelijkbaar met die van Osip Mandelstams weduwe Nadezjda, met dit verschil dat de laatste al het ongepubliceerde werk van haar in ongenade gevallen man uit het hoofd moest leren, omdat het in bezit hebben van zijn manuscripten haar leven in gevaar kon brengen.
Le texte qu'Elena Sergueïevna avait hérité peut être comparé à une partition musicale manuscrite dans laquelle manquent les signes pour les bémols, les dièses, les pauses et les barres de mesure. Un bon rédacteur pourrait compléter la ponctuation musicale sans trop de problème. Mais cela devient difficile, pour ne pas dire impossible, quand le compositeur a oublié de répéter des thèmes secondaires qu'il a présentés auparavant, ou quand il les laisse dans le texte où il a effacé leur introduction originale. La vampire Hella, par exemple, qui a clairement été présentée par le Satan à Marguerite comme un membre estimé de son escorte, joue un rôle important dans le roman, mais elle n'est pas présente au moment que Woland, Korovïev, Azazello et Béhémoth s'envolent avec le maître et Marguerite du
  De meester en Margarita...  
met een ingelast verhaal over Pontius Pilatus. In 1930 vernietigde de schrijver, die al sinds 1925 geen letter meer gepubliceerd kon krijgen, het onvoltooide manus-cript; enkel een paar cahiers van de kladversie overleefden dit zelfgericht.
to his wife. But even after that he endlessly goes on making changes in the typewrited version and its copies, an effort in which Elena Sergeevna is highly involved, since almost all changes are in her handwriting. Some notes on changes to be made could not be realised anymore, due to the writer's death. That's why some variants in specific parts of the text could no longer be synchronised with other parts of the text they referred or anticipated to. There are dozens of examples.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov kon zich behoorlijk ergeren aan die echte Annoesjka, zoals blijkt wat hij noteerde in zijn dagboek op 29 oktober 1923:
Boulgakov could get terribely annoyed by the real Annouchka, as we can conclude from the fact that he wrote in his diary on October 29, 1923:
  De meester en Margarita...  
Boelgakov liet zijn weduwe dus een tekstuele chaos na, waarin zij orde probeerde te scheppen. Eenvoudig was dat niet - mede omwille van veiligheidsredenen - maar omdat ze, net zoals Margarita, actief betrokken was geweest bij alle ontstaansfasen, kon ze veel ontbrekende punctuaties invullen.
Donc Boulgakov a laissé à sa veuve un chaos textuel, qu’elle a essayé de mettre en ordre. Ce n'était pas facile - aussi à cause des raisons de sécurité - mais comme elle avait été impliquée activement dans toutes les phases du développement du roman, comme Marguerite, elle était capable de compléter beaucoup de ponctuations manquantes.
  De meester en Margarita...  
De Boelgakovs hadden een bijzonder gecompliceerde verhouding met Olga en Jevgeni. Olga was onvoorwaardelijk trouw aan haar baas en redelijk ongevoelig voor Boelgakovs talent en gevoelens, hetgeen Elena Sergejevna wel eens tot woede kon drijven.
The Bulgakov’s had a rather complicated relation with Olga Sergeevna and her husband. Olga was unconditionally faithful to her boss, and rather insensitive for Bulgakov’s talents and feelings, which could irritate Elena Sergeevna immensely. Olga was also font of Alexander Nikolayevich Afinogenov (1904-1941), a pure communist who hindered Bulgakov frequently at the MKhAT and who was, according to Bulgakov, always given preferential treatment by the theatre management.
Dans Mali Vlasevski pereulok il y a - ou mieux: il y avait - deux maisons correspondant très bien à cette description. La première est numéro 12, une maison à deux étages et un beau jardin, une grille de fonte et une porte. La deuxième est numéro 10, dont la description correspond tout à fait à la maison décrite dans le roman, au moins jusqu'à avant 1964, l'année dans laquelle elle a été démolie. Au même endroit se situe maintenant un grand immeuble sans caractère.
  De meester en Margarita...  
te voorkomen. Zonder paspoort kon je immers niet naar een andere plaats verhuizen. Pas in de jaren zestig konden zij er ook een krijgen.
. Sans passeport, il était impossible de déménager dans une autre ville. Les paysans ont dû attendre jusqu'aux années ‘60 avant de pouvoir disposer d’un passeport.
Неоднократное восклицание Поплавского «Ага!» показывает, что он знает как интерпретировать известие об исчезновении председателя и секретаря домоуправления дома N 302-бис по Садовой улице.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov werkte aan zijn roman van 1928 tot vlak vóór zijn overlijden in 1940 met grote onderbrekingen. Hij begon het als een duivelsverhaal in 1928, maar vernietigde in 1930 zijn onvoltooide manuscript, ontgoocheld door het feit dat hij sinds 1925 niets meer gepubliceerd kon krijgen.
Les réécritures, abrégement et extensions fréquents du roman ont provoqué quelques fins desserrées et même quelques contradictions dans le texte. Boulgakov n'a travaillé son roman de 1928 jusqu'à ce que just avant sa mort en 1940 avec des intervalles. Tout a commencé comme une histoire du démon en 1928, mais Boulgakov a détruit son manuscrit inachevé en 1930, désillusionné par le fait qu'il ne pouvait publier plus rien depuis 1925. En 1926 la police secrète avait confisqué les journaux de Boulgakov et un manuscrit de son livre
  De meester en Margarita...  
Pas in 1989 kon literatuurexperte Lidija Markovna Janovskaja (1926-2011) bij de Kievse uitgeverij Dnipro een editie uitbrengen die, gebaseerd op alle beschikbare manuscripten, kon voldoen aan wat textologisch mag verwacht worden.
Only in 1989, literature expert Lidya Markovna Yanovskaya (1926-2011) could publish a version based on all available manuscripts. In 1990, her version was used for a publication in Moscow in a series of
Seulement en 1989 l'expert de littérature Lidia Ianovskaïa a pu publier une version basée sur tous les manuscrits disponibles chez Dnipro à Kiev. En 1990 sa version a été utilisée pour une publication à Moscou dans une série
  De meester en Margarita...  
Tsaar Peter de Grote (1672-1725) gaf stukken land buiten de stad weg aan hoge staatsfunctionarissen om daar een villa op te kunnen bouwen. Zo bond hij zijn mensen aan zich en kon hij tegelijkertijd zijn nieuwe stad uitbreiden.
Ce charleston écrit par Vincent Youmans (1898-1946) et que Boulgakov aimait particulièrement, apparaît trois fois dans le roman. Suivez le lien ci-dessous pour en lire plus, pour l'écouter, et pour regarder comment il est joué par le jazz de Griboïedov.
– река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки - 686 км. Булгаков расположил его селение
  De meester en Margarita...  
Voordat hij aan de eigenlijke procedure kon beginnen, werd hij naar vier verschillende ziekenhuizen in vier verschillende delen van de stad gestuurd voor een hele reeks van medische onderzoeken, waarvan de laatste in een psychiatrisch centrum plaatsvonden.
a voulu introduire une demande de permis de séjour à Moscou, il a également du remplir de longs questionnaires dans lesquels il devait donner beaucoup de détails, non seulement sur lui-même, mais aussi sur ses parents, tous ses frères et sœurs et leurs activités, toutes les adresses où il ait jamais vécu, etc. Avant qu'il ne puisse réellement entamer la procédure, il a été envoyé à quatre hôpitaux différents en quatre parties différentes de la ville pour toute une série d'examens médicaux, de dont le dernier était dans un centre psychiatrique. A cette époque, il avait un blog dans lequel il décrit ses expériences à travers la procédure de demande. Quand il a commencé à décrire le traitement souvent brutal et humiliant des candidats, dont la plupart fut originaire des anciennes républiques soviétiques, et des détails sur la façon dont des pots de vin furent demandés et payés, le blog a été mis hors ligne par des forces inconnues. Mais le permis de séjour a néanmoins été accordée.
  De meester en Margarita...  
ik met grote bewondering had gelezen, verklaarde zich bereid de tekst met mij onder handen te nemen, de talrijke ontbrekende of afwijkende passages in te vegen en het boek te zuiveren van al te barokke taal en ongefundeerde leukigheden. Zij zorgde voor een eerste grondige revisie, waarmee ik aan de slag kon, want met een aanpassing hier en daar was de zaak niet gebaat.
avec beaucoup d'admiration, était disposée à regarder le texte ensemble avec moi, à ré-écrire les passages disparus ou divergés et à purifier le livre de la langue baroque et des plaisanteries non fondées. Elle a fait une première révision consciencieuse, d'où je pouvais commencer, parce que nous avions besoin de plus que juste quelques adaptations. Après cela, j'ai revisé tout de nouveau ensemble avec elle et cinq révisions plus tard le résultat était là. C'est devenu un livre entièrement nouveau. Puisque nous avons pu profiter des résultats de recherches de texte récentes, cette traduction peut être considérée comme une des plus fiables dans le monde. Je veux aussi profiter de l'occasion pour remercier Tom Eekman; il a revu le texte entier également et il a fait des annotations que j'ai utilisées avec beaucoup de reconnaissance. La responabilité du texte final, pourtant, est complètement la mienne.
  De meester en Margarita...  
In de Sovjet-propaganda was alles mogelijk dank zij kameraad Stalin. Van technische projecten werd gezegd dat ze persoonlijk afgekondigd waren door Stalin. Jonge Pionieers moesten strijden voor de zaak van Lenin en Stalin.
, не имеющего отношения к ежедневно принимаемым политическим решениям. Для поддержания этого имиджа тщательно подбиралась одежда. Пропаганда сначала пыталась изображать его как наследника Ленина, но со временем он стал равной по масштабом, а затем и вовсе более крупной фигурой, чем его предшественник. С конца 20-х годов Сталина называли Верховным главнокомандующим Красной армии во время Гражданской войны, но в 60-е годы было установлено, что его роль на самом деле была незначительна. Существовали очень строгие правила относительно того, как должна была описываться жизнь Сталина, и как именно его можно было изображать. Неугодные факты его жизни (к примеру, что он хотел сотрудничать с царским правительством после вовращения из ссылки) были изъяты из его биографии. Согласно советской пропаганде, все достижения были возможны только благодаря товарищу Сталину. О технических разработках говорили, что они были предложены лично Сталиным. Юные пионеры должны были бороться за дело Ленина и Сталина. Пропаганда была настолько мощной, что многие молодые люди боготворили Сталина. Во время Второй мировой войны он даже побывал на линии фронта, чтобы пропаганда могла заявлять о том, что он якобы рисковал своей жизнью ради солдат на передовой. Культ личности становился слабее по мере приближения победы.
  De meester en Margarita...  
Een goed voorbeeld van Stalins cynisme en zijn totaal gebrek aan gevoel voor menselijke waardigheid is het verhaal van Grigori Konstantinovitsj Ordzjonikidze (1886-1937). Ordzjonikidze was lid geworden van het Politburo in 1926, hij was een goede vriend van Stalin maar in 1936 begon Stalin zijn loyauteit te betwijfelen.
A good example of Stalin’s cynicism and his complete lack of feeling for human dignity is the story of Grigoriy Konstantinovich Ordzhonikidze (1886-1937). Ordzhonikidze became a member of the Politburo in 1926, he was a good friend of Stalin, but in 1936 Stalin started doubting his loyalty. He had discovered that  Ordzhonikidze used his influence to protect some people who were questioned by the NKVD. There were also rumours that Ordzhonikidze was considering to challenge Stalin in a speech that he would make in April 1937. Ordzhonikidze was found dead before he could have his speech, his death was registered as a suicide. According to the memoirs of  Khrushchev, Ordzhonikidze had told on the eve of his death to Anastas Ivanovich Mikoyan (1895-1978), a member of the Caucasian Party, that he could no longer support the arbitrary killing of party members. Stalin insisted that he could be among the ones who would carry Ordzhonikidze’s coffin, and so it happened.
Un bon exemple du cynisme de Staline et de son manque complet de sensibilité pour la dignité humaine est l'histoire de Grigori Konstantinovitch Ordjonikidze (1886-1937). Ordjonikidze était devenu un membre du Politburo en 1926, il était un bon ami de Staline, mais en 1936 Staline a commencé à mettre en doute sa loyauté. Il avait découvert qu'Ordjonikidze a fait jouer son influence pour protéger certaines personnes qui ont été questionnées par le NKVD. Il y avait aussi des rumeurs qu'Ordjonikidze considérait de défier Staline dans un discours qu'il ferait en avril 1937. Ordjonikidze a été trouvé mort avant qu'il pourrait avoir son discours, sa mort a été enregistrée comme un suicide. Selon les mémoires de Nikita Khrouchtchev, Ordjonikidze avait dit à la veille de sa mort à Anastas Ivanovitch Mikoïane(1895-1978), un membre du Parti Caucasien, qu'il ne pouvait plus soutenir le meurtre arbitraire de membres du parti. Staline a exigé qu'il puisse aider à porter le cercueil d'Ordjonikidze et c'est ce qui s'est passé.
  De meester en Margarita...  
De fabels van Aisopos waren onder meer de bron van inspiratie voor de Franse dichter Jean de la Fontaine (1621-1695). Door middel van zijn fabels kon hij veilig sociale kritiek uiten. Een Aesopische taal is dus een woordgebruik dat voor buitenstaanders een onschuldige betekenis heeft, maar dat zeer betekenisvol is voor ingewijden of geïnformeerden.
est ainsi une utilisation de mots ayant un sens innocent aux étrangers, mais très significatif pour les initiés ou ceux qui sont informés. La langue russe offre beaucoup de possibilités pour le faire et Boulgakov les utilise en abondance. Les traducteurs doivent avoir eu un travail de Romain. Quand le Maître dit à Ivan qu'il était «dans ce même manteau mais dont tous les boutons étaient arrachés», le lecteur informé sait qu'il avait été arrêté. Parce que dans l'Union soviétique de Staline les boutons des vêtements des gens arrêtés étaient détachés.
  De meester en Margarita...  
In de literatuur ging dezelfde strijd in het klein door, met dezelfde resultaten. Boelgakov werd niet gearresteerd, maar in 1930 vond hij zichzelf zo sterk uitgesloten dat hij niet meer kon publiceren of verder kon werken.
Boulgakov a commencé le travail sur la première version du roman au début de 1929, ou peut-être à la fin de 1928. Il l’a abandonné, repris de nouveau, brûlé, ressuscité, remanié et révisé plusieurs fois. Tout cela a accompagné Boulgakov à travers la période de la plus grande souffrance pour son peuple - la période de collectivisation forcée et du premier plan de cinq ans, qui a décimé la paysannerie de la Russie et qui a détruit son agriculture, la période d'expansion du système de camps de travail, de la pénétration de la police secrète dans tous les aspects de la vie, de la liquidation de l'intelligentsia, des purges vastes du parti et des «procès de Moscou». Dans la littérature la même lutte a continué en miniature mais avec les mêmes résultats. Boulgakov n'a pas été arrêté, mais en 1930 il s'est trouvé tellement exclu qu’il ne pouvait plus publier ou produire son travail. Dans une lettre extraordinairement directe au gouverne-ment central, il a demandé la permission d'émigrer, parce que l'hostilité des pouvoirs littéraires l'avait rendu impossible pour lui de vivre. Si l’émigration n’était pas permise, «et si je suis condamné à me taire en Union soviétique le restant de mes jours, je demande au gouvernement soviétique de me donner un emploi dans ma spécialité et de m’affecter à un théâtre en tant que metteur en scène titulaire». Staline lui-même a répondu à cette lettre par un appel téléphonique le 17 avril et peu après le
  De meester en Margarita...  
In de literatuur ging dezelfde strijd in het klein door, met dezelfde resultaten. Boelgakov werd niet gearresteerd, maar in 1930 vond hij zichzelf zo sterk uitgesloten dat hij niet meer kon publiceren of verder kon werken.
Boulgakov a commencé le travail sur la première version du roman au début de 1929, ou peut-être à la fin de 1928. Il l’a abandonné, repris de nouveau, brûlé, ressuscité, remanié et révisé plusieurs fois. Tout cela a accompagné Boulgakov à travers la période de la plus grande souffrance pour son peuple - la période de collectivisation forcée et du premier plan de cinq ans, qui a décimé la paysannerie de la Russie et qui a détruit son agriculture, la période d'expansion du système de camps de travail, de la pénétration de la police secrète dans tous les aspects de la vie, de la liquidation de l'intelligentsia, des purges vastes du parti et des «procès de Moscou». Dans la littérature la même lutte a continué en miniature mais avec les mêmes résultats. Boulgakov n'a pas été arrêté, mais en 1930 il s'est trouvé tellement exclu qu’il ne pouvait plus publier ou produire son travail. Dans une lettre extraordinairement directe au gouverne-ment central, il a demandé la permission d'émigrer, parce que l'hostilité des pouvoirs littéraires l'avait rendu impossible pour lui de vivre. Si l’émigration n’était pas permise, «et si je suis condamné à me taire en Union soviétique le restant de mes jours, je demande au gouvernement soviétique de me donner un emploi dans ma spécialité et de m’affecter à un théâtre en tant que metteur en scène titulaire». Staline lui-même a répondu à cette lettre par un appel téléphonique le 17 avril et peu après le
  De meester en Margarita...  
Een goed voorbeeld van Stalins cynisme en zijn totaal gebrek aan gevoel voor menselijke waardigheid is het verhaal van Grigori Konstantinovitsj Ordzjonikidze (1886-1937). Ordzjonikidze was lid geworden van het Politburo in 1926, hij was een goede vriend van Stalin maar in 1936 begon Stalin zijn loyauteit te betwijfelen.
A good example of Stalin’s cynicism and his complete lack of feeling for human dignity is the story of Grigoriy Konstantinovich Ordzhonikidze (1886-1937). Ordzhonikidze became a member of the Politburo in 1926, he was a good friend of Stalin, but in 1936 Stalin started doubting his loyalty. He had discovered that  Ordzhonikidze used his influence to protect some people who were questioned by the NKVD. There were also rumours that Ordzhonikidze was considering to challenge Stalin in a speech that he would make in April 1937. Ordzhonikidze was found dead before he could have his speech, his death was registered as a suicide. According to the memoirs of  Khrushchev, Ordzhonikidze had told on the eve of his death to Anastas Ivanovich Mikoyan (1895-1978), a member of the Caucasian Party, that he could no longer support the arbitrary killing of party members. Stalin insisted that he could be among the ones who would carry Ordzhonikidze’s coffin, and so it happened.
Un bon exemple du cynisme de Staline et de son manque complet de sensibilité pour la dignité humaine est l'histoire de Grigori Konstantinovitch Ordjonikidze (1886-1937). Ordjonikidze était devenu un membre du Politburo en 1926, il était un bon ami de Staline, mais en 1936 Staline a commencé à mettre en doute sa loyauté. Il avait découvert qu'Ordjonikidze a fait jouer son influence pour protéger certaines personnes qui ont été questionnées par le NKVD. Il y avait aussi des rumeurs qu'Ordjonikidze considérait de défier Staline dans un discours qu'il ferait en avril 1937. Ordjonikidze a été trouvé mort avant qu'il pourrait avoir son discours, sa mort a été enregistrée comme un suicide. Selon les mémoires de Nikita Khrouchtchev, Ordjonikidze avait dit à la veille de sa mort à Anastas Ivanovitch Mikoïane(1895-1978), un membre du Parti Caucasien, qu'il ne pouvait plus soutenir le meurtre arbitraire de membres du parti. Staline a exigé qu'il puisse aider à porter le cercueil d'Ordjonikidze et c'est ce qui s'est passé.
  De meester en Margarita...  
In de literatuur ging dezelfde strijd in het klein door, met dezelfde resultaten. Boelgakov werd niet gearresteerd, maar in 1930 vond hij zichzelf zo sterk uitgesloten dat hij niet meer kon publiceren of verder kon werken.
Boulgakov a commencé le travail sur la première version du roman au début de 1929, ou peut-être à la fin de 1928. Il l’a abandonné, repris de nouveau, brûlé, ressuscité, remanié et révisé plusieurs fois. Tout cela a accompagné Boulgakov à travers la période de la plus grande souffrance pour son peuple - la période de collectivisation forcée et du premier plan de cinq ans, qui a décimé la paysannerie de la Russie et qui a détruit son agriculture, la période d'expansion du système de camps de travail, de la pénétration de la police secrète dans tous les aspects de la vie, de la liquidation de l'intelligentsia, des purges vastes du parti et des «procès de Moscou». Dans la littérature la même lutte a continué en miniature mais avec les mêmes résultats. Boulgakov n'a pas été arrêté, mais en 1930 il s'est trouvé tellement exclu qu’il ne pouvait plus publier ou produire son travail. Dans une lettre extraordinairement directe au gouverne-ment central, il a demandé la permission d'émigrer, parce que l'hostilité des pouvoirs littéraires l'avait rendu impossible pour lui de vivre. Si l’émigration n’était pas permise, «et si je suis condamné à me taire en Union soviétique le restant de mes jours, je demande au gouvernement soviétique de me donner un emploi dans ma spécialité et de m’affecter à un théâtre en tant que metteur en scène titulaire». Staline lui-même a répondu à cette lettre par un appel téléphonique le 17 avril et peu après le
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow