|
Como en la matanza de los inocentes, los habitantes de la ciudad no combaten y son los soldados -con sus escudos rojos y verdes poblados de leones rampantes y sus cascos azules, redondeados o apuntados, y algunas corazas salidas directamente del mundo giottesco- los que a golpe de espada o lanza, hieren ferozmente a todos, de forma que ya no quedará nadie para enterrar a los muertos (v.
|
|
Elles ont répandu leur sang comme l'eau autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir), d'un liquide qui s'écoule, comme de l'eau, autour de Jérusalem, une ville complexe avec ses toits à la mode italienne, ses tours et ses tourelles de cet hémisphère et d'autres hémisphères. Comme dans le massacre des innocents, les habitants de la ville ne combattent pas et ce sont les soldats - avec leurs boucliers rouges et verts couverts de lions rampants et leurs casques bleus, arrondis ou pointus, et quelques cuirasses qui semblent directement issues du monde de Giotto - qui, à coups d'épée ou de lances, blessent férocement tout le monde, à tel point qu'il ne restera personne pour enterrer les morts (v. 3, ...
|
|
Ihr Blut haben sie wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und keiner hat sie begraben), einer sich wie Wasser um Jerusalem ausbreitenden Flüssigkeit, einer mit ihrem im italienischen Stil gehaltenen Dächern und ihren Türmchen, Türmen und Wehrtürmen, die aus dieser und anderen Hemisphären stammen, ausgesprochen komplexen Stadt. Wie beim Mord an den unschuldigen Kindern leisten die Einwohner der Stadt keine Gegenwehr und es sind die Soldaten - mit ihren roten und grünen Schildern, die mit steigenden Löwen geschmückt sind und ihren rundlichen oder spitzen blauen Helmen und einigen direkt aus der Welt Giottos entlehnten Rüstungen - die mit ihren Schwert- oder Lanzenhieben wild auf alle einschlagen, sodass niemand zurückbleibt, um die Toten zu begraben (V. 3, ...
|
|
Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non vi era alcuno che desse loro sepoltura), fatta di un liquido che si versa, come acqua, tutto intorno a Gerusalemme, una città articolata con i tetti alla maniera italiana, torrette e torri che fuoriescono. Come nella strage degli innocenti, gli abitanti della città non combattono, sono i soldati (con i loro scudi rossi e verdi popolati da leoni rampanti e caschi blu, arrotondati o appuntiti, ed alcune corazze prese dal mondo di Giotto) che a colpi di spada o di lancia feriscono ferocemente tutti, in modo che non rimanga nessuno per seppellire i morti (v. 3, ...
|
|
Derramaram o sangue deles como água, à volta de Jerusalém: e não havia quem sepultasse), de um líquido que se derrama, como água, à volta de Jerusalém, uma cidade complexa com os seus telhados à maneira italiana e as suas torretas, torres e torrões saídos deste e de outros hemisférios. Como na matança dos inocentes, os habitantes da cidade não combatem e são os soldados -com os seus escudos vermelhos e verdes povoados de leões rampantes e os seus elmos azuis, arredondados ou pontiagudos e algumas armaduras saídas directamente do mundo de Giotto- os que, a golpe de espada ou lança, ferem ferozmente a todos, de modo que já não sobrará ninguém para enterrar os mortos (v. 3, ...
|