kri – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  biblebasicsonline.com
  Bible Basics - A Study ...  
Osvrt (Rebaptizam, Stupanj znanja potreban prije baptizma, Lopov na križu, Jedan primjer služba baptizma) |
Digressions (Se Rebaptiser, Ce Qu’il Faut Savoir Avant Le Baptême, Le Voleur Sur La Croix, Un Exemple De Cérémonie Du Baptême) |
間違った解釈(再ーバプテスマ, バプテスマが要求する必須的知識, 十字架に付けられたその犯罪者, 模範的バプテスマ儀式)|
Inset (Her-Doop, Die Vlak Van Kennis Wat Vereis Word Voor Die Doop, Die Dief Aan Die Kruis, 'N Voorbeeld Van 'N Doopdiens) |
Kõrvalepõige (Korduv Ristimine, Vajalik Teadmiste Tase Ristimise Vastuvõtmiseks, Kurjategija Ristil, Ristimise Näidis-Kombetalitus) |
Hozzáfűzés (Újra-víz alámerülés, A tudásszint, amelyre szükség van a víz alámerülés előtt, A gonosztevő a kereszten, Egy példa a víz alámerülés (keresztelés) végrehajtására) |
Papildymas (Pakartotinis krikštas, Žinių lygis, reikalingas prieš krikštą, Piktadarys ant kryžiaus, Krikšto apeigų pavyzdis) |
Цигресии (Повторното крштевање, Степенот на знаење потребен за крштевање, Распнатиот крадец, Еден пример на крштевка) |
Tumeacha Kitambo sehemu ya (Kubatizwa tena, Kiwango cha elimu itakiwayo kabla ya kubatizwa, Mnyang'anyi Msalabani, Mfano wa huduma ya Ubatizo) |
  Bible Basics Digression...  
Osvrt 32: Lopov na križu
Digression 32 : Le Voleur Sur La Croix
間違った解釈32:十字架につかれた犯罪者
Inset 32: Die Dief Aan Die Kruis
Kõrvalepõige 32: Kurjategija Ristil
32. Hozzáfűzés: A gonosztevő a kereszten
32 PAPILDYMAS: PIKTADARYS ANT KRYŽIAUS
Осврт 32: Распнатиот крадец
  Bible Basics Study 10 Q...  
Osvrt (Rebaptizam, Stupanj znanja potreban prije baptizma, Lopov na križu, Jedan primjer služba baptizma) |
Papildymas (Pakartotinis krikštas, Žinių lygis, reikalingas prieš krikštą, Piktadarys ant kryžiaus, Krikšto apeigų pavyzdis) |
  Bible Basics Appendix 1...  
7.7 Isus je bio uskrišen nakon svoje smrti na križu.
7.7 イエスは十字架につかれて死んだ後復活された
Jesus is opgewek na sy dood aan die kruis.
Ježíš neexistoval v tělesné podobě před svým narozením;
7.7 Jeesus oli üles tõstetud peale oma surma ristil.
7.7 Jézust Isten feltámasztotta kereszthalála után.
7.7 Po savo mirties ant kryžiaus Jėzus buvo prikeltas.
7.7 Исус беше воскреснат после својата смрт на крстот.
Yesu alifufuliwa baada ya mauti yake msalabani.
  Bible Basics Study 9 Qu...  
Kad je Krist umro na križu, da li je on
キリスト十字架の死で、彼がなしたことは何ですか?
Když Ježíš zemřel na kříži, tak
Ar mirdamas ant kryžiaus Kristus
תורבדה תרשע ללוכ ,השמ תרות לוכ תא לטיב אוה
Го укина целиот закон Мојсеев вклучувајќи ги и 10-те заповеди
  Bible Basics Digression...  
Rimokatolička je crkva pridala veliki mistični značaj križu. To je potpuno bez biblijske podrške; ishodilo je u to da je raspelo postalo talismanom, fizičkim obilježjem da je Bog s nama. Ljudi su došli do toga da osjećaju da će ako nose raspela ili redovno se prekrižavaju, Bog biti s njima.
L’Église Catholique Romaine a attaché une grande importance mystique à la croix, et cela sans aucun appui Biblique. Comme résultat, le crucifix est devenu une sorte de talisman, une indication physique que Dieu est avec nous. Les gens pensent, par exemple, qu’en portant un crucifix, ou en faisant le signe de la croix, Dieu sera avec eux. Mais cela n’est que superstition; la vraie puissance de la croix ne se trouve qu’en notre association avec la mort du Christ, qui se produit par la croyance en la vérité et par le baptême, et non du tout par notre rappel de la forme physique de la croix. Il est beaucoup plus facile, comme de raison, d’accomplir cette dernière chose que la première.
ローマ.カトリック教会はその十字架に多くの迷信適意義を付け加えています。それらはなにも聖書の根拠がないのです。十字架の装飾物は神が自分と一緒にいると言う表示のお守りの符号になっています。人たちは十字架を首にぶら下げ、あるいは規則的に十字を描くことによって神が彼らと一緒にいると信じます。これは一つの象徴に過ぎないのです。本当に十字架の力は、十字架の形を思い出すのでなく、私たちがキリストを信じバプテスマを受けて彼の死に連合することにあるのです。勿論、その後者より前者の方をするのがたやすいのです。
Rooma Katolik Kirik omistas suurt müstilist tähendust ristile. Kuid sel ei ole mingit piiblilist alust. Toimus see seetõttu, et ristisurmast sai talisman, Jumala meiega olemise füüsiline sümbol. Inimesed hakkasid mõtlema, et kandes risti või tehes regulaarselt ristimärke, on Jumal nendega. Kuid need on ainult sümbolid; tegelik risti jõud on meie ühinemises Kristuse surmaga, ennem usu ja ristimisega, kui ristimärgi füüsilise reprodutseerimisega (taastamisega). Kergem on muidugi teha viimast, kui esimest.
A Római Katolikus Egyház óriási misztikus jelentőséget kapcsol a kereszthez, s ennek eredményeként a feszület egy talizmánná vált, fizikai jelzésévé annak, hogy Isten velünk van. Ezt a Biblia egyáltalán nem támasztja alá. Az emberekben olyan érzések alakultak ki, hogy a feszület viselése, vagy rendszeres keresztvetések által Isten velük lesz. Ezek puszta bálványok, a kereszt valóságos ereje azáltal nyilvánul meg, ha Krisztus halálával közösséget vállalunk hit és keresztelés (víz alámerülés) által, s nem a kereszt fizikai formájának felidézésén keresztül. Természetesen ez utóbbit könnyebb megtenni.
Romos katalikų bažnyčia yra suteikusi kryžiui didžiulę mistinę reikšmę. Tai visiškai neturi jokio biblinio pagrindo; to pasekoje nukryžiuotojo atvaizdas tapo talismanu, Dievo buvimo su mumis materialiu ženklu. Daugelis žmonių mano, kad jei jie nešios kryželį ar laikas nuo laiko žegnosis, Dievas bus su jais. Tai niekuo nepagristas požiūris; tikroji kryžiaus galia pasireiškia per mūsų ryšį su Kristaus mirtimi, kuris užmezgamas tikėjimu ir krikštu, o ne kryžiaus formos mėgdžiojimu. Žinoma, lengviau padaryti pastarąjį dalyką, o ne prieš tai minėtus.
Римокатоличката црква придава големо мистично значење на крстот. Тоа е целосно без библиска поддршка; што исходи во распетието да стане еден талисман, физички знак дека Бог е со нас. Луѓето почнаа да мислат дека со носење на круцификсот или редовно крстење, Бог ќе биде со нив. Тоа е само симболизам; вистинската сила на крстот е преку поврзувањето на Христовата смрт со вера и крштевање, наместо оповикувањето на физичкиот облик на крстот. Ова последново се разбира е полесно.
Kanisa Katholiki limefungasha fumbo kubwa lenye ushawishi kuelekea msalabani. Wazo hili halina usaidizi kabisa na Biblia; limesababisha sanamu ya Yesu msalabani kuwa wazo la bahati njema, ishara ya kuonekana kwamba Mungu yu pamoja nasi. Watu wamefikiri ya kwamba kuvaa msalaba shingoni au kila mara kuonyesha alama ya msalaba, Mungu atakuwa pamoja nao. Hii ni ishara tupu; nguvu ya kweli ya msalaba ni kwetu sisi kuungana na mauti ya Kristo kwa kuamini na kubatizwa, kuliko kurudia mfano wa kuonekana na msalaba. Kwa kweli ni vyepesi kufanya la pili kuliko la kwanza.
  Bible Basics Digression...  
Rimokatolička je crkva pridala veliki mistični značaj križu. To je potpuno bez biblijske podrške; ishodilo je u to da je raspelo postalo talismanom, fizičkim obilježjem da je Bog s nama. Ljudi su došli do toga da osjećaju da će ako nose raspela ili redovno se prekrižavaju, Bog biti s njima.
L’Église Catholique Romaine a attaché une grande importance mystique à la croix, et cela sans aucun appui Biblique. Comme résultat, le crucifix est devenu une sorte de talisman, une indication physique que Dieu est avec nous. Les gens pensent, par exemple, qu’en portant un crucifix, ou en faisant le signe de la croix, Dieu sera avec eux. Mais cela n’est que superstition; la vraie puissance de la croix ne se trouve qu’en notre association avec la mort du Christ, qui se produit par la croyance en la vérité et par le baptême, et non du tout par notre rappel de la forme physique de la croix. Il est beaucoup plus facile, comme de raison, d’accomplir cette dernière chose que la première.
ローマ.カトリック教会はその十字架に多くの迷信適意義を付け加えています。それらはなにも聖書の根拠がないのです。十字架の装飾物は神が自分と一緒にいると言う表示のお守りの符号になっています。人たちは十字架を首にぶら下げ、あるいは規則的に十字を描くことによって神が彼らと一緒にいると信じます。これは一つの象徴に過ぎないのです。本当に十字架の力は、十字架の形を思い出すのでなく、私たちがキリストを信じバプテスマを受けて彼の死に連合することにあるのです。勿論、その後者より前者の方をするのがたやすいのです。
Rooma Katolik Kirik omistas suurt müstilist tähendust ristile. Kuid sel ei ole mingit piiblilist alust. Toimus see seetõttu, et ristisurmast sai talisman, Jumala meiega olemise füüsiline sümbol. Inimesed hakkasid mõtlema, et kandes risti või tehes regulaarselt ristimärke, on Jumal nendega. Kuid need on ainult sümbolid; tegelik risti jõud on meie ühinemises Kristuse surmaga, ennem usu ja ristimisega, kui ristimärgi füüsilise reprodutseerimisega (taastamisega). Kergem on muidugi teha viimast, kui esimest.
A Római Katolikus Egyház óriási misztikus jelentőséget kapcsol a kereszthez, s ennek eredményeként a feszület egy talizmánná vált, fizikai jelzésévé annak, hogy Isten velünk van. Ezt a Biblia egyáltalán nem támasztja alá. Az emberekben olyan érzések alakultak ki, hogy a feszület viselése, vagy rendszeres keresztvetések által Isten velük lesz. Ezek puszta bálványok, a kereszt valóságos ereje azáltal nyilvánul meg, ha Krisztus halálával közösséget vállalunk hit és keresztelés (víz alámerülés) által, s nem a kereszt fizikai formájának felidézésén keresztül. Természetesen ez utóbbit könnyebb megtenni.
Romos katalikų bažnyčia yra suteikusi kryžiui didžiulę mistinę reikšmę. Tai visiškai neturi jokio biblinio pagrindo; to pasekoje nukryžiuotojo atvaizdas tapo talismanu, Dievo buvimo su mumis materialiu ženklu. Daugelis žmonių mano, kad jei jie nešios kryželį ar laikas nuo laiko žegnosis, Dievas bus su jais. Tai niekuo nepagristas požiūris; tikroji kryžiaus galia pasireiškia per mūsų ryšį su Kristaus mirtimi, kuris užmezgamas tikėjimu ir krikštu, o ne kryžiaus formos mėgdžiojimu. Žinoma, lengviau padaryti pastarąjį dalyką, o ne prieš tai minėtus.
Римокатоличката црква придава големо мистично значење на крстот. Тоа е целосно без библиска поддршка; што исходи во распетието да стане еден талисман, физички знак дека Бог е со нас. Луѓето почнаа да мислат дека со носење на круцификсот или редовно крстење, Бог ќе биде со нив. Тоа е само симболизам; вистинската сила на крстот е преку поврзувањето на Христовата смрт со вера и крштевање, наместо оповикувањето на физичкиот облик на крстот. Ова последново се разбира е полесно.
Kanisa Katholiki limefungasha fumbo kubwa lenye ushawishi kuelekea msalabani. Wazo hili halina usaidizi kabisa na Biblia; limesababisha sanamu ya Yesu msalabani kuwa wazo la bahati njema, ishara ya kuonekana kwamba Mungu yu pamoja nasi. Watu wamefikiri ya kwamba kuvaa msalaba shingoni au kila mara kuonyesha alama ya msalaba, Mungu atakuwa pamoja nao. Hii ni ishara tupu; nguvu ya kweli ya msalaba ni kwetu sisi kuungana na mauti ya Kristo kwa kuamini na kubatizwa, kuliko kurudia mfano wa kuonekana na msalaba. Kwa kweli ni vyepesi kufanya la pili kuliko la kwanza.
  Bible Basics Digression...  
Rimokatolička je crkva pridala veliki mistični značaj križu. To je potpuno bez biblijske podrške; ishodilo je u to da je raspelo postalo talismanom, fizičkim obilježjem da je Bog s nama. Ljudi su došli do toga da osjećaju da će ako nose raspela ili redovno se prekrižavaju, Bog biti s njima.
L’Église Catholique Romaine a attaché une grande importance mystique à la croix, et cela sans aucun appui Biblique. Comme résultat, le crucifix est devenu une sorte de talisman, une indication physique que Dieu est avec nous. Les gens pensent, par exemple, qu’en portant un crucifix, ou en faisant le signe de la croix, Dieu sera avec eux. Mais cela n’est que superstition; la vraie puissance de la croix ne se trouve qu’en notre association avec la mort du Christ, qui se produit par la croyance en la vérité et par le baptême, et non du tout par notre rappel de la forme physique de la croix. Il est beaucoup plus facile, comme de raison, d’accomplir cette dernière chose que la première.
ローマ.カトリック教会はその十字架に多くの迷信適意義を付け加えています。それらはなにも聖書の根拠がないのです。十字架の装飾物は神が自分と一緒にいると言う表示のお守りの符号になっています。人たちは十字架を首にぶら下げ、あるいは規則的に十字を描くことによって神が彼らと一緒にいると信じます。これは一つの象徴に過ぎないのです。本当に十字架の力は、十字架の形を思い出すのでなく、私たちがキリストを信じバプテスマを受けて彼の死に連合することにあるのです。勿論、その後者より前者の方をするのがたやすいのです。
Rooma Katolik Kirik omistas suurt müstilist tähendust ristile. Kuid sel ei ole mingit piiblilist alust. Toimus see seetõttu, et ristisurmast sai talisman, Jumala meiega olemise füüsiline sümbol. Inimesed hakkasid mõtlema, et kandes risti või tehes regulaarselt ristimärke, on Jumal nendega. Kuid need on ainult sümbolid; tegelik risti jõud on meie ühinemises Kristuse surmaga, ennem usu ja ristimisega, kui ristimärgi füüsilise reprodutseerimisega (taastamisega). Kergem on muidugi teha viimast, kui esimest.
A Római Katolikus Egyház óriási misztikus jelentőséget kapcsol a kereszthez, s ennek eredményeként a feszület egy talizmánná vált, fizikai jelzésévé annak, hogy Isten velünk van. Ezt a Biblia egyáltalán nem támasztja alá. Az emberekben olyan érzések alakultak ki, hogy a feszület viselése, vagy rendszeres keresztvetések által Isten velük lesz. Ezek puszta bálványok, a kereszt valóságos ereje azáltal nyilvánul meg, ha Krisztus halálával közösséget vállalunk hit és keresztelés (víz alámerülés) által, s nem a kereszt fizikai formájának felidézésén keresztül. Természetesen ez utóbbit könnyebb megtenni.
Romos katalikų bažnyčia yra suteikusi kryžiui didžiulę mistinę reikšmę. Tai visiškai neturi jokio biblinio pagrindo; to pasekoje nukryžiuotojo atvaizdas tapo talismanu, Dievo buvimo su mumis materialiu ženklu. Daugelis žmonių mano, kad jei jie nešios kryželį ar laikas nuo laiko žegnosis, Dievas bus su jais. Tai niekuo nepagristas požiūris; tikroji kryžiaus galia pasireiškia per mūsų ryšį su Kristaus mirtimi, kuris užmezgamas tikėjimu ir krikštu, o ne kryžiaus formos mėgdžiojimu. Žinoma, lengviau padaryti pastarąjį dalyką, o ne prieš tai minėtus.
Римокатоличката црква придава големо мистично значење на крстот. Тоа е целосно без библиска поддршка; што исходи во распетието да стане еден талисман, физички знак дека Бог е со нас. Луѓето почнаа да мислат дека со носење на круцификсот или редовно крстење, Бог ќе биде со нив. Тоа е само симболизам; вистинската сила на крстот е преку поврзувањето на Христовата смрт со вера и крштевање, наместо оповикувањето на физичкиот облик на крстот. Ова последново се разбира е полесно.
Kanisa Katholiki limefungasha fumbo kubwa lenye ushawishi kuelekea msalabani. Wazo hili halina usaidizi kabisa na Biblia; limesababisha sanamu ya Yesu msalabani kuwa wazo la bahati njema, ishara ya kuonekana kwamba Mungu yu pamoja nasi. Watu wamefikiri ya kwamba kuvaa msalaba shingoni au kila mara kuonyesha alama ya msalaba, Mungu atakuwa pamoja nao. Hii ni ishara tupu; nguvu ya kweli ya msalaba ni kwetu sisi kuungana na mauti ya Kristo kwa kuamini na kubatizwa, kuliko kurudia mfano wa kuonekana na msalaba. Kwa kweli ni vyepesi kufanya la pili kuliko la kwanza.
  Bible Basics Digression...  
7. Način kojim je v.43 obično prevođen čini da izgleda kao da će Krist i lopov biti zajedno tog istog dana u 'raju'. Ali očito da Kraljevstvo još uvijek nije uspostavljeno na zemlji. Oni nisu otišli u kraljevstvu toga dana.
7) - La façon dont on écrit le verset dans Luc 23:43 fait croire que le Christ et le voleur seront dans le "paradis" ensemble le jour-même. Mais il est évident que le Royaume n’a pas encore été établi sur la terre. Ils n’allaient certainement pas au Royaume ce jour-là. Jésus allait à la tombe (Actes 2:32); car, tout comme il l’avait prédit, il était "3 jours et 3 nuits dans le coeur de la terre" (Matthieu 12:40; cf. 16:21) après sa mort sur la croix. Même après sa résurrection, il disait: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté à mon Père" (Jean 20:17). Jésus n’allait donc pas au Ciel le jour-même de sa mort.
7.その43節の翻訳はあたかもキリストとその犯罪者がその当日'パラダイス'に行ったようになっています。しかしその国は当時この地に設立されていなかったのでした。だから彼らはその日その国に行かなかったのでした。イエスは墓に行きました(使.2:32)。彼が予言したように、彼が十字架で死んだ後、"三日三晩、地の中に"いました(マタ.12:40、16:21と比較)。彼が復活した後も、彼は、"私にさわってはいけない。私は、まだ父のみもとに上がっていない"(ヨハ.20:17)と話しました。それでイエスは彼が死んだその日天に行かなかったのでした。
Die "Paradys" het met die Hemel geassosieer geraak as gevolg van die gebruik van die woord in fiksie verhale soos "Paradise lost" van Milton. Jesus se belofte aan die dief van 'n plek in die paradys was in reaksie op die dief se begeerte om in die Koninkryk te wees. Ons het in Studie 5 gewys dat hierdie Koninkryk op die aarde sal wees; die "paradys" sal dus ook daar wees.
7. Värss 43 tavalises tõlkes, mõtleb, et Kristus ja kurjategija saavad olema "paradiisis" samal päeval. Kuid ilmselt ei ole Jumala Kuningriiki veel taastatud maa peal. Ja nad ei läinud Kuningriiki sel päeval. Jeesus paigutati hauakambrisse, vastavalt ettekuulutustele temast(Apostlite teod 2:32) ja ta asus "maa põues" kolm päeva ja kolm ööd (Matteuse 12:40, võrdle 16:21) peale oma surma ristil. Isegi peale ülestõusmist ütles ta: "... ärge puudutage mind, sest ma pole veel üles läinud oma Isa juure!" (Johannese 20:17). Niisiis, Jesus ei läinud taevasse selsamal päeval kui ta suri.
7. A Lk 23:43 vers általános fordítási módja azt a látszatot kelti, mintha Krisztus és a gonosztevő együtt lettek volna még azon a napon a ‘Paradicsomban’. Azonban nyilvánvaló, hogy a Királyság még nincs megalapítva a földön. Ők azon a napon nem mentek be a Királyságba. Krisztus a sírba került (ApCsel.2:32), amint meg volt prófétálva róla, hogy "három nap és három éjjel... a föld belsejében" lesz kereszthalála után (Mt.12:40 vö.16:21). Még feltámadása után is azt mondta "Ne érints engem, mert még nem mentem fel az Atyához" (Jn.20:17). Tehát Jézus nem ment e Mennybe azon a napon, amikor meghalt.
7. Įprastas 43 eilutės vertimas sudaro įspūdį, jog Kristus ir piktadarys tą pačią dieną kartu bus "rojuje". Bet akivaizdu, kad Karalystė dar nėra įkurta žemėje. Jie nepateko į Karalystę tą pačią dieną. Jėzus buvo palaidotas kape (Apd 2:32); jis pranašovo, kad po savo mirties ant kryžiaus turės išbūti "tris dienas ir tris naktis žemės širdyje" (Mt 12:40 plg. 16:21). Netgi po prisikėlimu jis tarė: "Nelaikyk manes! Aš dar neįžengiau pas Tėvą" (Jn 20:17). Taigi savo mirties dieną Jėzus nenuėjo į Dangų.
7. Начинот на кој v.43 е обично преведуван прави да изгледа дека Христос и крадецот ќе бидат заедно тој исти ден во 'рајот'. Но очевидно е дека царството се уште не е уредено на земјава. Тие не отидоа во царството тој ден. Исус отиде в гроб (Дела 2:32); како што пророкуваше, тој беше "во срцето на земјата три дни и три ноќи" (Мт.12:40 ср. 16:21) после неговата смрт на крстот. Дури и по воскресението тој рече "Не допирај се до Мене, оти уште не сум се вратил при Мојот Отец" (Јв.20:17). Па така Исус не отиде на небо дента кога умре.
Njia ambayo mstari wa 43 kwa kawaida umetafsiriwa unafanya uonekane kana kwamba Kristo na mnyang’anyi walikwenda siku ile ile ‘peponi’ Lakini ni dhahiri Ufalme haukuwa umeanzishwa duniani. Hawakwenda katika Ufalme siku ile. Yesu alikwenda kaburini (Mdo 2:32); kama alivyotabiri, alikuwa "siku tatu mchana na usiku katika moyo wa nchi".(Math 12:40 linganisha 16:21) baada ya kufa kwake msalabalani . Hata baada ya kufufuka alisema "Usinishike; kwa maana sijapaa kwenda kwa Baba"(Yn. 20:17). Basi Yesu hakwenda mbiguni siku alipokufa.
  Bible Basics Digression...  
Rasprostranjeno je vjerovanje u kršćanstvu da je Isus Krist bio ubijen na križu. Međutim grčka riječ 'stauros', koja je obično prevedena 'križ' u engleskim (hrvatsko-srpskim) Biblijama, u stvari znači stup ili kolac.
On croit généralement dans la Chrétienté que Jésus-Christ mourait sur une croix. Mais le mot grec "stauros", qui est traduit par "croix" dans la Bible, ne signifie pas une croix, mais plutôt un poteau ou un mât. Le symbole du crucifix est probablement d’origine païenne. Il était en fait approprié que le Christ mourait avec ses mains jointes et ses bras élévés au-dessus de sa tête, plutôt que les bras étendus de chaque côté en forme de croix, car des mains élévées sont un symbole des promesses de Dieu qui se confirment (Ézéchiel 20:5-6,15; 36:7; 47:14), et aussi d’une prière intense (Lamentations 2:19; 1 Timothée 2:8; 2 Chron 6:12-13; Psaumes 28:2), que le Christ adressait justement à son Père (Hébreux 5:7). Il avait dit que, tout comme le serpent de bronze avait été élevé sur un mât lorsqu’Israël était dans le désert, lui aussi il le serait publiquement à sa mort; il associait donc la "croix" avec le mât (Jean 3:14).
Kristluses on laialt levinud usk, et Jeesus suri ristil. Kuid kreeka sõna "stauros", tähendab inglise Piiblites faktiliselt posti või vaia. Tegelikult ristilöömise sümbol, omab keelelist päritolu. Enne kõike suri Kristus kätega, mis olid tõstetud pea kohale, aga mitte risti kuju järgi laialiasetatud kätega.Tõstetud käed, see on Jumala tõotuste kinnituse sümbol (Hesekieli 20:5,6; 36:7; 47:14), samuti kui puhtsüdamlik palve (Nutulaulud 2:19; 1Timoteusele 2:8; 2Ajaraamat 6:12,13; Laulud 28:2), mille Jeesus lausus ristil (Efeslastele 5:7). Varem Ta rääkis, et nagu vaskuss oli tõstetud tulbal, kui iisraellased olid kõrbes, nii ka teda tõstetakse avalikult, kui ta surema hakkab; sel moel, Ta assotseerib "risti" tulbaga (vaiaga) (Johannese 3:14).
A keresztény világ széles köreiben hiszik, hogy Jézust kereszten ölték meg. Azonban a görög ‘stauros’ szó, amelyet általában keresztnek fordítanak a különböző Biblia fordításokban a szó szoros értelmében rúdat, póznát, karót vagy cölöpöt jelent. A feszület szimbólumának valószínűleg pogány gyökerei vannak. A pózna formája alkalmas Krisztus halála módjához, amikor is a feje felé emelt kezeivel és karjaival halt meg, s nem a feszület formája szerint voltak a végtagjai elrendeződve, hiszen a felemelt kezek jelképezik Isten ígéreteinek bekövetkezését (Ezék.20:5,6,15; 36:7; 47:14), csakúgy mint az erőteljes könyörgést (JSir 2:19; 1Tim.2:8; 2Krón.6:12,13; Zsolt.28:2), amelyben Jézus is foglalatos volt a kereszten (Zsid.5:7). Jézus azt mondta, hogy amint a bronzkígyó fel lett emelve egy póznára Izráel pusztai vándorlásának idején, ő is ugyanúgy lesz felemeltetve nyilvánosan halálakor, tehát a ‘keresztet’ a póznával összefüggésbe hozta (Jn.3:14).
Krikščioniškame pasaulyje yra plačiai paplitęs įsitikinimas, kad Jėzus Kristus buvo nužudytas ant kryžiaus. Bet graikiškas žodis "stauros", kuris lietuviškoje Biblijoje paprastai verčiamas žodžiu "kryžius", iš tiesų reiškia "kartis" ar "stulpas". Iš tikrųjų kryžiaus simbolis ko gero yra pagoniškos kilmės. Labiau pritiktų, kad Kristus mirtų su rankomis, iškeltomis virš galvos, o ne ištiestomis į šalis ant kryžiaus, kadangi pakeltos rankos simbolizuoja Dievo pažadų patvirtinimą (Ez 20:5,6,15; 36:7; 47:14), taip pat įtemptą maldą (Rd 2:19; 1 Tim 2:8; 2 Krn 6:12,13; Ps 28:2), kurios Kristus nenutraukė ant kryžiaus (Žyd 5:7). Izraeliui tebebūnant dykumoje varinis žaltis buvo iškeltas ant karties, o Jėzus pasakė, kad mirdamas jis taip pat bus viešai iškeltas; šitaip jis susiejo "kryžių" su kartimi ar stulpu (Jn 3:14).
Распространето е верувањето во христијанството дека Исус Христос бил убиен на крст. Меѓутоа, грчкиот збор 'стаурос', кој е обично преведуван 'крст' во Библијата, всушност значи кол/столб или јарбол. Всушност круцификсниот симбол веројатно има паганско потекло. Се совпаѓа дека Христос умрел со рацете кренати врз неговата глава, а не раширени во вид на круцификс, бидејќи нагоре кренатите раце се еден симбол на Божјите ветувања дека се потврдени (Јез.20:5,6,15; 36:7; 47:14), како и упорната молитва (Плач 2:19; 1Тим.2:8; 2Лет.6:12,13; Пс.27:2) со која што беше зафатен Христос на крстот (Евр.5:7). Тој рече, како што бронзената змија беше крената на столб кога Израелците беа во пустината, така и тој ќе биде јавно кренат за време на своето умирање; така поврзувајќи го 'крстот' со столбот (Јв.3:14).
Kwa upana imeaminika kwa Wakristo ya kwamba Yesu Kristo aliuwawa msalabani. Walakini neno la Kiyunani ‘stauros’, ambalo kwa kawaida limetafsiriwa ‘msalaba’ katika Biblia, maana yake hasa ni mti ambao umesimikwa ardhini kama nguzo au mti wa kuchonga. Hakika, alama ya sanamu ya Yesu Kristo amepigiliwa msalabani imeelekea kuwa chanzo chake ni kwenye upagani. Inafaa ya kwamba Kristo na mikono yake na viganja viliinuliwa juu ya kichwa chake kuliko kwamba aliitandaza kwa mfano wa Yesu msalabani, kwa kuwa mikono iliyonyooshwa kuelekea juu ni ishara ya ahadi ya Mungu imethibitishwa (Ezek. 10:5,6,13; 36:7; 47:14), pamoja na sala (Omb 2:19;1 Tim 2:8; 2 Nyak 6 12,13; Zab 28:2), ambayo Kristo alijirikisha msalabani (Ebra 5:7). Alisema kama vile nyoka wa shaba alivyoinuliwa kwenye mti Israel walipokuwa jagwani, basi atainuliwa wazi mbele za watu muda wake wa kufa; hivyo alijumuisha ‘msalaba’ na mti (Yohana 3:14).
  Bible Basics Digression...  
Rasprostranjeno je vjerovanje u kršćanstvu da je Isus Krist bio ubijen na križu. Međutim grčka riječ 'stauros', koja je obično prevedena 'križ' u engleskim (hrvatsko-srpskim) Biblijama, u stvari znači stup ili kolac.
On croit généralement dans la Chrétienté que Jésus-Christ mourait sur une croix. Mais le mot grec "stauros", qui est traduit par "croix" dans la Bible, ne signifie pas une croix, mais plutôt un poteau ou un mât. Le symbole du crucifix est probablement d’origine païenne. Il était en fait approprié que le Christ mourait avec ses mains jointes et ses bras élévés au-dessus de sa tête, plutôt que les bras étendus de chaque côté en forme de croix, car des mains élévées sont un symbole des promesses de Dieu qui se confirment (Ézéchiel 20:5-6,15; 36:7; 47:14), et aussi d’une prière intense (Lamentations 2:19; 1 Timothée 2:8; 2 Chron 6:12-13; Psaumes 28:2), que le Christ adressait justement à son Père (Hébreux 5:7). Il avait dit que, tout comme le serpent de bronze avait été élevé sur un mât lorsqu’Israël était dans le désert, lui aussi il le serait publiquement à sa mort; il associait donc la "croix" avec le mât (Jean 3:14).
Kristluses on laialt levinud usk, et Jeesus suri ristil. Kuid kreeka sõna "stauros", tähendab inglise Piiblites faktiliselt posti või vaia. Tegelikult ristilöömise sümbol, omab keelelist päritolu. Enne kõike suri Kristus kätega, mis olid tõstetud pea kohale, aga mitte risti kuju järgi laialiasetatud kätega.Tõstetud käed, see on Jumala tõotuste kinnituse sümbol (Hesekieli 20:5,6; 36:7; 47:14), samuti kui puhtsüdamlik palve (Nutulaulud 2:19; 1Timoteusele 2:8; 2Ajaraamat 6:12,13; Laulud 28:2), mille Jeesus lausus ristil (Efeslastele 5:7). Varem Ta rääkis, et nagu vaskuss oli tõstetud tulbal, kui iisraellased olid kõrbes, nii ka teda tõstetakse avalikult, kui ta surema hakkab; sel moel, Ta assotseerib "risti" tulbaga (vaiaga) (Johannese 3:14).
A keresztény világ széles köreiben hiszik, hogy Jézust kereszten ölték meg. Azonban a görög ‘stauros’ szó, amelyet általában keresztnek fordítanak a különböző Biblia fordításokban a szó szoros értelmében rúdat, póznát, karót vagy cölöpöt jelent. A feszület szimbólumának valószínűleg pogány gyökerei vannak. A pózna formája alkalmas Krisztus halála módjához, amikor is a feje felé emelt kezeivel és karjaival halt meg, s nem a feszület formája szerint voltak a végtagjai elrendeződve, hiszen a felemelt kezek jelképezik Isten ígéreteinek bekövetkezését (Ezék.20:5,6,15; 36:7; 47:14), csakúgy mint az erőteljes könyörgést (JSir 2:19; 1Tim.2:8; 2Krón.6:12,13; Zsolt.28:2), amelyben Jézus is foglalatos volt a kereszten (Zsid.5:7). Jézus azt mondta, hogy amint a bronzkígyó fel lett emelve egy póznára Izráel pusztai vándorlásának idején, ő is ugyanúgy lesz felemeltetve nyilvánosan halálakor, tehát a ‘keresztet’ a póznával összefüggésbe hozta (Jn.3:14).
Krikščioniškame pasaulyje yra plačiai paplitęs įsitikinimas, kad Jėzus Kristus buvo nužudytas ant kryžiaus. Bet graikiškas žodis "stauros", kuris lietuviškoje Biblijoje paprastai verčiamas žodžiu "kryžius", iš tiesų reiškia "kartis" ar "stulpas". Iš tikrųjų kryžiaus simbolis ko gero yra pagoniškos kilmės. Labiau pritiktų, kad Kristus mirtų su rankomis, iškeltomis virš galvos, o ne ištiestomis į šalis ant kryžiaus, kadangi pakeltos rankos simbolizuoja Dievo pažadų patvirtinimą (Ez 20:5,6,15; 36:7; 47:14), taip pat įtemptą maldą (Rd 2:19; 1 Tim 2:8; 2 Krn 6:12,13; Ps 28:2), kurios Kristus nenutraukė ant kryžiaus (Žyd 5:7). Izraeliui tebebūnant dykumoje varinis žaltis buvo iškeltas ant karties, o Jėzus pasakė, kad mirdamas jis taip pat bus viešai iškeltas; šitaip jis susiejo "kryžių" su kartimi ar stulpu (Jn 3:14).
Распространето е верувањето во христијанството дека Исус Христос бил убиен на крст. Меѓутоа, грчкиот збор 'стаурос', кој е обично преведуван 'крст' во Библијата, всушност значи кол/столб или јарбол. Всушност круцификсниот симбол веројатно има паганско потекло. Се совпаѓа дека Христос умрел со рацете кренати врз неговата глава, а не раширени во вид на круцификс, бидејќи нагоре кренатите раце се еден симбол на Божјите ветувања дека се потврдени (Јез.20:5,6,15; 36:7; 47:14), како и упорната молитва (Плач 2:19; 1Тим.2:8; 2Лет.6:12,13; Пс.27:2) со која што беше зафатен Христос на крстот (Евр.5:7). Тој рече, како што бронзената змија беше крената на столб кога Израелците беа во пустината, така и тој ќе биде јавно кренат за време на своето умирање; така поврзувајќи го 'крстот' со столбот (Јв.3:14).
Kwa upana imeaminika kwa Wakristo ya kwamba Yesu Kristo aliuwawa msalabani. Walakini neno la Kiyunani ‘stauros’, ambalo kwa kawaida limetafsiriwa ‘msalaba’ katika Biblia, maana yake hasa ni mti ambao umesimikwa ardhini kama nguzo au mti wa kuchonga. Hakika, alama ya sanamu ya Yesu Kristo amepigiliwa msalabani imeelekea kuwa chanzo chake ni kwenye upagani. Inafaa ya kwamba Kristo na mikono yake na viganja viliinuliwa juu ya kichwa chake kuliko kwamba aliitandaza kwa mfano wa Yesu msalabani, kwa kuwa mikono iliyonyooshwa kuelekea juu ni ishara ya ahadi ya Mungu imethibitishwa (Ezek. 10:5,6,13; 36:7; 47:14), pamoja na sala (Omb 2:19;1 Tim 2:8; 2 Nyak 6 12,13; Zab 28:2), ambayo Kristo alijirikisha msalabani (Ebra 5:7). Alisema kama vile nyoka wa shaba alivyoinuliwa kwenye mti Israel walipokuwa jagwani, basi atainuliwa wazi mbele za watu muda wake wa kufa; hivyo alijumuisha ‘msalaba’ na mti (Yohana 3:14).
  Bible Basics Digression...  
Rasprostranjeno je vjerovanje u kršćanstvu da je Isus Krist bio ubijen na križu. Međutim grčka riječ 'stauros', koja je obično prevedena 'križ' u engleskim (hrvatsko-srpskim) Biblijama, u stvari znači stup ili kolac.
On croit généralement dans la Chrétienté que Jésus-Christ mourait sur une croix. Mais le mot grec "stauros", qui est traduit par "croix" dans la Bible, ne signifie pas une croix, mais plutôt un poteau ou un mât. Le symbole du crucifix est probablement d’origine païenne. Il était en fait approprié que le Christ mourait avec ses mains jointes et ses bras élévés au-dessus de sa tête, plutôt que les bras étendus de chaque côté en forme de croix, car des mains élévées sont un symbole des promesses de Dieu qui se confirment (Ézéchiel 20:5-6,15; 36:7; 47:14), et aussi d’une prière intense (Lamentations 2:19; 1 Timothée 2:8; 2 Chron 6:12-13; Psaumes 28:2), que le Christ adressait justement à son Père (Hébreux 5:7). Il avait dit que, tout comme le serpent de bronze avait été élevé sur un mât lorsqu’Israël était dans le désert, lui aussi il le serait publiquement à sa mort; il associait donc la "croix" avec le mât (Jean 3:14).
Kristluses on laialt levinud usk, et Jeesus suri ristil. Kuid kreeka sõna "stauros", tähendab inglise Piiblites faktiliselt posti või vaia. Tegelikult ristilöömise sümbol, omab keelelist päritolu. Enne kõike suri Kristus kätega, mis olid tõstetud pea kohale, aga mitte risti kuju järgi laialiasetatud kätega.Tõstetud käed, see on Jumala tõotuste kinnituse sümbol (Hesekieli 20:5,6; 36:7; 47:14), samuti kui puhtsüdamlik palve (Nutulaulud 2:19; 1Timoteusele 2:8; 2Ajaraamat 6:12,13; Laulud 28:2), mille Jeesus lausus ristil (Efeslastele 5:7). Varem Ta rääkis, et nagu vaskuss oli tõstetud tulbal, kui iisraellased olid kõrbes, nii ka teda tõstetakse avalikult, kui ta surema hakkab; sel moel, Ta assotseerib "risti" tulbaga (vaiaga) (Johannese 3:14).
A keresztény világ széles köreiben hiszik, hogy Jézust kereszten ölték meg. Azonban a görög ‘stauros’ szó, amelyet általában keresztnek fordítanak a különböző Biblia fordításokban a szó szoros értelmében rúdat, póznát, karót vagy cölöpöt jelent. A feszület szimbólumának valószínűleg pogány gyökerei vannak. A pózna formája alkalmas Krisztus halála módjához, amikor is a feje felé emelt kezeivel és karjaival halt meg, s nem a feszület formája szerint voltak a végtagjai elrendeződve, hiszen a felemelt kezek jelképezik Isten ígéreteinek bekövetkezését (Ezék.20:5,6,15; 36:7; 47:14), csakúgy mint az erőteljes könyörgést (JSir 2:19; 1Tim.2:8; 2Krón.6:12,13; Zsolt.28:2), amelyben Jézus is foglalatos volt a kereszten (Zsid.5:7). Jézus azt mondta, hogy amint a bronzkígyó fel lett emelve egy póznára Izráel pusztai vándorlásának idején, ő is ugyanúgy lesz felemeltetve nyilvánosan halálakor, tehát a ‘keresztet’ a póznával összefüggésbe hozta (Jn.3:14).
Krikščioniškame pasaulyje yra plačiai paplitęs įsitikinimas, kad Jėzus Kristus buvo nužudytas ant kryžiaus. Bet graikiškas žodis "stauros", kuris lietuviškoje Biblijoje paprastai verčiamas žodžiu "kryžius", iš tiesų reiškia "kartis" ar "stulpas". Iš tikrųjų kryžiaus simbolis ko gero yra pagoniškos kilmės. Labiau pritiktų, kad Kristus mirtų su rankomis, iškeltomis virš galvos, o ne ištiestomis į šalis ant kryžiaus, kadangi pakeltos rankos simbolizuoja Dievo pažadų patvirtinimą (Ez 20:5,6,15; 36:7; 47:14), taip pat įtemptą maldą (Rd 2:19; 1 Tim 2:8; 2 Krn 6:12,13; Ps 28:2), kurios Kristus nenutraukė ant kryžiaus (Žyd 5:7). Izraeliui tebebūnant dykumoje varinis žaltis buvo iškeltas ant karties, o Jėzus pasakė, kad mirdamas jis taip pat bus viešai iškeltas; šitaip jis susiejo "kryžių" su kartimi ar stulpu (Jn 3:14).
Распространето е верувањето во христијанството дека Исус Христос бил убиен на крст. Меѓутоа, грчкиот збор 'стаурос', кој е обично преведуван 'крст' во Библијата, всушност значи кол/столб или јарбол. Всушност круцификсниот симбол веројатно има паганско потекло. Се совпаѓа дека Христос умрел со рацете кренати врз неговата глава, а не раширени во вид на круцификс, бидејќи нагоре кренатите раце се еден симбол на Божјите ветувања дека се потврдени (Јез.20:5,6,15; 36:7; 47:14), како и упорната молитва (Плач 2:19; 1Тим.2:8; 2Лет.6:12,13; Пс.27:2) со која што беше зафатен Христос на крстот (Евр.5:7). Тој рече, како што бронзената змија беше крената на столб кога Израелците беа во пустината, така и тој ќе биде јавно кренат за време на своето умирање; така поврзувајќи го 'крстот' со столбот (Јв.3:14).
Kwa upana imeaminika kwa Wakristo ya kwamba Yesu Kristo aliuwawa msalabani. Walakini neno la Kiyunani ‘stauros’, ambalo kwa kawaida limetafsiriwa ‘msalaba’ katika Biblia, maana yake hasa ni mti ambao umesimikwa ardhini kama nguzo au mti wa kuchonga. Hakika, alama ya sanamu ya Yesu Kristo amepigiliwa msalabani imeelekea kuwa chanzo chake ni kwenye upagani. Inafaa ya kwamba Kristo na mikono yake na viganja viliinuliwa juu ya kichwa chake kuliko kwamba aliitandaza kwa mfano wa Yesu msalabani, kwa kuwa mikono iliyonyooshwa kuelekea juu ni ishara ya ahadi ya Mungu imethibitishwa (Ezek. 10:5,6,13; 36:7; 47:14), pamoja na sala (Omb 2:19;1 Tim 2:8; 2 Nyak 6 12,13; Zab 28:2), ambayo Kristo alijirikisha msalabani (Ebra 5:7). Alisema kama vile nyoka wa shaba alivyoinuliwa kwenye mti Israel walipokuwa jagwani, basi atainuliwa wazi mbele za watu muda wake wa kufa; hivyo alijumuisha ‘msalaba’ na mti (Yohana 3:14).
  Bible Basics Digression...  
Rasprostranjeno je vjerovanje u kršćanstvu da je Isus Krist bio ubijen na križu. Međutim grčka riječ 'stauros', koja je obično prevedena 'križ' u engleskim (hrvatsko-srpskim) Biblijama, u stvari znači stup ili kolac.
On croit généralement dans la Chrétienté que Jésus-Christ mourait sur une croix. Mais le mot grec "stauros", qui est traduit par "croix" dans la Bible, ne signifie pas une croix, mais plutôt un poteau ou un mât. Le symbole du crucifix est probablement d’origine païenne. Il était en fait approprié que le Christ mourait avec ses mains jointes et ses bras élévés au-dessus de sa tête, plutôt que les bras étendus de chaque côté en forme de croix, car des mains élévées sont un symbole des promesses de Dieu qui se confirment (Ézéchiel 20:5-6,15; 36:7; 47:14), et aussi d’une prière intense (Lamentations 2:19; 1 Timothée 2:8; 2 Chron 6:12-13; Psaumes 28:2), que le Christ adressait justement à son Père (Hébreux 5:7). Il avait dit que, tout comme le serpent de bronze avait été élevé sur un mât lorsqu’Israël était dans le désert, lui aussi il le serait publiquement à sa mort; il associait donc la "croix" avec le mât (Jean 3:14).
Kristluses on laialt levinud usk, et Jeesus suri ristil. Kuid kreeka sõna "stauros", tähendab inglise Piiblites faktiliselt posti või vaia. Tegelikult ristilöömise sümbol, omab keelelist päritolu. Enne kõike suri Kristus kätega, mis olid tõstetud pea kohale, aga mitte risti kuju järgi laialiasetatud kätega.Tõstetud käed, see on Jumala tõotuste kinnituse sümbol (Hesekieli 20:5,6; 36:7; 47:14), samuti kui puhtsüdamlik palve (Nutulaulud 2:19; 1Timoteusele 2:8; 2Ajaraamat 6:12,13; Laulud 28:2), mille Jeesus lausus ristil (Efeslastele 5:7). Varem Ta rääkis, et nagu vaskuss oli tõstetud tulbal, kui iisraellased olid kõrbes, nii ka teda tõstetakse avalikult, kui ta surema hakkab; sel moel, Ta assotseerib "risti" tulbaga (vaiaga) (Johannese 3:14).
A keresztény világ széles köreiben hiszik, hogy Jézust kereszten ölték meg. Azonban a görög ‘stauros’ szó, amelyet általában keresztnek fordítanak a különböző Biblia fordításokban a szó szoros értelmében rúdat, póznát, karót vagy cölöpöt jelent. A feszület szimbólumának valószínűleg pogány gyökerei vannak. A pózna formája alkalmas Krisztus halála módjához, amikor is a feje felé emelt kezeivel és karjaival halt meg, s nem a feszület formája szerint voltak a végtagjai elrendeződve, hiszen a felemelt kezek jelképezik Isten ígéreteinek bekövetkezését (Ezék.20:5,6,15; 36:7; 47:14), csakúgy mint az erőteljes könyörgést (JSir 2:19; 1Tim.2:8; 2Krón.6:12,13; Zsolt.28:2), amelyben Jézus is foglalatos volt a kereszten (Zsid.5:7). Jézus azt mondta, hogy amint a bronzkígyó fel lett emelve egy póznára Izráel pusztai vándorlásának idején, ő is ugyanúgy lesz felemeltetve nyilvánosan halálakor, tehát a ‘keresztet’ a póznával összefüggésbe hozta (Jn.3:14).
Krikščioniškame pasaulyje yra plačiai paplitęs įsitikinimas, kad Jėzus Kristus buvo nužudytas ant kryžiaus. Bet graikiškas žodis "stauros", kuris lietuviškoje Biblijoje paprastai verčiamas žodžiu "kryžius", iš tiesų reiškia "kartis" ar "stulpas". Iš tikrųjų kryžiaus simbolis ko gero yra pagoniškos kilmės. Labiau pritiktų, kad Kristus mirtų su rankomis, iškeltomis virš galvos, o ne ištiestomis į šalis ant kryžiaus, kadangi pakeltos rankos simbolizuoja Dievo pažadų patvirtinimą (Ez 20:5,6,15; 36:7; 47:14), taip pat įtemptą maldą (Rd 2:19; 1 Tim 2:8; 2 Krn 6:12,13; Ps 28:2), kurios Kristus nenutraukė ant kryžiaus (Žyd 5:7). Izraeliui tebebūnant dykumoje varinis žaltis buvo iškeltas ant karties, o Jėzus pasakė, kad mirdamas jis taip pat bus viešai iškeltas; šitaip jis susiejo "kryžių" su kartimi ar stulpu (Jn 3:14).
Распространето е верувањето во христијанството дека Исус Христос бил убиен на крст. Меѓутоа, грчкиот збор 'стаурос', кој е обично преведуван 'крст' во Библијата, всушност значи кол/столб или јарбол. Всушност круцификсниот симбол веројатно има паганско потекло. Се совпаѓа дека Христос умрел со рацете кренати врз неговата глава, а не раширени во вид на круцификс, бидејќи нагоре кренатите раце се еден симбол на Божјите ветувања дека се потврдени (Јез.20:5,6,15; 36:7; 47:14), како и упорната молитва (Плач 2:19; 1Тим.2:8; 2Лет.6:12,13; Пс.27:2) со која што беше зафатен Христос на крстот (Евр.5:7). Тој рече, како што бронзената змија беше крената на столб кога Израелците беа во пустината, така и тој ќе биде јавно кренат за време на своето умирање; така поврзувајќи го 'крстот' со столбот (Јв.3:14).
Kwa upana imeaminika kwa Wakristo ya kwamba Yesu Kristo aliuwawa msalabani. Walakini neno la Kiyunani ‘stauros’, ambalo kwa kawaida limetafsiriwa ‘msalaba’ katika Biblia, maana yake hasa ni mti ambao umesimikwa ardhini kama nguzo au mti wa kuchonga. Hakika, alama ya sanamu ya Yesu Kristo amepigiliwa msalabani imeelekea kuwa chanzo chake ni kwenye upagani. Inafaa ya kwamba Kristo na mikono yake na viganja viliinuliwa juu ya kichwa chake kuliko kwamba aliitandaza kwa mfano wa Yesu msalabani, kwa kuwa mikono iliyonyooshwa kuelekea juu ni ishara ya ahadi ya Mungu imethibitishwa (Ezek. 10:5,6,13; 36:7; 47:14), pamoja na sala (Omb 2:19;1 Tim 2:8; 2 Nyak 6 12,13; Zab 28:2), ambayo Kristo alijirikisha msalabani (Ebra 5:7). Alisema kama vile nyoka wa shaba alivyoinuliwa kwenye mti Israel walipokuwa jagwani, basi atainuliwa wazi mbele za watu muda wake wa kufa; hivyo alijumuisha ‘msalaba’ na mti (Yohana 3:14).
  Bible Basics Digression...  
4. Krist "je ponizio sam sebe" ("nije za se učinio nikakvu slavu" -izv. tekst), ili "ispraznio se" (R.V.), aludirajući na proroštva o njegovu raspeću u Is.53:12: "izlio je svoju dušu u smrt" ("jer je dao svoju dušu na smrt" Daničić).
4) - Le Christ "ne se faisait aucune réputation", ou "se vidait lui-même" (R.V.), faisant allusion à la prophétie de sa crucifixion dans Ésaïe 53:12: "Il déversait son âme jusqu’à la mort". Il "prenait la forme (le comportement) d’un serviteur" lorsqu’il prenait l’attitude d’un serviteur envers ses disciples (Jean 13:14), et encore plus suprêmement lorsqu’il mourait sur la croix (Matthieu 20:28). Ésaïe 52:14 prédisait ceci, au sujet des souffrances du Christ sur la croix: "son visage était tellement déparé, plus que tout homme, et sa forme, plus que les fils des hommes". Cette humiliation progressive de lui-même "jusqu’à la mort, même en sa mort sur la croix" était quelque chose qui avait lieu toute sa vie et jusqu’en sa mort, mais non quelque chose qu’il possédait à sa naissance. On a vu que le contexte de ce passage a rapport à l’esprit de Jésus, dont l’humilité nous est présenté comme exemple à suivre. Ces versets doivent donc nous parler de la vie de Jésus sur la terre, portant notre nature, et de son humiliation, même s’il avait un esprit complètement conforme à celui de Dieu, afin de considérer nos besoins.
Christus "heeft zichzelf ontledigd (of: vernietigd)", verwijst naar de voorzegging van zijn kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hij zijn leven heeft uitgegoten in de dood." Hij heeft "de gestalte (gezindheid) van een dienstknecht" als voorbeeld getoond aan zijn volgelingen (Johannes 13:14), in het bijzonder door zijn dood aan het kruis (Mattheus 20:28). Jesaja 52:14 heeft Christus’ lijden aan het kruis voorzegt: "zozeer misvormd, niet meer menselijk was zijn verschijning, en niet meer als die der mensenkinderen zijn gestalte". Hij heeft zichzelf steeds meer vernederd "tot de dood, ja tot de dood des kruises". Dit was niet een eenmalige gebeurtenis bij zijn geboorte, maar een proces dat zijn gehele leven door plaatsvond met als hoogtepunt zijn kruisdood. Wij hebben laten zien dat de context verband houdt met de gezindheid van Jezus, zijn zienswijze, zijn nederigheid die ons wordt voorgehouden als een voorbeeld om na te volgen. Deze verzen spreken dus van Jezus’ leven op aarde, in dezelfde menselijke natuur die wij hebben, en hoe hij zichzelf vernederde, terwijl hij een gezindheid had die geheel op God was afgestemd.
Christus "het homself ontledig", verwys na die voorspelling van sy kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hy sy siel uitgestort het in die dood." Hy het "die gestalte (gesindheid) van 'n dienskneg" aangeneem deur die houding wat hy teenoor sy volgelinge openbaar het (Johannes 13:14), wat tot die hoogste demonstreer is deur sy dood aan die kruis (Mattheüs 20:28). Jesaja 52:14 het Christus se lyding aan die kruis voorspel: "so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos die van 'n mensekind nie". Hy het homself toenemend nederig gemaak, selfs tot die dood toe, en dit was 'n proses wat deur sy hele lewe plaasgevind het, nie net by sy geboorte nie. Ons het gewys dat die konteks van hierdie gedeelte verband hou met Christus se gesindheid, sy sienswyse, die nederigheid wat aan ons voorgehou word as 'n voorbeeld om te volg. Hierdie verse praat dus van Jesus se lewe op aarde, in dieselfde menslike natuur as ons, en hoe hy homself nederig gemaak het, ten spyte van 'n verstand wat algeheel ingestel was met die van God.
4. To, že Kristus „sám sebe zmařil“ (doslova: „vyprázdnil sám sebe“) poukazuje na proroctví o jeho ukřižování v Iz 53,12: „Vydal sám sebe na smrt“. „Vzal na sebe podobu služebníka“ služebným postojem ke svým stoupencům (J 13,14) a vrchovatě to pak demonstroval svou smrtí na kříži (Mt 20,28). V Iz 52,14 je prorokováno o Kristově utrpení na kříži: „Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku.“ Toto stupňující se ponižování až „ke smrti, a to smrti na kříži“ bylo něčím, co se vynořovalo během jeho života i umírání, nebylo však dáno už při jeho narození. Ukázali jsme kontext této pasáže ve vztahu k Ježíšově mysli, jejíž pokora je vyzdvižena jako příklad hodný následování. Tyto verše musí proto hovořit o Ježíšově životě na zemi v naší lidské přirozenosti a o tom, jak se kvůli nám pokořil, a to navzdory tomu, že jeho mysl byla zcela sladěna s tou Boží.
4. Kristus "alandas Ise end" (või nagu öeldakse parandatud Inglise Piibli Väljaandes T.R.V.J. "tegi End tühiseks"), mõeldes selle all ettekuulutust Oma ristisurmast Jesaja 53:12: "(Tema) tühjendas oma hinge surmani". Jeesus "võttis endale (eeskuju andmiseks) orja kuju", vastupidiselt isanda suhtumisele oma õpilase suhtes (Johannese 13:14), eriti demonstreerides seda oma surmaga ristil (Matteuse 20:28). Jesaja 52:14 salmis antakse ettekuulutus Kristuse kannatuste kohta ristil: "nõnda rikutud, ebainimlik oli Ta välimus, ja ta kuju ei olnud inimlaste taoline". See progresseeruv enese allutamine "surmale ja ristisurmale", oli millekski selliseks, mis toimus Tema elu ajal ja surma momendil, kuid mitte Tema sünni ajal. Me näitasime, et selle lõigu sisu käib Jeesuse mõttelaadi kohta maa peal, meie inimlikul kujul ja kuidas Ta tühjendas End, vaatamata sellele, et Tema mõttelaad oli täielikult kooskõlas Jumalaga, vastavalt meie vajadustele.
4. Krisztus "... megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel ...", ez egy visszahivatkozás a kereszthaláláról szóló próféciára az Ézs.53:12-es versben: ".. önként ment a halálba ...". Jézus "... szolgai formát (viselkedést) vett fel ..." szolgához hasonló magatartása által, melyet követői felé tanusított (Jn.13:14), és amely a legteljesebben kereszthalálában nyilvánult meg (Mt.20:28). Az Ézs.52:14-es vers Krisztus szenvedéseivel kapcsolatban megjövendöli, hogy a kereszten "... annyira torz, nem emberi volt külseje, emberhez nem méltó volt alakja". Egyre nagyobb alázata egészen "... halálig, mégpedig a kereszthalálig" egy olyan folyamat volt, amely egész életén keresztül és halálakor is tartott, nem születésekor lett teljessé. Ennek a résznek a szövegösszefüggése alapján láthattuk, hogy mindezek a kijelentések Krisztus belső emberére vonatkoznak, az alázatra, melyet követendő példaként állított elénk. Tehát bizonyosan Jézus földi életéről beszélnek, amikor emberi természetünkben volt, és arról hogy mennyire megalázta önmagát, annak ellenére, hogy szeretete tökéletes összhangban volt Isten szeretetével, fontolta meg súlyos helyzetünket.
4. Kristus "apiplėšė pats save". Čia daroma užuomina į pranašystę apie jo nukryžiavimą Iz 53:12 : "Jis atidavė save mirčiai". Jis priėmė "tarno išvaizdą" elgdamasis su savo pasekėjais kaip tarnas (Jn 13:14), ir tas labiausiai išryškėjo jam mirštant ant kryžiaus (Mt 20:28). Iz 52:14 pranašaujama apie Kristaus kančias ir sakoma, kad ant kryžiaus "jo išvaizda buvo nežmoniškai sudarkyta, o jo pavidalas nebepanašus į žmogų". Vis didėjantis nusižeminimas, net "iki mirties, iki kryžiaus mirties" vystėsi jame visą gyvenimą ir taip pat jam mirštant, bet ne gimstant. Kaip išsiaiškinome, šių eiučių kontekstas turi ryšį su Jėzaus nusistatymu ir mintimis, kurių nuolankumas mums buvo ir yra sektinas pavyzdis. Todėl ir šiose eilutėse turi būti kalbama Jėzaus gyvenimą žemėje, su mūsų žmogiška prigimtim, ir aiškinama apie tai, kaip jis nusižemino, kad mums padėtų, nepaisydamas to, jog jo nusistatymas ir mintys buvo visiškai kaip Dievo.
4. Христос "не направи за себе ниедна слава", или "се предаде" (R.V.), и посочува на пророштвото за неговото распетие во Иса. 53:12: "душата Своја на смрт ја предаде". Тој "зеде обличје (држење) на слуга" со своето налик-на-слуга држење кон своите следбеници (Јв.13:14), врвно изложено со неговата смрт на крстот (Мт.20:28). Иса.52:14 пророкуваше за Христовите страдања на крстот "Толку ликот Негов беше обезличен повеќе, отколку на секој човек и видот (обликот) Негов- повеќе, отколку на синовите човечки". Ова напредно понижување себеси "до смрт, дури и смртта на крст" беше нешто што се појави за време на неговиот живот и смрт, не при неговото раѓање. Ние покажавме дека контекстот на овој пасус се однесува на свеста на Исус, понизноста која ни се нуди како пример за копирање. Овие стихови према тоа говорат за неговиот живот на земјава, во нашата човечка природа, и како се понизи, макар што имаше ум потполно во склад со Бога, ги зеде во обзир нашите потреби.
Kristo"akajifanya kuwa hana utukufu", Ukitamka unabii wa kusulubiwa kwake katika Isaya 53:12:"Alimwaga nafsi yake hata kufa", Yeye mwenyewe akatwaa namna (mwenendo) ya- wa mtumwa". Kwa msimamo wake wa kuwa kama mtumwa kwa wafuasi wake (Yn. 13:14), ulijionyesha kwa ukuu na kufa kwake msalabani (Math.20:28). Isaya 52:14 ulitabiri kuhusu mateso ya Kristo ya kwamba juu ya msalaba"uso wake ulikuwa umeharibiwa sana zaidi mtu yeyote, na umbo lake zaidi ya mwanadamu". Uendelevu huu wa kujinyenyekeza mwenyewe"hata mauti, naam mauti ya msalaba"ulikuwa ni jambo lingine lililotokea wakati wa maisha yake na kufa, sio wakati wa kuzaliwa kwake. Tumeonyesha maneno ya fungu hili yakitaja nia ya Yesu, unyenyekevu ulioshikwa kwa ajili yetu ukiwa ni mfano wa kuiga. Aya hizi yapasa basi kusema maisha ya Yesu alipokuwa hapa duniani, katika mwili wetu wanadamu, na jinsi gani alijinyenyekeza mwenyewe, mbali ya kuwa na moyo unaolingana na Mungu, kupima haja zetu.
  Bible Basics Digression...  
4. Krist "je ponizio sam sebe" ("nije za se učinio nikakvu slavu" -izv. tekst), ili "ispraznio se" (R.V.), aludirajući na proroštva o njegovu raspeću u Is.53:12: "izlio je svoju dušu u smrt" ("jer je dao svoju dušu na smrt" Daničić).
4) - Le Christ "ne se faisait aucune réputation", ou "se vidait lui-même" (R.V.), faisant allusion à la prophétie de sa crucifixion dans Ésaïe 53:12: "Il déversait son âme jusqu’à la mort". Il "prenait la forme (le comportement) d’un serviteur" lorsqu’il prenait l’attitude d’un serviteur envers ses disciples (Jean 13:14), et encore plus suprêmement lorsqu’il mourait sur la croix (Matthieu 20:28). Ésaïe 52:14 prédisait ceci, au sujet des souffrances du Christ sur la croix: "son visage était tellement déparé, plus que tout homme, et sa forme, plus que les fils des hommes". Cette humiliation progressive de lui-même "jusqu’à la mort, même en sa mort sur la croix" était quelque chose qui avait lieu toute sa vie et jusqu’en sa mort, mais non quelque chose qu’il possédait à sa naissance. On a vu que le contexte de ce passage a rapport à l’esprit de Jésus, dont l’humilité nous est présenté comme exemple à suivre. Ces versets doivent donc nous parler de la vie de Jésus sur la terre, portant notre nature, et de son humiliation, même s’il avait un esprit complètement conforme à celui de Dieu, afin de considérer nos besoins.
Christus "heeft zichzelf ontledigd (of: vernietigd)", verwijst naar de voorzegging van zijn kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hij zijn leven heeft uitgegoten in de dood." Hij heeft "de gestalte (gezindheid) van een dienstknecht" als voorbeeld getoond aan zijn volgelingen (Johannes 13:14), in het bijzonder door zijn dood aan het kruis (Mattheus 20:28). Jesaja 52:14 heeft Christus’ lijden aan het kruis voorzegt: "zozeer misvormd, niet meer menselijk was zijn verschijning, en niet meer als die der mensenkinderen zijn gestalte". Hij heeft zichzelf steeds meer vernederd "tot de dood, ja tot de dood des kruises". Dit was niet een eenmalige gebeurtenis bij zijn geboorte, maar een proces dat zijn gehele leven door plaatsvond met als hoogtepunt zijn kruisdood. Wij hebben laten zien dat de context verband houdt met de gezindheid van Jezus, zijn zienswijze, zijn nederigheid die ons wordt voorgehouden als een voorbeeld om na te volgen. Deze verzen spreken dus van Jezus’ leven op aarde, in dezelfde menselijke natuur die wij hebben, en hoe hij zichzelf vernederde, terwijl hij een gezindheid had die geheel op God was afgestemd.
Christus "het homself ontledig", verwys na die voorspelling van sy kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hy sy siel uitgestort het in die dood." Hy het "die gestalte (gesindheid) van 'n dienskneg" aangeneem deur die houding wat hy teenoor sy volgelinge openbaar het (Johannes 13:14), wat tot die hoogste demonstreer is deur sy dood aan die kruis (Mattheüs 20:28). Jesaja 52:14 het Christus se lyding aan die kruis voorspel: "so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos die van 'n mensekind nie". Hy het homself toenemend nederig gemaak, selfs tot die dood toe, en dit was 'n proses wat deur sy hele lewe plaasgevind het, nie net by sy geboorte nie. Ons het gewys dat die konteks van hierdie gedeelte verband hou met Christus se gesindheid, sy sienswyse, die nederigheid wat aan ons voorgehou word as 'n voorbeeld om te volg. Hierdie verse praat dus van Jesus se lewe op aarde, in dieselfde menslike natuur as ons, en hoe hy homself nederig gemaak het, ten spyte van 'n verstand wat algeheel ingestel was met die van God.
4. To, že Kristus „sám sebe zmařil“ (doslova: „vyprázdnil sám sebe“) poukazuje na proroctví o jeho ukřižování v Iz 53,12: „Vydal sám sebe na smrt“. „Vzal na sebe podobu služebníka“ služebným postojem ke svým stoupencům (J 13,14) a vrchovatě to pak demonstroval svou smrtí na kříži (Mt 20,28). V Iz 52,14 je prorokováno o Kristově utrpení na kříži: „Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku.“ Toto stupňující se ponižování až „ke smrti, a to smrti na kříži“ bylo něčím, co se vynořovalo během jeho života i umírání, nebylo však dáno už při jeho narození. Ukázali jsme kontext této pasáže ve vztahu k Ježíšově mysli, jejíž pokora je vyzdvižena jako příklad hodný následování. Tyto verše musí proto hovořit o Ježíšově životě na zemi v naší lidské přirozenosti a o tom, jak se kvůli nám pokořil, a to navzdory tomu, že jeho mysl byla zcela sladěna s tou Boží.
4. Kristus "alandas Ise end" (või nagu öeldakse parandatud Inglise Piibli Väljaandes T.R.V.J. "tegi End tühiseks"), mõeldes selle all ettekuulutust Oma ristisurmast Jesaja 53:12: "(Tema) tühjendas oma hinge surmani". Jeesus "võttis endale (eeskuju andmiseks) orja kuju", vastupidiselt isanda suhtumisele oma õpilase suhtes (Johannese 13:14), eriti demonstreerides seda oma surmaga ristil (Matteuse 20:28). Jesaja 52:14 salmis antakse ettekuulutus Kristuse kannatuste kohta ristil: "nõnda rikutud, ebainimlik oli Ta välimus, ja ta kuju ei olnud inimlaste taoline". See progresseeruv enese allutamine "surmale ja ristisurmale", oli millekski selliseks, mis toimus Tema elu ajal ja surma momendil, kuid mitte Tema sünni ajal. Me näitasime, et selle lõigu sisu käib Jeesuse mõttelaadi kohta maa peal, meie inimlikul kujul ja kuidas Ta tühjendas End, vaatamata sellele, et Tema mõttelaad oli täielikult kooskõlas Jumalaga, vastavalt meie vajadustele.
4. Krisztus "... megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel ...", ez egy visszahivatkozás a kereszthaláláról szóló próféciára az Ézs.53:12-es versben: ".. önként ment a halálba ...". Jézus "... szolgai formát (viselkedést) vett fel ..." szolgához hasonló magatartása által, melyet követői felé tanusított (Jn.13:14), és amely a legteljesebben kereszthalálában nyilvánult meg (Mt.20:28). Az Ézs.52:14-es vers Krisztus szenvedéseivel kapcsolatban megjövendöli, hogy a kereszten "... annyira torz, nem emberi volt külseje, emberhez nem méltó volt alakja". Egyre nagyobb alázata egészen "... halálig, mégpedig a kereszthalálig" egy olyan folyamat volt, amely egész életén keresztül és halálakor is tartott, nem születésekor lett teljessé. Ennek a résznek a szövegösszefüggése alapján láthattuk, hogy mindezek a kijelentések Krisztus belső emberére vonatkoznak, az alázatra, melyet követendő példaként állított elénk. Tehát bizonyosan Jézus földi életéről beszélnek, amikor emberi természetünkben volt, és arról hogy mennyire megalázta önmagát, annak ellenére, hogy szeretete tökéletes összhangban volt Isten szeretetével, fontolta meg súlyos helyzetünket.
4. Kristus "apiplėšė pats save". Čia daroma užuomina į pranašystę apie jo nukryžiavimą Iz 53:12 : "Jis atidavė save mirčiai". Jis priėmė "tarno išvaizdą" elgdamasis su savo pasekėjais kaip tarnas (Jn 13:14), ir tas labiausiai išryškėjo jam mirštant ant kryžiaus (Mt 20:28). Iz 52:14 pranašaujama apie Kristaus kančias ir sakoma, kad ant kryžiaus "jo išvaizda buvo nežmoniškai sudarkyta, o jo pavidalas nebepanašus į žmogų". Vis didėjantis nusižeminimas, net "iki mirties, iki kryžiaus mirties" vystėsi jame visą gyvenimą ir taip pat jam mirštant, bet ne gimstant. Kaip išsiaiškinome, šių eiučių kontekstas turi ryšį su Jėzaus nusistatymu ir mintimis, kurių nuolankumas mums buvo ir yra sektinas pavyzdis. Todėl ir šiose eilutėse turi būti kalbama Jėzaus gyvenimą žemėje, su mūsų žmogiška prigimtim, ir aiškinama apie tai, kaip jis nusižemino, kad mums padėtų, nepaisydamas to, jog jo nusistatymas ir mintys buvo visiškai kaip Dievo.
4. Христос "не направи за себе ниедна слава", или "се предаде" (R.V.), и посочува на пророштвото за неговото распетие во Иса. 53:12: "душата Своја на смрт ја предаде". Тој "зеде обличје (држење) на слуга" со своето налик-на-слуга држење кон своите следбеници (Јв.13:14), врвно изложено со неговата смрт на крстот (Мт.20:28). Иса.52:14 пророкуваше за Христовите страдања на крстот "Толку ликот Негов беше обезличен повеќе, отколку на секој човек и видот (обликот) Негов- повеќе, отколку на синовите човечки". Ова напредно понижување себеси "до смрт, дури и смртта на крст" беше нешто што се појави за време на неговиот живот и смрт, не при неговото раѓање. Ние покажавме дека контекстот на овој пасус се однесува на свеста на Исус, понизноста која ни се нуди како пример за копирање. Овие стихови према тоа говорат за неговиот живот на земјава, во нашата човечка природа, и како се понизи, макар што имаше ум потполно во склад со Бога, ги зеде во обзир нашите потреби.
Kristo"akajifanya kuwa hana utukufu", Ukitamka unabii wa kusulubiwa kwake katika Isaya 53:12:"Alimwaga nafsi yake hata kufa", Yeye mwenyewe akatwaa namna (mwenendo) ya- wa mtumwa". Kwa msimamo wake wa kuwa kama mtumwa kwa wafuasi wake (Yn. 13:14), ulijionyesha kwa ukuu na kufa kwake msalabani (Math.20:28). Isaya 52:14 ulitabiri kuhusu mateso ya Kristo ya kwamba juu ya msalaba"uso wake ulikuwa umeharibiwa sana zaidi mtu yeyote, na umbo lake zaidi ya mwanadamu". Uendelevu huu wa kujinyenyekeza mwenyewe"hata mauti, naam mauti ya msalaba"ulikuwa ni jambo lingine lililotokea wakati wa maisha yake na kufa, sio wakati wa kuzaliwa kwake. Tumeonyesha maneno ya fungu hili yakitaja nia ya Yesu, unyenyekevu ulioshikwa kwa ajili yetu ukiwa ni mfano wa kuiga. Aya hizi yapasa basi kusema maisha ya Yesu alipokuwa hapa duniani, katika mwili wetu wanadamu, na jinsi gani alijinyenyekeza mwenyewe, mbali ya kuwa na moyo unaolingana na Mungu, kupima haja zetu.
  Bible Basics Digression...  
Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas. Kalbėdamas apie Dievo dovaną Jėzų, Kristus pasakė: "Mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos" (32 eil.). Tardamas šiuos žodžius Jėzus jau buvo "nužengęs" ta prasme, kad jį buvo siuntęs Dievas. Dėl šito jis taip pat galėjo kalbėti būtuoju laiku: "Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus" (51 eil.). Be to Jėzus dar sako, kad "nužengs" kaip duona iš dangaus mirdamas ant kryžiaus: "Duona, kurią aš duosiu, yra mano kūnas, kurį aš atiduosiu už pasaulio gyvybę" (51 eil.). Taigi čia matome Jėzų sakant, kad jis jau yra nužengęs iš Dangaus, kad "nuženginėja" šiuo metu, ir vis dar turės "nužengti" mirdamas ant kryžiaus. Jau vien šis faktas turėtų įrodyti, kad "nužengimas" reiškia Dievo apsireiškimą, o ne tiktai Kristaus gimimą. Tą patikimai patvirtina visi Senajame Testamente minimi Dievo "nužengimai", kuriuos reikia surasti būtent mūsų aptarta reikšme. Štai Dievas pamatė priespaudą, kurią Jo tauta kentė Egipte, ir "nužengė", kad išgelbėtų ją per Mozę. Jis matė mūsų vergavimą nuodėmei ir "nužengė" arba apsireiškė atsiusdamas Jėzų, kad jis išvestų mus iš vergijos kaip Mozė išvedė Izraelį iš Egipto.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas. Kalbėdamas apie Dievo dovaną Jėzų, Kristus pasakė: "Mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos" (32 eil.). Tardamas šiuos žodžius Jėzus jau buvo "nužengęs" ta prasme, kad jį buvo siuntęs Dievas. Dėl šito jis taip pat galėjo kalbėti būtuoju laiku: "Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus" (51 eil.). Be to Jėzus dar sako, kad "nužengs" kaip duona iš dangaus mirdamas ant kryžiaus: "Duona, kurią aš duosiu, yra mano kūnas, kurį aš atiduosiu už pasaulio gyvybę" (51 eil.). Taigi čia matome Jėzų sakant, kad jis jau yra nužengęs iš Dangaus, kad "nuženginėja" šiuo metu, ir vis dar turės "nužengti" mirdamas ant kryžiaus. Jau vien šis faktas turėtų įrodyti, kad "nužengimas" reiškia Dievo apsireiškimą, o ne tiktai Kristaus gimimą. Tą patikimai patvirtina visi Senajame Testamente minimi Dievo "nužengimai", kuriuos reikia surasti būtent mūsų aptarta reikšme. Štai Dievas pamatė priespaudą, kurią Jo tauta kentė Egipte, ir "nužengė", kad išgelbėtų ją per Mozę. Jis matė mūsų vergavimą nuodėmei ir "nužengė" arba apsireiškė atsiusdamas Jėzų, kad jis išvestų mus iš vergijos kaip Mozė išvedė Izraelį iš Egipto.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
"Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima " (Kol.1:16). U Ef.2:6 mi čitamo o vjernicima koji su u Kristu da sjede "na nebesima". Tako ovi stihovi naučavaju da uzvišeno duhovno stanje koje možemo sada imati, kao i ono koje ćemo doživjeti u budućnosti, je sve omogućeno po Kristu.
4. - La création, dont on parle dans Colossiens 1, réfère donc à la nouvelle création plutôt qu’à celle de la Genèse. Par le travail de Jésus, "toutes choses étaient créées...trônes...dominions", et cetera. Paul ne dit pas que Jésus créait toutes choses, comme les rivières, les montagnes, les oiseaux, etc. Les éléments de cette nouvelle création sont les récompenses que nous aurons dans le Royaume de Dieu. "Les trônes...dominions, et cetera" font allusion au fait que les croyants ressuscités seront "rois et prêtres, et nous régnerons sur la terre" (Apocalypse 5:10). Ces choses seront possibles à cause du travail de Jésus. "En lui, toutes choses étaient créées dans les cieux" (Colossiens 1:16 R.V.). Dans Éphésiens 2:6, on parle des croyants qui sont dans le Christ comme siégeant dans "des endroits célestes". Ces versets nous enseignent donc que la haute position spirituelle que l’on peut obtenir même en ce monde, et en le monde futur, nous est possible grâce au Christ. Les "cieux et la terre" contiennent "toutes choses qui avaient besoin de réconciliation par le sang du (Christ) sur la croix" (Colossiens 1:16,20), montrant que "toutes choses...dans le ciel" font allusion aux croyants qui siègent dans "des lieux célestes...en Jésus-Christ" plutôt qu’à toutes choses autour de nous.
4.それゆえにコロ1章にある創造は、創世記にある創造でなく、新しい創造に対して言及しているのです。イエスの使役によって、"すべてのもの、権威、権力、支配らが作られました。パウロはイエスがすべてのもの、例えば、山、川、鳥等、自然物のすべてを創造したと話していないのです。この新創造の要素は神の国で私たちに与えれる報償のすべてであります。"権威、権力、支配らは"復活された信者たちが"王と祭司になって、地上を支配する"(啓.5:10)ことについて話しているのです。これらは皆イエスの使役によって可能になりました。"天にあるものも地にあるものも、位も主権も、支配も権威も、皆御子にあって造られたのです"(コロ.1:16)。エペ.2:6は私たちはキリストにある信者たちが"共に天上で座に"つかせて下さったと話しています。この句節はキリストが造って下さった霊的地位に私たちが高く引き上げられたのを教えています。それは今私たちが持っていますが、将来経験できるでしょう。その"天と地"は"十字架の(キリスト)血によって和解するに必要なすべてのものを"含んでいるのです(コロ.1:16,20)。その"天にあるすべてのものは"私たちの周囲にある物質的すべてのものでなく、今"キリスト.イエスにあって、共に天上で座につかせて下さった"信者たちに対して言及しているのです。
5. Sõnad sellest, et Kristus on "kõige loodu esmasündinu" käivad ennekõike tema seisuse kohta ja Jumala läheduses asumise kohta, kui aja kohta, võrdluses kõige muuga, mis asus Jumala lähedal. Ta oli "ennem", see tähendab oli tähtsam kui meie, "kõik loodu", keda Ta ilmus lepitama. Matteuse 21:31 värss on siin iseloomulikuks näiteks: "tölnerid ja hoorad saavad enne teid Jumala riiki". Tegelikult juudid, kellega Kristus rääkis ei saa Jumala kuningriiki (Luuka 13:28; Matteuse 8:12; 21:43). Nii et siin ei ole juttu õiglaste pääsemisest Kuningriiki enne neid, aja mõttes. Sõnad sellest, et Jeesus "on enne kõike loodud", ei tähenda, et "Ta oli enne kõike loodud", nagu seda nõuab kolmainsuse apologeet, selle katkendi nendepoolses interpretatsioonis. Kreeka sõna, mis tähendab "ennem", tõlgitakse 1Peetruse 4;8 kui sõna "rohkem"' .
4. A teremtés, amelyről a Kolossébeliekhez írt első levélben olvashatunk, tehát az újjáteremtésre vonatkozik, s nem a Teremtés Könyvében feljegyzettre. Jézus által teremtettek a "trónusok", "uralmak", "fejedelemségek", "hatalmasságok", stb. Pál nem azt mondja, hogy Jézus teremtett mindent, majd felsorol néhány idevonatkozó példát. Az újjáteremtett világ elemei azokra a jutalmakra vonatkoznak, amelyekkel rendelkezni fogunk Isten Országában "trónusok", "fejedelemségek", stb. arra utalnak, hogy a feltámasztott hívők "... királysággá és papokká ..." lesznek, és "... uralkodni fognak a földön" (Jel.5:10). Ezek a dolgok Jézus munkálkodása nyomán váltak lehetségesekké. "... Benne teremtetett minden a mennyen és a földön ..." (Kol.1:16). Az Ef.2:6-os versben azt olvassuk a Krisztusban levő hívőkről, hogy a "mennyeiek világába ültettek". Tehát ezek a versek azt tanítják, hogy az az emelkedett Léleki állapot, amellyel ma rendelkezhetünk, csakúgy mint az, amelyet a jövőben fogunk megtapasztalni, mind-mind Krisztus által váltak lehetségesekké. A menny és a föld foglalja magában mindazt, amelyek megbékéltetést igényeltek Krisztus kereszten kifolyt vére által (Kol.1:16,20), rámutatván, hogy a "minden a mennyen" a hívőkre vonatkozik, akik jelenleg a "mennyeiek világába ültettek" Krisztus Jézusért, s nem a körülöttünk levő fizikai dolgokra.
5. Žodžiai "Jis yra pirma visų daiktų" apibūdina Kristaus padėtį svarbumo ir reputacijos prieš Dievą atžvilgiu, o ne laiko prasme. Jis buvo "pirma" mūsų, arba svarbesnis už mus, už visą kūriniją, kurios sutaikinti jis pasirodė. Vienas iš keleto panašių pavyzdžių yra Mt 21:31: "Muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų (nedorųjų žydų) eina į Dievo Karalystę." Žydai, su kuriais kabėjo Kristus, iš tikrųjų nepateks į Dievo Karalystę (Lk 13:28; Mt 8:12; 21:43). Taigi čia nekalbama apie teisiųjų įėjimą į Karalystę pirma jų laiko prasme. Jėzus "yra pirma visų daiktų", o ne "buvo pirma visų daiktų", kaip turėtų būti, jei priimsime trejybės šalininkų siūlomą šių eilučių išaiškinimą. Graikiškas žodis, reiškiantis "pirma", 1 Pt 4:8 verčiamas "visų pirma", turint omenyje svarbumą, o ne laiką.
4. Созданието за кое се говори во Кол.1 према тоа се однесува на новото создание, а не на она во Битие. Преку делото на Исус "беа создадени сите работи... престоли... власти" и.т.н. Павле не вели дека Исус ги создал тие работи па потоа да дава примери на реки, планини, птици и.т.н. Елементите на тоа ново создание се однесувааат на наградите кои ќе ги имаме во Божјото царство. "Престоли... власти" и.т.н. се однесува на како воскреснатите верници ќе бидат "цареви и свештеници; и ќе царуваме на земјата" (Отк.5:10). Тие работи беа овозможени преку делото на Исус. "Преку Него е создадено се што е на небесата" (Кол.1:16). Во Еф.2:6 читаме за верниците кои се во Христа како седат на ‘небесата’. Така овие стихови учат дека возвишената духовна состојба која можеме сега да ја имаме, како и она што ќе го доживееме во иднината, беше се овозможено од Христа. "Небесата и земјата" ги содржат сите работи на кои им беше потребно помирување преку крвта Христова на крстот (Кол.1:16,20), покажувајќи дека "се... небесно" се однесува на верниците кои сега седат во "небесата... во Исус Христос", а не на сите физички работи околу нас.
Basi uuumbaji uliosemwa katika Kol.1 unatajwa uumbaji mpya, sio huo ulio kwenye kitabu cha mwanzo. Kwa njia ya kazi ya Yesu"Vitu vyote viliumbwa …… ikiwa ni viti vya enzi …au mamlaka"n.k. Paulo hasemi kwamba Yesu aliumba vitu vyote na kisha akatoa mifano ya mito, milima, ndege n.k. Vitu vya huu uumbaji mpya zinatajwa hizo thawabu ambazo tutazipata kwenye Ufalme wa Mungu."Viti vya enzi ….. Mamlaka n.k. wanatajwa waamini watakao fufuliwa jinsi watakavyokuwa"Wafalme na Makuhani, nasi tutakuwa na mamlaka juu ya nchi"(Uf. 5: 10) Vitu hivi viliwezeshwa kwa kazi ya Yesu."Katika yeye vitu vyote viliumbwa, vilivyo mbinguni ……"(Kol. 1: 16). Katika Efe. 2: 6 tunawasomo waamini walio katika Kristo wamekaa katika ulimwengu wa roho - yaani "wameketi sehemu za kimbingu". Hivyo mistari hii inafundisha kwamba nafasi ya kupandishwa kiroho ambayo sasa tunaweza kuwa nayo, sawa na ile tutakayo kuwa nayo wakati ujao, yote imewezeshwa na Kristo."Mbingu na nchi"zina "Mambo yote ambayo yalihitajika kuyafanyia upatanisho kwa damu ya Kristo msalabani"(Kol. 1: 16, 20), yanaonyesha kwamba"Vitu vyote …. Vilivyo mbinguni"wanatajwa waaminio ambao sasa wanaketi katika ulimwengu wa roho -"nafasi za kimbingu katika yeye Kristo Yesu"Sio vitu vyote vya kimaumbile vinavyotuzunguka.
  Bible Basics Digression...  
4. Krist "je ponizio sam sebe" ("nije za se učinio nikakvu slavu" -izv. tekst), ili "ispraznio se" (R.V.), aludirajući na proroštva o njegovu raspeću u Is.53:12: "izlio je svoju dušu u smrt" ("jer je dao svoju dušu na smrt" Daničić).
4) - Le Christ "ne se faisait aucune réputation", ou "se vidait lui-même" (R.V.), faisant allusion à la prophétie de sa crucifixion dans Ésaïe 53:12: "Il déversait son âme jusqu’à la mort". Il "prenait la forme (le comportement) d’un serviteur" lorsqu’il prenait l’attitude d’un serviteur envers ses disciples (Jean 13:14), et encore plus suprêmement lorsqu’il mourait sur la croix (Matthieu 20:28). Ésaïe 52:14 prédisait ceci, au sujet des souffrances du Christ sur la croix: "son visage était tellement déparé, plus que tout homme, et sa forme, plus que les fils des hommes". Cette humiliation progressive de lui-même "jusqu’à la mort, même en sa mort sur la croix" était quelque chose qui avait lieu toute sa vie et jusqu’en sa mort, mais non quelque chose qu’il possédait à sa naissance. On a vu que le contexte de ce passage a rapport à l’esprit de Jésus, dont l’humilité nous est présenté comme exemple à suivre. Ces versets doivent donc nous parler de la vie de Jésus sur la terre, portant notre nature, et de son humiliation, même s’il avait un esprit complètement conforme à celui de Dieu, afin de considérer nos besoins.
Christus "heeft zichzelf ontledigd (of: vernietigd)", verwijst naar de voorzegging van zijn kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hij zijn leven heeft uitgegoten in de dood." Hij heeft "de gestalte (gezindheid) van een dienstknecht" als voorbeeld getoond aan zijn volgelingen (Johannes 13:14), in het bijzonder door zijn dood aan het kruis (Mattheus 20:28). Jesaja 52:14 heeft Christus’ lijden aan het kruis voorzegt: "zozeer misvormd, niet meer menselijk was zijn verschijning, en niet meer als die der mensenkinderen zijn gestalte". Hij heeft zichzelf steeds meer vernederd "tot de dood, ja tot de dood des kruises". Dit was niet een eenmalige gebeurtenis bij zijn geboorte, maar een proces dat zijn gehele leven door plaatsvond met als hoogtepunt zijn kruisdood. Wij hebben laten zien dat de context verband houdt met de gezindheid van Jezus, zijn zienswijze, zijn nederigheid die ons wordt voorgehouden als een voorbeeld om na te volgen. Deze verzen spreken dus van Jezus’ leven op aarde, in dezelfde menselijke natuur die wij hebben, en hoe hij zichzelf vernederde, terwijl hij een gezindheid had die geheel op God was afgestemd.
Christus "het homself ontledig", verwys na die voorspelling van sy kruisiging in Jesaja 53:12 : "omdat hy sy siel uitgestort het in die dood." Hy het "die gestalte (gesindheid) van 'n dienskneg" aangeneem deur die houding wat hy teenoor sy volgelinge openbaar het (Johannes 13:14), wat tot die hoogste demonstreer is deur sy dood aan die kruis (Mattheüs 20:28). Jesaja 52:14 het Christus se lyding aan die kruis voorspel: "so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos die van 'n mensekind nie". Hy het homself toenemend nederig gemaak, selfs tot die dood toe, en dit was 'n proses wat deur sy hele lewe plaasgevind het, nie net by sy geboorte nie. Ons het gewys dat die konteks van hierdie gedeelte verband hou met Christus se gesindheid, sy sienswyse, die nederigheid wat aan ons voorgehou word as 'n voorbeeld om te volg. Hierdie verse praat dus van Jesus se lewe op aarde, in dieselfde menslike natuur as ons, en hoe hy homself nederig gemaak het, ten spyte van 'n verstand wat algeheel ingestel was met die van God.
4. To, že Kristus „sám sebe zmařil“ (doslova: „vyprázdnil sám sebe“) poukazuje na proroctví o jeho ukřižování v Iz 53,12: „Vydal sám sebe na smrt“. „Vzal na sebe podobu služebníka“ služebným postojem ke svým stoupencům (J 13,14) a vrchovatě to pak demonstroval svou smrtí na kříži (Mt 20,28). V Iz 52,14 je prorokováno o Kristově utrpení na kříži: „Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku.“ Toto stupňující se ponižování až „ke smrti, a to smrti na kříži“ bylo něčím, co se vynořovalo během jeho života i umírání, nebylo však dáno už při jeho narození. Ukázali jsme kontext této pasáže ve vztahu k Ježíšově mysli, jejíž pokora je vyzdvižena jako příklad hodný následování. Tyto verše musí proto hovořit o Ježíšově životě na zemi v naší lidské přirozenosti a o tom, jak se kvůli nám pokořil, a to navzdory tomu, že jeho mysl byla zcela sladěna s tou Boží.
4. Kristus "alandas Ise end" (või nagu öeldakse parandatud Inglise Piibli Väljaandes T.R.V.J. "tegi End tühiseks"), mõeldes selle all ettekuulutust Oma ristisurmast Jesaja 53:12: "(Tema) tühjendas oma hinge surmani". Jeesus "võttis endale (eeskuju andmiseks) orja kuju", vastupidiselt isanda suhtumisele oma õpilase suhtes (Johannese 13:14), eriti demonstreerides seda oma surmaga ristil (Matteuse 20:28). Jesaja 52:14 salmis antakse ettekuulutus Kristuse kannatuste kohta ristil: "nõnda rikutud, ebainimlik oli Ta välimus, ja ta kuju ei olnud inimlaste taoline". See progresseeruv enese allutamine "surmale ja ristisurmale", oli millekski selliseks, mis toimus Tema elu ajal ja surma momendil, kuid mitte Tema sünni ajal. Me näitasime, et selle lõigu sisu käib Jeesuse mõttelaadi kohta maa peal, meie inimlikul kujul ja kuidas Ta tühjendas End, vaatamata sellele, et Tema mõttelaad oli täielikult kooskõlas Jumalaga, vastavalt meie vajadustele.
4. Krisztus "... megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel ...", ez egy visszahivatkozás a kereszthaláláról szóló próféciára az Ézs.53:12-es versben: ".. önként ment a halálba ...". Jézus "... szolgai formát (viselkedést) vett fel ..." szolgához hasonló magatartása által, melyet követői felé tanusított (Jn.13:14), és amely a legteljesebben kereszthalálában nyilvánult meg (Mt.20:28). Az Ézs.52:14-es vers Krisztus szenvedéseivel kapcsolatban megjövendöli, hogy a kereszten "... annyira torz, nem emberi volt külseje, emberhez nem méltó volt alakja". Egyre nagyobb alázata egészen "... halálig, mégpedig a kereszthalálig" egy olyan folyamat volt, amely egész életén keresztül és halálakor is tartott, nem születésekor lett teljessé. Ennek a résznek a szövegösszefüggése alapján láthattuk, hogy mindezek a kijelentések Krisztus belső emberére vonatkoznak, az alázatra, melyet követendő példaként állított elénk. Tehát bizonyosan Jézus földi életéről beszélnek, amikor emberi természetünkben volt, és arról hogy mennyire megalázta önmagát, annak ellenére, hogy szeretete tökéletes összhangban volt Isten szeretetével, fontolta meg súlyos helyzetünket.
4. Kristus "apiplėšė pats save". Čia daroma užuomina į pranašystę apie jo nukryžiavimą Iz 53:12 : "Jis atidavė save mirčiai". Jis priėmė "tarno išvaizdą" elgdamasis su savo pasekėjais kaip tarnas (Jn 13:14), ir tas labiausiai išryškėjo jam mirštant ant kryžiaus (Mt 20:28). Iz 52:14 pranašaujama apie Kristaus kančias ir sakoma, kad ant kryžiaus "jo išvaizda buvo nežmoniškai sudarkyta, o jo pavidalas nebepanašus į žmogų". Vis didėjantis nusižeminimas, net "iki mirties, iki kryžiaus mirties" vystėsi jame visą gyvenimą ir taip pat jam mirštant, bet ne gimstant. Kaip išsiaiškinome, šių eiučių kontekstas turi ryšį su Jėzaus nusistatymu ir mintimis, kurių nuolankumas mums buvo ir yra sektinas pavyzdis. Todėl ir šiose eilutėse turi būti kalbama Jėzaus gyvenimą žemėje, su mūsų žmogiška prigimtim, ir aiškinama apie tai, kaip jis nusižemino, kad mums padėtų, nepaisydamas to, jog jo nusistatymas ir mintys buvo visiškai kaip Dievo.
4. Христос "не направи за себе ниедна слава", или "се предаде" (R.V.), и посочува на пророштвото за неговото распетие во Иса. 53:12: "душата Своја на смрт ја предаде". Тој "зеде обличје (држење) на слуга" со своето налик-на-слуга држење кон своите следбеници (Јв.13:14), врвно изложено со неговата смрт на крстот (Мт.20:28). Иса.52:14 пророкуваше за Христовите страдања на крстот "Толку ликот Негов беше обезличен повеќе, отколку на секој човек и видот (обликот) Негов- повеќе, отколку на синовите човечки". Ова напредно понижување себеси "до смрт, дури и смртта на крст" беше нешто што се појави за време на неговиот живот и смрт, не при неговото раѓање. Ние покажавме дека контекстот на овој пасус се однесува на свеста на Исус, понизноста која ни се нуди како пример за копирање. Овие стихови према тоа говорат за неговиот живот на земјава, во нашата човечка природа, и како се понизи, макар што имаше ум потполно во склад со Бога, ги зеде во обзир нашите потреби.
Kristo"akajifanya kuwa hana utukufu", Ukitamka unabii wa kusulubiwa kwake katika Isaya 53:12:"Alimwaga nafsi yake hata kufa", Yeye mwenyewe akatwaa namna (mwenendo) ya- wa mtumwa". Kwa msimamo wake wa kuwa kama mtumwa kwa wafuasi wake (Yn. 13:14), ulijionyesha kwa ukuu na kufa kwake msalabani (Math.20:28). Isaya 52:14 ulitabiri kuhusu mateso ya Kristo ya kwamba juu ya msalaba"uso wake ulikuwa umeharibiwa sana zaidi mtu yeyote, na umbo lake zaidi ya mwanadamu". Uendelevu huu wa kujinyenyekeza mwenyewe"hata mauti, naam mauti ya msalaba"ulikuwa ni jambo lingine lililotokea wakati wa maisha yake na kufa, sio wakati wa kuzaliwa kwake. Tumeonyesha maneno ya fungu hili yakitaja nia ya Yesu, unyenyekevu ulioshikwa kwa ajili yetu ukiwa ni mfano wa kuiga. Aya hizi yapasa basi kusema maisha ya Yesu alipokuwa hapa duniani, katika mwili wetu wanadamu, na jinsi gani alijinyenyekeza mwenyewe, mbali ya kuwa na moyo unaolingana na Mungu, kupima haja zetu.