kon – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 166 Ergebnisse  www.masterandmargarita.eu
  De meester en Margarita...  
in de boekenkast. Deze keer begon hij de roman te lezen met het onvermijdelijke gevolg: hij werd erdoor betoverd en kon hem niet meer naast zich leggen.
on the book shelf. He started to read it and was suddenly absorbed and entranced by it and could not put it down.
dans la bibliothèque. Il a commencé à le lire et fut soudainement fasciné de façon qu’il ne pouvait plus le mettre de côté.
  De meester en Margarita...  
en begon hij landelijke bekendheid te krijgen. Hij kon zelfs een aantal tournees door Duitsland en Israël maken. Choesajnov woont nu in Rjazan, niet zo ver van Moskou.
and he began to gain national fame. He could even make several tours in Germany and Israel. Khusaynov now lives in Ryazan, not far from Moscow.
et il a commencé à acquérir une notoriété nationale. Il a pu faire plusieurs tournées en Allemagne et Israël. Khousainov vit maintenant à Riazan, pas loin de Moscou.
  De meester en Margarita...  
kon verkrijgen. Hij vertelde er niet bij wie de tekenaar zou zijn, maar wij vermoeden dat om Neyef gaat.
. Il n'a pas dit qui serait l'artiste en question, mais nous soupçonnons qu'il s'agit de Neyef.
. He didn't tell us who the artist might be, but we suppose he was thinking of Neyef.
  De meester en Margarita...  
In 1971 nam hij deel aan een regionale zangwedstrijd en begon hij van het succes te proeven. In 1983 kon hij beginnen studeren aan het
In 1971 he took part in a regional singing competition and he began to taste success. In 1983, he started studying at the
En 1971, il a pris part à un concours de chant régional et il a commencé à goûter le succès. En 1983, il a entamé des études à
In 1971 he took part in a regional singing competition and he began to taste success. In 1983, he started studying at the
  De meester en Margarita...  
is niet op DVD of VHS-cassette verschenen, maar Paul Bryers kon een kopie maken uit de archieven van het TV-station en was zo vriendelijk die aan ons te bezorgen.
. It was broadcast by the British Channel 4 on March 31, 1991. The film was the first real drama Paul Bryers ever directed and he told me it's still one of the best experiences he’s had as a director.
le 31 mars 1991. Le film fut le premier véritable drame que Paul Bryers a jamais réalisé et il m'a dit qu'il est encore toujours une de ses meilleures expériences en tant que réalisateur.
. It was broadcasted by Channel 4 on March 31, 1991. The film was the first real drama Paul Bryers ever direc-ted and he told me it's still one of the best experiences he’s had as a director.
  De meester en Margarita...  
keten. Het is de enige winkel in Moskou waar ik Belgisch witloof kon vinden, en ze hebben er ook heerlijke baguettes, Franser dan in Frankrijk!
(chicory tips), and they sell the nicest fresh-baked baguettes, more French than in France!
(chicons), et ils ont chaque jour les plus délicieux baguettes, plus français qu'en France!
chain. My spouse works in the building just next to it, so we can have really every day the nicest baguettes, more French than in France!
  De meester en Margarita...  
van Igor Stravinski kon creëren toen hij nog in Leningrad studeerde, ging het snel bergaf met de carrière van Avdysj. Gedurende bijna een kwarteeuw zou hij geen premières kunnen geven.
by Igor Stravinsky when he studied in Leningrad, Avdysh's career went quickly downhill. For nearly a quarter of a century, he would not have any premieres.
d'Igor Stravinski quand il a étudié à Leningrad, la carrière de Avdych est allée vite en descente. Depuis près d'un quart de siècle, il n'a pas eu de premières.
by Igor Stravinsky when he studied in Leningrad, Avdysh's career went quickly downhill. For nearly a quarter of a century, he would not have any premieres.
  De meester en Margarita...  
De ziekte weerhield Drkin er niet van om meer dan 300 liedjes te schrijven, waarvan hij echter minder dan de helft kon opnemen.
His illness didn't stop Dyrkin from writing more than 300 songs, of which he could record only less than half though.
La maladie n'a pas empêché Dyrkine d'écrire plus de 300 chansons, dont il a pu enregistrer moins que la moitié.
His illness didn't stop Dyrkin from writing more than 300 songs, of which he could record only less than half though.
  De meester en Margarita...  
Daardoor kon zij deelnemen aan het congres van de
Français > Adaptations > Musique > Musique populaire > Jeanne Aster
Русский > Адаптация > Музыка > Поп-музыка > Жанна Астер
  De meester en Margarita...  
Vanaf 7 april 2011 kon het grote publiek de film dan uiteindelijk zien in de Russische bioscopen.
As from April 7, 2011, the film was finally distributed nationwide in the Russian cinemas.
Le 7 avril 2011 alors, le film a eu sa première publique dans les salles de cinéma en Russie.
As from April7, 2011, the film was finally distributed nationwide in the Russian cinemas.
  De meester en Margarita...  
verrijzen. Daar kon men zich vermaken onder leiding van speciaal opgeleide vrijetijdsorganisatoren, uiteraard collectief. De persoonlijke verantwoordelijkheid viel weg, er bestond slechts nog de collectieve verantwoordelijkheid.
in the whole country. In those parks, people could have fun under the guidance of trained recreation experts, collectively, of course. Individual responsibility was out of the question, only collective responsibility existed. The collective conscience allowed the people in 1938 to live «carefree»… while the
  De meester en Margarita...  
. Toen bleek dat het ambitieuze project niet kon worden gerealiseerd, werd een zwembad gebouwd op de plaats waar de put voor de fundering was gegraven. Na 1991 begonnen de Moskouse authoriteiten met de wederopbouw van de kathedraal.
mégalomane. Quand le projet ambitieux ne pouvait pas être réalisé, une piscine a été construite où la fondation aurait du venir. Après 1991, le gouvernement de Moscou a commencé à reconstruire l'église.
  De meester en Margarita...  
Schuld en lafheid bleven Boelgakov sterk bezighouden. Hij was ervan overtuigd dat alleen een goddelijke genade een einde kon maken aan de kwellingen van zij die, in hun daden of door hun gebrek aan daadkracht, gezondigd hadden.
, Bulgakov made the entire city of Moscow go up in flames. But this variant did not reach the final version, probably because of political considerations. In 1931 a similar scene in the theatre play
La culpabilité et la lâcheté continuaient à occuper Boulgakov sérieusement. Il était convaincu que seulement une clémence devine pourrait mettre fin aux tortures de ceux qui, par leurs actes ou par le manque de détermination, avaient péché. Dans un chapitre important de 1934 qui était intitulé
  De meester en Margarita...  
Als verzamelaar van poppen, ging Bad vaak op zoek naar poppen en beeldjes. Dikwijls kon ze niet vinden wat ze zocht en ze besloot om te proberen zelf poppen te maken. Al haar poppen zijn
As a doll collector, Bad often found herself searching relentlessly for collectors' dolls and figurines. Oftentimes, she was not able to find what she was looking for and decided to try making the dolls herself. All of her dolls are
En tant que collectionneur de poupées, Bad cherchait souvent sans relâche des poupées et des figurines. Souvent, elle n'était pas capable de trouver ce qu'elle cherchait et elle a décidé d'essayer de créer des poupées elle-même. Toutes ses poupées sont
As a doll collector, Bad often found herself searching relentlessly for collectors' dolls and figurines. Oftentimes, she was not able to find what she was looking for and decided to try making the dolls herself. All of her dolls are
  De meester en Margarita...  
In de zomer van 2014 verteldeScott Steindorff ons dat, als gevolg van de gespannen politieke verhoudingen, hij niet langer kon overwegen om opnames te maken in Rusland. Het betekende dat de film moest worden gedraaid in een studio, waarvoor hij nieuwe budgetten moest proberen te vinden.
In the Summer of 2014, Scott Steindorff had told us that, as a result of the strained political relations, he could no longer consider shooting in Russia. As a result, the shootings should take place in studios, for which he had to find new budgets.
À l'été de 2014, Scott Steindorff nous a dit que, en raison des relations politiques tendues, il ne pouvait plus considérer des tournages en Russie. Cela signifiait qu'ils devraient avoir lieu dans les studios à Hollywood, et qu'il devrait trouver de nouveaux budgets à cause de cela.
  De meester en Margarita...  
op het witte doek probeerde over te brengen was deze van Aleksandar Petrovic (1929-1994) uit 1972. De film wordt - volgens mij terecht - op veel punten bekritiseerd, maar Petrovic kon toch de wereldberoemde Italiaanse componist Ennio Morricone strikken voor de soundtrack.
in the movies was made by Aleksandar Petrovic (1929-1994) in 1972. The movie has been criticized on many points, but Petrovic could attrack the famous Italian composer Ennio Morricone (°1928) for composing the soundtrack. His most famous composition of this film is the song
est le film d'Aleksandar Petrovic en 1972. Le film a été critiquée sur de nombreux points - à juste titre, je pense - , mais Petrovic a quand-même pu attirer le célèbre compositeur italien Ennio Morricone pour écrire la bande sonore. Sa composition la plus célèbre du film est la pièce
in the movies was made by Aleksandar Petrovic in 1972. The movie is - I think rightly - criticized on many points, but still Petrovic could attrack the famous Italian composer Ennio Morricone for comosing the soundtrack. His most famous composition of this film is the song
  De meester en Margarita...  
Auteurs als Vittorio Giardino - mijn favoriet - richten zich vrijwel uitsluitend tot volwassenen, en aarzelen ook niet om literaire meesterwerken in plaatjes en tekstballonnetjes te verwerken. Je kon dus verwachten dat ook
Comic strips are not longer exclusively meant for children. Authors like Vittorio Giardino - my favourite - are mainly focusing on comic strips for adults, and they don't hesitate to convert literary masterpieces into images and text balloons. So it was to be expected that, one day,
Les bandes dessinées ne sont plus exclusivement destinées aux enfants. Des auteurs comme Vittorio Giardino - mon préféré - travaillent surtout pour les adultes et n'hésitent pas de convertir des chef-d'œuvres littéraires en images et ballons de texte. Donc l'on pouvait s'attendre à ce que, un jour,
Comic strips are not longer exclusively meant for children. Authors like Vittorio Giardino - my favourite - are mainly focusing on comic strips for adults, and they don't hesitate to convert literary masterpieces into images and text balloons. So it was to be expected that, one day,
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
Omdat het aanbod van goederen sterk verschilde van de overvloed in de westerse wereld werd de Sovjeteconomie sterk afgeschermd van de buitenlandse economieën. Maar je kon wel, als je tenminste tot de juiste klasse behoorde, je dollars te gelde maken in speciale valutawinkels.
In the novel also largely appears the subject of the foreign currency. Becau-se the supply of goods differed much from the abundance in the western world the Soviet economy was carefully screened off from foreign econo-mies. Although it was possible, if you belonged to the right class, to spend you dollars in special currency stores. But Koroviev and Behemoth knew quite well how to deal with that.
Dans le roman apparaît aussi amplement le sujet des devises étrangères. Parce que l'offre de marchandises était très différente de l'abondance dans le monde occidental, l'économie soviétique a été soigneusement cloison-née des économies étrangères. Bien qu'il était possible, si vous apparte-niez à la juste classe, de dépenser vos dollars dans les magasins de devi-ses. Mais Koriviev et Béhémoth savaient très bien comment s'en occuper.
In the novel also largely appears the subject of the foreign currency. Becau-se the supply of goods differed much from the abundance in the western world the Soviet economy was carefully screened off from foreign econo-mies. Although it was possible, if you belonged to the right class, to spend you dollars in special currency stores. But Koroviev and Behemoth knew quite well how to deal with that.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov kon zich behoorlijk ergeren aan die echte Annoesjka, zoals blijkt uit wat hij noteerde in zijn dagboek op 29 oktober 1923: «De eerste verwarmde dag werd gekenmerkt door het feit dat de beruchte Annoesjka het keukenraam de hele nacht wijd open liet staan. Ik weet werkelijk niet wat te doen met het tuig dat hier woont».
«The first day of heating was marked by the fact that the famous Annushka left the window of the big kitchen opened during all night. I resolutely do not know what to do with the scoundrel who lives in this flat.»
Boulgakov pouvait s'irriter gravement à la réelle Annouchka, comme l'on peut conclure de ce qu'il a écrit dans son journal le 29 octobre 1923: «Le premier jour de chauffage a été marqué par le fait que la fameuse Annouchka a laissé la fenêtre de la cuisine grande ouverte pendant toute la nuit. Je ne sais résolument pas quoi faire avec la canaille qui habite cet appartement».
«The first day of heating was marked by the fact that the famous Annushka left the window of the big kitchen opened during all night. I resolutely do not know what to do with the scoundrel who lives in this flat.»
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
Het is uitzonderlijk hoe een 16-jarig meisje binnen kon dringen in volwassen gevoelens en de historische tijden beschreven door Boelgakov, het volstaat daarvoor te kijken naar de virtuositeit waarmee ze de scènes uit het Variété Theater tekent.
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. «It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see».
La Marguerite de Nadia a une ressemblance frappante à Elena Sergueïevna, bien qu'elles ne se soient jamais rencontrés. «Il est stupéfiant comment une fille de 16 ans a pénétré dans des sentiments adultes et l'époque historique représentés par Boulgakov, où elle a capté de manière virtuose le grotesque des scènes du spectacle dans le Théâtre des variétés. Comment elle pourrait sentir si profondément et savoir tellement reste un mystère. Elle a vu des choses que d'autres yeux n'ont pas vu.»
Nadya's Margarita beared a striking resemblance to Elena Sergeevna, although they never met. It's amazing how the 16 year old girl penetrated into adult feelings and historical epochs depicted by Bulgakov, where she got that virtuoso grotesque for scenes from a variety show. How she could feel so deeply and know so much remains a mystery. She saw what they eye cannot see
  De meester en Margarita...  
De cast was indrukwekkend: ze bestond uit zeer bekende Russische acteurs als Anastasia Vertinskaja (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Michail Oeljanov (Pontius Pilatus), Nikolai Burlyiajev (Jesjoea) en Leo Doerov (Levi Matteus). In 2005 kon een beperkt aantal Moskovieten deze film dan toch zien op een besloten vertoning ter gelegenheid van het
The cast was impressive: it consisted of very famous Russian actors like Anastasia Vertinskaya (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Leo Durov (Matthew Levi), Mikhail Ulyanov (Pontius Pilate) and Nikolai Burlyaev (Yeshua). In 2005 a limited number of Moscovites could see the movie on a private session at the
L'ensemble des acteurs était impressionnant: il fut composé des acteurs russes très réputés comme Anastasia Vertinskaïa (Marguerite), Valentin Gaft (Woland), Mikhail Oulianov (Ponce Pilate), Léo Dourov (Matthieu Lévi) et Nikolai Bourlaïev (Yeshoua). En 2005 un nombre limité de Moscovites a pu regarder le film en séance privée au
The cast was impressive: it consisted of very famous Russian actors like Anastasia Vertinskaya (Margarita), Valentin Gaft (Woland), Leo Durov (Matthew Levi), Mikhail Ulyanov (Pontius Pilate) and Nikolai Burlyaev (Yeshua). In 2005 a limited number of Moscovites could see the movie on a private session at the
  De meester en Margarita...  
Het werd geïllustreerd door Aleksander Bakoelevskij en de vraagprijs was 3.299,00 dollar. De aanbieder kon voor wie het wou, een gelijkaardig exemplaar maken met de "language at your choice". Elk exemplaar zou zijn eigen identificatienummer krijgen en, zo voegde hij eraan toe: "...its own price, of course".
The book, in Russian, was presented as a unique copy, of which the cover was "handmade from a thousand years old oak", and witha handmade lock. It was illustrated by Aleksander Bakulevsky and the asking price was 3.299,00 US dollar. The seller could, for those who asked for it, make a similar copy - "language at your choice". Each copy would have its own identification number and, so he said: "...and its own price, of course".
Le livre, en langue russe, était présenté comme une copie unique, dont la couverture était "faite à la main du chêne de mille ans" et avec une serrure faite à la main. Il était illustré par Aleksander Bakulevsky et le prix de départ était de 3.299,00 dollars américains. Le vendeur pourrait faire une copie semblable sur simple demande - "la langue à votre choix". Chaque copie aurait son propre numéro d'identification et, comme il disait : "... son propre prix aussi, évidemment"..
The book, in Russian, was presented as a unique copy, of which the cover was "handmade from a thousand years old oak", and witha handmade lock. It was illustrated by Aleksander Bakulevsky and the asking price was 3.299,00 US dollar. The seller could, for those who asked for it, make a similar copy - "language at your choice". Each copy would have its own identification number and, so he said: "...and its own price, of course".
  De meester en Margarita...  
Ze moesten «alles doen wat hij verlangde». Van minstens één van de kinderen is bekend dat het na zijn verblijf in Morozovs school twee jaar in behandeling is geweest vooraleer het kon praten over hoe het daar aan toe ging.
. They had to “do anything he desired”. At least one of the children had to undergo a treatment of two years after its stay in Morozov's school before it could talk about its experiences there. It never came to a lawsuit, Morozov closed his school and moved to the capital.
. Ils devaient «faire n'importe quoi qu'il souhaitait». Au moins un des enfants a dû subir un traitement de deux ans après son séjour dans l'école de Morozov avant qu'il pourrait parler de ses expériences là-bas. Il n'est jamais venu à un procès, Morozov a fermé son école et a déménagé à la capitale.
  De meester en Margarita...  
Bijbelvertalers wisten tot voor kort geen raad met dit woord omdat ze geen beest kenden met «een staart als een ceder en een enorme kracht in zijn buikspieren en lendenen». Sommigen kozen voor de olifant, anderen voor het nijlpaard maar iedereen wist dat het niet kon kloppen.
In the biblical Book Job 40:10-19 is a description of a huge monster, in Hebrew called Behemoth. Bible translators didn't know which way to go with this word for a long time because they didn't know any beast with «a tail like a cedar and an enormous power in his abdominal muscles and loins». Some chose for an elephant, others for an hippopotamus but they all knew that neither of these could be accurate. That's why English translators leave the word Behemoth as it is. бегемот [begemot] is also Russian for
Dans le Livre biblique de Job 40:10-19 l’on trouve la description d'un énorme monstre, en hébreu appelé Béhémoth. Les traducteurs de Bible ne savaient pas quoi faire avec ce mot pendant longtemps parce qu'ils ne connaissaient pas d’animal avec «une queue comme un cèdre et un énorme pouvoir dans ses muscles et lombes abdominaux». Certains ont choisi pour un éléphant, d'autres pour un hippopotame mais ils savaient tous qu'aucun des deux ne pourrait être exact. C'est pour cela que les traducteurs anglais ne changent pas le mot Béhémoth. бегемот [begemot] est aussi le mot russe pour
In the biblical Book Job 40:10-19 is a description of a huge monster, in Hebrew called Behemoth. Bible translators didn't know which way to go with this word for a long time because they didn't know any beast with "a tail like a cedar and an enormous power in his abdominal muscles and loins". Some chose for an elephant, others for an hippopotamus but they all knew that neither of these could be accurate. That's why English translators leave the word Behemoth as it is. бегемот (begemot) is also Russian for
  De meester en Margarita...  
Boelgakov schreef dat Bosoj «een tikje plat uit de hoek kon komen». En dat «Nikanor Ivanovitsj volslagen onkundig was van de werken van de dichter Poetsjkin». Hij verwarde zelfs de grote dichter met de acteur die zijn gedichten voordroeg - «Ook een lekkere jongen, hoor, die Koerolesov!».
Bulgakov wrote that Bosoy was «of a somewhat rude nature». And that «Nikanor Ivanovitch had been completely ignorant of the poet Pushkin's works». He even confused the great poet with the actor reciting his poems - «What a type, though, this Kurolesov!». This description is a lash at the intellectual level which often characterized the chairmen of tenants' associations of apartment buidings in that time. Most of them were uneducated, incompetent law-abiding folks who, despite their lack of competencies, had quite some power in their quasi-official function. And they exercised this power unashamedly. There was a permanent shortage of housing accomodation and the chairman was in an ideal position to take bribes in exchange for preferential treatment.
Boulgakov a écrit que Bossoï était, «par nature, plutôt mal embouché». Et qu'il «ne connaissait rigoureusement rien des œuvres de Pouchkine». Il confond même le grand poète avec l'acteur qui récite ses poèmes - «Ce Kouroliessov, quand même, quel type!». Cette description est un cil au niveau intellectuel qui caractérisait souvent les présidents des associations de locataires des immeubles d'appartements dans ce temps. La plupart d'entre eux étaient des gens sans éducation, incompétents et très respectueux des lois qui, malgré leur manque de compétences, avaient un peu de pouvoir dans leur fonction quasi-officielle. Et ils exercaient ce pouvoir ouvertement. Il y avait une insuffisance permanente d'accommodation d'habitation et le président était dans une position idéale pour prendre le pot-de-vin en échange des traitements de faveur.
Bulgakov wrote that Bosoy was "of a somewhat rude nature". And that "Nikanor Ivanovitch had been completely ignorant of the poet Pushkin's works". He even confused the great poet with the actor reciting his poems - "What a type, though, this Kurolesov!". This description is a lash at the intellectual level which often characterized the chairmen of tenants' associations of apartment buidings in that time. Most of them were uneducated, incompetent law-abiding folks who, despite their lack of competencies, had quite some power in their quasi-official function. And they exercised this power unashamedly. There was a permanent shortage of housing accomodation and the chairman was in an ideal position to take bribes in exchange for preferential treatment.
  De meester en Margarita...  
Maar Korovjev had op slinkse wijze laten verstaan dat er ook persoonlijk profijt kon gehaald worden uit Woland's korte verblijf. En dus durft hij vijfhonderd roebel per dag vragen. Dan sist Korovjev: «Dat komt dus op drieënhalfduizend voor één week?».
But, by devious means, Korovyev suggests that there could be made personal profit from Woland's short stay. So he dares to ask five hundred roubles a day. But Korovyev rasps out: «So it comes to three thousand five hundred for the week?». Nikanor Ivanovitch already regretted his proposition, but to his amazement Korovyev says: «What kind of money is that? Ask five, he'll pay it.» On top of that he receives free tickets for the show in the Variety Theatre and «with his right he put into the chairman's other hand a thick, crackling wad». Back in his own apartment, Bosoy finds out that it contains four hundred roubles, which he hides in his toilet.
Mais, par les moyens tortueux, Koroviev suggère qu'il pourrait être fait de bénéfice personnelle du court séjour de Woland. Donc il ose demander cinq cents roubles par jour. Mais Koroviev susurre: «Ce qui, pour une semaine, fait trois mille cinq cents?».  Nicanor Ivanovitch regrette déjà sa proposition, mais à son étonnement Koriviev dit: «Voyons, ce n’est pas une somme, ça! Demandez cinq mille, il paiera». En plus il reçoit des billets gratuits pour le spectacke dans le théatre des Variétés et «de la main droite, il lui fourre dans les mains une liasse crissante». Quand il revient dans son appartement, Bossoï constate qu’elle contient quatre cents roubles, et il fourre le paquet dans la bouche d’aération de ses cabinets.
But, by devious means, Korovyev suggests that there could be made personal profit from Woland's short stay. So he dares to ask five hundred roubles a day. But Korovyev rasps out: "So it comes to three thousand five hundred for the week?". Nikanor Ivanovitch already regretted his proposition, but to his amazement Korovyev says: "What kind of money is that? Ask five, he'll pay it." On top of that he receives free tickets for the show in the Variety Theatre and "with his right he put into the chairman's other hand a thick, crackling wad". Back in his own apartment Bosoi finds out that it contains four hundred roubles, which he hides in his toilet.
  De meester en Margarita...  
Het is nu duidelijk dat de film nooit zal worden uitgebracht, maar we zijn erin geslaagd om een groot gedeelte van het reeds geproduceerde materiaal te bewaren, en we dachten dat het interessant kon zijn om het ter beschikking te houden op deze website.
Donc, il est clair maintenant que le film ne sera jamais réalisé, mais nous avons réussi à sauver une partie du matériel qui a déjà été produit, et nous avons pensé qu'il serait intéressant de le mettre à disposition sur ce site.
On this blog, the film maker keeps his followers informed regularly of the progress of his plans. So we already could get the poster for the film, some of the 100 backgrounds which are ready by now, and a genuine trailer. As a bouncer, we can also show some test movies.
  De meester en Margarita...  
In 1939 werd overwogen om de productiequota te verlagen, maar dat plan werd niet uitgevoerd omdat het schadelijk kon zijn voor de propaganda die een verbetering voorspiegelde van het lot van de mensen, voor wie het leven elk jaar beter en vrolijk werd.
In 1939, a reduction of the production quotas had been suggested, but that plan was not accepted because it could harm the propaganda, which had reflected an improvement in the sort of the people, for whom life was getting happier and better every year.
В 1939 году предполагалось сократить объем производственных квот, однако это не было реализовано, поскольку могло противоречить пропаганде, которая уже задолго до этого возвестила об улучшении судьбы всего народа, для которого жизнь якобы становилась с каждым годом все более счастливой и радостной.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow