lanza – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 8 Ergebnisse  www.moleiro.com
  vol.1, f. 151v  
4Reg 13,17-19. Dijo Eliseo al rey: «Golpea con la lanza la tierra». Lo hizo así por tres veces, y Eliseo le dijo: «Si hubieras golpeado más veces, habrías vencido a tus enemigos».
4Reg 13,17-19. Dixit Helyseus regi: percute lancea terram et percussit ter et dixit Helyseus: si sepius percussisses inimicos superares.
4Reg 13,17-19. Dixit Helyseus regi: percute lancea terram et percussit ter et dixit Helyseus: si sepius percussisses inimicos superares.
4Reg 13,17-19. Dixit Helyseus regi: percute lancea terram et percussit ter et dixit Helyseus: si sepius percussisses inimicos superares.
4Reg 13,17-19. Dixit Helyseus regi: percute lancea terram et percussit ter et dixit Helyseus: si sepius percussisses inimicos superares.
  f. 20r, salmo 11 Sálva...  
// Las palabras del Señor son puras: como la plata pasada por el fuego, purgada de la tierra y refinada siete veces). En la esquina inferior derecha, un ángel blande una lanza contra la cabeza del líder de un grupo de hombres (v.
// Les paroles du Seigneur sont des paroles pures : c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois). Dans le coin inférieur droit, un ange brandit une lance sur la tête du leader d'un groupe d'hommes (v. 4,
// Gli empi si aggirano). Sopra a destra, un uomo coronato sostiene due rotoli, uno spiegato verso Dio e l'altro verso un fabbro che si trova davanti a una fucina le cui fiamme sono visibili (v. 7,
  f. 20r, salmo 11 Sálva...  
// Sálvame Señor, pues ya no existe piedad), y Dios responde enérgicamente. Arriba, a la izquierda, un par de ángeles secundan a Dios que se sale de su mandorla para entregar una lanza a un ángel con un escudo.
// Sauvez-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint), et Dieu répond énergiquement. En haut, à gauche, deux anges secondent Dieu qui sort de sa mandorle pour donner une lance à un ange tenant un bouclier. En dessous, sur les collines, des hommes assis et debout représentent les pauvres (v. 6,
  f. 76r, salmo 43 Oh Di...  
// Pues nuestra alma está postrada en el polvo, nuestro vientre contra el suelo). A la derecha, un hombre con un gran rollo, escudo y lanza, permanece ante una espada rota, un arco y un cuerno que están en el suelo (v.
// Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre). A droite, un homme avec un grand rouleau, un bouclier et une lance, reste devant une épée brisée, un arc et une corne qui sont sur le sol (v. 6,
// Per causa tua siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello). All'interno delle mura della città, a sinistra, un gruppo di uomini rimangono prostrati davanti a un altare in una chiesa (v. 25,
// Por ti somos assassinados a cada dia, tomados qual ovelhas de matadouro). No interior das muralhas da cidade, à esquerda, um grupo de homens permanece prostrado perante o altar de uma igreja (v. 25,
  f. 44v, salmo 26 El Se...  
// Si mi padre y mi madre me abandonasen, el Señor me recogería). Entre dos tiendas podemos observar una elaborada escena de batalla con jinetes con cota de mallas y cascos luchando a lanza y espada (vv.
// mon père et ma mère m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a recueilli). Entre les tentes, nous pouvons observer une scène de bataille élaborée avec des cavaliers en cottes de mailles et casqués luttant à la lance et à l'épée (vv. 2-3,
Wenn mich auch Vater und Mutter verlassen, der Herr nimmt mich auf). Zwischen zwei Zelten können wir eine ausgefeilte Schlachtszene mit Rittern im Kettenpanzer und Helmen beobachten, die mit Lanze und Schwert kämpfen (V. 2-3,
// Anche se mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, il Signore mi accoglierebbe). Tra due tende possiamo osservare una scena elaborata di battaglia con cavalieri con cotta ed elmi lottando con lance e spade (vv. 2-3,
// Se o meu pai e a minha mãe me abandonassem, o Senhor recolher-me-ia.). Entre duas tendas podemos observar uma elaborada cena de batalha com cavaleiros com cotas de malha e elmos a combater com lança e espada (vv. 2-3,
  f. 114r, salmo 67 Levá...  
Cristo, armado de lanza y con el cuerpo marcado por las heridas de su martirio en la cruz, pisa la figura masculina del demonio vencido, que ha tomado aquí los cuernos retorcidos del gran carnero que a menudo lo representa.
En général, tous les éléments de la miniature liés à l'Ancien et au Nouveau Testament acquièrent finalement une dimension festive qui comporte le triomphe sur l'ennemi, sur la mort ou sur le malin. Pour cela, il est nécessaire de fournir un effort qui pourra être célébré. Il n'est donc pas étonnant, le concert tenu par des anges aptères ou par de jeunes musiciens sans ailes qui relient la terre et les cieux (v. 26,
Alle Miniaturelemente aus dem Alten und Neuen Testament erhalten im Allgemeinen am Ende eine festliche Dimension, die der Triumph über den Feind, über den Tod oder über das Böse mit sich bringt. Hierfür ist jedoch eine Anstrengung notwendig, die dann gefeiert werden darf. Daher überrascht keineswegs das von flügellosen Engeln oder jungen Musikern ohne Flügel, die die Verbindung zwischen Erde und Himmel herstellen, gegebene Konzert (V. 26,
(100 e 109v.) que recorrem a este motivo evitado, geralmente, nas obras bizantinas e italianas, onde a visão do animal como entrada para os infernos não foi dominante, preferindo-se a representação da caverna aberta nas rochas, com inclusão ou não de outros motivos arquitectónicos. Cristo, armado de lança e com o corpo marcado pelas feridas do seu martírio na cruz, pisa a figura masculina do demónio vencido, que tomou aqui os cornos retorcidos do grande carneiro que amiúde o representa.
  f. 141r, salmo 78 O Di...  
Como en la matanza de los inocentes, los habitantes de la ciudad no combaten y son los soldados -con sus escudos rojos y verdes poblados de leones rampantes y sus cascos azules, redondeados o apuntados, y algunas corazas salidas directamente del mundo giottesco- los que a golpe de espada o lanza, hieren ferozmente a todos, de forma que ya no quedará nadie para enterrar a los muertos (v.
Elles ont répandu leur sang comme l'eau autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir), d'un liquide qui s'écoule, comme de l'eau, autour de Jérusalem, une ville complexe avec ses toits à la mode italienne, ses tours et ses tourelles de cet hémisphère et d'autres hémisphères. Comme dans le massacre des innocents, les habitants de la ville ne combattent pas et ce sont les soldats - avec leurs boucliers rouges et verts couverts de lions rampants et leurs casques bleus, arrondis ou pointus, et quelques cuirasses qui semblent directement issues du monde de Giotto - qui, à coups d'épée ou de lances, blessent férocement tout le monde, à tel point qu'il ne restera personne pour enterrer les morts (v. 3, ...
Ihr Blut haben sie wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und keiner hat sie begraben), einer sich wie Wasser um Jerusalem ausbreitenden Flüssigkeit, einer mit ihrem im italienischen Stil gehaltenen Dächern und ihren Türmchen, Türmen und Wehrtürmen, die aus dieser und anderen Hemisphären stammen, ausgesprochen komplexen Stadt. Wie beim Mord an den unschuldigen Kindern leisten die Einwohner der Stadt keine Gegenwehr und es sind die Soldaten - mit ihren roten und grünen Schildern, die mit steigenden Löwen geschmückt sind und ihren rundlichen oder spitzen blauen Helmen und einigen direkt aus der Welt Giottos entlehnten Rüstungen - die mit ihren Schwert- oder Lanzenhieben wild auf alle einschlagen, sodass niemand zurückbleibt, um die Toten zu begraben (V. 3, ...
Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non vi era alcuno che desse loro sepoltura), fatta di un liquido che si versa, come acqua, tutto intorno a Gerusalemme, una città articolata con i tetti alla maniera italiana, torrette e torri che fuoriescono. Come nella strage degli innocenti, gli abitanti della città non combattono, sono i soldati (con i loro scudi rossi e verdi popolati da leoni rampanti e caschi blu, arrotondati o appuntiti, ed alcune corazze prese dal mondo di Giotto) che a colpi di spada o di lancia feriscono ferocemente tutti, in modo che non rimanga nessuno per seppellire i morti (v. 3, ...
Derramaram o sangue deles como água, à volta de Jerusalém: e não havia quem sepultasse), de um líquido que se derrama, como água, à volta de Jerusalém, uma cidade complexa com os seus telhados à maneira italiana e as suas torretas, torres e torrões saídos deste e de outros hemisférios. Como na matança dos inocentes, os habitantes da cidade não combatem e são os soldados -com os seus escudos vermelhos e verdes povoados de leões rampantes e os seus elmos azuis, arredondados ou pontiagudos e algumas armaduras saídas directamente do mundo de Giotto- os que, a golpe de espada ou lança, ferem ferozmente a todos, de modo que já não sobrará ninguém para enterrar os mortos (v. 3, ...