|
Izņēmuma kārtā saskaņā ar Pamatlēmumu par konkrētiem nodarījumiem var neveikt abpusējas sodāmības pārbaudi (proti, vai personas darbība ir sodāma abās attiecīgajās dalībvalstīs). Šādu procedūru piemēro tikai attiecībā uz vissmagākajiem nodarījumiem, kas minēti Pamatlēmuma 3.
|
|
As an exception to the general rule it is possible on the basis of the Framework Decision not to subject certain offences to the double criminality (also known as dual criminality) check (whether the behaviour is punishable in both Member States concerned). This procedure applies only to the most serious offences listed in Article 3 of the Framework Decision as long are they are punishable in the issuing State by a custodial sentence of a maximum period of at least three years (i.e. participation in a criminal organisation, terrorism, corruption, fraud, trafficking in human beings, rape).
|
|
À titre d'exception à la règle générale, il est possible, sur la base de la décision-cadre susmentionnée, de ne pas soumettre certaines infractions au contrôle de la double incrimination (qui évalue si le comportement en question est puni dans les deux États membres concernés). Cette procédure ne s'applique qu'aux infractions les plus graves énumérées à l'article 3 de la décision‑cadre, pour autant qu'elles soient punies dans l'État d'émission d'une peine privative de liberté d'une période de trois ans au moins (par exemple la participation à une organisation criminelle, le terrorisme, la corruption, la fraude, la traite des êtres humains, le viol).
|
|
Als eine Ausnahme von der allgemeinen Regel ist es auf der Grundlage des Rahmenbeschlusses möglich, bestimmte Straftaten nicht der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zu unterziehen (d.h. der Prüfung, ob die Handlung in beiden Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt ist). Dieses Verfahren gilt nur für die in Artikel 3 des Rahmenbeschlusses aufgeführten schweren Straftaten, sofern sie im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind (beispielsweise Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Terrorismus, Korruption, Betrugsdelikte, Menschenhandel, Vergewaltigung).
|
|
Como excepción a la norma general, la Decisión marco permite, para determinados delitos, no supeditar la ejecución al control de la doble tipificación (también denominada doble tipicidad), que consiste en determinar si los hechos de que se trata están tipificados como delitos en los dos Estados miembros afectados. Este procedimiento sólo se aplica a los delitos de mayor gravedad, que se enumeran en el artículo 3 de la Decisión marco, siempre y cuando estén castigados, en el Estado de emisión, con penas privativas de libertad cuya duración sea de al menos tres años en su grado máximo (como la pertenencia a una organización delictiva, el terrorismo, la corrupción, el fraude, la trata de personas o la violación).
|
|
Κατ’εξαίρεση του γενικού κανόνα είναι δυνατό, βάσει της απόφασης πλαισίου, ορισμένα αδικήματα να μην υπάγονται σε έλεγχο του διττού αξιοποίνου (εάν τα αδικήματα αυτά τιμωρούνται σε αμφότερα τα αφορώμενα κράτη μέλη). Η διαδικασία αυτή ισχύει μόνο για τα σοβαρότερα αδικήματα που παρατίθενται στο άρθρο 3 της απόφασης πλαισίου, εφόσον στο κράτος έκδοσης τιμωρούνται με ποινή στερητική της ελευθερίας μέγιστης διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών (όπως συμμετοχή σε εγκληματική οργάνωση, τρομοκρατία, δωροδοκία, καταδολίευση, εμπορία ανθρώπων, βιασμός).
|
|
Als uitzondering op de algemene regel is het mogelijk om op basis van het kaderbesluit bepaalde strafbare feiten niet te onderwerpen aan toetsing op dubbele strafbaarheid (waarbij wordt nagegaan of het feit in beide betrokken lidstaten een strafbaar feit is). Deze procedure geldt uitsluitend voor de in artikel 3 van het kaderbesluit opgesomde ernstige feiten waarop in de beslissingsstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar (bijvoorbeeld deelneming aan een criminele organisatie, terrorisme, corruptie, fraude, mensenhandel, verkrachting).
|
|
Като изключение от общото правило е възможно, въз основа на Рамковото решение, някои деяния да не се подлагат на проверка за двойна наказуемост (независимо дали въпросното поведение е наказуемо и в двете засегнати държави-членки). Тази процедура се прилага само за най-тежките престъпления, изброени в член 3 от Рамковото решение, при условие че в издаващата държава те са наказуеми с лишаване от свобода за максимален срок от най-малко три години (т.е. участие в престъпна организация, тероризъм, корупция, измама, трафик на хора, изнасилване).
|
|
Som en undtagelse fra den generelle regel er det i henhold til rammeafgørelsen muligt at undlade at underkaste visse lovovertrædelser kontrol af dobbelt strafbarhed (når adfærden er strafbar i begge medlemsstater). Denne procedure gælder kun for de mest alvorlige lovovertrædelser i rammeafgørelsens artikel 3, så længe de i udstedelsesstaten straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år (dvs. deltagelse i en kriminel organisation, terrorisme, menneskehandel, bestikkelse, svig, menneskehandel og voldtægt).
|
|
Erandina üldistest eeskirjadest ei ole raamotsuse alusel võimalik teatud süütegude puhul ette näha süüteo mõlemapoolselt süüteoks tunnistamise kontrollimist (kas tegu on karistatav mõlemas asjaomases liikmesriigis). Kõnealust menetlust kohaldatakse üksnes kõige raskemate, raamotsuse artiklis 3 loetletud süütegude suhtes, kui need on otsuse teinud riigis karistatavad vabadusekaotusega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat (st kuritegelikus ühenduses osalemine, terrorism, korruptsioon, pettus, inimkaubandus, vägistamine).
|
|
Pääsäännöstä poiketen puitepäätöksen perusteella voidaan tiettyjen rikosten osalta jättää tutkimatta teon kaksoisrangaistavuus eli se, voiko teosta seurata molempien asianomaisten jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen mukaan rangaistus. Tämä menettely koskee vain puitepäätöksen 3 artiklassa lueteltuja kaikkein vakavimpia rikoksia, mikäli niistä jäädyttämispäätöksen tehneessä valtiossa voi seurata enimmillään vähintään kolmen vuoden vapausrangaistus. Tällaisia rikoksia ovat esimerkiksi rikollisjärjestöön osallistuminen, terrorismi, lahjonta, petos, ihmiskauppa ja raiskaus.
|
|
Ca o excepție de la regula generală, este posibil, pe baza deciziei-cadru menționate anterior, ca unele infracțiuni să nu facă obiectul verificării dublei incriminări (care evaluează dacă respectivul comportament este pasibil de pedeapsă în ambele state membre). Această procedură se aplică numai infracțiunilor celor mai grave enumerate la articolul 3 din decizia‑cadru, cu condiția ca acestea să fie pasibile în statul emitent cu o pedeapsă privativă de libertate de o perioadă de cel puțin trei ani (de exemplu, participarea la o organizație criminală, terorism, corupție, fraudă, trafic de persoane, viol).
|
|
Ako výnimka zo všeobecného pravidla je na základe rámcového rozhodnutia možné, aby určité trestné činy nepodliehali podmienke overenia obojstrannej trestnosti (a teda, či je konanie trestné v oboch dotknutých členských štátoch). Tento postup sa vzťahuje iba na najzávažnejšie trestné činy uvedené v článku 3 rámcového rozhodnutia, ak je za ich spáchanie možné vo štáte pôvodu uložiť trest odňatia slobody, ktorého horná hranica je najmenej tri roky (napr. účasť na zločinnom spolčení, terorizmus, korupcia, podvod, obchodovanie s ľuďmi, znásilnenie).
|
|
Kot izjema k splošnemu pravilu je na podlagi okvirnega sklepa mogoče, da se za določena kazniva dejanja ne preverja obstoj identitete norme (t. i. dvojna kaznivost, pri čemer se preverja, ali je ravnanje kaznovano v obeh zadevnih državah članicah). Ta postopek se uporablja samo pri hudih kaznivih dejanjih, opredeljenih v členu 3 okvirnega sklepa, če se v državi izdaje kaznujejo s kaznijo zapora za obdobje najmanj treh let (npr. sodelovanje v kriminalni združbi, terorizem, korupcija, goljufije, trgovanje z ljudmi, posilstvo).
|
|
Som ett undantag från huvudregeln är det enligt rambeslutet möjligt att i fråga om vissa brott inte genomföra någon kontroll av huruvida dubbel straffbarhet föreligger (huruvida agerandet är straffbart i båda de berörda medlemsstaterna). Detta förfarande är endast tillämpligt på de allvarligaste brotten, som räknas upp i artikel 3 i rambeslutet, under förutsättning att de enligt den utfärdande statens lagstiftning är belagda med fängelsestraff på minst tre år (dvs. deltagande i en kriminell organisation, terrorism, korruption, bedrägeri, människohandel, våldtäkt).
|
|
Bħala eċċezzjoni għar-regola ġenerali huwa possibbli, abbażi tad-Deċiżjoni Qafas, li ċerti reati ma jkunux soġġetti għall-verifika tal-kriminalità doppja (jekk l-imġiba hijiex punibbli fiż-żewġ Stati Membri kkonċernati). Din il-proċedura tapplika biss għar-reati l-aktar serji elenkati fl-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni Qafas dment li dawn huma punibbli fl-Istat emittenti b'sentenza ta' kustodja ta' perijodu massimu ta' mill-inqas tliet snin (jiġifieri parteċipazzjoni f'organizzazzjoni kriminali, terroriżmu, korruzzjoni, frodi, traffikar tal-bnedmin, stupru).
|