kot – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  cdt.europa.eu
  Sodelovanje s strankami...  
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE.  Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.  Iċ-Ċentru għandu wkoll ftehimiet ta’ kooperazzjoni ma’ aktar minn 60 klijent mifruxa madwar l-Unjoni Ewropea, kif muri fuq il-mappa interattiva hawn taħt.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Sodelovanje s strankami...  
Stranke so za nas partnerji v prizadevanjih, da se državljanom EU ponudijo točne in razumljive informacije v njihovem jeziku. Zato jih spodbujamo, da nam pošljejo povratne informacije zvezi z opravljenim delom, kot je navedeno v opisu „našega delovnega procesa“.
Wij zien onze klanten als partners die met onze hulp EU-burgers correcte en goed leesbare informatie in hun eigen taal willen bieden. We moedigen hen daarom aan ons feedback te geven over ons werk, zoals beschreven wordt in het gedeelte 'ontdek onze werkstroom'.
Svoje klijente smatramo partnerima u želji da s građanima EU-a komuniciramo na njihovu jeziku na osnovu točnih i jasnih informacija. Stoga klijente potičemo da nam daju povratne informacije o našem radu, kao što je navedeno u odjeljku Naš radni postupak.
Asiakkaat ovat kumppaneitamme pyrkimyksessämme tarjota EU:n kansalaisille virheetöntä ja helposti luettavaa tietoa heidän omalla kielellään. Kannustammekin asiakkaitamme antamaan palautetta tekemästämme työstä, kuten käännöskeskuksen työnkulun kuvauksesta käy ilmi.
Savo klientus laikome partneriais, su kuriais siekiame ES piliečiams teikti tikslią ir lengvai suprantamą informaciją jų kalba. Todėl savo klientus visuomet skatiname teikti atsiliepimus apie mūsų atliktą darbą, kaip nurodyta skiltyje „Mūsų darbo srautas“.
Vi ser våra kunder som partner i ett försök att nå EU-medborgarna med korrekt och välformulerad information på deras eget språk. Vi uppmuntrar därför våra kunder att ge oss feedback på det arbete vi har gjort, vilket framgår av beskrivningen av vårt arbetsflöde
Il-klijenti tagħna nqisuhom bħala s-sħab tagħna fi sforz sabiex nilħqu liċ-ċittadini tal-UE b’informazzjoni korretta u li tinqara fil-lingwa tagħhom stess. Għalhekk inħeġġu lill-klijenti tagħna sabiex jagħtuna rispons dwar ix-xogħol li nkunu għamilna, kif muri fid-deskrizzjoni Skopri l-fluss tax-xogħol tagħna.
Féachaimid ar ár gcliaint mar chomhpháirtithe inár gcuid oibre chun faisnéis chruinn sholéite a chur ar fáil do shaoránaigh AE ina dteanga féin. Dá bhrí sin, tugaimid spreagadh dár gcliaint aiseolas a thabhairt dúinn ar an obair atá déanta againn, faoi mar atá léirithe sa chur síos ar 'Aimsigh ár sreabhadh oibre'.
  Sodelovanje s strankami...  
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE.  Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.  Iċ-Ċentru għandu wkoll ftehimiet ta’ kooperazzjoni ma’ aktar minn 60 klijent mifruxa madwar l-Unjoni Ewropea, kif muri fuq il-mappa interattiva hawn taħt.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Sodelovanje s strankami...  
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE.  Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.  Iċ-Ċentru għandu wkoll ftehimiet ta’ kooperazzjoni ma’ aktar minn 60 klijent mifruxa madwar l-Unjoni Ewropea, kif muri fuq il-mappa interattiva hawn taħt.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Naše storitve | Prevaja...  
Stranke Prevajalskega centra so razpršene po vsej Evropi in so specializirane na področjih, kot so izobraževanje, zaposlovanje, kultura, promet, raziskave in inovacije, socialne zadeve, okolje, energetika, kemija, lastninske pravice, pravo, proračun in finance, zunanja in varnostna politika, policija in pravosodno sodelovanje, javno zdravje in varstvo potrošnikov.
El Centro de Traducción cuenta con clientes en toda Europa, especializados en ámbitos como la educación, el empleo, la cultura, el transporte, la investigación y la innovación, los asuntos sociales, el medio ambiente, la energía, la química, los derechos de propiedad, el derecho, los presupuestos y las finanzas, la política de asuntos exteriores y de seguridad, la cooperación policial y judicial, la sanidad pública y la protección de los consumidores. Presta sus servicios en las 24 lenguas oficiales de la UE, así como en lenguas no pertenecientes a la UE, previa petición. Más concretamente, el Centro ofrece los siguientes servicios.
De cliënten van het Vertaalbureau zijn verspreid over heel Europa en gespecialiseerd op gebieden als onderwijs, werkgelegenheid, cultuur, vervoer, onderzoek en innovatie, sociale zaken, milieu, energie, chemie, eigendomsrechten, wetgeving, begroting en financiën, buitenlands en veiligheidsbeleid, politiële en justitiële samenwerking, volksgezondheid en consumentenbescherming. Het Vertaalbureau verleent taalkundige diensten in de 24 officiële EU-talen en, op aanvraag, in niet-EU-talen. Met name de volgende diensten worden door het Vertaalbureau aangeboden.
Klijenti Prevoditeljskog centra nalaze se posvuda u Europi te su specijalizirani u raznim područjima kao što su obrazovanje, zapošljavanje, kultura, promet, istraživanje i inovacije, socijalna pitanja, okoliš, energija, kemija, pravo vlasništva, opće pravo, proračun i financije, vanjska i sigurnosna politika, policijska i pravosudna suradnja, javno zdravstvo i zaštita potrošača. Centar pruža jezične usluge na 24 službena jezika EU-a, te na zahtjev i na drugim jezicima. Centar posebice nudi usluge navedene u nastavku.
A Fordítóközpont ügyfelei Európa különböző pontjain, különféle szakterületeken – például az oktatás, a foglalkoztatás, a kultúra, a közlekedés, a kutatás és innováció, a szociális ügyek, a környezetvédelem, az energetika, a kémia, a tulajdonjogok, a jog, a költségvetés és finanszírozás, a kül- és biztonságpolitika, a rendőrségi és igazságügyi együttműködés, a közegészségügy és a fogyasztóvédelem – terén tevékenykednek. A Fordítóközpont az Unió 24 hivatalos nyelvén és igény szerint harmadik országok nyelvén nyújt nyelvi szolgáltatásokat. Konkrétan az alábbi szolgáltatásokat kínálja:
Vertimo centro klientai įsikūrę visoje Europoje ir specializuojasi tokiose srityse, kaip švietimas, užimtumas, kultūra, transportas, moksliniai tyrimai ir inovacijos, socialiniai reikalai, aplinka, energetika, chemija, nuosavybės teisės, teisė, biudžetas ir finansai, užsienio ir saugumo politika, policijos ir teisminis bendradarbiavimas, visuomenės sveikata ir vartotojų apsauga. Vertimo centras teikia kalbos paslaugas 24 oficialiomis ES kalbomis ir, pareikalavus, ne ES kalbomis. Vertimo centras teikia šias toliau nurodytas paslaugas.
Översättningscentrumets kunder är spridda över EU och är specialiserade på områden som utbildning, sysselsättning, kultur, transport, forskning och innovation, sociala frågor, miljö, energi, kemi, äganderätt, juridik, budget och ekonomi, utrikes- och säkerhetspolitik, polissamarbete och rättsligt samarbete, folkhälsa och konsumentskydd. Det tillhandahåller språktjänster på de 24 officiella EU-språken och på icke-EU-språk på begäran. Specifikt erbjuder centrumet följande tjänster:
Tulkošanas centra klienti atrodas visā Eiropā, un tie specializējas tādās jomās kā izglītība, nodarbinātības kultūra, transports, pētniecība un inovācijas, sociālās lietas, vide, enerģija, ķīmija, īpašuma tiesības, tieslietas, budžets un finanses, ārlietu un drošības politika, policijas un tiesiskā sadarbība, sabiedrības veselība un patērētāju aizsardzība. Centrs sniedz valodu pakalpojumus 24 oficiālajās ES valodās, kā arī trešo valstu valodās pēc pieprasījuma. Konkrēti Centrs piedāvā šādus pakalpojumus.
Tá cliaint an Ionaid Aistriúcháin scaipthe ar fud na hEorpa agus iad speisialaithe i réimsí cosúil leis an oideachas, an fhostaíocht, cultúr, iompar, taighde agus nuálaíocht, gnóthaí sóisialta, an timpeallacht, fuinneamh, an cheimic, cearta réadmhaoine, an dlí, buiséad agus airgeadas, beartas eachtrach agus slándála, póilíní agus comhar breithiúnach, sláinte phoiblí agus cosaint do thomhaltóirí. Cuireann sé seirbhísí teanga ar fáil i 24 theanga oifigiúla AE agus teangacha eile nach teangacha AE iad, de réir éilimh. Go sonrach, cuireann an tIonad na seirbhísí seo a leanas ar fáil.
  Naše storitve | Prevaja...  
Lektoriranje je opredeljeno kot jezikovni pregled besedila, da se zagotovi, da so uporabljena ločila, slovnica in črkovanje v skladu s pravili izhodiščnega jezika. Lektor popravi slovnične napake, napačno rabo ločil in nepravilno črkovanje.
La edición se define como la comprobación lingüística de un texto para asegurar su cumplimento con las normas gramaticales, de puntuación y ortografía de la lengua origen. El editor corrige los errores gramaticales, de puntuación y ortografía. Cuando el editor estime que la calidad lingüística del texto podría mejorarse para que tenga más claridad y se comprenda mejor, añadirá un comentario al texto en cuestión, formulando sugerencias de mejora. El editor no tiene por qué identificar o corregir los errores o problemas del contenido del texto. Si el editor detecta posibles problemas relativos al contenido, los destacará en el documento. Compete al cliente evaluar la pertinencia de todos los comentarios y tomar las medidas adecuadas. El editor no corregirá los problemas de formateado o composición del texto.
Redactionele verzorging wordt gedefinieerd als het taalkundig controleren van een tekst om te garanderen dat deze beantwoordt aan de grammatica-, interpunctie- en spellingregels van de brontaal. Waar dit niet het geval is, corrigeert de redacteur de fouten. Als hij of zij vindt dat ook de helderheid en begrijpelijkheid van de tekst voor verbetering vatbaar zijn, kan hij opmerkingen aan de tekst toevoegen met daarin suggesties voor verbetering. Van de redacteur wordt niet verwacht dat hij of zij fouten of problemen met betrekking tot de inhoud van de tekst opspoort en oplost. Stelt de redacteur mogelijke inhoudelijke problemen vast, markeert hij of zij deze in de tekst. Het is aan de cliënt om de relevantie van alle opmerkingen te beoordelen en gepaste maatregelen te treffen. De redacteur is niet verantwoordelijk voor het oplossen van problemen in verband met de opmaak of presentatie van de tekst.
Lektoriranje je jezična provjera teksta kojom se utvrđuje slijedi li tekst gramatička, interpunkcijska i pravopisna pravila izvornog jezika. Gramatičke, interpunkcijske i pravopisne pogreške ispravlja lektor. Kada lektor smatra da se jezična kvaliteta teksta može poboljšati u smislu jasnoće i razumljivosti, dodaje komentar u tekst i predlaže poboljšanje. Od lektora se ne očekuje prepoznavanje niti ispravljanje grešaka ili problema koji se odnose na sadržaj teksta. Ako lektor prepozna eventualne probleme u pogledu sadržaja, označava ih u tekstu. Klijent je dužan procijeniti važnost svih komentara i provesti odgovarajuće mjere. Lektor ne ispravlja probleme vezane uz formatiranje ili izgled teksta.
A szerkesztés a szöveg annak biztosítása érdekében történő nyelvi ellenőrzése, hogy az kövesse a forrásnyelv nyelvtani, központozási és helyesírási szabályait. A nyelvtani, központozási és helyesírási hibákat a szerkesztő javítja ki. Amennyiben a szerkesztő úgy véli, hogy a szöveg nyelvi minősége javítható az egyértelműség és az érthetőség szempontjából, javítási javaslat tételével megjegyzést fűz a kérdéses szövegrészhez. A szerkesztővel szemben nem elvárás, hogy felismerje vagy kijavítsa a szöveg tartalmával kapcsolatos hibákat vagy problémákat. Amennyiben a szerkesztő esetlegesen a tartalommal kapcsolatos problémákat észlel, ezeket kiemeli a szövegben. Minden megjegyzés helytállóságát az ügyfélnek kell értékelnie, és neki kell megtennie a megfelelő intézkedéseket. A szerkesztő nem javít a szöveg formázásával vagy elrendezésével kapcsolatos problémákat.
Redagavimas apibrėžiamas kaip teksto kalbos patikra, kuria siekiama užtikrinti, kad tekste būtų paisoma originalo kalbos gramatikos, skyrybos ir rašybos taisyklių. Gramatikos, skyrybos ir rašybos klaidas taiso redaktorius. Jei redaktoriui atrodo, kad teksto kalbos kokybę reikėtų patobulinti, kad tekstas būtų aiškesnis ir lengviau suprantamas, redaguojamame tekste jis (ji) palieka pastabą ir pasiūlo geresnį variantą. Redaktorius neieško ir netaiso klaidų ar probleminių vietų, susijusių su teksto turiniu. Jei redaktorius randa galimai su turiniu susijusių probleminių vietų, jis (ji) šias vietas tekste pažymi. Visų pastabų aktualumą vertina ir atitinkamų veiksmų imasi klientas. Redaktorius netaiso jokių teksto formatavimo ar išdėstymo ypatybių.
Vid redigering granskas språket i en text för att kontrollera om källspråkets regler för grammatik, interpunktion och stavning har följts. Misstag i fråga om grammatik, interpunktion och stavning rättas till. Om redigeraren anser att textens språkliga kvalitet kan förbättras, t.ex. att den kan göras tydligare och mer lättförståelig, lägger han eller hon till en kommentar i texten med förslag på förbättringar. I redigerarens jobb ingår inte att identifiera eller rätta fel eller problem som gäller textens innehåll. Om denne upptäcker eventuella problem med innehållet gör han eller hon en markering i texten. Det är sedan upp till kunden att bedöma om kommentarerna är relevanta och vidta lämpliga åtgärder. Redigeraren korrigerar inte heller problem som har att göra med textens formatering eller layout.
Rediģēšana ir teksta valodas pārbaude, lai pārliecinātos, ka tajā ir ievēroti avota valodas gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības noteikumi. Gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības kļūdas labo redaktors. Ja redaktoram šķiet, ka teksta valodas kvalitāti varētu uzlabot attiecībā uz skaidrību un saprotamību, viņš/viņa pievieno attiecīgajā tekstā komentāru, izsakot ierosinājumu uzlabojumam. No redaktora neprasa noteikt vai labot jebkuras kļūdas vai problēmas, kas saistītas ar teksta saturu. Ja redaktors pamana iespējamās ar saturu saistītās problēmas, viņš/viņa tās tekstā izceļ. Klienta ieskatos ir novērtēt visu komentāru atbilstību un atbilstoši rīkoties. Redaktors nelabos jebkurus jautājumus saistībā ar teksta formatēšanu vai izkārtojumu.
Déantar eagarthóireacht a shainmhíniú mar sheiceáil teanga ar théacs lena chinntiú go gcloíonn sé le rialacha gramadaí, poncaíochta agus litrithe na teanga foinsí. Déanann an t-eagarthóir earráidí gramadaí, poncaíochta agus litrithe a cheartú. Más rud é go measann an t-eagarthóir go bhféadfadh caighdeán teanga an téacs a fheabhsú ó thaobh soiléireachta agus sothuigtheachta de, cuirfidh sé/sí nóta tráchta leis an téacs atá i gceist, agus moladh a dhéanamh le haghaidh feabhsúcháin. Níl an t-eagarthóir freagrach as earráidí nó fadhbanna a bhaineann le hábhar an téacs a aithint nó a cheartú. Sa chás go n-aimsíonn an t-eagarthóir fadhbanna féideartha a bhaineann leis an ábhar, leagfaidh sé/sí béim orthu siúd sa téacs. Tá sé de dhualgas ar an gcliant meastóireacht a dhéanamh ar ábharthacht na nótaí tráchta agus gníomhú cuí a chur i bhfeidhm. Ní dhéanfaidh an t-eagarthóir aon saincheisteanna a cheartú a bhaineann le formáidiú nó leagan amach an téacs.